1
00:00:26,359 --> 00:00:27,360
‫نعم يا سيد "جاي".‬

2
00:00:29,195 --> 00:00:30,155
‫المنتزه؟‬

3
00:00:31,322 --> 00:00:32,240
‫حالاً؟‬

4
00:00:41,833 --> 00:00:43,001
‫قلت إن ذلك يجب أن يكون أنا، صحيح؟‬

5
00:00:44,419 --> 00:00:45,587
‫ذلك ما قلته في تلك الليلة.‬

6
00:00:46,296 --> 00:00:47,881
‫- نعم.‬
‫- هل هذا لأنني وُلدت في سنة النمر؟‬

7
00:00:48,548 --> 00:00:49,883
‫هل تستمتعين باستخدام الناس هكذا؟‬

8
00:00:50,925 --> 00:00:52,552
‫ماذا؟ لم تكوني تمزحين؟‬

9
00:00:52,677 --> 00:00:53,762
‫أنا شخص طيّب القلب؟‬

10
00:00:53,845 --> 00:00:55,096
‫ذلك يجب أن يكون أنا؟‬

11
00:00:55,346 --> 00:00:57,140
‫لماذا تفعلين هذا يا تُرى؟‬

12
00:00:57,348 --> 00:00:59,434
‫لماذا تفعلين شيئاً مجنوناً للغاية؟‬

13
00:01:06,858 --> 00:01:09,152
‫- أنت تتصرف بقسوة معها.‬
‫- "غيون اوك".‬

14
00:01:10,195 --> 00:01:12,322
‫- هذا لا يعنيك.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

15
00:01:13,448 --> 00:01:16,076
‫أنتما لم تتواعدا أو تقيما علاقة معاً.‬

16
00:01:16,367 --> 00:01:17,869
‫فلماذا أنت منزعج للغاية؟‬

17
00:01:19,079 --> 00:01:19,913
‫ماذا؟‬

18
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
‫هل اعتقدت بأنها أحبتك؟‬

19
00:01:25,585 --> 00:01:27,003
‫فلنذهب يا "بو ني".‬

20
00:01:41,184 --> 00:01:42,519
‫فلتذهب أولاً.‬

21
00:01:42,894 --> 00:01:45,897
‫- "بو ني".‬
‫- لا يمكنني تركه يذهب هكذا.‬

22
00:01:46,147 --> 00:01:49,275
‫سأخبره بأنني فعلت ذلك‬
‫من أجل إنقاذ "بو را" وسأعتذر منه.‬

23
00:01:49,400 --> 00:01:52,570
‫وماذا بعد ذلك؟ هل سيعطيك ما تريدينه؟‬

24
00:01:52,654 --> 00:01:54,906
‫لن يفهم مهما يكن ما تقولينه له.‬

25
00:01:54,989 --> 00:01:57,283
‫لن يقول لك سوى كلام قاس، لا تذهبي.‬

26
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
‫أريد منه أن يقول ذلك الكلام.‬

27
00:02:01,121 --> 00:02:04,124
‫لا تفكر بأي شيء ونم جيداً، اتفقنا؟‬

28
00:03:08,479 --> 00:03:11,107
‫"سيد (جاي)"‬

29
00:03:14,193 --> 00:03:15,403
‫أنا آسفة.‬

30
00:03:15,486 --> 00:03:17,906
‫"أنا آسفة"‬

31
00:03:25,788 --> 00:03:27,582
‫لم أقصد إيذاءك.‬

32
00:03:27,665 --> 00:03:28,833
‫"لم أقصد إيذاءك"‬

33
00:03:28,917 --> 00:03:31,336
‫لديّ أخت صغرى...‬

34
00:03:31,419 --> 00:03:35,173
‫"لم أقصد إيذاءك، لديّ أخت صغرى..."‬

35
00:03:43,932 --> 00:03:45,475
‫"شيم بو ني"‬

36
00:03:50,230 --> 00:03:53,566
‫"شيم بو ني"‬

37
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
‫مرحباً!‬

38
00:04:08,164 --> 00:04:11,292
‫يمكنك الحصول على قرض‬
‫بقيمة 10 ملايين وون من دون فوائد.‬

39
00:04:11,376 --> 00:04:14,212
‫إنها فرصة عظيمة،‬
‫عليك الرد قبل فوات الأوان.‬

40
00:04:20,927 --> 00:04:23,471
‫"مصنع (زيزي)"‬

41
00:04:24,222 --> 00:04:25,598
‫"سيونغ هيون"، انظري هنا.‬

42
00:04:27,058 --> 00:04:28,226
‫- حسناً.‬
‫- ما هذا؟‬

43
00:04:28,559 --> 00:04:30,186
‫أيمكنني نشرها على صفحتي؟‬

44
00:04:30,478 --> 00:04:32,647
‫أظن أنني سأحصل بسهولة على 1000 إعجاب.‬

45
00:04:32,814 --> 00:04:35,024
‫سيتجاهلون منشورك فحسب، انس الأمر.‬

46
00:04:35,400 --> 00:04:37,527
‫- امسحه حالاً.‬
‫- هل السيد "جاي" هنا؟‬

47
00:04:37,610 --> 00:04:39,070
‫لا، لم يصل بعد.‬

48
00:04:39,153 --> 00:04:40,405
‫- حمداً للرب.‬
‫- صباح الخير.‬

49
00:04:40,488 --> 00:04:41,489
‫صباح الخير.‬

50
00:04:42,156 --> 00:04:45,535
‫"دال نيم"، نظفي بعد الانتهاء من الأكل.‬

51
00:04:45,618 --> 00:04:47,704
‫- لست الفاعلة!‬
‫- أعلم أنك الفاعلة.‬

52
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
‫لماذا تتصرف بدناءة مع "دال نيم"؟‬
‫أنا الفاعلة.‬

53
00:04:50,248 --> 00:04:53,418
‫سأرمي القمامة في طريقي إلى الحمّام.‬

54
00:04:53,501 --> 00:04:54,794
‫آسف يا "دال نيم".‬

55
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
‫- أشعر بالإهانة.‬
‫- هل لديك إمساك؟‬

56
00:04:58,339 --> 00:05:00,049
‫لماذا لم تصل بعد؟‬

57
00:05:00,842 --> 00:05:04,887
‫أختي الصغرى مريضة منذ عامين.‬

58
00:05:05,930 --> 00:05:07,724
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء...‬

59
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
‫لإنقاذها.‬

60
00:05:10,768 --> 00:05:11,936
‫ثمة...‬

61
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
‫قارئ طالع معروف.‬

62
00:05:16,065 --> 00:05:16,983
‫قد أخبرني...‬

63
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
‫بأن أختي ستستيقظ‬

64
00:05:20,820 --> 00:05:22,947
‫إن ضاجعت رجلاً وُلد في عام النمر.‬

65
00:05:24,365 --> 00:05:28,828
‫لكنني لم أكن أحتقرك‬
‫أو أعتبرك قرباناً أقدّمه.‬

66
00:05:29,370 --> 00:05:30,538
‫أقسم بذلك.‬

67
00:05:36,419 --> 00:05:38,171
‫أنا متأكدة أنه لن يسامحني.‬

68
00:05:42,008 --> 00:05:43,426
‫يجب أن أكون صادقة معه.‬

69
00:05:43,509 --> 00:05:45,428
‫حتى لو لم يفهم، فسينصت لي على الأقل.‬

70
00:05:50,933 --> 00:05:51,976
‫نعم يا "دال نيم".‬

71
00:05:52,060 --> 00:05:54,812
‫أين أنت؟ سيتحقق "هيون بين"‬
‫من الشفرات الترميزية.‬

72
00:05:57,523 --> 00:05:59,400
‫أنا أمام المبنى مباشرةً، سأدخل حالاً.‬

73
00:06:28,763 --> 00:06:30,640
‫أيها الأناني.‬

74
00:06:30,848 --> 00:06:32,225
‫هل ذهبت للركض وحدك؟‬

75
00:06:33,351 --> 00:06:34,560
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

76
00:06:36,187 --> 00:06:39,607
‫لم تجب على هاتفك وتجاهلت رسائلي.‬

77
00:06:40,233 --> 00:06:42,693
‫اعتقدت أنك تركتني وذهبت إلى "كندا".‬

78
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
‫إذاً.‬

79
00:06:49,200 --> 00:06:52,578
‫هل فكرت في أمر نموذج اللعبة‬
‫الذي اقترحته عليك قبل أيام؟‬

80
00:06:54,330 --> 00:06:57,041
‫أتعرف كم مسابقة فوّتنا خلال هذين الشهرين؟‬

81
00:06:57,625 --> 00:07:02,046
‫حتى مقر القيادة يمكنه تبيّن انخفاض تقييمك.‬

82
00:07:02,130 --> 00:07:03,506
‫في مثل هذه الأوقات‬

83
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
‫يجب أن تريهم شيئاً وتجني لهم المال.‬

84
00:07:06,676 --> 00:07:09,053
‫حينها فقط لن يشكوا، ألا توافقني؟‬

85
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

86
00:07:17,603 --> 00:07:19,313
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

87
00:07:19,439 --> 00:07:21,149
‫كل شيء، لا وقت لديّ‬

88
00:07:21,399 --> 00:07:23,359
‫ولا أحب اسم الشركة، والأهم من ذلك،‬

89
00:07:24,193 --> 00:07:25,361
‫لا أحب رئيسها.‬

90
00:07:26,654 --> 00:07:27,488
‫هل...‬

91
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
‫قابلت السيد "جاي"؟‬

92
00:07:33,327 --> 00:07:35,246
‫هل زارك؟‬

93
00:07:35,413 --> 00:07:36,831
‫كيف عرف عنوانك؟‬

94
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
‫ماذا قال؟ هل طلب منك فعل ذلك؟‬

95
00:07:39,000 --> 00:07:40,793
‫إذاً ماذا قلت؟ هل رفضت؟‬

96
00:07:40,877 --> 00:07:44,505
‫- كان عليك الاتصال بي.‬
‫- ما خطبك يا "آيمي"؟‬

97
00:07:45,006 --> 00:07:47,341
‫لماذا أنت في عجلة من أمرك؟ هل يطاردك نمر؟‬

98
00:08:03,816 --> 00:08:04,817
‫فلنتحدث.‬

99
00:08:07,403 --> 00:08:09,363
‫- تريد التحدث إليّ؟‬
‫- أريد سؤالك عن شيء.‬

100
00:08:09,739 --> 00:08:11,782
‫- ليلة أمس، "بو ني"...‬
‫- من؟‬

101
00:08:14,327 --> 00:08:15,286
‫"سو هو؟‬

102
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
‫أعني...‬

103
00:08:18,164 --> 00:08:19,081
‫سيد "جاي".‬

104
00:08:21,083 --> 00:08:22,084
‫قلت لك.‬

105
00:08:22,335 --> 00:08:24,879
‫لا يُفترض بك أن تتواصل مباشرةً مع "غاري".‬

106
00:08:25,379 --> 00:08:27,882
‫عظيم، سأتحدث بشكل رسمي‬
‫أمام وكيلة الأعمال إذاً.‬

107
00:08:30,176 --> 00:08:31,385
‫دعنا لا نفعل هذا هنا.‬

108
00:08:32,010 --> 00:08:32,970
‫لنخرج.‬

109
00:08:40,811 --> 00:08:42,145
‫سأقدّم نفسي بشكل رسمي.‬

110
00:08:42,897 --> 00:08:44,774
‫أنا "جاي سو هو" من مصنع "زيزي".‬

111
00:08:45,191 --> 00:08:46,526
‫ألم يتقابلا من قبل؟‬

112
00:08:46,609 --> 00:08:47,652
‫أعلم.‬

113
00:08:49,028 --> 00:08:50,404
‫تقابلا فعلاً من قبل؟‬

114
00:08:50,488 --> 00:08:52,490
‫سمعت بأمر عرض اللعبة، صحيح؟‬

115
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
‫جئت لأسمع ردّك.‬

116
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
‫ألهذا حقاً جئت؟‬

117
00:09:01,666 --> 00:09:03,042
‫قد رفضت بالفعل،‬

118
00:09:03,292 --> 00:09:05,419
‫ووكيلتي هنا لتشهد على ذلك.‬

119
00:09:05,503 --> 00:09:07,755
‫قلت لك إنني في مرحلة إقناعه.‬

120
00:09:08,673 --> 00:09:11,342
‫لنتفاوض أكثر، حسناً؟‬

121
00:09:14,428 --> 00:09:16,013
‫هل تريد شيئاً أكثر؟‬

122
00:09:16,180 --> 00:09:17,640
‫في الحقيقة، هذا...‬

123
00:09:17,723 --> 00:09:20,476
‫هل تعني أن الشركة ستنفّذ أي شيء أطلبه؟‬

124
00:09:24,855 --> 00:09:27,316
‫"إف" لعبة ذات معنى.‬

125
00:09:27,775 --> 00:09:29,694
‫لن تندم على العمل معنا.‬

126
00:09:30,152 --> 00:09:32,488
‫- أعدك بذلك.‬
‫- كيف يمكنني تصديق ذلك؟‬

127
00:09:33,698 --> 00:09:36,075
‫مما رأيته حتى الآن، فأنت لست‬

128
00:09:36,284 --> 00:09:38,536
‫شخصاً جديراً حقاً بالثقة، أليس كذلك؟‬

129
00:09:40,413 --> 00:09:44,041
‫لا أعمل مع أحد إلا إذا كان يعجبني.‬

130
00:09:44,375 --> 00:09:46,627
‫هل هذه إجابة كافية لك؟‬

131
00:09:48,421 --> 00:09:49,422
‫سأغادر الآن.‬

132
00:09:50,006 --> 00:09:52,550
‫لم أستحمّ بسبب قدومك.‬

133
00:09:53,342 --> 00:09:54,176
‫"غاري"...‬

134
00:09:58,723 --> 00:10:01,392
‫ماذا حدث بينكما؟‬

135
00:10:02,310 --> 00:10:05,271
‫لم أتيت إليه مباشرةً وعقّدت الأمور؟‬

136
00:10:05,730 --> 00:10:08,816
‫كنت أتحدث إليه بخصوص الأمر.‬

137
00:10:09,191 --> 00:10:10,735
‫أريد إجابة قاطعة بحلول الغد.‬

138
00:10:10,860 --> 00:10:13,446
‫نحتاج إلى إجابة لنخطط لما سنفعله لاحقاً.‬

139
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‫هل ستذهب إلى المكتب؟‬

140
00:10:16,407 --> 00:10:18,993
‫لنذهب معاً، أريد التحدث إليك بأي حال.‬

141
00:10:19,076 --> 00:10:20,703
‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر أولاً.‬

142
00:10:25,166 --> 00:10:27,835
‫"سيونغ هيون"، أرسلت إليك الجزء‬
‫الذي يختار فيه اللاعبين شخصياتهم.‬

143
00:10:30,046 --> 00:10:32,673
‫عجباً، عمل جيد! يبدو هذا جيداً.‬

144
00:10:33,090 --> 00:10:35,718
‫تفصلنا 7 أيام عن الموعد النهائي،‬

145
00:10:35,843 --> 00:10:39,305
‫و"بو ني" تستخدم طرقها‬
‫للوصول إلى مقر القيادة.‬

146
00:10:39,388 --> 00:10:41,015
‫متى ستنهي الرسوم؟‬

147
00:10:41,557 --> 00:10:45,519
‫يتعرّض "يون بال" لهجوم مفاجئ‬
‫ويحتاج إلى عقار سحري حالاً.‬

148
00:10:47,146 --> 00:10:48,648
‫- سيد "جاي".‬
‫- صباح الخير.‬

149
00:10:49,273 --> 00:10:50,733
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

150
00:10:51,108 --> 00:10:53,361
‫سيعطينا "غاري تشوي" رداً نهائياً غداً.‬

151
00:10:53,778 --> 00:10:56,906
‫"دال نيم"، جهّزي خطة بديلة إن رفض عرضنا.‬

152
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
‫قالت المديرة الإقليمية إنها ستقنعه.‬

153
00:11:00,660 --> 00:11:03,537
‫أعدّوا نسخة أخرى من الرسومات‬
‫من دون "غاري تشوي".‬

154
00:11:04,372 --> 00:11:05,206
‫عُلم يا سيدي!‬

155
00:11:37,363 --> 00:11:39,740
‫ما هذا التغير المفاجئ؟ كم هذا مزعج.‬

156
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
‫لا بأس يا "سيونغ هيون"، سنحلّ المشكلة.‬

157
00:11:42,493 --> 00:11:45,788
‫لكن لنزل وجهه في حالة عدم موافقته.‬

158
00:11:46,539 --> 00:11:48,582
‫- إنك لست منزعجة.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

159
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
‫مرحباً.‬

160
00:11:55,423 --> 00:11:57,133
‫هل أنت "ريد ميش تشاتشا"؟‬

161
00:11:58,217 --> 00:11:59,927
‫نعم، هذا صحيح.‬

162
00:12:00,010 --> 00:12:02,304
‫لكنني لن أقابلك‬
‫بما أنك لم ترني بطاقة هويتك.‬

163
00:12:02,388 --> 00:12:05,307
‫كما أنني في العمل الآن،‬
‫لذا كفّ عن إرسال صور غريبة إليّ.‬

164
00:12:06,934 --> 00:12:07,852
‫رباه.‬

165
00:12:13,274 --> 00:12:15,276
‫"لنتقابل وجهاً لوجه.‬
‫قد وُلدت في عام النمر."‬

166
00:12:20,531 --> 00:12:21,782
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

167
00:12:22,032 --> 00:12:23,534
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- وماذا لو فعلت؟‬

168
00:12:23,784 --> 00:12:26,412
‫- دعني أفسر لك، انظر...‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

169
00:12:26,495 --> 00:12:28,122
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

170
00:12:29,498 --> 00:12:32,960
‫ما زلت لست خياراً لأكون قربانك، أليس كذلك؟‬

171
00:12:33,043 --> 00:12:36,797
‫- لا، قطعاً لا يا سيدي.‬
‫- حسناً إذاً.‬

172
00:12:36,964 --> 00:12:40,092
‫من تقابلين وماذا تفعلين معه هو أمر يخصك.‬

173
00:12:40,384 --> 00:12:41,844
‫لا أبالي على الإطلاق.‬

174
00:12:43,179 --> 00:12:46,182
‫جئت لأخبرك بأن تكفّي‬
‫عن محاولة إقناع "غاري تشوي".‬

175
00:12:47,391 --> 00:12:49,018
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك مشغولة.‬

176
00:12:50,811 --> 00:12:51,645
‫مهلاً.‬

177
00:12:57,026 --> 00:12:58,402
‫يعيش المرء مرةً واحدةً‬

178
00:12:59,069 --> 00:13:01,322
‫ولا يمكنه العودة بالزمن...‬

179
00:13:02,990 --> 00:13:04,575
‫يعيش المرء مرةً واحدةً...‬

180
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
‫يعيش المرء...‬

181
00:13:08,329 --> 00:13:10,289
‫لم قد تقابل شخصاً غريباً وجهاً لوجه؟‬

182
00:13:20,925 --> 00:13:21,759
‫حسناً...‬

183
00:13:26,931 --> 00:13:30,518
‫سأغادر، أراكم غداً.‬

184
00:13:32,019 --> 00:13:33,395
‫أحسنت عملاً اليوم يا "بو ني".‬

185
00:13:39,527 --> 00:13:43,072
‫ما الذي تحاول تلك المرأة فعله؟‬

186
00:13:44,406 --> 00:13:45,366
‫هل هذا هو المكان؟‬

187
00:13:46,367 --> 00:13:47,993
‫"مصنع (زيزي)"‬

188
00:13:48,744 --> 00:13:51,288
‫لم أختبئ؟ أنا لا أفعل أي شيء خاطئ.‬

189
00:13:51,372 --> 00:13:52,998
‫لا داعي أن أختبئ.‬

190
00:13:53,457 --> 00:13:56,377
‫سأكون واثقاً وأرى إلى أين ستذهب فحسب.‬

191
00:13:58,087 --> 00:13:59,880
‫ما الذي أفعله؟ ينبغي أن أغادر.‬

192
00:14:08,639 --> 00:14:10,140
‫"نبيع الأقنعة"‬

193
00:14:34,456 --> 00:14:36,709
‫سأغادر بعد 10 دقائق.‬

194
00:14:37,167 --> 00:14:38,627
‫بعد أن أرى من ستقابل.‬

195
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
‫"ريد ميش تشاتشا"؟‬

196
00:14:56,478 --> 00:14:57,688
‫كان ينبغي أن تأتي إلى منزلي.‬

197
00:14:57,771 --> 00:14:59,899
‫اعتقدت أنك ممن يقطنون منازلهم طوال اليوم.‬

198
00:14:59,982 --> 00:15:02,693
‫لذا أردتك أن تستنشق‬
‫بعض الهواء النقي وتأكل الحلويات‬

199
00:15:02,860 --> 00:15:03,944
‫بينما أقنعك.‬

200
00:15:05,070 --> 00:15:07,865
‫أرجوك كن شخصية لعبتنا‬
‫الرئيسية يا "غيون اوك".‬

201
00:15:14,955 --> 00:15:16,415
‫"مقهى (كارتون أند بوك)"‬

202
00:15:24,298 --> 00:15:27,301
‫سأساعدك بكل ما في وسعي للعثور على والدك.‬

203
00:15:27,384 --> 00:15:29,637
‫سأحاول ألّا آخذ من وقتك الكثير.‬

204
00:15:31,013 --> 00:15:33,807
‫هل طلب منك رئيسك إقناعي؟‬

205
00:15:35,976 --> 00:15:38,729
‫- يبدو أنه القدر.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

206
00:15:40,564 --> 00:15:43,901
‫صنعت هذه اللعبة وأنا أفكر في "بو را".‬

207
00:15:45,110 --> 00:15:46,904
‫تخيلت الأماكن‬
‫التي قد ترغب في الذهاب إليها،‬

208
00:15:47,404 --> 00:15:48,906
‫ما قد ترغب في فعله‬

209
00:15:49,740 --> 00:15:51,450
‫وأي نوع من الأشخاص قد ترغب في أن تكون‬

210
00:15:52,201 --> 00:15:54,078
‫حين تتعافى من جديد.‬

211
00:15:55,245 --> 00:15:56,872
‫أردت من "بو را" أن‬

212
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
‫تختبر كل شيء عبر هذه اللعبة.‬

213
00:16:01,001 --> 00:16:02,336
‫لهذا صنعتها.‬

214
00:16:03,212 --> 00:16:05,464
‫أردت أن أمنح المرضى أمثال "بو را"‬

215
00:16:06,340 --> 00:16:08,092
‫والعاديين أمثالي‬

216
00:16:09,009 --> 00:16:12,304
‫فرصة لعيش حياة مختلفة وفاتنة.‬

217
00:16:13,180 --> 00:16:14,682
‫في اللعبة،‬

218
00:16:15,516 --> 00:16:17,476
‫يمكنهم اختبار أفضل حياة.‬

219
00:16:23,899 --> 00:16:27,277
‫كونك عدت إلى "كوريا" وقابلتني،‬

220
00:16:27,861 --> 00:16:29,947
‫وتم طلبك لتكون نموذج لعبتنا‬

221
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
‫يبدو لي أمراً مقدّراً.‬

222
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
‫من يدري؟‬

223
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
‫لعلّ "بو را" تعود كما عدت أنت.‬

224
00:16:39,957 --> 00:16:43,127
‫حينها قد أصبح سعيدة مجدداً.‬

225
00:16:45,254 --> 00:16:47,881
‫هل ستُطردين إن رفضت العرض؟‬

226
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
‫لا، لن يحدث ذلك.‬

227
00:16:51,760 --> 00:16:52,678
‫أنا فقط...‬

228
00:16:53,762 --> 00:16:56,432
‫أردت أن أطلب منك ذلك لمرة أخيرة.‬

229
00:17:00,144 --> 00:17:02,104
‫"غاري"، أيها المحترم "غاري".‬

230
00:17:03,313 --> 00:17:04,690
‫أرجوك...‬

231
00:17:09,403 --> 00:17:11,280
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "جاي سو هو".‬

232
00:17:12,781 --> 00:17:15,742
‫دعنا لا نتكلم بشكل رسمي على الهاتف.‬

233
00:17:15,826 --> 00:17:17,202
‫أيمكنك القدوم إلى مكتبي؟‬

234
00:17:18,619 --> 00:17:21,582
‫أنا مع "غاري" الآن.‬

235
00:17:22,165 --> 00:17:24,752
‫أيمكنني مقابلتك‬
‫بعد انتهائي من التحدث إليه؟‬

236
00:17:24,835 --> 00:17:26,920
‫أريدك أن تأتي الآن.‬

237
00:17:28,380 --> 00:17:29,339
‫حسناً.‬

238
00:17:32,259 --> 00:17:35,387
‫ماذا أفعل؟‬

239
00:17:35,929 --> 00:17:38,474
‫لا يمكنني توقيع العقد من دون موافقته.‬

240
00:17:40,851 --> 00:17:43,187
‫أياً كان.‬

241
00:17:44,229 --> 00:17:45,272
‫سأذهب فحسب.‬

242
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
‫هل السيد "جاي" في مكتبه؟‬

243
00:17:50,986 --> 00:17:52,446
‫- نعم.‬
‫- مرحباً.‬

244
00:17:57,076 --> 00:18:00,120
‫- "غاري"؟‬
‫- مرحباً يا "آيمي".‬

245
00:18:00,287 --> 00:18:03,248
‫العرض جاهز في غرفة الاجتماعات.‬

246
00:18:03,874 --> 00:18:06,043
‫- ماذا؟‬
‫- الجارة؟‬

247
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
‫تقابلتما من قبل، صحيح؟ وكيلتي "آيمي".‬

248
00:18:09,004 --> 00:18:11,298
‫هل تعملين هنا في مصنع "زيزي"؟‬

249
00:18:11,673 --> 00:18:14,718
‫- نعم.‬
‫- هل تعرفين "غاري تشوي"؟‬

250
00:18:14,802 --> 00:18:17,387
‫كنا جيراناً في صغرنا.‬

251
00:18:19,098 --> 00:18:20,265
‫هيا بنا.‬

252
00:18:22,309 --> 00:18:23,477
‫ماذا حدث؟‬

253
00:18:26,563 --> 00:18:28,190
‫لماذا لم تخبريني؟‬

254
00:18:31,151 --> 00:18:32,402
‫ألن تأتي معنا؟‬

255
00:18:32,611 --> 00:18:35,114
‫لا، اذهبوا، وسأنضمّ إليكم لاحقاً.‬

256
00:18:35,405 --> 00:18:36,365
‫آنسة "شيم".‬

257
00:18:37,533 --> 00:18:38,742
‫انضمّي إلينا.‬

258
00:18:40,369 --> 00:18:41,411
‫يقول إنه لا مشكلة في ذلك.‬

259
00:18:46,875 --> 00:18:48,460
‫- هذا رائع!‬
‫- هذا جنوني!‬

260
00:18:48,544 --> 00:18:50,212
‫- إنهما يعرفان بعضهما.‬
‫- ماذا يجري؟‬

261
00:18:58,637 --> 00:19:01,807
‫سيبدو الأمر أكثر واقعية‬
‫باستخدام نظارات الواقع الافتراضي.‬

262
00:19:02,057 --> 00:19:04,810
‫جهّزنا مباراة تنس بما أنه عرض.‬

263
00:19:04,893 --> 00:19:08,522
‫نخطط لوضع حياة "غاري تشوي"‬
‫ونشاطاته اليومية في اللعبة.‬

264
00:19:09,481 --> 00:19:10,357
‫هذا مثير للاهتمام.‬

265
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
‫هل صنعت هذا يا "بو ني"؟‬

266
00:19:13,193 --> 00:19:15,195
‫لا، قد ساعدتهم فقط في صناعتها.‬

267
00:19:16,280 --> 00:19:18,699
‫"غاري"، هل ستتخذ قرارك الآن؟‬

268
00:19:20,033 --> 00:19:20,951
‫سأفعلها.‬

269
00:19:24,705 --> 00:19:25,622
‫شكراً لك.‬

270
00:19:26,582 --> 00:19:27,749
‫أريدك أن تعلم‬

271
00:19:27,916 --> 00:19:30,377
‫أنك تدين بالفضل في هذا إلى "بو ني".‬

272
00:19:31,378 --> 00:19:33,547
‫بالطبع، أعلم ذلك.‬

273
00:19:40,846 --> 00:19:42,139
‫شكراً لك يا "غيون اوك".‬

274
00:19:43,307 --> 00:19:44,641
‫شكراً جزيلاً لك.‬

275
00:19:45,392 --> 00:19:48,103
‫قلت لك إنني سأفعل كل ما في وسعي من أجلك.‬

276
00:19:49,354 --> 00:19:52,065
‫لذا كفاك خضوعاً لرئيسك.‬

277
00:19:52,149 --> 00:19:54,526
‫- قولي ما تريدين فحسب، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

278
00:19:56,320 --> 00:19:57,821
‫شكراً لك.‬

279
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
‫شكراً لك مقدماً أيضاً.‬

280
00:20:00,240 --> 00:20:01,700
‫أنا شاكرة أكثر لك.‬

281
00:20:01,909 --> 00:20:04,494
‫- لنحسن فعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

282
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
‫مهلاً، عفواً.‬

283
00:20:10,918 --> 00:20:12,169
‫عذراً.‬

284
00:20:12,252 --> 00:20:13,587
‫ماذا تفعلين؟‬

285
00:20:13,670 --> 00:20:14,755
‫ماذا تفعلين؟‬

286
00:20:14,838 --> 00:20:17,299
‫أبعد عنك الأرواح الشريرة،‬
‫أخشى من نشر حظي العاثر.‬

287
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‫قليلاً بعد.‬

288
00:20:18,800 --> 00:20:19,676
‫"غاري".‬

289
00:20:20,510 --> 00:20:21,762
‫هل هي بخير؟‬

290
00:20:22,179 --> 00:20:23,430
‫هل أنت متأكد بأنها عاقلة؟‬

291
00:20:25,724 --> 00:20:27,142
‫لم يلوّثك شيء على الإطلاق.‬

292
00:20:27,517 --> 00:20:30,020
‫قد رشّت القليل على جانبيك ونظفته بعدها.‬

293
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
‫"غاري".‬

294
00:20:32,981 --> 00:20:34,274
‫قل لي بصراحة.‬

295
00:20:34,816 --> 00:20:37,277
‫هل هناك شيء ما يجري بينكما؟‬

296
00:20:37,486 --> 00:20:39,529
‫بالطبع ثمة شيء، بيننا ذكريات،‬

297
00:20:40,197 --> 00:20:41,365
‫وسعادة وصداقة.‬

298
00:20:42,532 --> 00:20:43,784
‫كل شيء جميل.‬

299
00:20:43,992 --> 00:20:45,035
‫أشعر بالمهانة.‬

300
00:20:46,453 --> 00:20:48,455
‫قد قضينا وقتاً طويلاً معاً أيضاً.‬

301
00:20:48,914 --> 00:20:51,458
‫لكنك رفضت طلبي لك.‬

302
00:20:52,960 --> 00:20:56,171
‫"آيمي"، قولي لي أنت بصراحة،‬
‫ماذا حدث بينك وبين السيد "جاي"؟‬

303
00:20:58,715 --> 00:21:01,385
‫إنه من هجرته من دون وداع، صحيح؟‬

304
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
‫رباه.‬

305
00:21:03,220 --> 00:21:05,764
‫أنت ذكي للغاية يا "غاري".‬

306
00:21:05,973 --> 00:21:08,267
‫لهذا أنت بارع في لعبك.‬

307
00:21:09,351 --> 00:21:11,603
‫ماذا حدث؟ لم يوتّرك هكذا؟‬

308
00:21:14,398 --> 00:21:15,482
‫مذ كان شاباً،‬

309
00:21:16,024 --> 00:21:20,153
‫يتعرّض "سو هو"‬
‫للتنمر والاستغلال من قبل الكثيرين.‬

310
00:21:21,697 --> 00:21:23,407
‫لهذا يكره هذه الأمور.‬

311
00:21:25,367 --> 00:21:28,328
‫لكنه يظن أنني استغللته أيضاً.‬

312
00:21:29,997 --> 00:21:31,915
‫وهو محق، قد استغللته أيضاً.‬

313
00:21:32,416 --> 00:21:33,625
‫كان ذلك خطئي.‬

314
00:21:39,923 --> 00:21:41,008
‫شكراً لك يا "غاري".‬

315
00:21:41,842 --> 00:21:44,970
‫بفضلك، صرت على صلة بـ"سو هو".‬

316
00:21:53,395 --> 00:21:54,980
‫"الصيد"‬

317
00:21:55,105 --> 00:21:58,025
‫"(01 دجاج) في (سيونغنام)"‬

318
00:21:59,234 --> 00:22:03,739
‫"(01 دجاج) في (سيونغنام)"‬

319
00:22:10,871 --> 00:22:12,164
‫هل التقيت به؟‬

320
00:22:13,623 --> 00:22:15,834
‫من تعنين؟ بمن التقيت؟‬

321
00:22:15,917 --> 00:22:17,669
‫قد خرجت ذلك اليوم لتلتقي به.‬

322
00:22:20,172 --> 00:22:23,050
‫- أتعني "سو هو"؟‬
‫- هل قال شيئاً؟‬

323
00:22:23,425 --> 00:22:24,676
‫هل قال إن شيئاً قد وصله؟‬

324
00:22:24,760 --> 00:22:26,219
‫إنه لا يقول أشياء مثل...‬

325
00:22:27,429 --> 00:22:29,973
‫- كفّ عن فعل ذلك، هذا مقرف!‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

326
00:22:31,058 --> 00:22:33,101
‫لا تتأخري.‬

327
00:22:33,435 --> 00:22:35,270
‫قلت لك إنني جزء من زمرة.‬

328
00:22:39,983 --> 00:22:44,154
‫"01 دجاج"‬

329
00:22:49,993 --> 00:22:51,244
‫مرحباً.‬

330
00:22:52,579 --> 00:22:53,830
‫يا ويلي!‬

331
00:22:54,206 --> 00:22:55,457
‫تقابلنا مجدداً.‬

332
00:22:55,624 --> 00:22:57,834
‫أظن أنه مقدّر لنا أن نكون صديقتين.‬

333
00:22:58,001 --> 00:22:59,628
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- هنا.‬

334
00:22:59,961 --> 00:23:02,172
‫سنقيم عشاءً لفريق العمل هنا،‬
‫لذا جئت لأحجز الطاولات.‬

335
00:23:02,297 --> 00:23:04,049
‫هل جئت للقاء السيد "جاي"؟‬

336
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
‫كنت مارّة فحسب.‬

337
00:23:06,802 --> 00:23:08,345
‫لكن السيد "جاي" لن يأتي.‬

338
00:23:09,179 --> 00:23:10,430
‫هل أتصل به؟‬

339
00:23:10,597 --> 00:23:13,016
‫لا حاجة لذلك، ادخلي وتناولي عشاءك.‬

340
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
‫ينتظرني أصدقائي.‬

341
00:23:14,851 --> 00:23:16,895
‫حسناً، وداعاً.‬

342
00:23:17,896 --> 00:23:19,314
‫سيد "آهن"، قد جئت!‬

343
00:23:21,399 --> 00:23:23,735
‫- مرحباً! إنك وصلت يا "بو ني".‬
‫- مرحباً.‬

344
00:23:23,860 --> 00:23:26,738
‫بالنسبة إلى رجل،‬
‫قدوم فتاة كانت جارته في طفولته‬

345
00:23:26,822 --> 00:23:29,032
‫- أمر له وقع كبير.‬
‫- لا تردّي على مزاحه.‬

346
00:23:29,116 --> 00:23:31,827
‫- لكن إن سألت عن التفاصيل...‬
‫- لذلك...‬

347
00:23:31,910 --> 00:23:34,621
‫- لندخل.‬
‫- قلت لك ألا تبالغي في الشرب.‬

348
00:23:34,704 --> 00:23:36,706
‫علينا العمل وقتاً إضافياً بدءاً من الغد.‬

349
00:23:36,790 --> 00:23:39,376
‫الحدث يوم الأربعاء،‬
‫لذا أمامنا بالضبط 4 أيام.‬

350
00:23:39,501 --> 00:23:43,672
‫علينا توفير الطاقة‬
‫لنعمل وقتاً إضافية، رباه، أنا جاد.‬

351
00:23:43,797 --> 00:23:45,841
‫ألا يمكننا الخروج قليلاً حينها إذاً؟‬

352
00:23:45,924 --> 00:23:47,384
‫- محال.‬
‫- لا وقت لذلك.‬

353
00:23:47,467 --> 00:23:50,470
‫لو ظهرت مشكلة ونحن في الخارج،‬
‫ماذا سيقول العبقري الخارق؟‬

354
00:23:50,846 --> 00:23:53,849
‫"لا أصدّق أن هناك مشكلة‬
‫في لعبة تجريبية مدتها 5 دقائق.‬

355
00:23:53,932 --> 00:23:55,433
‫هذا مصنع (زيزي).‬

356
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
‫أرجو أن تتقنوا عملكم."‬

357
00:23:57,686 --> 00:24:00,480
‫- كان ذلك جيداً!‬
‫- كفى.‬

358
00:24:00,564 --> 00:24:02,524
‫هل تفكرون بالفعل بارتكاب خطأ؟‬

359
00:24:04,359 --> 00:24:05,861
‫- سيد "جاي"!‬
‫- سيد "جاي"!‬

360
00:24:05,944 --> 00:24:08,363
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- اجلس.‬

361
00:24:08,697 --> 00:24:10,365
‫اشرب معنا كأساً إذا سمحت.‬

362
00:24:14,494 --> 00:24:16,454
‫لا أصدّق أنك تنضمّ‬
‫إلى عشاء فريقنا يا سيد "جاي".‬

363
00:24:16,538 --> 00:24:18,206
‫هذه لحظة تاريخية.‬

364
00:24:18,790 --> 00:24:20,876
‫لنشرب نخباً، لنرفع كؤوسنا.‬

365
00:24:27,215 --> 00:24:28,550
‫لا تأتوا إلى العمل غداً.‬

366
00:24:29,426 --> 00:24:30,260
‫ماذا؟‬

367
00:24:30,385 --> 00:24:31,469
‫غداً السبت.‬

368
00:24:35,682 --> 00:24:37,184
‫السيد "جاي" هو أفضل مدير!‬

369
00:24:37,267 --> 00:24:39,603
‫- السيد "جاي" هو أفضل مدير!‬
‫- السيد "جاي" هو أفضل مدير!‬

370
00:24:39,686 --> 00:24:42,522
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

371
00:24:56,369 --> 00:24:58,121
‫- أنا مرهق جداً.‬
‫- لنذهب إلى صالة الغناء.‬

372
00:24:58,205 --> 00:24:59,831
‫- لنذهب إلى صالة الغناء!‬
‫- سيد "جاي"!‬

373
00:25:00,081 --> 00:25:02,167
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا، أسرعوا!‬

374
00:25:02,250 --> 00:25:03,335
‫لا يمكنني.‬

375
00:25:03,668 --> 00:25:05,170
‫- سأنظف هذه الطاولة إذاً.‬
‫- لا تفعلي!‬

376
00:25:05,253 --> 00:25:07,172
‫سأنظفها! لا تفعلي ذلك.‬

377
00:25:07,255 --> 00:25:08,840
‫- أسرعي واذهبي.‬
‫- سيد "آهن".‬

378
00:25:09,799 --> 00:25:11,301
‫ما زلت هنا.‬

379
00:25:11,968 --> 00:25:13,887
‫وداعاً، ولك أيضاً!‬

380
00:25:15,055 --> 00:25:15,889
‫هيا.‬

381
00:25:39,162 --> 00:25:40,163
‫سيد "جاي".‬

382
00:25:41,539 --> 00:25:45,377
‫أردت إخبارك شيئاً منذ الصباح.‬

383
00:25:45,460 --> 00:25:47,504
‫لديّ شيء أقوله لك أيضاً، سأتحدث أولاً.‬

384
00:25:48,755 --> 00:25:49,923
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬

385
00:25:50,423 --> 00:25:51,800
‫قلت إنه يوم عطلة.‬

386
00:25:51,967 --> 00:25:53,218
‫تعالي أنت إلى العمل.‬

387
00:25:53,969 --> 00:25:54,803
‫ماذا؟‬

388
00:25:57,264 --> 00:25:58,348
‫علينا تحديد التواريخ.‬

389
00:25:58,640 --> 00:26:01,268
‫حسبت الوقت المتبقي،‬
‫وقد تبقت 21 ساعة و30 دقيقة.‬

390
00:26:01,351 --> 00:26:03,645
‫صحيح، الـ30 ساعة.‬

391
00:26:06,648 --> 00:26:07,816
‫لننس الأمر.‬

392
00:26:08,858 --> 00:26:10,360
‫أصبحت تعرف كل شيء،‬

393
00:26:10,527 --> 00:26:11,486
‫لذا لا فائدة من ذلك.‬

394
00:26:11,569 --> 00:26:12,696
‫لا.‬

395
00:26:13,196 --> 00:26:15,448
‫لا يزال عقداً رسمياً،‬
‫أنا مُجبر على الوفاء به.‬

396
00:26:15,532 --> 00:26:17,117
‫لا حاجة لتشعر بالضغط.‬

397
00:26:17,325 --> 00:26:19,786
‫لن أفسد أي شيء أثناء تطوير لعبة "إف".‬

398
00:26:25,625 --> 00:26:26,501
‫آنسة "شيم بو ني"،‬

399
00:26:28,712 --> 00:26:29,754
‫أنت مدينة لي.‬

400
00:26:30,380 --> 00:26:33,466
‫نفّذي ما أقوله فقط،‬
‫لكنني سأتخذ القرارات هذه المرة.‬

401
00:26:33,800 --> 00:26:35,885
‫سأحدّد الزمان والمكان.‬

402
00:26:36,303 --> 00:26:37,220
‫افعلي فقط ما أقوله لك.‬

403
00:26:37,804 --> 00:26:40,724
‫ما رأيك في أن نفعل ذلك بعد العرض؟‬

404
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
‫- ليس لديّ وقت.‬
‫- أراك غداً.‬

405
00:26:53,862 --> 00:26:55,655
‫"المشفى الجامعي الكوري"‬

406
00:27:01,995 --> 00:27:03,163
‫بقيت 4 أيام فقط.‬

407
00:27:05,040 --> 00:27:06,249
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

408
00:27:12,088 --> 00:27:13,173
‫"سيد (جاي)"‬

409
00:27:13,882 --> 00:27:15,467
‫قابليني في الساعة 2 مساءً.‬

410
00:27:15,675 --> 00:27:17,469
‫"196، (جانغوي دونغ)، (سيونغبوك غو)، (سول)"‬

411
00:27:19,471 --> 00:27:20,472
‫أنا في المكان الصحيح.‬

412
00:27:25,602 --> 00:27:27,437
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

413
00:27:27,937 --> 00:27:30,231
‫"تشيونسوام"‬

414
00:27:33,818 --> 00:27:35,737
‫لنر.‬

415
00:27:36,404 --> 00:27:38,406
‫أنت ذكي جداً.‬

416
00:27:39,824 --> 00:27:41,493
‫أظن أن كل شيء مكتوب هناك.‬

417
00:27:42,452 --> 00:27:44,245
‫لنر.‬

418
00:27:44,621 --> 00:27:46,998
‫يداك وقدماك باردتان كالثلج،‬

419
00:27:47,082 --> 00:27:49,751
‫لكن قلبك يغلي كالحمم.‬

420
00:27:52,420 --> 00:27:53,922
‫يمكنه بسهولة أن يخرج عن طوعك.‬

421
00:27:54,005 --> 00:27:57,050
‫إنه عنيد كالثور وأناني.‬

422
00:27:57,133 --> 00:27:58,635
‫لا يكترث إلا لنفسه.‬

423
00:27:58,802 --> 00:28:00,178
‫أنت بارعة.‬

424
00:28:01,388 --> 00:28:04,265
‫نعم، ماذا أتى بكما إلى هنا؟‬

425
00:28:05,392 --> 00:28:08,144
‫إننا نجهّز لحدث مهم جداً.‬

426
00:28:08,520 --> 00:28:10,730
‫يجب أن ننجح هذه المرة.‬

427
00:28:11,064 --> 00:28:12,399
‫لنر إذاً.‬

428
00:28:14,109 --> 00:28:16,736
‫ستخسران المال في يونيو.‬

429
00:28:16,820 --> 00:28:18,196
‫يا ويلي!‬

430
00:28:20,949 --> 00:28:23,743
‫إن لم تحذرا، ستكونان في خطر محدق.‬

431
00:28:24,411 --> 00:28:25,453
‫ماذا نفعل؟‬

432
00:28:27,914 --> 00:28:29,374
‫إنك تخمنين حظ الشخص بناءً على‬

433
00:28:29,457 --> 00:28:33,711
‫تاريخ وموعد مولده، صحيح؟‬

434
00:28:35,213 --> 00:28:36,339
‫تعرف الكثير عن قراءة الطالع.‬

435
00:28:36,423 --> 00:28:37,674
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

436
00:28:37,757 --> 00:28:40,552
‫حسناً، لنر، الرجل‬

437
00:28:40,635 --> 00:28:43,346
‫حظه جيد طوال العام‬

438
00:28:43,430 --> 00:28:44,931
‫عدا في شهر يونيو.‬

439
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
‫لم اخترت ذلك الشهر؟‬

440
00:28:49,561 --> 00:28:52,772
‫هل تريديني أن أكتب لك تعويذة؟‬

441
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
‫تعويذة فعالة جداً.‬

442
00:28:58,570 --> 00:29:02,031
‫احتمالية صحة قراءتك للطالع هي‬

443
00:29:02,115 --> 00:29:04,284
‫واحد من 518,400.‬

444
00:29:04,367 --> 00:29:08,538
‫بفصل الذكور عن الإناث،‬
‫ثمة 136,800 شخص يمكن تصنيفه بشكل عام.‬

445
00:29:08,621 --> 00:29:10,832
‫تبعاً لذلك، هناك 51 رجلاً مولوداً‬

446
00:29:10,915 --> 00:29:14,043
‫بنفس مصيري، هل أنا محق؟‬

447
00:29:19,799 --> 00:29:21,468
‫كما أنك قد قلت شيئاً آخر في السابق.‬

448
00:29:21,551 --> 00:29:23,428
‫عرفت ذلك بعد أن تحرّيت برجي الصيني.‬

449
00:29:23,511 --> 00:29:26,306
‫هذه أيضاً بها احتمالية من 144.‬

450
00:29:26,473 --> 00:29:29,934
‫لذا كل شخص لديه مصير من 144 مصير.‬

451
00:29:30,101 --> 00:29:32,645
‫إن اعتبرنا أن‬
‫تعداد سكّان "كوريا" 51 مليون نسمة،‬

452
00:29:32,729 --> 00:29:35,607
‫فهذا يعني أن كل 354 ألف شخص‬
‫لديهم نفس المصير.‬

453
00:29:35,690 --> 00:29:36,733
‫ما رأيك في ذلك؟‬

454
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
‫الأبراج التي ابتكرها القدماء‬

455
00:29:41,404 --> 00:29:44,824
‫هي مجرد أوهام، هل عرفت ذلك؟‬

456
00:29:45,241 --> 00:29:48,036
‫قلت لي إنني سأكون محظوظاً‬
‫في يونيو لأن النجم لامع.‬

457
00:29:48,161 --> 00:29:50,205
‫ماذا لو كان النجم حالياً مظلم،‬

458
00:29:50,288 --> 00:29:52,749
‫لكنه يبدو مضيئاً لأنه قريب من الأرض؟‬

459
00:29:52,832 --> 00:29:55,043
‫هل يعني ذلك أنه مضيء أم مظلم؟‬

460
00:29:55,126 --> 00:29:57,295
‫أسيعني ذلك أنني سأكون محظوظاً أم لا؟‬

461
00:30:03,343 --> 00:30:05,053
‫عيناك الكبيرتان‬

462
00:30:05,220 --> 00:30:08,765
‫وشفتاك الرقيقتان ستجلبان لك‬
‫حظاً كافياً في القمار.‬

463
00:30:12,185 --> 00:30:13,645
‫أظن أن لديه مشكلة في نظره.‬

464
00:30:14,187 --> 00:30:16,439
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

465
00:30:19,484 --> 00:30:20,693
‫"تاروت الملكة"‬

466
00:30:20,819 --> 00:30:22,821
‫حسناً، قراءة الكف هي التالية!‬

467
00:30:23,196 --> 00:30:26,115
‫- أعرف مكاناً هناك.‬
‫- ينبغي أن أذهب.‬

468
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
‫ماذا تقولين؟‬
‫لا يزال لدينا الكثير من الوقت.‬

469
00:30:30,662 --> 00:30:33,873
‫أفهم ما تحاول فعله، يمكنك التوقف الآن.‬

470
00:30:34,290 --> 00:30:37,210
‫لن يجعلني ذلك أكفّ عن البحث عن نمر.‬

471
00:30:39,754 --> 00:30:42,882
‫ألم تتعلمي شيئاً اليوم؟‬

472
00:30:43,383 --> 00:30:46,052
‫ذلك العجوز قرأ وجهي‬
‫وهو لا يستطيع الرؤية حتى.‬

473
00:30:46,135 --> 00:30:49,472
‫معظم المنجمّون مزيفون وكاذبون، أعرف ذلك.‬

474
00:30:51,224 --> 00:30:52,058
‫ولكن،‬

475
00:30:52,600 --> 00:30:54,811
‫ثمة أوقات في الحياة‬
‫يشعر المرء فيها أن حاله تحسّن‬

476
00:30:54,894 --> 00:30:58,231
‫بالتحدث إلى شخص عن مشكلاته.‬

477
00:30:58,439 --> 00:31:02,151
‫يمكنك الذهاب إلى طبيب نفسي‬
‫أو استشاري إن أردت الحديث.‬

478
00:31:02,443 --> 00:31:04,654
‫على الأقل لا يطلبون منك‬
‫شراء تعويذة بـ300 ألف وون.‬

479
00:31:04,737 --> 00:31:06,573
‫جلسات الاستشارة مكلفة بنفس القدر.‬

480
00:31:07,198 --> 00:31:10,034
‫الأمران مختلفان، أعرف‬

481
00:31:10,660 --> 00:31:11,870
‫كم أنت مؤمنة بالخرافات.‬

482
00:31:13,997 --> 00:31:16,082
‫لكنني أريدك أن تعلمي كم أن هذا سخيف.‬

483
00:31:17,667 --> 00:31:18,501
‫لماذا...‬

484
00:31:20,587 --> 00:31:21,921
‫تظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

485
00:31:25,550 --> 00:31:26,426
‫شكراً لك.‬

486
00:31:27,176 --> 00:31:30,597
‫شعرت بالأسف كفاية تجاهي‬
‫لتأخذني في جولة عند المنجّمين.‬

487
00:31:31,055 --> 00:31:34,058
‫ليس عليك أن تقلق بعد الآن.‬

488
00:31:34,517 --> 00:31:36,686
‫سأعتني بنفسي.‬

489
00:31:39,314 --> 00:31:41,441
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأقابل شخصاً ما.‬

490
00:31:43,359 --> 00:31:44,193
‫آنسة "بو ني"!‬

491
00:32:13,890 --> 00:32:16,392
‫هل أنت "سيمسيم"،‬
‫التي تبحث عن مولود في عام النمر؟‬

492
00:32:16,643 --> 00:32:18,561
‫نعم، أيمكنني تفقّد بطاقة هويتك؟‬

493
00:32:23,566 --> 00:32:25,568
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

494
00:32:25,818 --> 00:32:27,278
‫- أنت!‬
‫- هل هذه بطاقتك؟‬

495
00:32:27,528 --> 00:32:29,364
‫- هل هذا حبيبك؟‬
‫- مرحباً؟ أريد أن أبلّغ...‬

496
00:32:29,447 --> 00:32:31,449
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- عن مختطف يستخدم بطاقة هوية مزيفة.‬

497
00:32:31,532 --> 00:32:33,242
‫- رباه.‬
‫- إنه ليس حبيبي.‬

498
00:32:33,534 --> 00:32:35,078
‫- مهلاً لحظة.‬
‫- سأعطيك العنوان.‬

499
00:32:35,203 --> 00:32:37,246
‫مهلاً!‬

500
00:32:37,497 --> 00:32:39,666
‫مهلاً لحظة، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

501
00:32:39,749 --> 00:32:41,084
‫مهلاً!‬

502
00:32:41,167 --> 00:32:42,919
‫ماذا كان ذلك؟ جدياً.‬

503
00:32:43,002 --> 00:32:45,129
‫اعتبري نفسك محظوظة هذه المرة‬
‫أيتها السيدة المنحرفة!‬

504
00:32:45,254 --> 00:32:46,422
‫جدياً!‬

505
00:32:54,180 --> 00:32:56,391
‫حتى لو لم تتمكني من التفكير بعقلانية،‬

506
00:32:57,892 --> 00:32:59,936
‫فاستجمعي شتات نفسك يا "شيم بو ني".‬

507
00:33:07,026 --> 00:33:08,319
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

508
00:33:09,070 --> 00:33:13,199
‫طلبت منك ذلك بتهذيب اليوم،‬
‫قلت إنني سأعتني بنفسي.‬

509
00:33:14,909 --> 00:33:16,744
‫هل تعرف ماذا فعلت لتوّك؟‬

510
00:33:16,828 --> 00:33:18,997
‫قد ساعدتك في موقف خطير.‬

511
00:33:19,080 --> 00:33:22,208
‫ليس لديّ وقت،‬
‫سينتهي كل شيء عندما يكتمل القمر!‬

512
00:33:24,377 --> 00:33:25,586
‫كان هناك وقتاً محدداً إذاً.‬

513
00:33:25,920 --> 00:33:27,255
‫لهذا قلت 3 أسابيع.‬

514
00:33:28,756 --> 00:33:31,509
‫- إنه محتال جيد.‬
‫- قد كنت مخطئة.‬

515
00:33:32,760 --> 00:33:35,847
‫اعتقدت أنك شخص لطيف.‬

516
00:33:36,389 --> 00:33:38,349
‫ظننت أنك تحاول مساعدتي‬

517
00:33:38,433 --> 00:33:41,060
‫لأنك شعرت بالأسف عليّ، لكنني كنت مخطئة.‬

518
00:33:42,854 --> 00:33:43,688
‫أنت فقط...‬

519
00:33:45,106 --> 00:33:46,566
‫تريد السخرية من الحمقاء.‬

520
00:33:46,941 --> 00:33:48,943
‫- هذا ليس صحيحاً، أنا...‬
‫- إذاً هل ستضاجعني؟‬

521
00:33:53,906 --> 00:33:55,408
‫كفّ عن إفساد الأمور إلا إذا كنت ستفعل.‬

522
00:33:55,950 --> 00:33:58,369
‫هل تعتقد أنني أستمتع بالقيام بهذا؟‬

523
00:33:59,412 --> 00:34:02,081
‫أنا خائفة ومتوترة، أريد الهرب بعيداً.‬

524
00:34:02,915 --> 00:34:04,083
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

525
00:34:04,876 --> 00:34:08,379
‫قد أبدو لك أغبى‬
‫وأكثر شخصية مثيرة للشفقة في العالم...‬

526
00:34:12,592 --> 00:34:13,426
‫انس الأمر.‬

527
00:34:14,761 --> 00:34:16,094
‫لن تفهم بأي حال.‬

528
00:34:28,315 --> 00:34:30,025
‫أجل!‬

529
00:34:30,109 --> 00:34:33,112
‫الفوز بـ5 مباريات متتالية‬
‫يجعل اللعب مملّاً.‬

530
00:34:33,321 --> 00:34:34,614
‫لم أنت غير مركّز هكذا؟‬

531
00:34:34,739 --> 00:34:37,283
‫هل قالوا إنها غير مناسبة لك وستلتهمك؟‬

532
00:34:38,034 --> 00:34:38,951
‫هذا سيئ.‬

533
00:34:40,995 --> 00:34:42,246
‫ماذا كان ذلك الهراء؟‬

534
00:34:42,330 --> 00:34:44,123
‫قد سألت مجموعة من المنجّمين.‬

535
00:34:44,206 --> 00:34:47,043
‫ألم تسألهم‬
‫إن كانت تلك الفتاة مناسبة لك أم لا؟‬

536
00:34:49,045 --> 00:34:51,172
‫لم يؤمن الناس بمثل هذا الهراء؟‬

537
00:34:51,422 --> 00:34:53,341
‫هذا ليس منطقياً إحصائياً على الإطلاق.‬

538
00:34:53,424 --> 00:34:54,842
‫لا أظنك تفهم،‬

539
00:34:54,926 --> 00:34:57,970
‫لكن أحياناً لا تسير الأمور حسب أهوائنا‬
‫حتى لو بذلنا قصارى جهدنا.‬

540
00:34:58,054 --> 00:35:00,765
‫حين يحدث ذلك نأمل أن تساعدنا قوى خارقة.‬

541
00:35:02,141 --> 00:35:04,060
‫هذا بعيد تماماً عن التحضر.‬

542
00:35:04,143 --> 00:35:07,522
‫إذاً فيم استخدمت تلك القائمة غير المتحضرة؟‬

543
00:35:08,147 --> 00:35:09,065
‫أخبرني!‬

544
00:35:13,444 --> 00:35:14,612
‫"بو ني"...‬

545
00:35:16,322 --> 00:35:17,198
‫"بو ني"؟‬

546
00:35:18,908 --> 00:35:21,869
‫أظنها مؤمنة تماماً بالخرافات.‬

547
00:35:23,663 --> 00:35:24,789
‫هذا صحيح.‬

548
00:35:25,039 --> 00:35:26,874
‫قد أعطتني بضع زجاجات من الملح.‬

549
00:35:26,958 --> 00:35:29,377
‫قالت إنها قد تجلب لي الحظ العاثر‬
‫وأن عليّ وضعها في الزاوية.‬

550
00:35:29,961 --> 00:35:31,838
‫قالت إنها قد تجلب الحظ العاثر؟‬

551
00:35:31,963 --> 00:35:33,881
‫هذا يُعتبر بسيطاً.‬

552
00:35:33,965 --> 00:35:36,425
‫حتى أمي تضع صحناً من مياه البئر الجديدة‬

553
00:35:36,551 --> 00:35:39,345
‫في المطبخ وتدعو لي أن أنضج.‬

554
00:35:39,428 --> 00:35:40,596
‫لا.‬

555
00:35:41,097 --> 00:35:44,100
‫هذا أسوأ من ذلك، ربما تفعل شيئاً جنونياً.‬

556
00:35:46,435 --> 00:35:49,897
‫هل أنت قلق بشأنها؟‬

557
00:35:55,862 --> 00:35:58,197
‫لم يسبق لي أن رأيتك قلقاً بشأن أحد.‬

558
00:35:58,489 --> 00:35:59,907
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.‬

559
00:36:00,283 --> 00:36:01,826
‫أيعني ذلك...‬

560
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
‫أنك صرت أخيراً من البشر؟‬

561
00:36:04,537 --> 00:36:07,331
‫- هذا يصيبني بالقشعريرة.‬
‫- اهدأ.‬

562
00:36:10,084 --> 00:36:12,044
‫أنا منطقي فحسب.‬

563
00:36:12,128 --> 00:36:15,506
‫أخشى من أن تكون سيئة التأثير وتفسد عرضنا.‬

564
00:36:15,590 --> 00:36:18,176
‫ألا تعرف كما أن هذا العرض مهم؟‬

565
00:36:18,509 --> 00:36:19,719
‫بالطبع أعرف.‬

566
00:36:20,678 --> 00:36:22,930
‫تجاهلها إن أزعجتك.‬

567
00:36:23,097 --> 00:36:26,517
‫قد أحضرت إلينا لعبة "إف" و"غاري تشوي".‬

568
00:36:26,642 --> 00:36:29,312
‫إنها تميمة حظ لنا.‬

569
00:36:29,979 --> 00:36:31,898
‫أياً كان! لنلعب لعبة أخرى.‬

570
00:36:32,148 --> 00:36:33,191
‫لنفعل ذلك.‬

571
00:36:35,735 --> 00:36:36,694
‫أرجوك.‬

572
00:36:37,904 --> 00:36:40,156
‫أرجوك اجلب إليّ نمراً.‬

573
00:36:50,750 --> 00:36:53,127
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحباً.‬

574
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫هل تريدين بعض الجعة؟‬

575
00:36:56,505 --> 00:36:58,090
‫هل يجب أن يحدث ذلك قبل بزوغ البدر؟‬

576
00:36:59,842 --> 00:37:03,054
‫هل أنت واثقة من إمكانية الوثوق‬
‫بذلك المنجّم؟ هذا مبالغ فيه.‬

577
00:37:03,721 --> 00:37:05,264
‫هل تعرف ما الذي يخيفني؟‬

578
00:37:07,058 --> 00:37:08,142
‫حتى أمس،‬

579
00:37:08,226 --> 00:37:11,145
‫تواصل معي الناس بلا توقف‬
‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي.‬

580
00:37:11,979 --> 00:37:13,314
‫لكن كل شيء توقف.‬

581
00:37:13,648 --> 00:37:15,483
‫وكأن أحدهم يحجبهم عني عن عمد.‬

582
00:37:15,608 --> 00:37:16,984
‫هذا مستحيل.‬

583
00:37:17,193 --> 00:37:18,527
‫هكذا هو الحال يا "غيون اوك".‬

584
00:37:19,737 --> 00:37:21,447
‫أنا سيئة الحظ لهذه الدرجة.‬

585
00:37:23,491 --> 00:37:27,411
‫لا أعرف إن كان يجب أن آمل‬
‫أن يفلح هذا لك أم لا.‬

586
00:37:29,622 --> 00:37:32,041
‫هل تعرف "آيمي" أحداً في "كوريا"؟‬

587
00:37:33,417 --> 00:37:34,418
‫"بو ني"!‬

588
00:37:36,504 --> 00:37:37,588
‫آسفة.‬

589
00:37:39,382 --> 00:37:40,675
‫آسفة بحق.‬

590
00:37:52,812 --> 00:37:54,188
‫أتذكرين ما أخبرتني به؟‬

591
00:37:55,439 --> 00:37:57,066
‫قلت إنني إن أردت شيئاً بصدق،‬

592
00:37:57,233 --> 00:37:58,776
‫فسيتحقق.‬

593
00:38:00,695 --> 00:38:02,363
‫صدقاً، لا أفهم...‬

594
00:38:03,114 --> 00:38:06,242
‫أهمية مضاجعتك شخصاً وليد عام النمر.‬

595
00:38:07,243 --> 00:38:09,912
‫لكنني أعلم شيئاً واحداً.‬

596
00:38:11,497 --> 00:38:13,124
‫أعلم كم تكترثين لأمر "بو را".‬

597
00:38:14,875 --> 00:38:18,629
‫أعلم أنك ستظلين قوية بسبب حبك لها.‬

598
00:38:20,965 --> 00:38:22,049
‫"غيون اوك"،‬

599
00:38:22,925 --> 00:38:24,010
‫أنت تتحدث كالناضجين.‬

600
00:38:26,637 --> 00:38:27,471
‫هل أحببتني؟‬

601
00:38:35,604 --> 00:38:36,647
‫أنت صغيرة جداً.‬

602
00:38:47,408 --> 00:38:49,118
‫- صباح الخير.‬
‫- ضعها في ترتيب.‬

603
00:38:49,243 --> 00:38:50,661
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

604
00:38:50,786 --> 00:38:53,122
‫- مرحباً.‬
‫- يمكنني أن أتبيّن أنك جديدة على هذا.‬

605
00:38:53,205 --> 00:38:55,291
‫كيف ستسهرين طيلة الليل بهذه الملابس؟‬

606
00:38:57,126 --> 00:39:00,004
‫- لا تخفها.‬
‫- كان ينبغي أن تخبرها.‬

607
00:39:00,379 --> 00:39:01,380
‫سيد "جاي"!‬

608
00:39:03,007 --> 00:39:04,967
‫سهرت طيلة الليلة، أليس كذلك؟ خذ هذا.‬

609
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
‫شكراً لك.‬

610
00:39:08,888 --> 00:39:09,722
‫سيد "جاي".‬

611
00:39:10,389 --> 00:39:12,475
‫"بو ني" تعمل بعقد معنا،‬
‫هل عليها العمل طوال الليل؟‬

612
00:39:12,850 --> 00:39:13,976
‫لن تتلقى راتباً لقاء ذلك.‬

613
00:39:17,480 --> 00:39:19,190
‫الوقت ليس مناسباً للقلق حيال ذلك.‬

614
00:39:20,066 --> 00:39:21,942
‫حتى العامل بعقد عليه العمل لـ24 ساعة.‬

615
00:39:24,612 --> 00:39:26,530
‫لنفعل هذا!‬

616
00:39:27,448 --> 00:39:31,243
‫"بو ني"، لا تقلقي، يمكنك النوم في منزلك.‬

617
00:39:32,036 --> 00:39:32,870
‫شكراً لك.‬

618
00:39:34,246 --> 00:39:36,874
‫هل تريدينني أن أرتب لك لقاءً مع "سو هو"؟‬

619
00:39:37,249 --> 00:39:38,709
‫إنه لا يعطيني الفرصة للتحدث إليه.‬

620
00:39:38,876 --> 00:39:41,379
‫أريد أن أقضي على أي سوء تفاهم.‬

621
00:39:41,504 --> 00:39:44,799
‫"سو هو" رقيق القلب، كان ذلك قبل زمن طويل.‬

622
00:39:45,341 --> 00:39:47,510
‫حسناً، كانت علاقتنا مميزة.‬

623
00:39:47,718 --> 00:39:48,886
‫نعم، أنت محقة.‬

624
00:39:49,095 --> 00:39:53,182
‫كان ينبغي أن يعتبرك مجنونة وينسى أمرك.‬

625
00:39:54,225 --> 00:39:57,853
‫هل استخدمت سباباً معي؟‬

626
00:39:58,562 --> 00:40:01,440
‫رباه، أنا؟ محال.‬

627
00:40:01,774 --> 00:40:03,776
‫ربما بدا لك الأمر كذلك،‬
‫لكن هكذا هي اللغة الصينية.‬

628
00:40:03,859 --> 00:40:05,820
‫كنت أعني أن يعتبرك منتهية.‬

629
00:40:06,070 --> 00:40:07,363
‫هذا غريب جداً.‬

630
00:40:07,488 --> 00:40:10,241
‫لا أفهم كيف يكون مقربّاً من شخص مثلك.‬

631
00:40:10,533 --> 00:40:13,536
‫- هذه ليست من شيم "سو هو" الذي أعرفه.‬
‫- "سو هو" الذي تعرفينه؟ هذا سخيف.‬

632
00:40:13,619 --> 00:40:15,621
‫لم يكن معه حتى‬
‫ثمن تذكرة العودة إلى "كوريا".‬

633
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
‫أنا من أخرجه من ذلك المكان.‬

634
00:40:17,123 --> 00:40:19,083
‫إنه متزمت بعض الشي، أليس كذلك؟‬

635
00:40:19,333 --> 00:40:20,876
‫علمته ركوب الدراجة فحسب،‬

636
00:40:20,960 --> 00:40:22,795
‫لكنني علمته الشرب‬
‫والتدخين وإغواء النساء...‬

637
00:40:22,878 --> 00:40:23,838
‫لا، ليس النساء.‬

638
00:40:24,630 --> 00:40:26,841
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

639
00:40:27,341 --> 00:40:29,718
‫على أي حال، انتظري‬
‫حتى ينتهي العرض قبل التحدث إليه.‬

640
00:40:29,802 --> 00:40:33,180
‫- حين يكون مركّزاً على شيء...‬
‫- إنه لا يرى غيره.‬

641
00:40:33,848 --> 00:40:34,682
‫أعلم، طبعاً.‬

642
00:40:35,266 --> 00:40:36,225
‫أنت جميلة بالمناسبة.‬

643
00:40:37,685 --> 00:40:38,602
‫سيد "هان"!‬

644
00:40:38,936 --> 00:40:41,272
‫رباه، صوتك مرتفع جداً! قد أفزعتني.‬

645
00:40:41,397 --> 00:40:42,565
‫أحتاج إلى 8 أكواب من القهوة.‬

646
00:40:42,648 --> 00:40:44,483
‫لا يبدو وجهك ودوداً،‬

647
00:40:44,567 --> 00:40:46,485
‫لذا على الأقل حاولي‬
‫أن تكون طريقة كلامك ودودة.‬

648
00:40:46,694 --> 00:40:48,571
‫تحدثي إليّ بشكل لطيف حين تدفعين.‬

649
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
‫8 أكواب من القهوة ثمنها 80 مليون وون.‬

650
00:40:50,614 --> 00:40:53,033
‫رباه، يا لها من خدعة قديمة،‬
‫ليست مضحكة إطلاقاً.‬

651
00:40:53,159 --> 00:40:54,785
‫ما خطبك؟ يحبها الزبائن الآخرون.‬

652
00:40:54,869 --> 00:40:55,786
‫أياً كان.‬

653
00:40:56,203 --> 00:40:57,705
‫عفواً، أنت "دال نيم"، صحيح؟‬

654
00:40:58,289 --> 00:41:00,916
‫قال "سو هو" إنه سيوفر لي ترخيصاً بالدخول.‬

655
00:41:01,250 --> 00:41:03,085
‫إلى أي قسم أتحدث بخصوص هذا؟‬

656
00:41:03,544 --> 00:41:06,297
‫لا يُسمح بدخول أي زوار قبل انتهاء العرض.‬

657
00:41:06,505 --> 00:41:08,132
‫أتظنين أنني زائرة؟‬

658
00:41:08,674 --> 00:41:10,551
‫رباه، قد جرحت مشاعري.‬

659
00:41:11,552 --> 00:41:13,262
‫أمن مكتب التطوير لدينا‬

660
00:41:13,345 --> 00:41:15,431
‫سيكون حازماً حتى يوم العرض.‬

661
00:41:15,514 --> 00:41:16,891
‫رجاءً تفهمي ذلك وكوني متعاونة.‬

662
00:41:16,974 --> 00:41:19,393
‫لا تبالي، سأسأل "سو هو" مباشرةً.‬

663
00:41:19,643 --> 00:41:22,438
‫مهلاً، ستسهرون طوال الليل‬
‫بدءاً من اليوم، صحيح؟‬

664
00:41:22,980 --> 00:41:25,357
‫يؤسفني هذا، ابتهجي!‬

665
00:41:28,652 --> 00:41:30,154
‫ألا تثير حفيظتك بشكل عجيب؟‬

666
00:41:30,237 --> 00:41:32,323
‫إنها جذّابة بشكل عجيب.‬

667
00:41:32,490 --> 00:41:34,241
‫ينبغي أن تحتذي بها في الملابس.‬

668
00:41:34,325 --> 00:41:36,076
‫مهلاً، إنك لا تشبهينها على الإطلاق.‬

669
00:41:37,244 --> 00:41:38,204
‫"ابتهجي!"‬

670
00:41:38,787 --> 00:41:40,789
‫- "ابتهجي!"‬
‫- لا، قد قالت، "ابتهجي".‬

671
00:41:40,873 --> 00:41:42,625
‫- "ترخيص بالدخول".‬
‫- متى قالت ذلك؟‬

672
00:41:42,750 --> 00:41:44,043
‫إنه "ترخيص بالدخول".‬

673
00:41:49,673 --> 00:41:51,133
‫لطيف! نجح ذلك!‬

674
00:42:35,761 --> 00:42:37,346
‫رباه، يبدو هذا لطيفاً جداً.‬

675
00:42:37,680 --> 00:42:40,474
‫هذه الشركة مدهشة، بها كل هذه التسهيلات.‬

676
00:42:40,891 --> 00:42:42,851
‫كنت أشعر بالتوتر، لذا هذا ممتاز.‬

677
00:42:43,561 --> 00:42:46,981
‫يجب أن يشعر المرء‬
‫أنه مسترخ ومرتاح ليركّز أكثر.‬

678
00:42:47,064 --> 00:42:49,483
‫قلت لك ذلك، أنت سعيدة‬
‫لأنك جئت إلى "زيزي"، صحيح؟‬

679
00:42:49,775 --> 00:42:51,986
‫هل كانت هناك كراسي مريحة‬
‫في شركة برمجيات "دايباك"؟‬

680
00:42:52,069 --> 00:42:53,904
‫أعطاني السيد "وون" الوسائد.‬

681
00:42:54,071 --> 00:42:56,407
‫كما أصلح الكراسي حين سقطت أرجلها.‬

682
00:42:57,825 --> 00:42:59,785
‫رباه، أنت صبورة جداً.‬

683
00:43:00,119 --> 00:43:02,329
‫يجب أن تصيري أذكى.‬

684
00:43:02,580 --> 00:43:04,206
‫"بو ني"، لديك زائر.‬

685
00:43:04,331 --> 00:43:05,916
‫- زائر لي؟‬
‫- نعم، إنه في البهو.‬

686
00:43:06,000 --> 00:43:07,293
‫انهضي حالاً.‬

687
00:43:14,383 --> 00:43:16,260
‫"بو ني"! هنا!‬

688
00:43:17,219 --> 00:43:18,220
‫- مرحباً!‬
‫- سيد "وون"!‬

689
00:43:19,054 --> 00:43:22,141
‫يبدو أنك مشغولة، الانشغال أمر جيد.‬

690
00:43:26,770 --> 00:43:29,940
‫"مياه معجزة، مياه قلوية‬
‫بطاقة الأشعة تحت الحمراء"‬

691
00:43:30,941 --> 00:43:32,401
‫ما كل هذا؟‬

692
00:43:32,526 --> 00:43:33,360
‫هذا.‬

693
00:43:34,403 --> 00:43:36,280
‫هل سمعت بالمياه المعجزة؟‬

694
00:43:36,697 --> 00:43:37,948
‫- عفواً؟‬
‫- إنها...‬

695
00:43:38,032 --> 00:43:40,284
‫مياه قلوية بطاقة الأشعة تحت الحمراء.‬

696
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
‫تسرع هذه المياه الدورة الدموية‬
‫وتمدك بالطاقة وتسرّع الأيض.‬

697
00:43:43,495 --> 00:43:45,581
‫كما تعالج أيضاً مشاكل الكبد‬
‫والسكّر والاستسقاء.‬

698
00:43:45,664 --> 00:43:48,417
‫إنها تقوّي الرحم أيضاً، مفعولها كالسحر!‬

699
00:43:49,585 --> 00:43:52,421
‫سيد "وون"، هل هذا هو الشيء العجيب‬
‫الذي كنت تتحدث عنه؟‬

700
00:43:52,504 --> 00:43:54,923
‫لا، كانت تلك ضمادات التدفئة‬
‫بحجر اليشم والأشعة تحت الحمراء.‬

701
00:43:56,008 --> 00:43:58,927
‫خذها معك، تعلم أنني لا أملك مالاً.‬

702
00:43:59,053 --> 00:44:01,221
‫رباه! ظننت أننا مقرّبان كفاية‬
‫لدرجة أنك لا تهتمّين لأمر المال.‬

703
00:44:01,305 --> 00:44:02,640
‫تعلمين بإصابتي بفطريات القدم، صحيح؟‬

704
00:44:02,723 --> 00:44:04,391
‫قد شفتني تلك المياه، هل تريدين رؤية ذلك؟‬

705
00:44:04,475 --> 00:44:07,394
‫- قد عالجت قدمي تماماً.‬
‫- لم تفعل هذا بي؟‬

706
00:44:07,478 --> 00:44:09,146
‫لا بأس، أبقيها في مكتبك فحسب...‬

707
00:44:09,229 --> 00:44:10,939
‫واشربي منها كلما شعرت بالعطش.‬

708
00:44:11,023 --> 00:44:12,524
‫إنها مفيدة جداً لك.‬

709
00:44:12,608 --> 00:44:14,652
‫يمكنك أن تدفعي لي ثمنها لاحقاً، طاب يومك.‬

710
00:44:14,777 --> 00:44:16,028
‫مهلاً يا سيد "وون".‬

711
00:44:16,195 --> 00:44:17,237
‫سيد "وون"!‬

712
00:44:17,321 --> 00:44:18,906
‫- أراك لاحقاً!‬
‫- مهلاً!‬

713
00:44:32,544 --> 00:44:34,338
‫رباه، جدياً.‬

714
00:44:37,257 --> 00:44:38,258
‫"ريد ميش تشاتشا"‬

715
00:44:38,342 --> 00:44:40,427
‫هذا الغبي لا يعرف متى يستسلم، أليس كذلك؟‬

716
00:44:40,552 --> 00:44:43,430
‫لا أتحدث سوى إلى مواليد عام النمر.‬

717
00:44:46,600 --> 00:44:48,811
‫"(تشا دو هيون)، وُلد في 14 سبتمبر 1986"‬

718
00:44:57,111 --> 00:44:58,028
‫مرحباً.‬

719
00:44:58,904 --> 00:45:00,447
‫نعم، أنا "سيمسيم".‬

720
00:45:00,823 --> 00:45:02,574
‫أنت "ريد ميش تشاتشا"، صحيح؟‬

721
00:45:03,951 --> 00:45:05,160
‫نعم، رأيتها.‬

722
00:45:05,911 --> 00:45:08,122
‫كيف أتأكد أنها ليست‬
‫بطاقة هوية مزيفة أو لشخص آخر؟‬

723
00:45:08,956 --> 00:45:10,124
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

724
00:45:11,875 --> 00:45:12,793
‫بالطبع، لنتقابل.‬

725
00:45:14,211 --> 00:45:15,337
‫ليلة غد مناسبة لي.‬

726
00:45:16,755 --> 00:45:17,756
‫حسناً.‬

727
00:45:23,387 --> 00:45:24,805
‫"العرض للعبة مصنع (زيزي) الجديدة، (إف)"‬

728
00:45:28,934 --> 00:45:30,978
‫"إف"‬

729
00:45:31,395 --> 00:45:33,147
‫رجاءً أعد تفقّد هذا لأجلي.‬

730
00:45:35,149 --> 00:45:38,152
‫- لا يمكن أن يكون لدينا أي أخطاء.‬
‫- لن تقع أي أخطاء.‬

731
00:45:38,944 --> 00:45:39,945
‫مرحباً.‬

732
00:45:40,362 --> 00:45:41,947
‫لا يعلم أحد أنك هنا، صحيح؟‬

733
00:45:42,322 --> 00:45:43,323
‫بالطبع لا.‬

734
00:45:43,407 --> 00:45:44,366
‫سيد "جاي"!‬

735
00:45:49,163 --> 00:45:49,997
‫"غيون اوك".‬

736
00:45:55,127 --> 00:45:56,503
‫آسفة، يجب أن أردّ.‬

737
00:45:56,712 --> 00:45:57,546
‫مرحباً.‬

738
00:45:58,338 --> 00:46:00,424
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- كدنا ننتهي.‬

739
00:46:00,591 --> 00:46:01,425
‫هذا عظيم.‬

740
00:46:02,843 --> 00:46:04,344
‫- كل شيء جاهز، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

741
00:46:04,720 --> 00:46:07,306
‫يجب فقط أن تظهر كنجم.‬

742
00:46:07,639 --> 00:46:08,640
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

743
00:46:11,643 --> 00:46:12,895
‫لم تنامي جيداً، أليس كذلك؟‬

744
00:46:12,978 --> 00:46:14,605
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

745
00:46:16,482 --> 00:46:18,275
‫تبدو رائعاً في هذه الحلّة.‬

746
00:46:18,442 --> 00:46:20,152
‫حقاً؟ شكراً لك.‬

747
00:46:20,652 --> 00:46:22,821
‫هل نذهب لتناول التيوكبوكي بعد العرض؟‬

748
00:46:23,447 --> 00:46:26,241
‫سأضطر إلى البقاء بعد العرض لترتيب الأمور.‬

749
00:46:26,325 --> 00:46:27,534
‫لنأكله غداً.‬

750
00:46:27,659 --> 00:46:28,869
‫أليس اليوم هو...‬

751
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
‫- سيد "جاي"، سيبدأ العرض بعد 5 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

752
00:46:53,352 --> 00:46:55,771
‫حرصنا على منع التسجيل.‬

753
00:46:55,854 --> 00:46:57,147
‫لا حاجة للقلق على الإطلاق.‬

754
00:46:57,314 --> 00:46:59,274
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

755
00:47:01,443 --> 00:47:02,528
‫سيد "جاي".‬

756
00:47:06,949 --> 00:47:10,369
‫حسناً، أرادت مني "بو ني" أن أعطيك هذه.‬

757
00:47:11,870 --> 00:47:14,248
‫هذه التعويذة ستجعلك أقل توتراً.‬

758
00:47:14,331 --> 00:47:17,000
‫إنها أخبرتني باسمها لكنني نسيت.‬

759
00:47:23,298 --> 00:47:25,676
‫"دال نيم"، منذ متى ونحن نعمل معاً؟‬

760
00:47:25,759 --> 00:47:27,302
‫عامان؟ عامان ونصف؟‬

761
00:47:27,386 --> 00:47:28,887
‫عامان و8 أشهر و7 أيام.‬

762
00:47:29,471 --> 00:47:31,974
‫غداً سيكون اليوم الـ1000.‬

763
00:47:32,891 --> 00:47:34,184
‫هل هو الـ1000 حقاً؟‬

764
00:47:34,393 --> 00:47:35,435
‫أحب دقّتك.‬

765
00:47:35,519 --> 00:47:37,521
‫إذاً تعرفين بعد كل هذا الوقت‬
‫ما سأفعله بهذا.‬

766
00:47:40,524 --> 00:47:41,525
‫آسفة.‬

767
00:47:43,068 --> 00:47:44,361
‫حسناً، عودي إلى العمل.‬

768
00:47:59,001 --> 00:48:00,544
‫يعيش المرء مرةً واحدةً‬

769
00:48:01,336 --> 00:48:03,213
‫ولا يمكنه العودة بالزمن.‬

770
00:48:05,173 --> 00:48:06,341
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

771
00:48:07,676 --> 00:48:08,510
‫إن...‬

772
00:48:09,553 --> 00:48:10,929
‫كنت بمكانك،‬

773
00:48:11,972 --> 00:48:14,182
‫ما هي الحياة التي كنت سأعيشها؟‬

774
00:48:21,940 --> 00:48:24,484
‫سأتمكن من الاستمتاع‬
‫بمشهد جميل من خلال عينيك.‬

775
00:48:28,447 --> 00:48:29,531
‫سأتمكن من السير‬

776
00:48:30,240 --> 00:48:31,575
‫على طريق المجد بقدميك.‬

777
00:48:36,913 --> 00:48:38,415
‫كما سأتمكن من لعب‬

778
00:48:38,749 --> 00:48:40,417
‫لعبتك بيديك.‬

779
00:48:41,043 --> 00:48:44,880
‫بلعبتنا للواقع الافتراضي "إف"،‬
‫يمكنك تجربة أفضل حياة.‬

780
00:48:45,088 --> 00:48:46,715
‫أول حياة ستتمكن من تجربتها‬

781
00:48:46,882 --> 00:48:48,717
‫هي حياة لاعب التنس الشهير،‬

782
00:48:48,800 --> 00:48:49,801
‫السيد "غاري تشوي".‬

783
00:49:18,789 --> 00:49:20,248
‫1، 2.‬

784
00:49:21,541 --> 00:49:23,043
‫- حسناً!‬
‫- حسناً.‬

785
00:49:23,168 --> 00:49:24,336
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنتم عملاً جميعاً.‬

786
00:49:24,419 --> 00:49:25,629
‫- عمل جيد!‬
‫- شكراً جزيلاً للجميع.‬

787
00:49:25,754 --> 00:49:26,755
‫لديّ سؤال.‬

788
00:49:26,922 --> 00:49:29,508
‫أين سنتناول العشاء؟‬
‫لا تقل إننا سنأكل الدجاج المقلي مجدداً.‬

789
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- صحيح؟‬

790
00:49:31,927 --> 00:49:33,845
‫- الشواء.‬
‫- الشواء.‬

791
00:49:33,929 --> 00:49:35,931
‫- الشواء.‬
‫- الشواء.‬

792
00:49:36,014 --> 00:49:37,933
‫- الشواء.‬
‫- يا رفاق، أنصتوا.‬

793
00:49:38,016 --> 00:49:41,144
‫عمل الجميع لـ3 أيام بلياليها، عمّ تتحدثون؟‬

794
00:49:41,395 --> 00:49:43,271
‫أمرني السيد "جاي" بإخباركم بهذا.‬

795
00:49:43,522 --> 00:49:46,191
‫قال إن الجميع عليهم العودة‬
‫إلى منزله مبكراً ويغتسل وينام.‬

796
00:49:46,608 --> 00:49:47,901
‫كنت أمزح.‬

797
00:49:47,984 --> 00:49:49,945
‫قال إنه يجب أن نخرج ونحتفل بأكل المشاوي!‬

798
00:49:50,028 --> 00:49:52,447
‫- رباه، هذا مذهل!‬
‫- لطيف!‬

799
00:49:52,531 --> 00:49:55,158
‫- الشواء.‬
‫- الشواء.‬

800
00:49:55,242 --> 00:49:57,703
‫- أنا متحمس جداً.‬
‫- لنحتفل!‬

801
00:50:05,419 --> 00:50:06,461
‫مرحباً يا "دال نيم".‬

802
00:50:06,545 --> 00:50:09,381
‫"بو ني"، أين أنت؟‬
‫سنذهب جميعاً لتناول العشاء.‬

803
00:50:10,048 --> 00:50:11,967
‫مهلاً! انتظروني.‬

804
00:50:12,426 --> 00:50:14,219
‫لا، سنتناول الدجاج المقلي.‬

805
00:50:14,302 --> 00:50:16,555
‫رباه، لم قلت الدجاج المقلي؟‬
‫سنتناول المشاوي.‬

806
00:50:16,638 --> 00:50:17,723
‫لا يمكنني القدوم.‬

807
00:50:30,527 --> 00:50:31,528
‫لا يمكنني مشاركتكم العشاء.‬

808
00:50:33,989 --> 00:50:37,784
‫آسفة، أخبريهم أنهم أحسنوا عملاً اليوم.‬

809
00:50:38,076 --> 00:50:39,035
‫حسناً.‬

810
00:51:08,857 --> 00:51:09,775
‫"سو هو".‬

811
00:51:10,692 --> 00:51:11,526
‫مرحباً.‬

812
00:51:12,569 --> 00:51:14,905
‫كنت رائعاً اليوم.‬

813
00:51:16,907 --> 00:51:19,409
‫أنا متفرغة حالياً، هلا تناولنا الشاي؟‬

814
00:51:19,785 --> 00:51:21,036
‫لنفعل ذلك لاحقاً.‬

815
00:51:21,411 --> 00:51:24,206
‫- متى يكون ذلك؟ غداً؟‬
‫- طبعاً، لنفعل ذلك.‬

816
00:51:27,000 --> 00:51:28,001
‫"سو هو"...‬

817
00:51:29,377 --> 00:51:30,879
‫تحدث إليّ بلطف لتوّه.‬

818
00:51:45,894 --> 00:51:47,604
‫هل أنت جادّة يا "شيم بو ني".‬

819
00:52:12,420 --> 00:52:14,172
‫وُلدت عام 1986، عام النمر.‬

820
00:52:17,175 --> 00:52:18,385
‫لم أكن أكذب، صحيح؟‬

821
00:52:19,052 --> 00:52:21,888
‫- بلى.‬
‫- لنذهب الآن، هيا.‬

822
00:52:34,901 --> 00:52:36,111
‫إذاً هل ستضاجعني؟‬

823
00:52:36,862 --> 00:52:38,446
‫كفّ عن إفساد الأمور إلا إذا كنت ستفعل.‬

824
00:52:59,968 --> 00:53:01,928
‫إلى أي جناح ذهب الرجلين اللذين دخلا للتو؟‬

825
00:53:14,566 --> 00:53:15,692
‫ماذا أفعل؟‬

826
00:53:34,419 --> 00:53:35,378
‫أعطني الحقيبة.‬

827
00:53:37,380 --> 00:53:40,175
‫- تم تجهيز كل شيء.‬
‫- أخفضوا أصواتكم.‬

828
00:53:51,770 --> 00:53:54,397
‫كنت تختبئ من العامّة، هذه مفاجأة كبيرة.‬

829
00:53:54,481 --> 00:53:56,650
‫هل هناك سبب معيّن لاتخاذك هذا القرار؟‬

830
00:53:58,568 --> 00:54:01,112
‫اعتبروها مفاجأة مني،‬
‫ارتأيت أن ذلك سيكون ممتعاً.‬

831
00:54:01,404 --> 00:54:03,949
‫هل لديك أي مباريات أثناء مكوثك في "كوريا"؟‬

832
00:54:04,074 --> 00:54:06,326
‫قد انخفض ترتيبك بعض الشيء.‬

833
00:54:06,409 --> 00:54:09,204
‫يمكن لوكيلتي أن تحدثكم بخصوص هذا.‬

834
00:54:10,413 --> 00:54:11,331
‫تعالي هنا.‬

835
00:54:18,213 --> 00:54:21,675
‫فلتنهي اللقاء‬
‫خلال 5 دقائق، وإلا ألغيت عقدي.‬

836
00:54:48,827 --> 00:54:50,120
‫"بوكو"‬

837
00:54:51,371 --> 00:54:52,622
‫"بوكو"‬

838
00:54:53,832 --> 00:54:55,417
‫"هل تريد إغلاق الهاتف؟"‬

839
00:55:21,484 --> 00:55:22,610
‫عرفت ذلك.‬

840
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
‫كنت مهتمة بالعثور‬
‫على رجل وُلد في عام النمر.‬

841
00:55:27,657 --> 00:55:28,867
‫تحبين هذه الأشياء.‬

842
00:55:31,494 --> 00:55:33,496
‫يعجبني ذلك، إنه مختلف.‬

843
00:55:33,580 --> 00:55:34,581
‫مهلاً لحظة.‬

844
00:55:36,082 --> 00:55:37,959
‫لماذا؟ قد وُلدت في عام النمر.‬

845
00:55:38,043 --> 00:55:40,420
‫- رباه، لا! مهلاً.‬
‫- لا بأس.‬

846
00:55:40,920 --> 00:55:42,422
‫اهدئي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

847
00:55:44,591 --> 00:55:45,633
‫إنها الشرطة!‬

848
00:55:46,593 --> 00:55:47,427
‫الشرطة؟‬

849
00:55:49,721 --> 00:55:51,973
‫- من تكونين؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

850
00:55:55,143 --> 00:55:57,854
‫- رباه، دعني...‬
‫- اقبضا عليه.‬

851
00:55:59,355 --> 00:56:01,775
‫وردنا بلاغ أنه وضع آلة تصوير سرّية هنا.‬

852
00:56:02,275 --> 00:56:04,319
‫هذا سخيف، عليّ تفتيش الغرفة.‬

853
00:56:04,569 --> 00:56:05,653
‫لنر.‬

854
00:56:06,738 --> 00:56:08,364
‫إنها هنا، واحدة.‬

855
00:56:08,740 --> 00:56:10,575
‫رباه، هل هي هنا؟‬

856
00:56:10,992 --> 00:56:12,327
‫وهناك أخرى هنا.‬

857
00:56:13,119 --> 00:56:13,953
‫لنر.‬

858
00:56:15,330 --> 00:56:16,956
‫وها هي أخرى، ثمة 3 آلات تصوير.‬

859
00:56:19,292 --> 00:56:20,794
‫قد وضع الكثير.‬

860
00:56:21,419 --> 00:56:24,631
‫ما هذا؟ أظن أن الإجابة واضحة.‬

861
00:56:30,053 --> 00:56:33,223
‫كنت لتقعي في مشكلة كبيرة يا آنستي.‬

862
00:56:34,182 --> 00:56:35,141
‫أتعرفين ذلك؟‬

863
00:56:40,605 --> 00:56:43,691
‫دعني! لا تدفعني هكذا.‬

864
00:56:43,817 --> 00:56:46,945
‫سأدخل السيارة، حسناً؟ هل أنت جاد؟‬

865
00:56:47,195 --> 00:56:49,072
‫- ادخل!‬
‫- اللعنة!‬

866
00:56:50,198 --> 00:56:52,408
‫لم أفعل بها شيئاً حتى.‬

867
00:56:53,076 --> 00:56:54,536
‫دعوني!‬

868
00:57:08,842 --> 00:57:10,552
‫نعم، قد وجدت الأدلة.‬

869
00:57:10,969 --> 00:57:12,971
‫سأعود إلى المخفر حالاً، أجل.‬

870
00:57:16,349 --> 00:57:17,225
‫أنت.‬

871
00:57:17,350 --> 00:57:18,268
‫هل أنت بخير؟‬

872
00:57:19,602 --> 00:57:20,812
‫أريدك أن ترافقيني‬

873
00:57:21,396 --> 00:57:23,481
‫إلى المخفر لتدلي بشهادتك.‬

874
00:57:24,023 --> 00:57:24,899
‫سيدي.‬

875
00:57:26,443 --> 00:57:27,652
‫كم الساعة الآن؟‬

876
00:57:28,027 --> 00:57:30,697
‫- قد أنهينا كل هذا.‬
‫- يجب أن نطلب المزيد.‬

877
00:57:30,780 --> 00:57:33,241
‫- ها هو.‬
‫- نحتاج إلى 5 أطباق أخرى!‬

878
00:57:33,324 --> 00:57:36,411
‫- لنشرب!‬
‫- "غاري تشوي" هنا!‬

879
00:57:36,494 --> 00:57:37,954
‫- قد فعلتها.‬
‫- "غاري"!‬

880
00:57:38,037 --> 00:57:39,205
‫أين "بو ني"؟‬

881
00:57:39,372 --> 00:57:40,999
‫لم تأت.‬

882
00:57:41,082 --> 00:57:43,877
‫ذهبت إلى منزلها لتتولّى أمر عاجل.‬

883
00:57:45,545 --> 00:57:48,006
‫- مهلاً يا "غاري"!‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

884
00:57:48,089 --> 00:57:49,757
‫تفضّلي بالجلوس.‬

885
00:57:54,179 --> 00:57:55,305
‫"بو ني".‬

886
00:57:55,930 --> 00:57:57,223
‫"بو ني"!‬

887
00:58:06,691 --> 00:58:08,276
‫- تعجبينني.‬
‫- سأصب لك شراباً.‬

888
00:58:08,359 --> 00:58:11,154
‫- تعجبينني لأنك جميلة.‬
‫- اشربي معنا.‬

889
00:58:11,488 --> 00:58:12,614
‫تعجبينني جداً.‬

890
00:58:13,281 --> 00:58:15,158
‫- مرحباً يا "غاري".‬
‫- نعم يا "آيمي".‬

891
00:58:15,241 --> 00:58:16,576
‫هل تعرفين أين السيد "جاي" الآن؟‬

892
00:58:16,659 --> 00:58:18,578
‫قد غادر بعد الحدث.‬

893
00:58:18,828 --> 00:58:21,331
‫يرسل الرؤساء بطاقات ائتمانهم‬
‫من دون الحضور في العادة.‬

894
00:58:21,414 --> 00:58:22,248
‫حسناً.‬

895
00:58:27,837 --> 00:58:29,339
‫حريّ بها ألا تكون تفعل ذلك.‬

896
00:58:53,488 --> 00:58:55,698
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حالياً.‬

897
00:59:08,503 --> 00:59:12,090
‫"المشفى الجامعي الكوري"‬

898
01:00:26,956 --> 01:00:30,126
‫"اعتراف (بو ني)"‬

899
01:00:43,848 --> 01:00:47,894
‫أختي الصغرى مريضة منذ عامين.‬

900
01:00:50,688 --> 01:00:52,315
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬

901
01:00:52,982 --> 01:00:54,233
‫لإنقاذها.‬

902
01:00:55,276 --> 01:00:56,319
‫ثمة...‬

903
01:00:57,278 --> 01:00:59,489
‫قارئ طالع معروف.‬

904
01:01:00,406 --> 01:01:01,366
‫قد أخبرني...‬

905
01:01:04,202 --> 01:01:06,371
‫أن أختي ستستيقظ‬

906
01:01:06,996 --> 01:01:09,040
‫إن ضاجعت رجلاً وُلد في عام النمر.‬

907
01:01:10,917 --> 01:01:13,461
‫لكنني لم أكن أحتقرك‬

908
01:01:14,629 --> 01:01:16,756
‫أو أعتبرك قرباناً أقدّمه.‬

909
01:01:17,048 --> 01:01:18,091
‫أقسم بذلك.‬

910
01:01:30,186 --> 01:01:31,521
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

911
01:01:31,604 --> 01:01:34,816
‫هل يمكنك تفقّد إذا كانت هذه المريضة هنا؟‬

912
01:01:34,941 --> 01:01:37,902
‫اسمها "شيم بو را"، وُلدت عام 1998.‬

913
01:01:38,194 --> 01:01:39,987
‫وليّة أمرها القانونية هي "شيم بو ني".‬

914
01:02:07,140 --> 01:02:09,267
‫أظنني كنت جشعة.‬

915
01:02:09,434 --> 01:02:10,727
‫هل عليك حقاً فعل هذا؟‬

916
01:02:10,810 --> 01:02:12,895
‫هذا لا يُصدق، كيف يمكن ذلك؟‬

917
01:02:12,979 --> 01:02:15,314
‫إذاً ستنقذين حياة "بو را" في النهاية.‬

918
01:02:15,481 --> 01:02:16,816
‫رباه، يا لها من امرأة.‬

919
01:02:16,941 --> 01:02:20,111
‫لا بد أن تأتي إلى العمل إن كانت قد عادت‬
‫إلى المنزل، إنها معتادة على تفويت العمل.‬

920
01:02:20,236 --> 01:02:22,321
‫لم عليّ أن أتعلّق بها؟ فلتنس الأمر فحسب.‬

921
01:02:22,405 --> 01:02:23,489
‫أين كنت البارحة؟‬

922
01:02:23,573 --> 01:02:26,033
‫أين ومع من كنت ليلة البارحة؟‬

923
01:02:26,117 --> 01:02:27,493
‫هل كنت مع "بو ني"؟‬

924
01:02:27,577 --> 01:02:28,661
‫لم تريد أن تعرف ذلك؟‬

925
01:02:28,745 --> 01:02:30,663
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬
‫لم قد تتمنى لي الأفضل؟‬

926
01:02:30,747 --> 01:02:33,291
‫إذاً من تختار؟ الفاتنة التي فطرت قلبك‬

927
01:02:33,374 --> 01:02:35,376
‫أم الجديدة التي تمثّل تميمة حظك؟‬

928
01:02:36,461 --> 01:02:38,463
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

