1
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
‫يا للهول، "بو ني"؟‬

2
00:01:08,234 --> 00:01:10,195
‫ما الذي تفعلينه هنا في هذه الساعة؟‬

3
00:01:11,071 --> 00:01:13,448
‫- "بو را"...‬
‫- حالتها مستقرة.‬

4
00:01:13,782 --> 00:01:15,492
‫كانت بخير اليوم.‬

5
00:01:15,825 --> 00:01:19,245
‫- لماذا؟‬
‫- فلتراقبيها من فضلك.‬

6
00:01:19,370 --> 00:01:22,165
‫اتصلي بي على الفور إذا حدث أي شيء.‬

7
00:01:22,332 --> 00:01:24,125
‫تعلمين أنني أفعل ذلك دائماً.‬

8
00:01:24,501 --> 00:01:27,504
‫- هل كنت قلقة؟‬
‫- فلتعتني بها بشكل جيد من فضلك.‬

9
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
‫أعلميني‬

10
00:01:30,298 --> 00:01:33,384
‫- حتى بأصغر التغيرات.‬
‫- حسناً، لا تقلقي.‬

11
00:01:41,976 --> 00:01:43,186
‫آنسة "بو ني".‬

12
00:02:25,854 --> 00:02:27,981
‫أتمنى لو أن هذا مجرد حلم.‬

13
00:02:29,357 --> 00:02:32,318
‫أتمنى لو كان هذا مجرد كابوس.‬

14
00:02:57,635 --> 00:02:59,429
‫فلتفكري بي كعمود مصباح.‬

15
00:03:17,697 --> 00:03:20,116
‫دعوتني من قبل بعمود مصباح متكلم.‬

16
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
‫بإمكاني التحدث،‬

17
00:03:23,620 --> 00:03:24,829
‫والمشي...‬

18
00:03:26,122 --> 00:03:27,707
‫وحمل مظلّة من أجلك.‬

19
00:03:28,541 --> 00:03:30,668
‫تعرفين أنني عبقري، صحيح؟‬

20
00:03:31,252 --> 00:03:32,837
‫أنا متعدد الوظائف.‬

21
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
‫ماذا يمكن أن تكون مشكلتها؟‬

22
00:04:16,089 --> 00:04:18,675
‫إن الشخص الذي تحاول‬
‫الاتصال به غير متاح حالياً.‬

23
00:04:41,447 --> 00:04:42,282
‫ما الذي تحتاجينه منه؟‬

24
00:04:42,365 --> 00:04:44,367
‫ما الذي عليك فعله مع رجل‬
‫وُلد في سنة النمر؟‬

25
00:04:44,450 --> 00:04:46,327
‫ولماذا يُؤرقك ذلك كثيراً؟‬

26
00:04:47,453 --> 00:04:48,788
‫عليّ إقامة علاقة معه.‬

27
00:05:05,305 --> 00:05:07,098
‫لا بد وأنني جُننت.‬

28
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
‫لا.‬

29
00:05:14,272 --> 00:05:15,773
‫ذلك غير ممكن.‬

30
00:05:17,400 --> 00:05:18,609
‫فلتشرب أكثر.‬

31
00:05:19,152 --> 00:05:20,945
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

32
00:05:24,115 --> 00:05:25,408
‫فلتشرب المزيد.‬

33
00:05:26,576 --> 00:05:28,369
‫- نخبك.‬
‫- أنت، أيضاً.‬

34
00:05:28,661 --> 00:05:30,330
‫توقف عن ذلك.‬

35
00:05:31,873 --> 00:05:33,708
‫- يا إلهي...‬
‫- ما ثمن هذا؟‬

36
00:05:34,208 --> 00:05:35,209
‫أنا سأدفع.‬

37
00:05:35,335 --> 00:05:37,086
‫- فلنشرب المزيد.‬
‫- شربنا بما فيه الكفاية.‬

38
00:05:37,170 --> 00:05:38,838
‫حقاً؟ ألن نشرب المزيد؟‬

39
00:05:38,921 --> 00:05:40,339
‫فلنشرب مجدداً غداً.‬

40
00:05:41,799 --> 00:05:43,718
‫- يا إلهي، إنها تمطر بشدة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

41
00:05:50,892 --> 00:05:52,518
‫يا آنسة، هل أنت بمفردك؟‬

42
00:05:59,275 --> 00:06:00,860
‫هل تريدين الشرب معي؟‬

43
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
‫هل تعتقد أن بإمكانك التعامل معي؟‬

44
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
‫أنا...‬

45
00:06:07,909 --> 00:06:09,452
‫"شيم بو ني".‬

46
00:06:11,245 --> 00:06:14,415
‫الفتاة الأسوأ حظاً في العالم.‬

47
00:06:17,210 --> 00:06:19,337
‫إذا بقيت إلى جانبي،‬

48
00:06:21,380 --> 00:06:23,007
‫فربما تموت.‬

49
00:06:25,384 --> 00:06:26,469
‫ماذا؟‬

50
00:06:29,472 --> 00:06:31,265
‫هل وُلدت في سنة النمر؟‬

51
00:06:32,475 --> 00:06:34,393
‫إذا كنت كذلك، سأقيم معك علاقة.‬

52
00:06:34,519 --> 00:06:36,062
‫أنت صريحة.‬

53
00:06:36,270 --> 00:06:38,564
‫هل تريدين الذهاب إلى مكان أخر؟‬

54
00:06:39,190 --> 00:06:40,358
‫فلنذهب.‬

55
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‫فلتأخذي أشياءك.‬

56
00:06:43,319 --> 00:06:45,279
‫مرحباً، هل بإمكاني التحدث معك؟‬

57
00:06:45,696 --> 00:06:47,406
‫- من أنت؟‬
‫- فلنذهب.‬

58
00:06:47,490 --> 00:06:48,574
‫ماذا؟‬

59
00:06:49,367 --> 00:06:50,493
‫من أنت؟‬

60
00:06:50,743 --> 00:06:53,371
‫اتركني.‬

61
00:06:55,039 --> 00:06:56,249
‫من أنت؟‬

62
00:06:56,457 --> 00:06:58,167
‫- من أنت لتتدخل؟‬
‫- أنا "جاي سو هو".‬

63
00:06:58,292 --> 00:07:00,128
‫ألا تعرفني؟ العبقري.‬

64
00:07:00,461 --> 00:07:01,546
‫لا تهتم لذلك.‬

65
00:07:01,629 --> 00:07:03,923
‫إذا كنت ستغازلها،‬
‫فعليك على الأقل بذل بعض الجهد.‬

66
00:07:04,006 --> 00:07:05,842
‫أنت تضع هوية الشركة وخاتم زواج.‬

67
00:07:05,925 --> 00:07:07,885
‫أنت كسول للغاية، سيد متزوج.‬

68
00:07:08,386 --> 00:07:09,512
‫انتظر.‬

69
00:07:10,012 --> 00:07:11,222
‫ما هو رقم المدير؟‬

70
00:07:11,305 --> 00:07:12,849
‫- انتظر.‬
‫- لا يمكنني التذكر.‬

71
00:07:12,932 --> 00:07:14,517
‫سأغادر، قد كنت على وشك المغادرة.‬

72
00:07:14,600 --> 00:07:15,810
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

73
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أنا آسف.‬

74
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
‫- يجب أن تركض.‬
‫- حاضر سيدي.‬

75
00:07:34,495 --> 00:07:36,706
‫إلى أين ذهب؟‬

76
00:07:38,374 --> 00:07:40,293
‫أعتقد بأنه خاف أيضاً.‬

77
00:07:40,460 --> 00:07:44,005
‫النمر الجبان أسوأ من قط.‬

78
00:07:48,217 --> 00:07:50,511
‫إلى أين ذهب حقاً؟‬

79
00:07:54,348 --> 00:07:55,475
‫توقفي.‬

80
00:07:56,684 --> 00:07:58,352
‫لماذا تهتم؟‬

81
00:07:59,437 --> 00:08:01,272
‫- قد قلت توقفي.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

82
00:08:01,355 --> 00:08:03,524
‫- فلتعده!‬
‫- هي ليست ميتة!‬

83
00:08:04,984 --> 00:08:06,569
‫تحققت من ذلك بنفسي.‬

84
00:08:07,945 --> 00:08:09,197
‫شقيقتك...‬

85
00:08:09,739 --> 00:08:11,657
‫- بخير.‬
‫- وإذاً؟‬

86
00:08:13,242 --> 00:08:14,952
‫هل يجب أن نرقص ونحتفل بذلك؟‬

87
00:08:15,870 --> 00:08:17,830
‫هي لا تزال غير واعية.‬

88
00:08:17,914 --> 00:08:19,624
‫ليس ذلك ما أقصده.‬

89
00:08:43,188 --> 00:08:45,316
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- دعني وشأني.‬

90
00:08:45,399 --> 00:08:48,528
‫إذا كنت تريد مساعدتي، كان يجب عليك‬
‫مساعدتي عندما كنت بحاجة لذلك.‬

91
00:08:48,611 --> 00:08:50,821
‫ما فائدة ذلك الآن؟‬

92
00:08:51,656 --> 00:08:53,199
‫قد توسلت إليك.‬

93
00:08:53,783 --> 00:08:55,701
‫توسلت إليك لمساعدتي لمرة واحدة فقط.‬

94
00:08:55,785 --> 00:08:58,996
‫- لو أنك ساعدتني عندها...‬
‫- ما الذي كان ليتغير؟‬

95
00:08:59,789 --> 00:09:01,165
‫ألا تزالين لا تعرفين؟‬

96
00:09:01,499 --> 00:09:03,709
‫هذه الخرافة السخيفة‬
‫التي تؤمنين بها قد انتهت الآن.‬

97
00:09:03,793 --> 00:09:05,628
‫قد تجاوز الوقت منتصف الليل‬
‫ولا يوجد هناك قمر مكتمل.‬

98
00:09:05,711 --> 00:09:08,631
‫- لذا أرجوك فلتفكري بشكل منطقي.‬
‫- توقف، فلتتوقف عن هذا الآن!‬

99
00:09:27,400 --> 00:09:29,819
‫ماذا لو أنك تورطت‬
‫مع أولئك الأناس المجانين...‬

100
00:09:31,070 --> 00:09:33,281
‫وصوّروا شريط فيديو عنك؟‬

101
00:09:36,075 --> 00:09:37,660
‫كيف عرفت ذلك؟‬

102
00:09:43,082 --> 00:09:44,208
‫هل أنت‬

103
00:09:44,792 --> 00:09:46,335
‫من اتصل بالشرطة؟‬

104
00:09:46,836 --> 00:09:49,672
‫- من الأفضل أن...‬
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬

105
00:09:49,755 --> 00:09:51,257
‫من تظنّ نفسك؟‬

106
00:09:51,340 --> 00:09:54,343
‫وماذا في ذلك؟ ما المشكلة في أن يتم تصويري؟‬

107
00:09:56,804 --> 00:09:58,723
‫حياة أحدهم كانت تعتمد على ذلك.‬

108
00:09:58,806 --> 00:10:00,349
‫كان بإمكاني...‬

109
00:10:00,933 --> 00:10:02,476
‫إنقاذ أختي.‬

110
00:10:12,069 --> 00:10:13,237
‫اتركني.‬

111
00:10:13,321 --> 00:10:15,406
‫فلنذهب، لم تشرق الشمس بعد.‬

112
00:10:15,865 --> 00:10:17,450
‫سأحقق لك أمنيتك.‬

113
00:10:21,912 --> 00:10:23,581
‫تعرفين أن برجي هو النمر.‬

114
00:10:27,960 --> 00:10:29,754
‫"شقق (سايتبيول)"‬

115
00:10:35,217 --> 00:10:36,385
‫"غاري"؟‬

116
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
‫يا إلهي.‬

117
00:10:47,271 --> 00:10:48,356
‫"غاري".‬

118
00:10:48,648 --> 00:10:49,899
‫نعم، "بو ني".‬

119
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
‫"آيمي".‬

120
00:10:56,322 --> 00:10:58,616
‫ما الذي تفعله؟ يجب أن تغيّر ملابسك.‬

121
00:10:59,241 --> 00:11:01,202
‫لكم من الوقت بقيت هكذا؟‬

122
00:11:01,577 --> 00:11:03,704
‫لـ30 دقيقة؟ لساعة؟‬

123
00:11:04,497 --> 00:11:06,374
‫حسناً، سأصطحبك لتأخذ حمّاماً بخارياً.‬

124
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
‫فلتهدئي، هذا لا شيء.‬

125
00:11:09,752 --> 00:11:11,379
‫جئت لأنك بدوت محبطاً،‬

126
00:11:11,462 --> 00:11:14,256
‫ومع ذلك كنت تتصرف‬
‫بشكل مثير للشفقة أمام منزل شخص آخر.‬

127
00:11:15,508 --> 00:11:17,134
‫هل تريدين بعض الجعة؟‬

128
00:11:19,053 --> 00:11:20,846
‫هل تحب الآنسة "بو ني"؟‬

129
00:11:22,390 --> 00:11:23,516
‫أنا؟‬

130
00:11:23,974 --> 00:11:25,226
‫أحب "بو ني"؟‬

131
00:11:26,268 --> 00:11:28,771
‫ألا تعرفين حتى الآن‬
‫أي نوع من الفتيات يعجبني؟‬

132
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
‫إن الوقت متأخر، والمطر يهطل في الخارج.‬

133
00:11:31,023 --> 00:11:33,943
‫- وهي لا تجيب على هاتفها؟‬
‫- لا.‬

134
00:11:35,194 --> 00:11:37,571
‫قد تغيبت عن حضور عشاء الشركة.‬

135
00:11:37,655 --> 00:11:39,865
‫لم تعد للمنزل.‬

136
00:11:41,409 --> 00:11:42,576
‫"غاري"،‬

137
00:11:43,327 --> 00:11:44,537
‫لا بد أنها...‬

138
00:11:44,912 --> 00:11:46,622
‫مع حبيبها.‬

139
00:11:46,956 --> 00:11:48,791
‫- ماذا؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

140
00:11:49,458 --> 00:11:50,751
‫اتركني.‬

141
00:11:50,876 --> 00:11:53,671
‫كل ذلك بلا فائدة الآن، اتركني!‬

142
00:11:55,005 --> 00:11:56,382
‫استمعي لي بعناية.‬

143
00:11:56,590 --> 00:11:58,843
‫أولاً، شقيقتك الصغرى ستموت‬
‫إذا لم تقيمي علاقة مع نمر.‬

144
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
‫ثانياً، أنت لم تفعلي ذلك الشيء الجنوني.‬

145
00:12:01,554 --> 00:12:03,514
‫ثالثاً، شقيقتك لا تزال على قيد الحياة.‬

146
00:12:03,597 --> 00:12:06,809
‫فنتيجة هذا المنطق أن تلك الخرافة خاطئة.‬

147
00:12:07,059 --> 00:12:08,269
‫إذاً "شيم بو ني"،‬

148
00:12:08,394 --> 00:12:10,104
‫أرجوك فلتخرجي نفسك من ذلك الوهم‬

149
00:12:10,187 --> 00:12:12,189
‫ولتري الواقع.‬

150
00:12:13,649 --> 00:12:14,817
‫الواقع؟‬

151
00:12:15,568 --> 00:12:17,695
‫هل تريد معرفة ما هو واقعي؟‬

152
00:12:18,571 --> 00:12:20,406
‫كل من أحبه يتركني.‬

153
00:12:21,365 --> 00:12:23,909
‫مات والداي عندما كنت في الـ16.‬

154
00:12:24,618 --> 00:12:27,121
‫تُركنا أنا و"بو را" بمفردنا في هذا العالم.‬

155
00:12:27,288 --> 00:12:28,456
‫والآن،‬

156
00:12:30,458 --> 00:12:32,751
‫عليّ التخلي عن شقيقتي الوحيدة أيضاً.‬

157
00:12:33,627 --> 00:12:35,004
‫كيف لي...‬

158
00:12:36,297 --> 00:12:38,007
‫كيف من المفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

159
00:12:40,885 --> 00:12:42,219
‫أنا خائفة للغاية.‬

160
00:12:42,511 --> 00:12:44,096
‫هذا يرعبني.‬

161
00:12:44,430 --> 00:12:46,765
‫أتمنى لو بإمكاني الموت قبلها.‬

162
00:12:47,433 --> 00:12:49,143
‫كل يوم أجازف كالمشي على ثلج رقيق.‬

163
00:12:49,226 --> 00:12:52,313
‫لا أعرف متى سينكسر، لذا فكل ثانية مؤلمة.‬

164
00:12:52,438 --> 00:12:54,607
‫هذا هو واقعي، هل تعرف ذلك؟‬

165
00:12:56,525 --> 00:12:57,818
‫أهي على قيد الحياة الآن؟‬

166
00:12:57,902 --> 00:12:59,487
‫من الممكن أن يحدث ذلك اليوم أو غداً.‬

167
00:12:59,570 --> 00:13:01,113
‫إذا لم يحدث غداً،‬
‫فربما في اليوم الذي يليه.‬

168
00:13:01,197 --> 00:13:02,907
‫لماذا قد تفكرين بتلك الطريقة؟‬

169
00:13:03,032 --> 00:13:04,366
‫سأصحح ما قلته.‬

170
00:13:05,451 --> 00:13:07,119
‫تلك كانت كذبة...‬

171
00:13:07,912 --> 00:13:09,747
‫عندما قلت إن هذا بسببك.‬

172
00:13:10,122 --> 00:13:11,540
‫قد أردت أن...‬

173
00:13:12,458 --> 00:13:14,376
‫أتجنّب الشعور بالذنب بتلك الطريقة.‬

174
00:13:14,752 --> 00:13:17,546
‫- كل ذلك هو خطئي.‬
‫- لماذا خطؤك؟‬

175
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
‫- ذلك خطأ من الناحية المنطقية.‬
‫- لن تفهم أبداً.‬

176
00:13:21,884 --> 00:13:23,511
‫لذا أرجوك فلتذهب الآن.‬

177
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
‫توقف عن اللحاق بي.‬

178
00:13:27,598 --> 00:13:28,766
‫أنت...‬

179
00:13:29,225 --> 00:13:30,935
‫ستغادرين بتلك الطريقة مجدداً.‬

180
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
‫حسناً، قد سئمت الآن.‬

181
00:13:32,269 --> 00:13:35,147
‫هذا مثل القرع على باب رجل أصمّ.‬

182
00:13:35,356 --> 00:13:36,982
‫قد أهدرت وقتي!‬

183
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
‫سأغادر أنا أيضاً، سأغادر.‬

184
00:15:29,970 --> 00:15:31,472
‫"بو ني"،‬

185
00:15:33,390 --> 00:15:34,808
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

186
00:15:37,686 --> 00:15:39,188
‫لا أريد ذلك.‬

187
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل.‬

188
00:15:45,611 --> 00:15:47,446
‫لا يمكنني تحمّل رؤية ذلك.‬

189
00:15:49,281 --> 00:15:51,325
‫سرير "بو را".‬

190
00:15:52,242 --> 00:15:54,244
‫مكتبها.‬

191
00:15:56,080 --> 00:15:57,915
‫أغراضها.‬

192
00:15:59,166 --> 00:16:00,793
‫لا يمكنني النظر إلى أي من ذلك.‬

193
00:16:04,213 --> 00:16:06,340
‫أنا لا أستحق ذلك.‬

194
00:16:53,262 --> 00:16:54,638
‫قد تم استبعادك.‬

195
00:16:54,888 --> 00:16:57,766
‫لم تستطيعي العثور على أبي أو "بو ني".‬

196
00:17:11,864 --> 00:17:14,532
‫مع ذلك، لا أزال أرغب أن تساعديني...‬

197
00:17:15,200 --> 00:17:16,410
‫بأي طريقة.‬

198
00:17:53,447 --> 00:17:54,531
‫يا إلهي.‬

199
00:18:03,665 --> 00:18:04,917
‫بطانية!‬

200
00:18:09,254 --> 00:18:10,631
‫منشفة!‬

201
00:18:12,091 --> 00:18:14,301
‫صحيح، المناشف هناك.‬

202
00:18:17,054 --> 00:18:18,388
‫وسادة أيضاً.‬

203
00:18:21,391 --> 00:18:22,559
‫وسادة...‬

204
00:18:23,393 --> 00:18:24,937
‫هل من الغريب إعطاؤها وسادتي؟‬

205
00:18:27,439 --> 00:18:29,066
‫سأعطيها فقط بطانية خفيفة.‬

206
00:19:02,599 --> 00:19:03,600
‫ما الخطب؟‬

207
00:19:03,684 --> 00:19:06,228
‫- لن نعود إلى المنزل اليوم!‬
‫- أين أنت يا "سو هو"؟‬

208
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
‫هل أنت في المنزل؟‬

209
00:19:07,521 --> 00:19:09,857
‫إن أعضاء فريقك متحمسون أكثر من اللازم‬

210
00:19:09,940 --> 00:19:13,235
‫لدرجة أنهم يريدون اقتحام منزلك الآن.‬

211
00:19:14,736 --> 00:19:16,196
‫لا، أبداً.‬

212
00:19:16,321 --> 00:19:19,575
‫أعلم أنه من غير المسموح لأي أحد‬
‫باستثنائي الدخول إلى منزلك.‬

213
00:19:19,658 --> 00:19:22,619
‫- أعرف مكان منزله.‬
‫- "يون بال"، انتظر لحظة.‬

214
00:19:24,872 --> 00:19:27,040
‫جميعهم مستاؤون وينتحبون...‬

215
00:19:27,124 --> 00:19:30,627
‫لأنك لم تنضمّ إليهم في يوم مثل هذا.‬

216
00:19:30,711 --> 00:19:32,045
‫استمع.‬

217
00:19:32,379 --> 00:19:33,881
‫إذا رأيت أي واحد منهم الليلة،‬

218
00:19:33,964 --> 00:19:37,676
‫سيكون عليهم دفع الثمن، إما عملاً‬
‫لوقت إضافي أو خصماً من الراتب.‬

219
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
‫مهلاً، ألا يمكنك مجاراتي عندما أمزح؟‬

220
00:19:42,264 --> 00:19:46,185
‫قد جعلت الوضع محرجاً‬
‫من خلال تصرّفك بجدّية.‬

221
00:19:48,395 --> 00:19:50,105
‫أرجوك يا "ريانغ ها".‬

222
00:19:50,355 --> 00:19:52,191
‫- فلنحضر شراباً آخر!‬
‫- يبدو ذلك جيداً.‬

223
00:19:52,274 --> 00:19:54,484
‫هل قلت أرجوك للتو؟‬

224
00:19:54,776 --> 00:19:56,361
‫سأغلق الخط.‬

225
00:21:18,443 --> 00:21:22,406
‫ما نوع الحياة التي عاشتها هذه المرأة؟‬

226
00:22:12,831 --> 00:22:15,042
‫أين أنا؟‬

227
00:22:16,209 --> 00:22:17,377
‫في منزلي.‬

228
00:22:17,586 --> 00:22:19,046
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

229
00:22:19,796 --> 00:22:21,798
‫يجب عليك إجراء فحص الخرف المتعلق بالكحول.‬

230
00:22:22,090 --> 00:22:24,468
‫تُمحى ذاكرتك كلياً في كل مرة تثملين فيها.‬

231
00:22:29,347 --> 00:22:30,599
‫قد نمت بشكل جيد.‬

232
00:22:35,395 --> 00:22:36,730
‫سأحقق لك أمنيتك.‬

233
00:22:36,813 --> 00:22:39,399
‫"بو ني"، فلنذهب إلى المنزل.‬

234
00:22:50,744 --> 00:22:52,454
‫كيف عرفت في أي مستشفى هي؟‬

235
00:23:08,804 --> 00:23:12,015
‫كيف يجدر بي الإجابة على ذلك‬
‫لجعلك تتخلصين من تلك الفكرة الغبية؟‬

236
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
‫أنت أخبرتني يوم أمس‬

237
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
‫أنه اليوم، أو غداً أو اليوم الذي يليه.‬

238
00:23:17,437 --> 00:23:19,314
‫هل تعتقدين حقاً بأنها مسألة وقت الآن؟‬

239
00:23:25,904 --> 00:23:28,740
‫أنا آسفة للتسبب لك بالمشاكل مجدداً.‬

240
00:23:30,033 --> 00:23:32,119
‫لا أعرف لماذا أستمر بإزعاجك.‬

241
00:23:32,202 --> 00:23:34,079
‫- لا مشكلة.‬
‫- لا، بل مشكلة.‬

242
00:23:34,162 --> 00:23:35,622
‫هذا ليس جيداً.‬

243
00:23:36,414 --> 00:23:39,751
‫قد أزعجتك وفاجأتك وأربكتك.‬

244
00:23:43,713 --> 00:23:46,675
‫ربما تكونين غير عقلانية، لكنك تعرفين نفسك.‬

245
00:23:47,384 --> 00:23:51,346
‫أنت محقة، كنت منزعجاً ومرتبكاً بسببك.‬

246
00:23:51,596 --> 00:23:53,515
‫- لذا من الآن فصاعداً...‬
‫- شكراً لك...‬

247
00:23:55,725 --> 00:23:57,310
‫على كل شيء فعلته من أجلي.‬

248
00:23:58,895 --> 00:24:02,107
‫أعدك بأن لا شيء مثل هذا سيحدث مجدداً.‬

249
00:24:07,821 --> 00:24:09,239
‫أتمنى لك الأفضل.‬

250
00:24:34,264 --> 00:24:36,433
‫لماذا كانت مهذبة للغاية؟‬
‫قد بدا ذلك غير صائب.‬

251
00:24:38,059 --> 00:24:40,395
‫لحظة، هل يمكن للخرافات أن تصبح كالوباء؟‬

252
00:24:41,062 --> 00:24:44,065
‫ما الذي أقوله؟ هذا هراء.‬

253
00:24:45,525 --> 00:24:47,611
‫إذا كانت ممتنّة لي،‬
‫فعليها أن تكون ألطف معي من الآن فصاعداً.‬

254
00:24:47,819 --> 00:24:49,946
‫لماذا تمنّت لي الأفضل بشكل مفاجئ؟‬

255
00:24:50,322 --> 00:24:52,115
‫ذلك غير منطقي.‬

256
00:24:54,534 --> 00:24:55,577
‫يا إلهي.‬

257
00:24:55,785 --> 00:24:57,204
‫"بو ني"...‬

258
00:24:57,537 --> 00:24:58,747
‫غريبة للغاية.‬

259
00:25:08,298 --> 00:25:09,507
‫ما هذا؟‬

260
00:25:14,095 --> 00:25:15,388
‫"أنا في الخارج للصلاة"‬

261
00:25:17,641 --> 00:25:18,934
‫سيد "كو".‬

262
00:25:22,687 --> 00:25:24,105
‫سيد "كو".‬

263
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
‫سيد "كو".‬

264
00:25:46,044 --> 00:25:49,047
‫إن الهاتف مغلق،‬
‫فلتترك رسالة من فضلك بعد سماع الصافرة.‬

265
00:25:50,966 --> 00:25:52,259
‫سيد "كو".‬

266
00:25:53,760 --> 00:25:55,679
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟‬

267
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
‫عليك إخباري‬

268
00:25:59,266 --> 00:26:01,101
‫ما الذي عليّ فعله الآن.‬

269
00:26:05,772 --> 00:26:08,358
‫يا إلهي، متى أصبحت مسنّة للغاية؟‬

270
00:26:08,525 --> 00:26:11,069
‫انظري إلى هذه التجاعيد.‬

271
00:26:12,112 --> 00:26:15,198
‫لماذا تظهر عليّ تجاعيد جديدة؟‬

272
00:26:16,032 --> 00:26:19,411
‫يا للهول، ما الذي يجب عليّ فعله مع فكّي؟‬

273
00:26:25,000 --> 00:26:28,920
‫ظهر الكثير من الشعر الأبيض أيضاً.‬

274
00:26:35,343 --> 00:26:38,513
‫هذا مقرف جداً!‬

275
00:26:52,777 --> 00:26:53,903
‫"بو ني"؟‬

276
00:26:54,070 --> 00:26:54,904
‫"بو ني"!‬

277
00:27:16,926 --> 00:27:18,094
‫"بو ني".‬

278
00:27:20,138 --> 00:27:21,348
‫"بو ني".‬

279
00:27:23,600 --> 00:27:24,934
‫"غيون اوك".‬

280
00:27:25,143 --> 00:27:27,520
‫هل عدت لتوّك؟ ألم تريني؟‬

281
00:27:29,356 --> 00:27:30,940
‫لا بد وأنك خارج لإجراء تمارين.‬

282
00:27:31,232 --> 00:27:33,193
‫- فلتمض.‬
‫- انتظري.‬

283
00:27:33,985 --> 00:27:35,612
‫هل "بو را" بخير؟‬

284
00:27:36,988 --> 00:27:39,324
‫نعم، هي بخير.‬

285
00:27:40,575 --> 00:27:42,994
‫هل بقيت مستيقظة طوال الليل في المستشفى؟‬

286
00:27:43,787 --> 00:27:45,622
‫- لا.‬
‫- إذاً، أين...‬

287
00:27:50,168 --> 00:27:51,419
‫تبدين متعبة.‬

288
00:27:51,503 --> 00:27:53,671
‫- يجب عليك الدخول.‬
‫- حسناً.‬

289
00:27:57,926 --> 00:27:59,219
‫إذاً...‬

290
00:28:01,179 --> 00:28:02,972
‫أين نامت؟‬

291
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
‫مع من؟‬

292
00:28:06,267 --> 00:28:07,936
‫عليّ إقامة علاقة معه.‬

293
00:28:08,019 --> 00:28:09,938
‫عندها فقط ستستعيد "بو را" وعيها.‬

294
00:28:13,441 --> 00:28:14,984
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

295
00:28:15,068 --> 00:28:16,945
‫لا يهم مدى سخافة "بو ني"،‬

296
00:28:17,070 --> 00:28:19,531
‫لن يفعل "جاي سو هو" ذلك إذا كان عاقلاً.‬

297
00:28:22,409 --> 00:28:25,620
‫لكنها جميلة للغاية، وهو رجل أيضاً.‬

298
00:28:41,469 --> 00:28:42,512
‫يا إلهي!‬

299
00:28:49,227 --> 00:28:51,187
‫تفضّلي قهوتك.‬

300
00:28:51,271 --> 00:28:53,982
‫وهذا لك فقط يا "سيونغ هيون".‬

301
00:28:54,065 --> 00:28:56,943
‫شكراً لك، كدت أن أموت.‬

302
00:28:57,193 --> 00:28:58,611
‫"دال نيم".‬

303
00:28:59,612 --> 00:29:03,199
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا وجهك منتفخ للغاية؟‬

304
00:29:04,659 --> 00:29:06,411
‫ألم تنسي شيئاً يوم أمس؟‬

305
00:29:06,494 --> 00:29:08,997
‫- لا.‬
‫- أهذا صحيح؟ انتظري.‬

306
00:29:09,080 --> 00:29:11,291
‫قد نسيت...‬

307
00:29:11,583 --> 00:29:13,042
‫قلبك يوم أمس.‬

308
00:29:14,169 --> 00:29:16,880
‫- فلتكن هادئاً!‬
‫- لا! هذا مستحيل!‬

309
00:29:16,963 --> 00:29:18,173
‫عودوا إلى منازلكم جميعاً!‬

310
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
‫- تعال معنا!‬
‫- لا.‬

311
00:29:19,549 --> 00:29:21,259
‫هل سنذهب إلى منزل "جاي سو هو"؟‬

312
00:29:21,342 --> 00:29:23,928
‫- أعلينا الذهاب إلى منزل "جاي سو هو"؟‬
‫- أنا المساهم الرئيسي.‬

313
00:29:24,012 --> 00:29:25,388
‫هذا أنا.‬

314
00:29:25,638 --> 00:29:27,640
‫فلنشرب المزيد!‬

315
00:29:27,932 --> 00:29:29,184
‫اتبعوني!‬

316
00:29:29,309 --> 00:29:30,643
‫سنشرب المزيد.‬

317
00:29:31,186 --> 00:29:33,062
‫- فلنذهب.‬
‫- بسرعة.‬

318
00:29:34,898 --> 00:29:38,818
‫يا إلهي، ما هذا؟‬
‫قد اعتقدت بأنني دست على لغم أرضي.‬

319
00:29:39,319 --> 00:29:40,403
‫ما هذا؟‬

320
00:29:44,616 --> 00:29:46,951
‫من الذي أوقع هذا؟‬

321
00:29:47,577 --> 00:29:49,120
‫"قصة (جيه)"؟‬

322
00:29:53,374 --> 00:29:54,542
‫انتظري.‬

323
00:29:54,709 --> 00:29:56,878
‫"هاجم مثل الرعد.‬

324
00:29:56,961 --> 00:29:58,505
‫خانه زميل موثوق.‬

325
00:29:59,047 --> 00:30:02,050
‫وكان عليه تحمّل ذلك بمفرده."‬

326
00:30:02,133 --> 00:30:03,635
‫إن كتابتك مذهلة.‬

327
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
‫لهذا السبب تمتلك ألعاب‬
‫مصنع "زيزي" قصصاً جيدة دوماً.‬

328
00:30:05,970 --> 00:30:07,430
‫هذا ليس لي.‬

329
00:30:07,514 --> 00:30:09,474
‫إذاً لماذا تحاولين أخذه؟‬

330
00:30:09,557 --> 00:30:12,101
‫استمعي، هنا تبدأ الأمور بالحدوث.‬

331
00:30:12,852 --> 00:30:16,064
‫"عندما يصبح النهار ليلاً، أنت تعمل فقط،‬

332
00:30:16,147 --> 00:30:17,690
‫أنت مدمن على العمل."‬

333
00:30:18,274 --> 00:30:19,400
‫يا إلهي...‬

334
00:30:19,692 --> 00:30:22,821
‫"كم سيكون رائعاً لو كان بإمكاني‬
‫أن أدّلك أكتافه القوية؟"‬

335
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
‫يا إلهي، يتسبب لي ذلك بالقشعريرة.‬

336
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
‫انتظري.‬

337
00:30:25,949 --> 00:30:27,408
‫"لا أريد أي مكافأة.‬

338
00:30:27,492 --> 00:30:29,410
‫أنا راضية بإعجابي به فقط."‬

339
00:30:30,370 --> 00:30:32,831
‫- انتظري.‬
‫- سأبحث عن مالكه.‬

340
00:30:32,914 --> 00:30:35,667
‫- بإمكاني فعل ذلك أيضاً.‬
‫- لا، أنا سأفعل ذلك!‬

341
00:30:40,213 --> 00:30:41,422
‫يا إلهي.‬

342
00:30:41,631 --> 00:30:43,800
‫الجميع يحبون "سو هو".‬

343
00:30:44,259 --> 00:30:46,135
‫جميع الفتيات في العالم يحببنه.‬

344
00:30:47,136 --> 00:30:49,222
‫تعجبني تلك الجملة.‬

345
00:30:49,889 --> 00:30:51,516
‫"أنت مدمن عمل."‬

346
00:30:51,599 --> 00:30:54,894
‫يا إلهي، هذا مثير جداً.‬

347
00:30:58,773 --> 00:31:01,651
‫لا أصدّق أن علينا إنهاء‬
‫النسخة التجريبية خلال 3 أشهر.‬

348
00:31:02,986 --> 00:31:05,405
‫يجب علينا البدء بكتابة النص.‬

349
00:31:05,572 --> 00:31:08,491
‫نعم، علينا فقط الركض بسرعة.‬

350
00:31:08,741 --> 00:31:10,326
‫لا يمكننا الركض فحسب.‬

351
00:31:10,410 --> 00:31:13,246
‫المشكلة هي أن علينا العدو‬
‫بسرعة 200 كيلومتر في الساعة.‬

352
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
‫يا إلهي، أنا عطشى للغاية.‬

353
00:31:23,006 --> 00:31:25,049
‫أنت دائماً تعدّ الأشياء‬
‫بشكل مثالي يا "هيون بين".‬

354
00:31:25,466 --> 00:31:28,011
‫- أين "بو ني" والسيد "جاي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

355
00:31:28,219 --> 00:31:32,307
‫تغيّبا عن عشاء الشركة،‬
‫والآن كلاهما متأخران.‬

356
00:31:32,557 --> 00:31:33,933
‫هل هناك شيء ما يجري بينهما؟‬

357
00:31:34,183 --> 00:31:35,685
‫يبدو ذلك معقولاً.‬

358
00:31:35,768 --> 00:31:37,103
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

359
00:31:37,186 --> 00:31:39,314
‫ما الذي تتحدث عنه؟ السيد "جاي" هنا.‬

360
00:31:51,659 --> 00:31:53,244
‫هل فقدت وعيها؟‬

361
00:31:53,536 --> 00:31:55,413
‫قد نامت بشكل جيد طوال الليل.‬

362
00:32:01,502 --> 00:32:02,545
‫مرحباً.‬

363
00:32:03,713 --> 00:32:05,590
‫إنها مصدر إزعاج.‬

364
00:32:05,840 --> 00:32:07,800
‫إنها تجعلني أزورها.‬

365
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
‫سألقّنها درساً إذا لم تأت إلى العمل.‬

366
00:32:11,095 --> 00:32:12,472
‫"أنت متأخرة!"‬

367
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
‫"أنت كسولة!"‬

368
00:32:15,683 --> 00:32:17,060
‫سينزل إلى الأسفل.‬

369
00:32:21,064 --> 00:32:23,650
‫- لديك اجتماع اليوم، أليس كذلك؟‬
‫- جئت إلى هنا للقائك.‬

370
00:32:30,531 --> 00:32:31,991
‫أين كنت البارحة؟‬

371
00:32:32,492 --> 00:32:33,534
‫ماذا؟‬

372
00:32:35,119 --> 00:32:37,747
‫أين ومع من كنت ليلة البارحة؟‬

373
00:32:37,956 --> 00:32:39,374
‫لم تريد أن تعرف ذلك؟‬

374
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
‫هل عليّ أن أسأل مجدداً؟‬

375
00:32:47,048 --> 00:32:48,049
‫هل كنت البارحة‬

376
00:32:50,551 --> 00:32:52,220
‫مع "بو ني"؟‬

377
00:32:54,263 --> 00:32:57,433
‫أخبرتك أنني مثل شقيق "بو ني".‬

378
00:32:57,600 --> 00:33:00,103
‫وكشقيقها الأصغر، يجب عليّ معرفة ذلك.‬

379
00:33:00,186 --> 00:33:03,356
‫كشقيقها، يجب عليك‬
‫سؤال الآنسة "بو ني" بنفسك.‬

380
00:33:03,815 --> 00:33:06,734
‫لا أريد الكشف عن خصوصية موظفيّ للغرباء.‬

381
00:33:07,193 --> 00:33:08,319
‫ما الذي قلته؟‬

382
00:33:09,278 --> 00:33:10,738
‫"بو ني" هي...‬

383
00:33:17,453 --> 00:33:19,497
‫على أي حال، هي لديها وضعها الخاص.‬

384
00:33:19,664 --> 00:33:22,959
‫لهذا السبب هي مهووسة للغاية‬
‫بخرافات قراءة الطالع السخيفة.‬

385
00:33:23,126 --> 00:33:25,294
‫إذا كنت بكامل قواك العقلية،‬

386
00:33:25,461 --> 00:33:28,297
‫لا يمكنك الموافقة على كل شيء تريده.‬

387
00:33:28,506 --> 00:33:30,425
‫أعرف أن كل ذلك هو من أجل شقيقتها الصغرى.‬

388
00:33:32,135 --> 00:33:35,471
‫هل حدّثتك عن "بو را"؟‬

389
00:33:35,680 --> 00:33:39,350
‫تتحدث كما لو أنك تعرف الكثير عنها.‬

390
00:33:39,434 --> 00:33:40,601
‫أعرف بما فيه الكفاية.‬

391
00:33:40,685 --> 00:33:42,520
‫وسنحلّ المشاكل التي بيننا‬

392
00:33:42,854 --> 00:33:44,272
‫بمفردنا.‬

393
00:33:44,814 --> 00:33:46,107
‫"بيننا"؟‬

394
00:33:50,194 --> 00:33:52,447
‫على أي حال، هذا مخيّب جداً للآمال.‬

395
00:33:53,156 --> 00:33:55,450
‫أنت تتدخل في خصوصية جارتك.‬

396
00:33:57,577 --> 00:34:00,955
‫"غاري"، أنت تتصرف كطفل فضولي للغاية الآن.‬

397
00:34:01,289 --> 00:34:03,875
‫هذا ليس بصالحك كونك شخصية لعبتنا الرئيسة.‬

398
00:34:04,500 --> 00:34:05,668
‫سأذهب إذاً.‬

399
00:34:16,054 --> 00:34:18,681
‫"01 دجاج"‬

400
00:34:21,516 --> 00:34:24,687
‫لم نفتح بعد، نفتح في الساعة 4 مساءً.‬

401
00:34:29,067 --> 00:34:31,569
‫أنت "يونغ ايل"، أليس كذلك؟‬

402
00:34:35,322 --> 00:34:36,866
‫"يونغ ايل"...‬

403
00:34:46,125 --> 00:34:47,877
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- أنا أفكر.‬

404
00:34:48,543 --> 00:34:50,338
‫هل لديك أي شيء لتقوله لي؟‬

405
00:34:52,507 --> 00:34:53,507
‫هل لديك؟‬

406
00:34:54,467 --> 00:34:55,551
‫هل لديك؟‬

407
00:34:56,010 --> 00:34:58,012
‫- هذا ممل، سأذهب.‬
‫- "أتمنى لك الأفضل."‬

408
00:34:58,096 --> 00:35:00,556
‫- فلتهتم بنفسك.‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

409
00:35:03,684 --> 00:35:05,061
‫لم قد تتمنى لي الأفضل؟‬

410
00:35:06,145 --> 00:35:07,814
‫ذلك تعبير إيجابي.‬

411
00:35:08,022 --> 00:35:11,275
‫ذلك يعني إلى اللقاء.‬

412
00:35:11,400 --> 00:35:12,985
‫هل تمنّت لك الأفضل؟‬

413
00:35:14,153 --> 00:35:15,404
‫قد تم هجرك.‬

414
00:35:15,905 --> 00:35:18,950
‫قد هجرتك تماماً.‬

415
00:35:20,201 --> 00:35:22,078
‫انتظر! هذا مؤلم.‬

416
00:35:22,161 --> 00:35:24,163
‫لا يمكنك معاملة مساهم رئيسي‬
‫بمثل هذا الازدراء.‬

417
00:35:24,247 --> 00:35:26,916
‫انتظر، سيرى الجميع ذلك،‬
‫لا أريد أن أشعر بالحرج.‬

418
00:35:27,291 --> 00:35:28,584
‫قد استمتعت بالاجتماع!‬

419
00:35:34,382 --> 00:35:38,261
‫"الطبق مثل قمر مستدير..."‬

420
00:35:38,386 --> 00:35:40,638
‫- نحن نعمل هنا.‬
‫- "أتساءل أين هو‬

421
00:35:40,721 --> 00:35:42,515
‫إنه هنا مباشرةً"‬

422
00:35:42,640 --> 00:35:43,808
‫"بو ني".‬

423
00:35:44,851 --> 00:35:46,018
‫"بو ني"!‬

424
00:35:46,185 --> 00:35:48,396
‫آسفة لتأخري.‬

425
00:35:48,479 --> 00:35:50,940
‫هل أنت مريضة؟ تبدين شاحبة.‬

426
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
‫أنا بخير.‬

427
00:35:52,650 --> 00:35:54,610
‫هل السيد "جاي" هنا؟‬

428
00:35:54,694 --> 00:35:55,778
‫إنه يبكي...‬

429
00:35:56,529 --> 00:35:58,865
‫- أعني، يفكر.‬
‫- قد فهمت.‬

430
00:36:01,200 --> 00:36:02,869
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

431
00:36:06,080 --> 00:36:08,833
‫ما هذا؟ تبدو بخير.‬

432
00:36:21,262 --> 00:36:22,430
‫آنسة "شيم بو ني"،‬

433
00:36:23,472 --> 00:36:24,515
‫أنا بحاجة للتحدث معك.‬

434
00:36:28,811 --> 00:36:30,021
‫سأعود على الفور.‬

435
00:36:37,570 --> 00:36:39,447
‫- انظري.‬
‫- سيد "جاي"؟‬

436
00:36:40,072 --> 00:36:43,075
‫- مرحباً يا آنسة "بو ني".‬
‫- مرحباً.‬

437
00:36:43,659 --> 00:36:45,828
‫كيف سار الموعد يوم أمس؟‬

438
00:36:46,495 --> 00:36:48,998
‫- المعذرة؟‬
‫- انتظر "غاري" عودتك للمنزل.‬

439
00:36:50,791 --> 00:36:51,876
‫قد فهمت.‬

440
00:36:52,168 --> 00:36:53,753
‫قد رأيته هذا الصباح.‬

441
00:36:54,545 --> 00:36:56,631
‫- هذا الصباح؟‬
‫- هل أنت هنا من أجل اجتماع؟‬

442
00:36:57,798 --> 00:36:59,467
‫وعدتني بأن نلتقي اليوم.‬

443
00:36:59,550 --> 00:37:02,011
‫فلنخرج ولنحتس بعض القهوة،‬
‫لديّ أشياء لأقولها لك.‬

444
00:37:04,972 --> 00:37:07,934
‫ألا تتذكر؟ أنت وعدتني بعد الحدث يوم أمس.‬

445
00:37:08,017 --> 00:37:10,770
‫- سأعود للعمل.‬
‫- توقفي عن دفعي!‬

446
00:37:10,853 --> 00:37:12,063
‫- لماذا لا يمكنك...‬
‫- يا إلهي.‬

447
00:37:13,272 --> 00:37:15,650
‫إن الجميع هنا، الحب الأول لـ"سو هو"‬

448
00:37:15,733 --> 00:37:17,318
‫- وتميمة الحظ الجيد لـ"سو هو"...‬
‫- اصمت!‬

449
00:37:17,944 --> 00:37:20,863
‫سيد "جاي"، أنت قاس للغاية مع حبك الأول.‬

450
00:37:22,323 --> 00:37:23,908
‫دعوني أوضّح هذا.‬

451
00:37:24,200 --> 00:37:26,744
‫هي ليست حبي الأول،‬
‫وهي ليست تميمتي للحظ الجيد.‬

452
00:37:26,827 --> 00:37:28,246
‫على الرغم من أنك لا تريد الاعتراف بذلك،‬

453
00:37:28,329 --> 00:37:31,290
‫- هي حبك الأول بالتأكيد.‬
‫- سأراك لاحقاً.‬

454
00:37:31,374 --> 00:37:33,084
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- فلتحظي بيوم جيد.‬

455
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
‫- إلى اللقاء.‬
‫- تميمتنا للحظ الجيد.‬

456
00:37:34,794 --> 00:37:36,921
‫- تميمتنا للحظ الجيد...‬
‫- فلتتوقف ولتأت.‬

457
00:37:37,004 --> 00:37:39,257
‫لا تجعل حبك الأول ينتظر.‬

458
00:37:39,340 --> 00:37:42,551
‫- كم من اللطيف أن يكون لديك كلاهما؟‬
‫- هذا يكفي.‬

459
00:37:42,635 --> 00:37:44,220
‫توقف عن دفعي.‬

460
00:37:45,346 --> 00:37:47,139
‫تسرّني رؤيتك للغاية.‬

461
00:37:47,974 --> 00:37:49,558
‫- هل تعيشين في مكان قريب من هنا؟‬
‫- لا.‬

462
00:37:49,976 --> 00:37:52,103
‫ابني يعمل في هذه المنطقة.‬

463
00:37:52,186 --> 00:37:53,813
‫يعمل في مصنع "زيزي".‬

464
00:37:54,689 --> 00:37:56,857
‫"زيزي"؟ أعرف تلك الشركة.‬

465
00:37:56,941 --> 00:37:59,777
‫يقيمون في العادة عشاء عملهم هنا.‬

466
00:38:00,027 --> 00:38:01,195
‫حقاً؟‬

467
00:38:01,487 --> 00:38:04,573
‫"جاي سو هو"، الرئيس، هو ابني.‬

468
00:38:06,617 --> 00:38:08,119
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

469
00:38:09,370 --> 00:38:11,622
‫قد أحسنت تربيته.‬

470
00:38:13,833 --> 00:38:16,127
‫هل لديك أي أطفال؟‬

471
00:38:17,211 --> 00:38:20,423
‫لا بد أنهم أذكياء إذا كانوا مثلك.‬

472
00:38:21,674 --> 00:38:22,925
‫أنا وحيد.‬

473
00:38:23,801 --> 00:38:26,846
‫قد تطلقت منذ وقت طويل بعد أن فشل عملي.‬

474
00:38:28,347 --> 00:38:30,933
‫اعتقدت بأن عدم إنجابنا لأطفال كان أفضل،‬

475
00:38:31,559 --> 00:38:33,060
‫لكن الآن بعد أن تقدمت في العمر،‬

476
00:38:34,061 --> 00:38:36,814
‫أشعر بالحزن بشأن ذلك.‬

477
00:38:38,024 --> 00:38:39,275
‫قد فهمت.‬

478
00:38:40,609 --> 00:38:42,361
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

479
00:38:55,041 --> 00:38:56,167
‫إذاً...‬

480
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫سأبدأ أنا.‬

481
00:38:59,045 --> 00:39:00,671
‫لماذا أعلنت ذلك؟‬

482
00:39:01,005 --> 00:39:04,717
‫قد يعتقد الناس بأنه حدثت بيننا‬
‫مأساة أو شيء ما.‬

483
00:39:55,684 --> 00:39:57,311
‫قد كنت أهرب‬

484
00:39:57,978 --> 00:39:59,772
‫من نفسي، وليس منك.‬

485
00:40:01,190 --> 00:40:02,691
‫كنت أخشى...‬

486
00:40:03,401 --> 00:40:05,528
‫أن أستمر باستغلالك.‬

487
00:40:09,615 --> 00:40:11,992
‫لم أتقرّب منك بسبب أطروحتي.‬

488
00:40:12,660 --> 00:40:14,078
‫ثق بي.‬

489
00:40:14,620 --> 00:40:15,871
‫كنت فقط‬

490
00:40:16,914 --> 00:40:19,917
‫فضولية بشأن الغريب‬
‫الذي فضّله والدي على شقيقي.‬

491
00:40:20,793 --> 00:40:22,086
‫ذلك كل شيء.‬

492
00:40:23,003 --> 00:40:24,880
‫- شقيقك؟‬
‫- نعم.‬

493
00:40:27,383 --> 00:40:29,468
‫لم يكن ذكياً مثلك،‬

494
00:40:30,219 --> 00:40:32,680
‫لكنه كان معروفاً دائماً بالطفل الذكي.‬

495
00:40:34,890 --> 00:40:36,392
‫لكن وقع حادث.‬

496
00:40:36,559 --> 00:40:39,270
‫خسر أبي ابنه وتلميذه.‬

497
00:40:39,353 --> 00:40:41,689
‫كانت أمي تعاني من الاكتئاب‬
‫وانهيار الأعصاب.‬

498
00:40:41,772 --> 00:40:43,441
‫وكشقيقته الصغرى،‬

499
00:40:43,858 --> 00:40:46,026
‫شعرت بالذنب دون أي سبب.‬

500
00:40:46,819 --> 00:40:49,822
‫لذا تخصصت في الفيزياء على الرغم‬
‫من أنه لم يكن لديّ أي اهتمام فيها.‬

501
00:40:50,656 --> 00:40:53,033
‫ذلك مبتذل، أليس كذلك؟‬

502
00:40:53,868 --> 00:40:57,163
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- ربما كنت أحتفظ بذلك من أجل الآن.‬

503
00:40:57,997 --> 00:40:59,540
‫وبشأن أطروحتي،‬

504
00:41:00,624 --> 00:41:02,209
‫ألغيتها على الفور،‬

505
00:41:02,668 --> 00:41:05,004
‫على الرغم من أنك كنت قد عدت إلى "كوريا".‬

506
00:41:11,051 --> 00:41:12,178
‫"سو هو"،‬

507
00:41:13,095 --> 00:41:16,891
‫أعلم أنه لا يمكنني أن أطلب مسامحتك،‬

508
00:41:17,141 --> 00:41:19,143
‫لكنني أريد منك أن تحاول تفهّمي.‬

509
00:41:20,019 --> 00:41:21,896
‫سابقاً في 2004،‬

510
00:41:22,605 --> 00:41:24,523
‫كنت فتاة أنانية وغير ناضجة.‬

511
00:41:35,451 --> 00:41:36,952
‫تعنين 2005.‬

512
00:41:38,537 --> 00:41:40,164
‫لم تكن سنة 2004.‬

513
00:41:41,123 --> 00:41:42,458
‫كانت 2005.‬

514
00:42:00,142 --> 00:42:03,395
‫تمكنت من إنهاء ذلك بشكل لطيف،‬
‫الآن، حان الوقت لبدء فصل جديد.‬

515
00:42:04,146 --> 00:42:06,148
‫نعم، يسير ذلك بشكل عظيم!‬

516
00:42:11,070 --> 00:42:12,154
‫من هناك؟‬

517
00:42:12,738 --> 00:42:14,073
‫فلتمنحني لحظة.‬

518
00:42:15,616 --> 00:42:16,867
‫ادخل.‬

519
00:42:20,371 --> 00:42:21,413
‫آنسة "دال نيم".‬

520
00:42:22,248 --> 00:42:23,707
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬

521
00:42:23,916 --> 00:42:26,210
‫طلب مني السيد "جاي" أن أحضر لك هذا.‬

522
00:42:27,878 --> 00:42:30,506
‫هل هذا ما أعتقده؟ إنه ترخيص بالدخول!‬

523
00:42:32,716 --> 00:42:35,302
‫هذا ترخيص مؤقت من أجل المشروع.‬

524
00:42:39,848 --> 00:42:41,100
‫شكراً لك.‬

525
00:42:46,063 --> 00:42:47,523
‫"سو هو".‬

526
00:42:48,899 --> 00:42:50,234
‫شكراً لك!‬

527
00:43:10,254 --> 00:43:12,006
‫أعتقد أنه يجب علينا جعل ذلك أكبر.‬

528
00:43:12,089 --> 00:43:13,674
‫من ترك هذا في مكتبي؟‬

529
00:43:14,842 --> 00:43:17,720
‫أعتقد أنها "بو ني".‬

530
00:43:18,220 --> 00:43:21,140
‫أعطت واحداً لكل واحد منا‬
‫لحجب الموجات الكهرومغناطيسية.‬

531
00:43:21,724 --> 00:43:24,059
‫ما الذي قالته حول الصبار؟‬

532
00:43:24,184 --> 00:43:29,898
‫قالت إنه يمنع الأشياء‬
‫سيئة الحظ من الحدوث لك.‬

533
00:43:30,357 --> 00:43:33,277
‫- نعم، هذا ما قالته.‬
‫- أين هي؟‬

534
00:43:33,694 --> 00:43:36,530
‫- نظّمت كل البيانات هنا.‬
‫- حسناً.‬

535
00:43:36,697 --> 00:43:40,826
‫هذه هي الأجزاء التي تغيرت‬
‫عن الخطة الأصلية.‬

536
00:43:41,410 --> 00:43:42,745
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

537
00:43:44,079 --> 00:43:45,039
‫سيد "جاي".‬

538
00:43:46,332 --> 00:43:50,210
‫نظّمت "بو ني"‬
‫كل البيانات وفقاً لترتيب زمني.‬

539
00:43:50,294 --> 00:43:51,795
‫كنا نتفحصها.‬

540
00:43:52,504 --> 00:43:53,922
‫هل تفوّضين أحداً آخر بعملك؟‬

541
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬

542
00:43:56,675 --> 00:43:58,510
‫أجيبيني يا آنسة "بو ني".‬

543
00:44:04,892 --> 00:44:07,353
‫"هيون بين"، هلا تمنحنا دقيقة؟‬

544
00:44:07,436 --> 00:44:09,021
‫نعم، بالطبع.‬

545
00:44:25,704 --> 00:44:28,582
‫- سيد "جاي".‬
‫- هل ستقولين إنك تريدين الاستقالة؟‬

546
00:44:29,625 --> 00:44:31,335
‫اتصل الطبيب للتو.‬

547
00:44:31,460 --> 00:44:33,003
‫قال إن الآنسة "بو را" تبلي حسناً.‬

548
00:44:33,087 --> 00:44:34,088
‫أعرف.‬

549
00:44:34,630 --> 00:44:37,049
‫أنا أتصل كل 10 دقائق للتأكد من أنها بخير.‬

550
00:44:37,132 --> 00:44:39,843
‫إذاً لماذا تستمرين بالتحدث‬
‫عن الطاقة السلبية والحظ السيئ‬

551
00:44:39,927 --> 00:44:42,096
‫- بينما تعرفين أنها بخير؟‬
‫- لأن تلك الأشياء موجودة.‬

552
00:44:43,722 --> 00:44:45,182
‫يا إلهي، ألا تتذكرين؟‬

553
00:44:45,265 --> 00:44:48,102
‫كل أولئك المنجمين وعلماء الفراسة كاذبون.‬

554
00:44:48,185 --> 00:44:50,896
‫سواءً كانت تعويذة أم صبّارة،‬
‫وما إذا كانت تعمل أو لا،‬

555
00:44:51,355 --> 00:44:53,982
‫هذا شيء يمكنني الاعتماد عليه،‬
‫أذلك شيء سيئ؟‬

556
00:44:54,650 --> 00:44:55,692
‫إنه كذلك.‬

557
00:44:57,027 --> 00:44:58,404
‫إنه شيء سيئ.‬

558
00:44:59,905 --> 00:45:01,907
‫دعيني أشرح لك، لا يمكنك‬

559
00:45:01,990 --> 00:45:05,077
‫تقبّل الواقع لأنك مشغولة للغاية‬
‫بمثل هذه الخرافات.‬

560
00:45:05,160 --> 00:45:06,703
‫ذلك خطأ نفسي.‬

561
00:45:08,997 --> 00:45:12,084
‫إذاً لا بد أن طريقة تفكيري‬
‫مليئة بالأخطاء وفقاً لمعاييرك.‬

562
00:45:12,751 --> 00:45:14,753
‫بسبب المعتقدات الخرافية،‬
‫أنا لا أصفّر أبداً‬

563
00:45:14,837 --> 00:45:16,296
‫- أو أقلّم أظافري في الليل.‬
‫- يا إلهي.‬

564
00:45:16,380 --> 00:45:18,841
‫وأيضاً لا أكتب اسمي باللون الأحمر تحسباً.‬

565
00:45:19,800 --> 00:45:25,139
‫حسناً، سأسلّط الضوء على كل مغالطاتك اليوم.‬

566
00:45:25,222 --> 00:45:26,974
‫كما تعرفين، يتعلق العلم بإثبات الأشياء.‬

567
00:45:27,057 --> 00:45:29,476
‫سأثبت أن اعتقاداتك خاطئة باستخدام العلم.‬

568
00:45:29,560 --> 00:45:32,479
‫الفرضية الأولى، كتابة اسمك‬
‫باللون الأحمر تجلب الحظ السيئ.‬

569
00:45:33,105 --> 00:45:34,273
‫لا تفعل ذلك.‬

570
00:45:35,732 --> 00:45:37,317
‫كتبت اسمي باللون الأحمر، هل حدث أي شيء؟‬

571
00:45:37,401 --> 00:45:38,986
‫لا ينهار هذا المبنى، وليس هناك برق.‬

572
00:45:39,069 --> 00:45:40,612
‫هل أُصاب بنوبة قلبية؟‬

573
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
‫لا، لست كذلك، قلبي سليم للغاية.‬

574
00:45:44,408 --> 00:45:46,118
‫بإمكاني حتى كتابة اسمي والديّ بالأحمر.‬

575
00:45:46,201 --> 00:45:47,035
‫هنا.‬

576
00:45:47,661 --> 00:45:48,579
‫لا تفعل ذلك.‬

577
00:45:48,704 --> 00:45:50,122
‫قلت لا تفعل!‬

578
00:45:50,706 --> 00:45:51,832
‫فلتعيديه.‬

579
00:45:52,082 --> 00:45:53,542
‫"جاي سو هو، جاي مول بو، يانغ وي..."‬

580
00:45:55,377 --> 00:45:56,795
‫لماذا تفعل هذا؟‬

581
00:45:57,463 --> 00:45:59,006
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

582
00:45:59,089 --> 00:46:01,175
‫لماذا لا يمكنني؟ أبي، السيد "جاي مول بو"،‬

583
00:46:01,258 --> 00:46:03,343
‫رجل نشيط للغاية ذو صوت رنّان.‬

584
00:46:03,427 --> 00:46:05,554
‫إنه سليم للغاية، فلتراقبي فقط،‬
‫لأن لا شيء سيحدث له.‬

585
00:46:05,637 --> 00:46:07,347
‫هل تعرف مدى الحزن الذي ستشعر به...‬

586
00:46:08,724 --> 00:46:10,976
‫إذا مات والداك بسببك؟‬

587
00:46:16,690 --> 00:46:18,192
‫هل والداك...‬

588
00:46:19,651 --> 00:46:21,278
‫ماتا بسببك؟‬

589
00:46:22,529 --> 00:46:24,198
‫كان ذلك تصرّفاً متهوراً للغاية من قبلك.‬

590
00:46:24,698 --> 00:46:25,824
‫لا...‬

591
00:46:26,783 --> 00:46:28,285
‫تفعل ذلك مجدداً أبداً.‬

592
00:46:34,166 --> 00:46:35,667
‫كنت فقط أحاول إثبات ذلك.‬

593
00:46:38,253 --> 00:46:39,546
‫كنت فقط...‬

594
00:46:44,259 --> 00:46:46,386
‫من الذي وضع الصحف بعيداً؟‬

595
00:46:48,430 --> 00:46:50,349
‫سمعت بأنه كانت هناك مقالة حول ذلك.‬

596
00:47:02,569 --> 00:47:04,446
‫"السيدة (يانغ وي آي)"‬

597
00:47:07,032 --> 00:47:08,200
‫مرحباً.‬

598
00:47:09,451 --> 00:47:10,744
‫نعم، هذه أنا.‬

599
00:47:12,037 --> 00:47:13,038
‫ماذا؟‬

600
00:47:15,082 --> 00:47:18,001
‫لماذا سقط وعلق هناك بتلك الطريقة؟‬

601
00:47:18,168 --> 00:47:21,338
‫هبط ضغط دمي كثيراً لأنني تفاجأت للغاية.‬

602
00:47:21,797 --> 00:47:23,298
‫أنا واثقة من أنه سيكون بخير.‬

603
00:47:23,799 --> 00:47:26,635
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين‬
‫الاتصال بالسيد "جاي"؟‬

604
00:47:26,718 --> 00:47:27,803
‫لا تتصلي به.‬

605
00:47:27,886 --> 00:47:30,180
‫اتصلت بك بعد أن حاولت‬
‫الاتصال به لعدّة مرات.‬

606
00:47:30,264 --> 00:47:31,348
‫لكن رغم ذلك...‬

607
00:47:31,932 --> 00:47:34,059
‫أنا آسفة لمضايقتك وأنا ممتنّة‬
‫لمساعدتك أيضاً.‬

608
00:47:34,142 --> 00:47:36,853
‫سأذكرك بالخير أمام "سو هو" في وقت لاحق.‬

609
00:47:37,354 --> 00:47:39,856
‫لا بأس، يجب عليّ مساعدتك بالطبع.‬

610
00:47:49,700 --> 00:47:52,619
‫"جاي سو هو، جاي مول بو، يانغ وي..."‬

611
00:47:55,956 --> 00:47:57,040
‫عزيزي!‬

612
00:47:57,958 --> 00:47:59,668
‫عزيزي!‬

613
00:48:00,544 --> 00:48:02,671
‫- فلتهدئي، أنا بخير.‬
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟‬

614
00:48:02,754 --> 00:48:05,549
‫لا، كيف حال رأسك؟ هل الجرح كبير؟‬

615
00:48:05,632 --> 00:48:07,384
‫توقفي، أنا بخير.‬

616
00:48:10,220 --> 00:48:11,555
‫حمداً للرب.‬

617
00:48:14,808 --> 00:48:16,435
‫قد ارتحت حقاً.‬

618
00:48:28,155 --> 00:48:30,866
‫أنا بخير حقاً، لست جائعة على الإطلاق.‬

619
00:48:30,949 --> 00:48:33,493
‫يا إلهي، ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫قد قطعت كل المسافة إلى هنا.‬

620
00:48:33,577 --> 00:48:35,871
‫عليك الأكل معنا، فلتجلسي.‬

621
00:48:38,790 --> 00:48:41,793
‫بالمناسبة، أنت لطيفة جداً وطيّبة القلب.‬

622
00:48:41,877 --> 00:48:43,462
‫لست مثل معظم شابات هذه الأيام.‬

623
00:48:43,545 --> 00:48:45,797
‫كنت أعرف أنك ستكونين هكذا‬
‫منذ أن تعرفت على التعويذة.‬

624
00:48:45,881 --> 00:48:48,300
‫- تفضّلي.‬
‫- فلتأكلي.‬

625
00:48:48,467 --> 00:48:49,801
‫شكراً لك.‬

626
00:48:51,219 --> 00:48:53,805
‫أنا مسرورة للغاية لأنك بخير.‬

627
00:48:54,097 --> 00:48:56,808
‫ليس على السيد "جاي" أن يقلق.‬

628
00:48:57,225 --> 00:48:59,853
‫يا إلهي، أنت مخلصة للغاية أيضاً.‬

629
00:49:00,395 --> 00:49:02,314
‫يجب عليك إخبارنا بما أنك هنا على أي حال.‬

630
00:49:02,481 --> 00:49:04,691
‫- كيف حال "سو هو" في العمل؟‬
‫- توقفي.‬

631
00:49:05,359 --> 00:49:07,235
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

632
00:49:07,319 --> 00:49:09,863
‫إنه يفرغ نوبات غضبه عليكم، أليس كذلك؟‬

633
00:49:11,615 --> 00:49:12,783
‫إنه رائع للغاية.‬

634
00:49:15,202 --> 00:49:18,038
‫إنه عبقري، لذا من الواضح‬
‫أنه جيد للغاية فيما يقوم به.‬

635
00:49:18,246 --> 00:49:22,000
‫هو لا يُظهر ذلك، لكنه حقاً‬
‫يعتني ويهتم بكل موظف.‬

636
00:49:22,417 --> 00:49:24,836
‫عندما نرتكب الأخطاء أو نحتاج للتحسن،‬

637
00:49:24,920 --> 00:49:26,380
‫يحاول بذل قصارى جهده لمساعدتنا.‬

638
00:49:32,219 --> 00:49:34,513
‫في الواقع، سأترك العمل قريباً.‬

639
00:49:34,596 --> 00:49:36,848
‫أجبت على مكالمتك لأعلمك بذلك.‬

640
00:49:37,808 --> 00:49:39,059
‫لماذا؟‬

641
00:49:39,351 --> 00:49:43,355
‫"سو هو" بحاجة لموظفة موهوبة مثلك.‬

642
00:50:52,674 --> 00:50:53,884
‫"بو ني"، أنا جائعة.‬

643
00:50:54,134 --> 00:50:56,762
‫هل نأكل راميون؟ أم تيوكبوكي؟‬

644
00:51:04,227 --> 00:51:05,353
‫"بو ني".‬

645
00:51:06,146 --> 00:51:07,606
‫لماذا تبدين مرهقة للغاية؟‬

646
00:51:09,024 --> 00:51:10,192
‫ابتسمي، اتفقنا؟‬

647
00:51:11,359 --> 00:51:12,402
‫ابتسمي مثلي.‬

648
00:51:26,583 --> 00:51:28,376
‫يجب أن أكون إلى جانب "بو را"...‬

649
00:51:29,544 --> 00:51:31,129
‫خلال لحظاتها الأخيرة.‬

650
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
‫أتيت مبكراً يا سيد "جاي".‬

651
00:51:47,479 --> 00:51:48,647
‫سيد "جاي".‬

652
00:51:48,855 --> 00:51:50,774
‫- صباح الخير.‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

653
00:51:52,317 --> 00:51:55,070
‫- عذراً؟‬
‫- ما الذي حدث لهذا المكتب؟‬

654
00:51:55,362 --> 00:51:57,906
‫صحيح، قد جاءت في وقت مبكر للغاية‬
‫وحزمت كل أشيائها.‬

655
00:51:58,615 --> 00:52:00,408
‫قالت إنها آسفة على كل شيء.‬

656
00:52:00,909 --> 00:52:03,036
‫وأيضاً قالت إنها تتمنى لنا الأفضل.‬

657
00:52:06,039 --> 00:52:07,374
‫إلى أين ذهبت "دال نيم"؟‬

658
00:52:08,166 --> 00:52:10,877
‫خرجت لتساعد "بو ني" مع أغراضها.‬

659
00:52:12,003 --> 00:52:13,213
‫ما الذي يحدث لك؟‬

660
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
‫لم تسمحي لي أبداً بدخول منزلك.‬

661
00:52:15,131 --> 00:52:18,093
‫في الحقيقة، أردت فقط تناول وجبة معك.‬

662
00:52:19,344 --> 00:52:20,804
‫تذوّقي هذا.‬

663
00:52:21,513 --> 00:52:23,473
‫سأستمتع بالطعام!‬

664
00:52:24,808 --> 00:52:27,060
‫بالمناسبة، هل ستستقيلين حقاً؟‬

665
00:52:28,144 --> 00:52:31,231
‫اللعبة لا تحتاج سوى للتطوير الآن،‬
‫بإمكانك فعل ذلك من دوني.‬

666
00:52:31,815 --> 00:52:33,233
‫ماذا عن فواتير مستشفى "بو را"؟‬

667
00:52:34,693 --> 00:52:36,653
‫الوضع على ما يُرام الآن.‬

668
00:52:36,736 --> 00:52:38,405
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

669
00:52:38,613 --> 00:52:42,117
‫لديك نفقات شهرية، يجب ألّا تستقيلي.‬

670
00:52:43,410 --> 00:52:45,245
‫هل يجعلك السيد "جاي" تشعرين بعدم الراحة؟‬

671
00:52:45,662 --> 00:52:47,247
‫لا، ليس هو السبب.‬

672
00:52:52,627 --> 00:52:53,837
‫تفضّلي.‬

673
00:52:54,379 --> 00:52:56,006
‫فلتعطي هذا للسيد "جاي".‬

674
00:52:57,048 --> 00:52:58,216
‫أرجوك افعلي ذلك من أجلي.‬

675
00:52:58,466 --> 00:52:59,968
‫أريد الاعتذار منه.‬

676
00:53:03,513 --> 00:53:05,974
‫طلبت مني "بو ني" إعطاء هذا لك.‬

677
00:53:13,106 --> 00:53:14,691
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬

678
00:53:15,275 --> 00:53:17,777
‫أو هل بدت مختلفة عن العادة؟‬

679
00:53:18,320 --> 00:53:21,031
‫لا، قد أكلنا معاً فقط،‬

680
00:53:21,323 --> 00:53:23,533
‫وتمنّت لي الحظ الجيد مع حميتي.‬

681
00:53:23,742 --> 00:53:24,910
‫هل...‬

682
00:53:26,077 --> 00:53:27,287
‫تمنّت لك الأفضل أيضاً؟‬

683
00:53:28,830 --> 00:53:30,999
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

684
00:53:33,418 --> 00:53:34,669
‫ألن تدخلي حقاً؟‬

685
00:53:35,337 --> 00:53:37,130
‫يعجبني البقاء في الخارج هنا.‬

686
00:53:37,297 --> 00:53:38,632
‫انتهى كل شيء الآن.‬

687
00:53:38,715 --> 00:53:41,217
‫ستستيقظ "بو را" قريباً،‬
‫هل عليك حقاً فعل هذا؟‬

688
00:53:41,301 --> 00:53:42,552
‫تحسباً فقط.‬

689
00:53:42,802 --> 00:53:45,347
‫يجب أن أمتنع عن فعل أي شيء‬
‫من شأنه أن يكون سيئاً.‬

690
00:53:46,848 --> 00:53:47,891
‫إذاً...‬

691
00:53:48,433 --> 00:53:50,769
‫أنت لم تري "بو را" منذ الحادث؟‬

692
00:53:51,770 --> 00:53:54,189
‫فلتذهب لتراها، سأتحدث مع طبيبها.‬

693
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
‫"بو را"، هذا أنا.‬

694
00:54:08,203 --> 00:54:10,121
‫هل تتذكرينني؟ هذا أنا، "بوكو".‬

695
00:54:15,168 --> 00:54:16,378
‫يا إلهي.‬

696
00:54:17,253 --> 00:54:19,089
‫هذا أصعب بكثير مما كنت أعتقد.‬

697
00:54:22,968 --> 00:54:25,971
‫افتحي عينيك، ستتفاجئين بمدى وسامتي الآن.‬

698
00:54:29,933 --> 00:54:31,559
‫يجب عليك الاستيقاظ قريباً‬

699
00:54:31,726 --> 00:54:34,187
‫حتى تتمكن "بو ني" السخيفة‬
‫من عيش حياتها بشكل صحيح.‬

700
00:54:38,608 --> 00:54:40,360
‫هل اتخذت قرارك حقاً؟‬

701
00:54:41,361 --> 00:54:44,197
‫نعم، لست واثقة متى سيحين ذلك،‬

702
00:54:44,698 --> 00:54:46,616
‫لكنني أريد أن أكون معها حتى آخر لحظاتها.‬

703
00:54:47,158 --> 00:54:48,410
‫شكراً جزيلاً لك...‬

704
00:54:49,411 --> 00:54:50,829
‫على كل شيء فعلته من أجلنا.‬

705
00:54:50,996 --> 00:54:54,249
‫أنا متفاجئ، لم أعتقد بأنك‬
‫ستسمحين لها بالخروج.‬

706
00:54:55,000 --> 00:54:58,545
‫أظنني كنت جشعة.‬

707
00:54:59,504 --> 00:55:01,589
‫حسناً إذاً.‬

708
00:55:11,516 --> 00:55:13,768
‫ما الذي قاله الطبيب؟ قال إنها بخير، صحيح؟‬

709
00:55:13,852 --> 00:55:15,103
‫قال إنها ستستيقظ قريباً، صحيح؟‬

710
00:55:17,188 --> 00:55:19,482
‫تلك الطفلة الصغيرة‬
‫التي اعتادت على اللحاق بك في الأرجاء‬

711
00:55:19,566 --> 00:55:20,984
‫قد أصبحت فتاة جميلة.‬

712
00:55:21,151 --> 00:55:23,361
‫إنها جميلة، تشبهك تماماً.‬

713
00:55:23,778 --> 00:55:25,280
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- نعم.‬

714
00:55:25,822 --> 00:55:28,074
‫بشرتها تبدو جيدة وتبدو وكأنها بصحة جيدة.‬

715
00:55:29,325 --> 00:55:31,119
‫أعتقد بأنها ستستيقظ قريباً جداً.‬

716
00:55:31,369 --> 00:55:32,996
‫بالطبع، ستفعل.‬

717
00:55:33,747 --> 00:55:37,417
‫إذاً ستنقذين حياة "بو را" في النهاية.‬

718
00:55:39,210 --> 00:55:40,545
‫سيكون من الرائع...‬

719
00:55:41,504 --> 00:55:42,797
‫لو كان ذلك هو الحال.‬

720
00:55:46,134 --> 00:55:49,679
‫عندما تستيقظ، سأخبرها بأن عليها‬
‫أن تكون لطيفة معك.‬

721
00:55:49,846 --> 00:55:50,972
‫شكراً.‬

722
00:55:51,556 --> 00:55:52,932
‫دعني أعانقك!‬

723
00:55:55,685 --> 00:55:59,314
‫أنا سعيدة للغاية بعودتك إلى حياتي.‬

724
00:56:02,150 --> 00:56:04,652
‫أنا أيضاً سعيد للغاية‬
‫لأننا التقينا مجدداً هكذا.‬

725
00:56:08,448 --> 00:56:10,116
‫أتمنّى لك الأفضل دائماً.‬

726
00:56:10,325 --> 00:56:12,952
‫وعليك المساعدة‬
‫في لعبة "إف" كثيراً، اتفقنا؟‬

727
00:56:13,036 --> 00:56:14,704
‫سيكون كل شيء على ما يُرام طالما أنك هناك.‬

728
00:56:15,121 --> 00:56:18,166
‫سيكون عليّ التعامل مع ذلك الشخص‬
‫الذي لست مولعاً به.‬

729
00:56:18,249 --> 00:56:20,168
‫كنت لاعب تنس محترفاً لـ6 سنوات.‬

730
00:56:20,251 --> 00:56:22,462
‫عملت لوقت أطول منك.‬

731
00:56:22,837 --> 00:56:24,339
‫أنت تتصرّف بسخافة.‬

732
00:56:26,966 --> 00:56:28,134
‫فلنذهب الآن.‬

733
00:56:31,554 --> 00:56:32,680
‫سيد "جاي".‬

734
00:56:33,598 --> 00:56:35,141
‫قد أردت توديعك بشكل مناسب.‬

735
00:56:36,267 --> 00:56:39,646
‫شكراً لك على كل شيء‬
‫وأنا آسفة على المشاكل التي تسببت بها.‬

736
00:56:41,773 --> 00:56:44,025
‫أنت كنت صبوراً للغاية.‬

737
00:56:44,442 --> 00:56:46,027
‫كل ذلك هو خطئي.‬

738
00:56:47,070 --> 00:56:50,949
‫أنا مصدر كل سوء الحظ،‬
‫جلبت الحظ السيئ لك أيضاً.‬

739
00:56:52,117 --> 00:56:53,368
‫لكن،‬

740
00:56:53,576 --> 00:56:56,287
‫أنت أول شخص عرض عليّ مظلة.‬

741
00:56:57,372 --> 00:57:00,333
‫أنت أبقيتني دافئة ذلك اليوم.‬

742
00:57:07,048 --> 00:57:10,009
‫سأعتز بتلك الذكرى.‬

743
00:57:11,886 --> 00:57:12,887
‫أتمنى لك...‬

744
00:57:14,305 --> 00:57:15,598
‫الأفضل دائماً.‬

745
00:57:26,151 --> 00:57:27,902
‫سيد "جاي"!‬

746
00:57:28,027 --> 00:57:29,779
‫انتظر! أرجوك فلتمنحني دقيقة من وقتك.‬

747
00:57:29,863 --> 00:57:32,198
‫- أنت من شركة برمجيات "دايباك".‬
‫- "بو ني" في الأعلى، صحيح؟‬

748
00:57:32,282 --> 00:57:34,200
‫- لا، ليست هناك.‬
‫- يجب أن تكون في المكتب.‬

749
00:57:34,284 --> 00:57:36,744
‫إنها لا تجيب على مكالماتي،‬
‫من الذي سيدفع لي إذاً؟‬

750
00:57:36,828 --> 00:57:37,787
‫يدفع ثمن ماذا؟‬

751
00:57:37,871 --> 00:57:40,457
‫أنت صاحب الشركة،‬
‫لذا يجب عليك أن تدفع لي بدلاً منها.‬

752
00:57:40,540 --> 00:57:42,542
‫أنت مدين لي بـ550 ألف وون‬
‫لقاء 5 صناديق من قوارير الماء.‬

753
00:57:42,625 --> 00:57:44,752
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- أوصلتها إلى مكتبك!‬

754
00:57:44,836 --> 00:57:46,212
‫فلتتحدث معها مباشرةً.‬

755
00:57:46,296 --> 00:57:49,382
‫أتحدث معك لأنني لا أعرف مكانها!‬

756
00:57:49,716 --> 00:57:51,384
‫"السيد (جاي)"‬

757
00:58:23,291 --> 00:58:24,459
‫"بو ني"!‬

758
00:58:25,919 --> 00:58:26,961
‫"بو ني"!‬

759
00:58:28,838 --> 00:58:31,049
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- "بو ني"!‬

760
00:58:31,216 --> 00:58:33,009
‫ليست في المنزل، قد خرجت.‬

761
00:58:33,384 --> 00:58:34,302
‫متى؟‬

762
00:58:34,385 --> 00:58:36,387
‫خرجنا معاً، لكنني عدت إلى المنزل بمفردي.‬

763
00:58:36,513 --> 00:58:39,516
‫- قالت إن عليها الذهاب إلى مكان ما.‬
‫- وتركتها تذهب ببساطة؟‬

764
00:58:40,350 --> 00:58:42,727
‫إلى أين قالت بأنها ذاهبة؟‬
‫هل قامت بالتلميح عن ذلك؟‬

765
00:58:42,810 --> 00:58:44,062
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬

766
00:58:44,187 --> 00:58:47,148
‫بأخذ علاقتك معها بعين الاعتبار،‬
‫أنت تبالغ بردّة فعلك الآن.‬

767
00:58:47,232 --> 00:58:49,025
‫هذا ليس مهماً الآن.‬

768
00:58:49,108 --> 00:58:50,735
‫ألم تر وجهها؟‬

769
00:58:50,860 --> 00:58:52,946
‫بدت شاحبة للغاية،‬
‫كيف أمكنك أن تسمح لها بالذهاب ببساطة؟‬

770
00:58:53,029 --> 00:58:55,073
‫كانت تضحك وتتحدث معي في وقت سابق.‬

771
00:58:55,198 --> 00:58:57,158
‫ذهبنا لرؤية "بو را" معاً.‬

772
00:58:57,283 --> 00:59:00,495
‫هل تعتقد بأن الشخص‬
‫الذي يرغب بالموت سيخبرك بذلك؟‬

773
00:59:02,038 --> 00:59:03,498
‫لماذا قد تقتل "بو ني" نفسها؟‬

774
00:59:04,123 --> 00:59:06,251
‫عليها فقط انتظار "بو را" كي تستيقظ الآن.‬

775
00:59:06,334 --> 00:59:08,127
‫فعلت كل ذلك معك من أجل ذلك!‬

776
00:59:08,211 --> 00:59:09,295
‫لم يحدث شيئاً.‬

777
00:59:10,255 --> 00:59:12,465
‫لم يحدث شيئاً في ذلك اليوم.‬

778
00:59:12,590 --> 00:59:15,969
‫لذا، فهي مقتنعة الآن بأن شقيقتها ستموت.‬

779
00:59:31,568 --> 00:59:33,528
‫المشفى الجامعي الكوري"‬

780
00:59:36,447 --> 00:59:38,825
‫المريضة جاهزة ليتم نقلها.‬

781
01:00:01,973 --> 01:00:04,392
‫إلى أين ذهبت؟ لماذا لا تخبرينني؟‬

782
01:00:04,559 --> 01:00:08,187
‫بإمكاني مشاركة المعلومات‬
‫الخاصة بالمرضى مع أوصيائهم فقط.‬

783
01:00:08,271 --> 01:00:11,274
‫أمرتني "بو ني" أيضاً بألّا أخبر أي أحد.‬

784
01:00:11,357 --> 01:00:14,444
‫أنا مثل شقيق "بو را"،‬
‫إنك رأيتني وأنا أزورها في وقت سابق.‬

785
01:00:14,527 --> 01:00:16,446
‫أين هي الآنسة "شيم بو ني" الآن؟‬

786
01:00:19,157 --> 01:00:20,867
‫قالت إنها في مكان ذو إطلالة لطيفة.‬

787
01:00:21,075 --> 01:00:24,495
‫سيمضيان هناك آخر لحظاتهما معاً.‬

788
01:01:01,949 --> 01:01:04,577
‫"الليلة التي أمضتها مع النمر"‬

789
01:02:45,428 --> 01:02:47,972
‫أرجوكما فلتحميا "بو را"‬
‫من الألم حتى النهاية.‬

790
01:02:48,055 --> 01:02:50,933
‫سأعتني بها بشكل جيد، وسأتبعها.‬

791
01:02:51,017 --> 01:02:52,685
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

792
01:02:52,769 --> 01:02:55,688
‫هل حصلت على قراءة أخرى للطالع؟‬
‫ماذا يجب أن أفعل لك؟‬

793
01:02:55,772 --> 01:02:57,148
‫ليست لديّ أي فكرة عمّا ستفعلينه.‬

794
01:02:57,231 --> 01:02:58,608
‫أنت تقلقينني.‬

795
01:02:58,691 --> 01:03:00,860
‫أنا قلق جداً بشأنك وهذا يقودني للجنون!‬

796
01:03:00,943 --> 01:03:03,446
‫إن لم تستطع التوقف عن القلق بشأن أحد،‬

797
01:03:03,529 --> 01:03:04,697
‫ذلك يعني أنك تحبه.‬

798
01:03:04,781 --> 01:03:07,325
‫لن تحتاج للقلق بشأني بعد الآن.‬

799
01:03:07,408 --> 01:03:09,952
‫كما وعدتك، سأختفي من حياتك.‬

800
01:03:10,036 --> 01:03:11,746
‫"حين يحب الرجل امرأة،‬

801
01:03:11,829 --> 01:03:14,332
‫يصبح فضولياً حول كل شيء تفعله."‬

802
01:03:14,540 --> 01:03:16,292
‫لماذا انتهى بي الأمر هنا؟‬

803
01:03:16,375 --> 01:03:18,419
‫ساقاي، فلتستعيدا الإحساس، ألم تأكل بعد؟‬

804
01:03:18,503 --> 01:03:20,630
‫لا بد أنها خلل تقني.‬

805
01:03:23,466 --> 01:03:25,468
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

