1
00:00:24,649 --> 00:00:27,652
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عليّ البحث عنها.‬

2
00:00:27,736 --> 00:00:29,279
‫ربما تكون في البيت.‬

3
00:00:30,238 --> 00:00:32,281
‫ليست ذلك الشخص الذي قد يتخذ قرارات حمقاء.‬

4
00:00:32,406 --> 00:00:33,658
‫أنا أثق بها.‬

5
00:00:35,952 --> 00:00:38,496
‫هل تثق بها حقاً أم ذلك ما تتمناه؟‬

6
00:00:39,581 --> 00:00:42,542
‫لن يغيّر قول ذلك شيئاً.‬

7
00:00:42,917 --> 00:00:46,504
‫هل ستجلس وتنتظر؟‬

8
00:00:46,588 --> 00:00:50,008
‫ذلك ليس يأساً، بل جبناً.‬

9
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
‫انتبه لكلامك.‬

10
00:00:51,843 --> 00:00:54,220
‫أنت تعرف‬
‫ما كانت "بو ني" ستفعله لإنقاذ "بو را".‬

11
00:00:54,304 --> 00:00:57,265
‫هذا كله بسبب إيمانها بتلك الخرافة الغبية.‬

12
00:00:58,558 --> 00:01:01,019
‫عليك الرحيل إن كنت تظن ذلك غباءً.‬

13
00:01:01,269 --> 00:01:03,730
‫أظنك فعلت ما يكفي كرئيسها.‬

14
00:01:03,813 --> 00:01:05,774
‫لذا، ارتد قناع الحماقة واستمر في الانتظار‬

15
00:01:05,857 --> 00:01:07,275
‫كصديق مقرّب.‬

16
00:01:32,801 --> 00:01:34,052
‫آنسة "بو ني"!‬

17
00:01:49,484 --> 00:01:52,403
‫"بو ني"، أنا أثق بك.‬

18
00:01:54,697 --> 00:01:57,283
‫الهاتف مغلق، رجاءً اترك...‬

19
00:01:57,575 --> 00:01:58,785
‫"بو ني".‬

20
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
‫آسف لإزعاجك في هذا الوقت المتأخر.‬

21
00:02:03,706 --> 00:02:07,502
‫بالصدفة، هل ثمة أي مريضة جديدة‬
‫تُدعى "شيم بو را"؟‬

22
00:02:10,588 --> 00:02:12,173
‫حسناً، آسف.‬

23
00:02:23,977 --> 00:02:25,186
‫آسفة.‬

24
00:02:28,314 --> 00:02:29,858
‫أتمنى الأفضل لكم جميعاً.‬

25
00:02:32,193 --> 00:02:33,778
‫قالت إنها لا يمكنها الاستسلام.‬

26
00:02:35,446 --> 00:02:37,824
‫قالت إنها ستفعل أي شيء لإنقاذ شقيقتها.‬

27
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
‫"عزيزي السيد (جاي)"‬

28
00:02:57,802 --> 00:03:03,016
‫"شيم بو را"‬

29
00:03:17,780 --> 00:03:18,907
‫أمي.‬

30
00:03:19,699 --> 00:03:20,825
‫أبي.‬

31
00:03:21,951 --> 00:03:24,913
‫أرجوكما فلتحميا "بو را"‬
‫من الألم حتى النهاية.‬

32
00:03:25,997 --> 00:03:28,333
‫سأعتني بها بشكل جيد،‬

33
00:03:29,125 --> 00:03:30,668
‫وسأتبعها.‬

34
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
‫أظنها لم تعد بعد.‬

35
00:03:56,945 --> 00:03:58,571
‫أظن أنك لم تجدها بعد.‬

36
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
‫لندعها وشأنها.‬

37
00:04:12,877 --> 00:04:13,962
‫قد عادت.‬

38
00:04:15,171 --> 00:04:16,505
‫ذلك كل ما يهم.‬

39
00:04:20,051 --> 00:04:22,387
‫دعها ترتاح.‬

40
00:04:45,743 --> 00:04:48,079
‫"المكالمات الفائتة، (بوكو)، الممرضة (لي)،‬
‫(دال نيم)، السيد (جاي)"‬

41
00:04:50,707 --> 00:04:51,541
‫"الممرضة (لي سو جين)"‬

42
00:04:54,419 --> 00:04:56,337
‫لم يأت الأوان بعد.‬

43
00:04:57,088 --> 00:04:58,798
‫لا أستطيع تركها ترحل بعد.‬

44
00:05:00,341 --> 00:05:03,928
‫- أنا الممرضة "لي" من نزل...‬
‫- آنسة "لي"، أنا "بو ني".‬

45
00:05:04,012 --> 00:05:05,805
‫رباه، "بو ني".‬

46
00:05:06,097 --> 00:05:08,182
‫لماذا لم نستطع الوصول إليك؟‬

47
00:05:08,558 --> 00:05:11,477
‫أمس في الشاحنة...لا يهم.‬

48
00:05:11,769 --> 00:05:13,313
‫أسرعي إلى المستشفى أرجوك.‬

49
00:05:13,563 --> 00:05:15,481
‫أثمة خطب بـ"بو را"؟‬

50
00:05:15,565 --> 00:05:18,443
‫حرّكت "بو را" إصبعها!‬

51
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
‫ماذا؟‬

52
00:05:36,669 --> 00:05:37,837
‫أذلك صحيح؟‬

53
00:05:37,920 --> 00:05:41,257
‫حرّكت أصابعها هكذا، صحيح؟‬

54
00:05:41,466 --> 00:05:44,218
‫- أجل.‬
‫- أنت لا تكذب، صحيح؟‬

55
00:05:44,302 --> 00:05:46,637
‫استفاقت أختي، صحيح؟‬

56
00:05:46,721 --> 00:05:48,222
‫أنا أخبرك الحقيقة.‬

57
00:05:48,306 --> 00:05:50,224
‫عرفنا أمس في الشاحنة، لذا عدنا على الفور.‬

58
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
‫ستستعيد حواسها شيئاً فشيئاً قريباً‬

59
00:05:52,810 --> 00:05:55,188
‫وستظهر ردود فعل أيضاً، تهانينا.‬

60
00:05:56,773 --> 00:05:58,191
‫شكراً.‬

61
00:05:59,108 --> 00:06:00,902
‫شكراً يا "بو را".‬

62
00:06:02,278 --> 00:06:03,905
‫شكراً.‬

63
00:06:03,988 --> 00:06:06,574
‫- شكراً.‬
‫- تهانينا.‬

64
00:06:07,075 --> 00:06:08,910
‫أيتها الممرضة "لي"!‬

65
00:06:10,036 --> 00:06:11,913
‫شكراً على عملك الجاد.‬

66
00:06:11,996 --> 00:06:14,373
‫إنك مررت بالكثير يا "بو ني".‬

67
00:06:14,540 --> 00:06:15,833
‫تهانينا.‬

68
00:06:25,134 --> 00:06:27,595
‫أنت تزهرين!‬

69
00:06:27,762 --> 00:06:29,806
‫أنا فخورة بك للغاية.‬

70
00:06:29,972 --> 00:06:32,892
‫فلتزهروا قليلاً بعد، هيا!‬

71
00:06:43,319 --> 00:06:44,695
‫لا بد أنها نائمة.‬

72
00:06:45,571 --> 00:06:46,781
‫ربما نامت.‬

73
00:06:46,864 --> 00:06:49,325
‫لذلك لا تستطيع الرد على مكالماتي.‬

74
00:06:50,284 --> 00:06:52,870
‫لن تتجاهلني هكذا إن رأتها.‬

75
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
‫"شيم بو ني"،‬

76
00:07:01,546 --> 00:07:03,297
‫عليك الاستعداد.‬

77
00:07:03,381 --> 00:07:05,508
‫لن أدع ذلك يمرّ.‬

78
00:07:09,220 --> 00:07:10,138
‫"بو ني"‬

79
00:07:12,598 --> 00:07:15,601
‫مرحباً يا "بو ني"،‬
‫أين أنت؟ هل أنت في المنزل؟‬

80
00:07:17,019 --> 00:07:18,479
‫هل أنت بخير؟‬

81
00:07:19,063 --> 00:07:21,149
‫لا تتفاجأ يا "غيون اوك".‬

82
00:07:22,483 --> 00:07:25,069
‫أخبريني بأي شيء وسأستمع.‬

83
00:07:25,570 --> 00:07:27,738
‫"بو را" استفاقت.‬

84
00:07:29,031 --> 00:07:31,284
‫"بوكو"، "بو را" استفاقت!‬

85
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
‫- متى؟‬
‫- اكتشفوا ذلك أمس.‬

86
00:07:34,996 --> 00:07:37,081
‫سأخبرك بالتفاصيل حين أعود للمنزل لاحقاً.‬

87
00:07:37,331 --> 00:07:38,416
‫أين أنت الآن؟‬

88
00:07:38,499 --> 00:07:41,085
‫عليّ الذهاب لمكان ما، أراك لاحقاً.‬

89
00:07:41,919 --> 00:07:43,629
‫"بو ني"، سأذهب...‬

90
00:07:47,592 --> 00:07:49,927
‫رباه، كم الوقت الآن؟‬

91
00:07:50,011 --> 00:07:51,596
‫هذا أمر مزعج للغاية.‬

92
00:07:54,891 --> 00:07:56,434
‫ما خطبها؟‬

93
00:07:56,684 --> 00:07:58,895
‫لا بد أن تأتي إلى العمل إن كانت قد عادت‬
‫إلى المنزل.‬

94
00:07:58,978 --> 00:08:00,813
‫إنها معتادة على تفويت العمل.‬

95
00:08:02,315 --> 00:08:03,483
‫ماذا؟‬

96
00:08:03,733 --> 00:08:07,904
‫ألا يمكن أن يتصل صاحب العمل بموظفه‬
‫الذي لم يأت للعمل؟ لا يمكن.‬

97
00:08:08,154 --> 00:08:11,282
‫لم عليّ أن أتعلّق بها؟‬

98
00:08:11,491 --> 00:08:12,575
‫فلتنس الأمر فحسب.‬

99
00:08:15,036 --> 00:08:16,120
‫"شيم بو ني"‬

100
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
‫لم يرّن الهاتف.‬

101
00:08:20,124 --> 00:08:21,792
‫"انتهت المكالمة"‬

102
00:08:21,918 --> 00:08:23,461
‫رن الهاتف!‬

103
00:08:29,967 --> 00:08:31,135
‫اهدأ.‬

104
00:08:31,427 --> 00:08:34,179
‫اهدأ يا "جاي سو هو"، حسناً.‬

105
00:08:36,224 --> 00:08:38,934
‫- حسناً...‬
‫- أنت هنا.‬

106
00:08:41,437 --> 00:08:43,438
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

107
00:08:46,067 --> 00:08:49,654
‫آسف، كان الازدحام كثيفاً، أعتذر منك.‬

108
00:08:51,572 --> 00:08:54,325
‫أذلك الطرد يخصّك؟‬

109
00:08:57,161 --> 00:08:58,496
‫إنه لـ"جاي سو هو"، صحيح؟‬

110
00:08:58,579 --> 00:09:01,707
‫أتى ليغيّر لوحة مفاتيحي المعطوبة.‬

111
00:09:07,838 --> 00:09:09,131
‫إنه طردي.‬

112
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
‫متى سيصل طردي إذاً؟‬

113
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
‫متى؟‬

114
00:09:16,097 --> 00:09:17,515
‫لم بطيؤون للغاية؟‬

115
00:09:17,598 --> 00:09:20,601
‫وليس من المفترض أن يدخل هنا.‬

116
00:09:20,935 --> 00:09:22,144
‫قد جُننتم جميعاً.‬

117
00:09:22,228 --> 00:09:24,480
‫أهم ما في شركة‬
‫تكنولوجيا المعلومات هو الأمن وحسب.‬

118
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
‫كيف تتراخون عن العمل منذ انتهاء العرض؟‬

119
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
‫ابذلوا جهدكم قليلاً.‬

120
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
‫"دال نيم".‬

121
00:09:42,248 --> 00:09:45,543
‫ألم تسر الأمور بشكل حسن مع "بو ني"؟‬

122
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
‫صحيح، إذاً لم يصبّ غضبه علينا؟‬

123
00:09:48,212 --> 00:09:49,505
‫أشعر بالدوار.‬

124
00:09:50,006 --> 00:09:52,800
‫إنه شخص غريب، رباه.‬

125
00:09:57,430 --> 00:09:58,639
‫"أنا في الخارج للصلاة"‬

126
00:09:58,848 --> 00:10:01,809
‫سيد "كو"، ألم تصل بعد؟‬

127
00:10:06,731 --> 00:10:10,276
‫- ابتعدي.‬
‫- سيد "كو"!‬

128
00:10:11,193 --> 00:10:13,654
‫أين كنت؟ قد كنت أبحث عنك.‬

129
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
‫تركت ملاحظة هنا، ذهبت لأصلّي.‬

130
00:10:16,073 --> 00:10:19,285
‫انظري كم أنت مفعمة بالطاقة،‬
‫أظنك في مشكلة مجدداً.‬

131
00:10:19,368 --> 00:10:20,703
‫سيد "كو"!‬

132
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
‫شكراً.‬

133
00:10:25,499 --> 00:10:26,709
‫"بو را"...‬

134
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
‫استفاقت.‬

135
00:10:31,589 --> 00:10:34,383
‫أنا مذهولة وشاكرة.‬

136
00:10:34,467 --> 00:10:36,177
‫حتى أنني لم أضاجع شخصاً من برج النمر.‬

137
00:10:38,429 --> 00:10:40,264
‫ذلك مستحيل.‬

138
00:10:41,599 --> 00:10:42,725
‫فكّري ملياً.‬

139
00:10:42,850 --> 00:10:45,936
‫ألم يحدث شيء تلك الليلة حقاً؟‬

140
00:10:47,605 --> 00:10:49,940
‫ثملت.‬

141
00:10:50,107 --> 00:10:53,611
‫خشيت أن يصيب "بو را" أي مكروه.‬

142
00:10:54,654 --> 00:10:57,782
‫هطل مطر غزير وثملت كثيراً.‬

143
00:10:58,240 --> 00:10:59,992
‫ومن ثم عدت للمنزل.‬

144
00:11:00,701 --> 00:11:01,827
‫اتركني.‬

145
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
‫فلنذهب، لم تشرق الشمس بعد.‬

146
00:11:04,413 --> 00:11:05,956
‫سأحقق لك أمنيتك.‬

147
00:11:08,542 --> 00:11:09,835
‫تعرفين أن برجي هو النمر.‬

148
00:11:17,134 --> 00:11:18,219
‫النمر...‬

149
00:11:19,887 --> 00:11:21,472
‫الذي قضيت ليلة معه؟‬

150
00:11:22,765 --> 00:11:24,308
‫ما كان الأمر ليكون سهلاً...‬

151
00:11:24,767 --> 00:11:26,352
‫إن كنت صاحية.‬

152
00:11:26,477 --> 00:11:27,728
‫سيد "كو"!‬

153
00:11:27,895 --> 00:11:30,940
‫نجحت، ضاجعت رجلاً وُلد في عام النمر!‬

154
00:11:31,023 --> 00:11:33,818
‫لم أكن أعلم أنه في استطاعتك تحقيقها.‬

155
00:11:35,277 --> 00:11:37,613
‫كان هكذا الأمر إذاً!‬

156
00:11:38,572 --> 00:11:42,910
‫سيد "كو"، أنت‬
‫أفضل منجّم في "كوريا" على الإطلاق.‬

157
00:11:42,993 --> 00:11:46,622
‫لا، بل في العالم كله،‬
‫في الواقع، الكون أجمع!‬

158
00:11:46,705 --> 00:11:49,500
‫ذلك يكفي، كم ستتمادين؟‬

159
00:11:49,583 --> 00:11:51,669
‫إن كنت مفرطة النشاط هكذا،‬

160
00:11:51,752 --> 00:11:54,338
‫فربما ستنهارين وتؤذين نفسك.‬

161
00:11:54,922 --> 00:11:58,217
‫توقفي عن التصرّف بحماس ونشاط شديدين.‬

162
00:11:58,300 --> 00:12:00,302
‫توخّي الحذر دوماً.‬

163
00:12:00,803 --> 00:12:03,472
‫سيد "كو"، أنا أتّبع تعليماتك‬
‫طوال السنتين الأخيرتين.‬

164
00:12:03,597 --> 00:12:06,058
‫سأحرص على إشعال الشموع في الصباح‬

165
00:12:06,142 --> 00:12:08,477
‫والقيام بالطقوس المسائية كل يوم.‬

166
00:12:10,312 --> 00:12:11,689
‫ما زلت أشعر...‬

167
00:12:12,148 --> 00:12:13,607
‫بطاقتك المشؤومة.‬

168
00:12:14,442 --> 00:12:16,861
‫تذكّري ذلك واخرجي من هنا.‬

169
00:12:18,571 --> 00:12:19,697
‫حسناً.‬

170
00:12:26,871 --> 00:12:29,665
‫سيد "كو"، شكراً لك.‬

171
00:12:31,584 --> 00:12:33,586
‫ما كنت لأصل إلى هذا الحد‬

172
00:12:33,919 --> 00:12:35,337
‫من دونك.‬

173
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
‫هراء.‬

174
00:12:38,174 --> 00:12:40,217
‫هذا كله قدرك.‬

175
00:12:41,093 --> 00:12:44,013
‫كان مقدّراً لي لقاؤك أيضاً.‬

176
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
‫سآتي لأشكرك مع "بو را" حين تستفيق.‬

177
00:12:48,142 --> 00:12:51,520
‫انسي الأمر،‬
‫لا أريدك أن تحضري الحظ السيئ هنا.‬

178
00:12:52,855 --> 00:12:56,275
‫اخرجي من هنا مع حظك السيئ.‬

179
00:12:56,484 --> 00:12:57,526
‫حسناً!‬

180
00:13:00,070 --> 00:13:01,572
‫لا أعرف السبب،‬

181
00:13:01,655 --> 00:13:04,742
‫ولكن يبدو صوتك كأنغام اليوم.‬

182
00:13:15,961 --> 00:13:17,421
‫تلك فتاة سخيفة...‬

183
00:13:18,881 --> 00:13:20,341
‫وسيئة الحظ.‬

184
00:13:22,218 --> 00:13:24,011
‫اعتن بها أرجوك.‬

185
00:13:28,516 --> 00:13:30,267
‫- شكراً لك.‬
‫- تنعّم به.‬

186
00:13:32,895 --> 00:13:33,979
‫مرحباً.‬

187
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
‫أرأيت السيد "جاي"؟‬

188
00:13:37,149 --> 00:13:39,818
‫لم؟ أتشتاقين إليه في كل لحظة؟‬

189
00:13:39,902 --> 00:13:42,947
‫- ألا تستطيعين التحمّل؟‬
‫- ذلك يكفي.‬

190
00:13:43,030 --> 00:13:45,824
‫لا أودّ مجاراة مزاحك الآن.‬

191
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
‫حسناً.‬

192
00:13:47,743 --> 00:13:50,913
‫"كل ما يمكنني فعله هو الابتسام بجانبه.‬

193
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‫أسيعرف ذات يوم؟‬

194
00:13:52,581 --> 00:13:56,168
‫- بأني كنت دوماً..."‬
‫- "أراقبه."‬

195
00:14:00,089 --> 00:14:02,132
‫- أخبرتك أن هذه ليست أنا!‬
‫- لم أقل أي شيء.‬

196
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
‫سمعت أنها ليست أنت.‬

197
00:14:04,051 --> 00:14:07,930
‫لم لا تشربين هذا بينما نتحدّث‬
‫عن شخص تراقبينه؟‬

198
00:14:08,013 --> 00:14:10,975
‫أهي والدتك أم والدك أم "جاي سو هو"؟‬

199
00:14:11,767 --> 00:14:14,061
‫لم أودّ قول هذا حقاً،‬

200
00:14:14,144 --> 00:14:16,522
‫ولكنك مزعج ومربك للغاية!‬

201
00:14:16,605 --> 00:14:18,357
‫أنت من الأشخاص الذين لا أتحمّلهم!‬

202
00:14:18,440 --> 00:14:19,567
‫أنت رجل سيئ!‬

203
00:14:19,817 --> 00:14:21,861
‫أنا أيضاً! أشعر المثل!‬

204
00:14:21,944 --> 00:14:26,115
‫أنت مزعجة ومربكة بالنسبة لي أيضاً!‬

205
00:14:34,373 --> 00:14:35,666
‫سيد "جاي"؟‬

206
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
‫كنت أبحث عنك.‬

207
00:14:40,421 --> 00:14:43,549
‫- أودّ طلب معروف منك.‬
‫- ما هو؟‬

208
00:14:47,469 --> 00:14:50,764
‫هل تظن أنك تستطيع إقناع "بو ني"؟‬

209
00:14:50,848 --> 00:14:52,850
‫اطلب منها العودة إلى "زيزي" أرجوك.‬

210
00:14:54,059 --> 00:14:57,104
‫سأخبرك بالحقيقة، لديها شقيقة صغرى.‬

211
00:14:57,187 --> 00:15:00,316
‫تعرّضت لحادث كبير منذ سنتين‬
‫وهي في المستشفى الآن.‬

212
00:15:00,399 --> 00:15:03,986
‫عانت "بو ني" الكثير من المتاعب‬
‫في دفع فواتير المستشفى.‬

213
00:15:05,529 --> 00:15:08,240
‫كنت آمل أنها قد تخلّصت أخيراً‬
‫من نحس "زيزي".‬

214
00:15:08,324 --> 00:15:09,533
‫أي نحس؟‬

215
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‫في اليوم الذي تعرّضت فيه أختها لحادث،‬

216
00:15:13,579 --> 00:15:16,707
‫كان يوم المقابلة النهائية‬
‫في "زيزي" منذ سنتين.‬

217
00:15:17,666 --> 00:15:20,544
‫تغيّرت "بو ني" بعد ذلك.‬

218
00:15:21,003 --> 00:15:23,797
‫قالت إن منجّم ما أنقذ "بو را"‬

219
00:15:23,964 --> 00:15:26,216
‫وبدأت في التحدّث عن سوء الحظ والتعويذات...‬

220
00:15:26,300 --> 00:15:28,260
‫الملح والفاصولياء الحمراء.‬

221
00:15:28,594 --> 00:15:30,888
‫عادت أخيراً للعمل والعيش كشخص طبيعي‬

222
00:15:30,971 --> 00:15:33,015
‫بعدما حصلت على الوظيفة في "زيزي".‬

223
00:15:33,223 --> 00:15:36,143
‫واضح ما سيحدث لها الآن‬
‫بعدما استقالت من وظيفتها.‬

224
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
‫- "بو ني"؟‬
‫- "دال نيم".‬

225
00:15:42,608 --> 00:15:44,068
‫سأراك في مكتبي.‬

226
00:15:46,570 --> 00:15:49,073
‫أين كنت؟ لماذا لم تردّي على هاتفك؟‬

227
00:15:50,282 --> 00:15:52,868
‫- استفاقت "بو را".‬
‫- حقاً؟‬

228
00:15:53,243 --> 00:15:55,371
‫سأعود على الفور‬
‫بعد أن أتحدّث مع السيد "جاي".‬

229
00:16:06,799 --> 00:16:08,592
‫أين كنت أمس؟‬

230
00:16:09,760 --> 00:16:11,011
‫نهر "هان".‬

231
00:16:15,599 --> 00:16:16,767
‫كم...‬

232
00:16:17,643 --> 00:16:19,228
‫ستتمادين؟‬

233
00:16:22,648 --> 00:16:25,067
‫كم ستبقين حمقاء للغاية؟‬

234
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

235
00:16:29,822 --> 00:16:33,242
‫هل حصلت على قراءة أخرى للطالع؟‬
‫ماذا يجب أن أفعل لك؟‬

236
00:16:34,660 --> 00:16:36,996
‫ليس عليك فعل أي شيء.‬

237
00:16:37,079 --> 00:16:39,081
‫ليست لديّ أي فكرة عمّا ستفعلينه.‬

238
00:16:42,710 --> 00:16:44,294
‫أنت تقلقينني.‬

239
00:16:45,254 --> 00:16:48,048
‫أنا قلق جداً بشأنك وهذا يقودني للجنون!‬

240
00:16:52,094 --> 00:16:54,596
‫أنا متأكدة أن هذا بسبب‬
‫مواجهتك لمواقف غريبة بسببي.‬

241
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫ليس عليك القلق بعد الآن.‬

242
00:16:57,433 --> 00:16:58,642
‫"بو را"...‬

243
00:16:59,351 --> 00:17:00,644
‫قد استفاقت الآن.‬

244
00:17:03,731 --> 00:17:04,897
‫"بو را"...‬

245
00:17:07,026 --> 00:17:08,777
‫قد استعادت وعيها.‬

246
00:17:12,364 --> 00:17:13,531
‫كل هذا...‬

247
00:17:14,616 --> 00:17:16,242
‫بفضلك.‬

248
00:17:19,079 --> 00:17:25,169
‫شعرت بتوتّر الأجواء في لحظة دخول "بو ني".‬

249
00:17:25,252 --> 00:17:27,003
‫هل هي هنا اليوم‬

250
00:17:27,128 --> 00:17:29,131
‫لأجل المباراة النهائية؟‬

251
00:17:29,381 --> 00:17:32,217
‫آمل أن تكون شجاعة بما يكفي لتصفعه.‬

252
00:17:32,342 --> 00:17:33,594
‫وأنا أيضاً.‬

253
00:17:33,719 --> 00:17:35,012
‫أراهن بـ10 آلاف وون بأنها ستعود.‬

254
00:17:35,137 --> 00:17:36,597
‫- محال.‬
‫- محال.‬

255
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
‫استقالت أمس، من غير المعقول أن تعود.‬

256
00:17:39,266 --> 00:17:40,934
‫- هل ستشارك في الرهان؟‬
‫- أجل.‬

257
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

258
00:17:44,104 --> 00:17:45,189
‫وأنا أيضاً.‬

259
00:17:45,856 --> 00:17:47,441
‫- حسناً.‬
‫- إنه 10 آلاف وون.‬

260
00:17:49,401 --> 00:17:50,694
‫عمّ تتحدّثين؟‬

261
00:17:51,070 --> 00:17:53,947
‫ليلة البدر تلك.‬

262
00:17:54,239 --> 00:17:55,866
‫لم يحدث أي شيء في تلك الليلة.‬

263
00:17:55,949 --> 00:17:57,743
‫أخبرني المنجّم‬

264
00:17:57,951 --> 00:18:00,287
‫أن أقضي ليلة مع رجل وُلد في عام النمر.‬

265
00:18:00,579 --> 00:18:01,789
‫فهمت الأمر بطريقة خاطئة.‬

266
00:18:01,872 --> 00:18:04,958
‫كنت فاسقة وظننت‬

267
00:18:05,584 --> 00:18:08,420
‫أنه قصد أن "أضاجع" شخصاً برجه النمر.‬

268
00:18:09,046 --> 00:18:10,255
‫مهلاً لحظة.‬

269
00:18:11,632 --> 00:18:12,758
‫تلك الليلة،‬

270
00:18:13,967 --> 00:18:15,886
‫نمت في منزلي،‬

271
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
‫وساعد ذلك على استفاقة شقيقتك؟‬

272
00:18:18,889 --> 00:18:22,142
‫ستحرّك أصابعها وتفتح عينيها وتتحدّث حتى.‬

273
00:18:22,226 --> 00:18:24,061
‫يقولون إنها ستتحسّن.‬

274
00:18:24,144 --> 00:18:25,270
‫فهمت.‬

275
00:18:26,355 --> 00:18:27,564
‫تلك أخبار جيدة.‬

276
00:18:29,149 --> 00:18:30,234
‫شكراً.‬

277
00:18:30,692 --> 00:18:34,029
‫لن تحتاج للقلق بشأني بعد الآن.‬

278
00:18:34,571 --> 00:18:36,031
‫كما وعدتك،‬

279
00:18:36,365 --> 00:18:39,368
‫- سأختفي من حياتك.‬
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

280
00:18:42,121 --> 00:18:45,457
‫إن كانت قد حرّكت إصبع وحسب،‬
‫فإنها على الأرجح في شبه غيبوبة.‬

281
00:18:45,541 --> 00:18:48,168
‫ستنتقل من اللاوعي إلى السبات العميق‬
‫إلى الاستفاقة التامة.‬

282
00:18:48,252 --> 00:18:50,087
‫ستأخذ الكثير من الوقت لتمرّ في كل ذلك.‬

283
00:18:50,212 --> 00:18:53,173
‫ستحتاج أيضاً إلى إعادة تأهيل‬
‫بعدما قضت عامين في المستشفى.‬

284
00:18:53,257 --> 00:18:56,051
‫ستزداد فواتيرها الطبية‬
‫أكثر مما هي عليها الآن.‬

285
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- اسمعي.‬

286
00:19:04,685 --> 00:19:06,186
‫ما هذا؟‬

287
00:19:06,353 --> 00:19:08,105
‫كفى ألاعيب بتلك الأمور.‬

288
00:19:08,188 --> 00:19:11,316
‫لا ينبغي أن تستقيلي بسهولة.‬

289
00:19:11,400 --> 00:19:13,527
‫أنت معتادة على فعل أمور كهذه.‬

290
00:19:13,986 --> 00:19:15,404
‫غير معقول.‬

291
00:19:16,738 --> 00:19:18,115
‫قلت إنني جعلتك قلقاً.‬

292
00:19:18,198 --> 00:19:20,993
‫لذلك أحتاجك حيث يمكنني رؤيتك.‬

293
00:19:21,994 --> 00:19:24,288
‫للأسف، لديّ خيال حي.‬

294
00:19:24,371 --> 00:19:26,540
‫لذا إن ذهبت لفعل أمور غريبة‬
‫حيث لا يمكنني رؤيتك،‬

295
00:19:26,623 --> 00:19:29,918
‫فسأضيع الكثير من الوقت في القلق عن مكانك.‬

296
00:19:30,002 --> 00:19:32,963
‫ابقي حيث يمكنني رؤيتك.‬

297
00:19:40,721 --> 00:19:42,306
‫لا تسلّمي استقالتك.‬

298
00:19:43,432 --> 00:19:44,850
‫لا تتغيبي عن العمل بعد الآن.‬

299
00:19:45,392 --> 00:19:48,729
‫لا تتجاهلي مكالماتي ولا رسائلي،‬
‫هذا غير مقبول، أفهمت؟‬

300
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
‫ردّي عليّ إن سمعتني.‬

301
00:19:53,567 --> 00:19:55,277
‫- حسناً.‬
‫- وبالنسبة لليوم،‬

302
00:19:55,819 --> 00:19:57,321
‫عودي للمنزل واستريحي.‬

303
00:19:57,487 --> 00:19:59,239
‫تلك مهمتك اليوم.‬

304
00:20:03,035 --> 00:20:05,454
‫- سيد "جاي".‬
‫- عودي للمنزل.‬

305
00:20:05,996 --> 00:20:07,998
‫مهمتي كرئيسك هي التأكد‬

306
00:20:08,081 --> 00:20:10,167
‫من أنك في حالة جيدة حين تعملين.‬

307
00:20:10,375 --> 00:20:11,501
‫فهمت.‬

308
00:20:16,173 --> 00:20:17,883
‫- سيد "جاي".‬
‫- اخرجي من هنا.‬

309
00:20:17,966 --> 00:20:21,595
‫أنت نمر لطيف للغاية.‬

310
00:20:22,346 --> 00:20:26,183
‫سأعمل بجد‬
‫وأحرص على ألا أسبب لك أي متاعب أخرى.‬

311
00:20:31,355 --> 00:20:34,274
‫رباه، إنها ثرثارة.‬

312
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
‫استفاقت، ذلك جيد.‬

313
00:20:57,547 --> 00:20:59,383
‫"عصير سمك"‬

314
00:20:59,716 --> 00:21:01,093
‫هذا لا يُصدق.‬

315
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- لذلك هي معجزة.‬

316
00:21:04,554 --> 00:21:06,223
‫بالمناسبة،‬

317
00:21:06,431 --> 00:21:10,018
‫أمتأكدة من عدم حدوث شيء بينك‬
‫وبين السيد "جاي"؟‬

318
00:21:10,602 --> 00:21:12,479
‫نمت وحسب لأنني كنت ثملة للغاية.‬

319
00:21:13,105 --> 00:21:14,189
‫لا بأس إذاً.‬

320
00:21:14,398 --> 00:21:19,361
‫كنتما تتصرفان بطريقة غريبة‬
‫لدرجة أنني ظننتكما تتواعدان في السر.‬

321
00:21:19,778 --> 00:21:22,197
‫- لم أكن أعرف ما الذي يجري.‬
‫- ذلك مستحيل.‬

322
00:21:22,614 --> 00:21:25,158
‫كل هذا كان‬
‫بسبب ما قاله المنجّم، ذلك كل شيء.‬

323
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
‫آسفة، لم أستطع إخبارك في وقت مبكر.‬

324
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
‫انسي الأمر.‬

325
00:21:31,206 --> 00:21:32,499
‫- مهلاً.‬
‫- تهانينا يا "بو ني".‬

326
00:21:32,582 --> 00:21:35,043
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- لا بأس.‬

327
00:21:35,127 --> 00:21:37,045
‫لا بأس من كوني سيئة الحظ ليوم واحد.‬

328
00:21:38,130 --> 00:21:40,173
‫إنك مررت بالكثير.‬

329
00:21:41,008 --> 00:21:42,759
‫أنا فخورة بك للغاية يا "بو ني".‬

330
00:21:42,843 --> 00:21:44,177
‫شكراً.‬

331
00:21:46,847 --> 00:21:48,598
‫"المياه المعجزة"‬

332
00:21:57,524 --> 00:21:58,608
‫المياه المعجزة؟‬

333
00:21:58,900 --> 00:22:01,528
‫- طعمها غريب.‬
‫- إنها مريرة وتعجبني.‬

334
00:22:01,611 --> 00:22:03,572
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- "هيون بين".‬

335
00:22:04,489 --> 00:22:06,074
‫إنها مياه قلوية، صحيح؟‬

336
00:22:06,158 --> 00:22:08,785
‫أجل، ذلك مكتوب على العبوة.‬

337
00:22:08,869 --> 00:22:10,912
‫- إنها لذيذة.‬
‫- أتريدين المزيد؟‬

338
00:22:10,996 --> 00:22:12,622
‫"دال نيم"، تعالي.‬

339
00:22:13,957 --> 00:22:15,208
‫ماذا حدث؟‬

340
00:22:15,876 --> 00:22:18,045
‫أستغادر للأبد أم ماذا؟‬

341
00:22:19,046 --> 00:22:20,464
‫بدءاً من الغد،‬

342
00:22:20,839 --> 00:22:23,258
‫ستعود للعمل مجدداً.‬

343
00:22:25,093 --> 00:22:26,428
‫أجل!‬

344
00:22:26,720 --> 00:22:28,889
‫أليست تلك أول مرة يمنع فيها‬
‫السيد "جاي" أحداً من الاستقالة؟‬

345
00:22:28,972 --> 00:22:30,682
‫قد تغيّر تماماً.‬

346
00:22:30,766 --> 00:22:31,850
‫هذا فظيع.‬

347
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
‫أعطني إياها، بحقك.‬

348
00:22:34,978 --> 00:22:38,315
‫سحره لا نهاية له.‬

349
00:22:47,449 --> 00:22:48,658
‫سيد "جاي".‬

350
00:22:49,242 --> 00:22:51,578
‫أنت نمر لطيف للغاية.‬

351
00:23:01,254 --> 00:23:02,339
‫تفضّل.‬

352
00:23:03,006 --> 00:23:03,924
‫مقهى (كارتون أند بوك)"‬

353
00:23:04,049 --> 00:23:05,425
‫هل أنت مريض؟‬

354
00:23:06,134 --> 00:23:08,595
‫انظر لحالك.‬

355
00:23:09,179 --> 00:23:10,764
‫لم لا تنفك عن الابتسام؟‬

356
00:23:11,223 --> 00:23:13,350
‫وتستمر في الشخير أيضاً.‬

357
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
‫وتضحك على مزاحي أيضاً، لا بد أنك جُننت.‬

358
00:23:16,561 --> 00:23:19,439
‫- عليّ الاتصال بالمستشفى.‬
‫- "سو هو".‬

359
00:23:19,940 --> 00:23:22,526
‫- أنت هنا.‬
‫- أجل، أستعودين للمنزل الآن؟‬

360
00:23:22,609 --> 00:23:24,111
‫أجل، وأنت أيضاً؟‬

361
00:23:24,402 --> 00:23:27,697
‫لم أصبحتما لطيفين مع بعضكما فجأةً؟‬

362
00:23:30,951 --> 00:23:32,035
‫سأغادر.‬

363
00:23:34,913 --> 00:23:36,164
‫انتظرني.‬

364
00:23:38,375 --> 00:23:39,501
‫ماذا يجري؟‬

365
00:23:39,584 --> 00:23:41,378
‫أشعر أنني منبوذ.‬

366
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
‫سآتي معك.‬

367
00:23:44,589 --> 00:23:47,050
‫لنركب الدراجات معاً،‬
‫قد مضى وقت طويل على ذلك.‬

368
00:23:49,386 --> 00:23:50,470
‫بهذا الحذاء؟‬

369
00:23:50,679 --> 00:23:53,890
‫بالطبع لا، جلبت حذاءً آخر.‬

370
00:23:55,559 --> 00:23:56,685
‫انتظر.‬

371
00:23:57,060 --> 00:23:58,311
‫أين هو؟‬

372
00:23:58,478 --> 00:24:01,731
‫أقسم أنني وضعته هنا سابقاً في المكتب.‬

373
00:24:04,734 --> 00:24:06,153
‫أيمكنك أن تقلّني؟‬

374
00:24:06,778 --> 00:24:09,573
‫- خلفك؟‬
‫- أحضري حذاءك واركبيها.‬

375
00:24:10,282 --> 00:24:11,491
‫"سو هو".‬

376
00:24:12,409 --> 00:24:14,870
‫- "سو هو"!‬
‫- أراك غداً.‬

377
00:24:15,120 --> 00:24:16,663
‫"سو هو"! مهلاً!‬

378
00:24:17,581 --> 00:24:19,875
‫انتظرني.‬

379
00:24:22,752 --> 00:24:25,422
‫- ماذا تفعلين؟ ذلك خطر.‬
‫- أنا بخير تماماً.‬

380
00:24:25,505 --> 00:24:27,757
‫ألا تتذكّر رهاننا في حديقة "ماديسون"؟‬

381
00:24:27,841 --> 00:24:30,594
‫خسرت أمامي واشتريت لي المثلجات.‬

382
00:24:31,595 --> 00:24:34,723
‫كنا في الربيع آنذاك، وكانت الأزهار جميلة.‬

383
00:24:34,806 --> 00:24:35,932
‫الربيع؟‬

384
00:24:36,433 --> 00:24:37,851
‫كان يوم 14 سبتمبر.‬

385
00:24:38,143 --> 00:24:40,145
‫- لم يكن كذلك.‬
‫- بل كان.‬

386
00:24:40,478 --> 00:24:42,189
‫إنك شعرت بمغص بعدما أكلت مثلجاتي‬

387
00:24:42,272 --> 00:24:43,899
‫وسددت مرحاضي، رباه.‬

388
00:24:43,982 --> 00:24:47,194
‫مهلاً، متى فعلت ذلك؟ لا بد أنك مجنون.‬

389
00:24:47,777 --> 00:24:51,781
‫أجل، نسيان الذكريات المخزية‬
‫مفيد للصحة العقلية.‬

390
00:24:52,657 --> 00:24:54,743
‫مهلاً، انتظرني!‬

391
00:24:55,493 --> 00:24:56,578
‫رباه!‬

392
00:25:21,144 --> 00:25:22,687
‫قم بذلك بدلاً مني.‬

393
00:25:23,647 --> 00:25:25,774
‫أنا أستخدم يدي اليمنى، أتعرف؟‬

394
00:25:26,149 --> 00:25:28,360
‫لا أستطيع تحريك إصبعي الأيسر بشكل جيد حتى.‬

395
00:25:28,443 --> 00:25:30,362
‫انظر، أرجوك؟‬

396
00:25:35,575 --> 00:25:38,161
‫لم ركبت الدراجة بحذاء كهذا إذاً؟‬

397
00:25:38,536 --> 00:25:40,247
‫لم تتغيّري على الإطلاق.‬

398
00:25:40,622 --> 00:25:43,291
‫تفعلين دوماً ما تريدين،‬
‫أنت تتجاوزين الحدود.‬

399
00:25:43,750 --> 00:25:45,585
‫لذلك أحببتني.‬

400
00:25:47,504 --> 00:25:49,589
‫"لا تضربي أحداً."‬

401
00:25:49,714 --> 00:25:51,716
‫"إذا كانت الدراسة صعبة،‬
‫ادرسي في جلسات قصيرة."‬

402
00:25:52,384 --> 00:25:54,386
‫"لا تشدي شعرك لأنك منزعجة."‬

403
00:25:54,469 --> 00:25:57,889
‫- قلت ذلك لأن...‬
‫- إن لم تستطع التوقف عن القلق بشأن أحد،‬

404
00:25:58,640 --> 00:26:00,267
‫ذلك يعني بأنك تحبه.‬

405
00:26:03,603 --> 00:26:04,938
‫اشتقت لهذا الأمر.‬

406
00:26:05,605 --> 00:26:07,232
‫اشتقت لإزعاجك لي.‬

407
00:26:15,573 --> 00:26:17,993
‫لا تركبي دراجتك، قومي بالسير.‬

408
00:26:18,952 --> 00:26:21,371
‫أجل يا سيدي! سأسمع كلامك.‬

409
00:26:22,747 --> 00:26:25,083
‫يا لك من فتاة طيبة يا "سول وي".‬

410
00:26:37,137 --> 00:26:40,890
‫مهلاً، أتقلق على "بو ني" حالياً؟‬

411
00:26:40,974 --> 00:26:42,642
‫أنت تقلقينني.‬

412
00:26:42,976 --> 00:26:45,645
‫أنا قلق جداً بشأنك وهذا يقودني للجنون!‬

413
00:26:45,729 --> 00:26:48,440
‫إن لم تستطع التوقف عن القلق بشأن أحد،‬

414
00:26:48,857 --> 00:26:50,400
‫ذلك يعني بأنك تحبه.‬

415
00:27:03,371 --> 00:27:04,539
‫"شقق (سايتبيول)"‬

416
00:27:08,585 --> 00:27:11,463
‫لماذا انتهى بي الأمر هنا؟‬

417
00:27:12,380 --> 00:27:14,049
‫ساقاي، فلتستعيدا الإحساس.‬

418
00:27:23,767 --> 00:27:25,268
‫ألم تأكل بعد؟‬

419
00:27:31,941 --> 00:27:33,568
‫أسيطول الأمر؟‬

420
00:27:33,860 --> 00:27:35,487
‫لن يطول الآن.‬

421
00:27:47,582 --> 00:27:48,708
‫"غيون اوك"!‬

422
00:27:56,800 --> 00:28:00,011
‫أنا سعيد للغاية لأنك أنت و"بو را" بخير.‬

423
00:28:07,519 --> 00:28:09,270
‫"عصيدة"‬

424
00:28:20,573 --> 00:28:22,075
‫مفاجأة!‬

425
00:28:23,243 --> 00:28:25,120
‫إنها جميلة للغاية.‬

426
00:28:26,413 --> 00:28:29,124
‫- تفضّلي.‬
‫- إنها دافئة ومضيئة.‬

427
00:28:29,207 --> 00:28:31,167
‫تمنّي أمنيتك وأطفئيها.‬

428
00:28:34,170 --> 00:28:37,799
‫شكراً لأنك جعلت "بو را" تستفيق.‬

429
00:28:38,007 --> 00:28:41,302
‫الآن، دور والد "غيون اوك".‬

430
00:28:41,594 --> 00:28:44,848
‫ساعده على إيجاد والده أرجوك.‬

431
00:28:47,600 --> 00:28:49,310
‫- هلا نطفئها معاً؟‬
‫- حسناً.‬

432
00:28:49,602 --> 00:28:51,813
‫- 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3!‬

433
00:28:55,859 --> 00:28:58,737
‫أيمكنك رؤية "بو را" الآن؟‬
‫أيمكننا الذهاب غداً؟‬

434
00:28:59,112 --> 00:29:00,238
‫لا أستطيع.‬

435
00:29:00,405 --> 00:29:03,032
‫قال السيد "كو" إن عليّ توخّي الحذر.‬

436
00:29:03,158 --> 00:29:06,286
‫سأعطيك زجاجة ملح لاحقاً، ضعها في منزلك.‬

437
00:29:06,953 --> 00:29:08,747
‫- حسناً.‬
‫- تبدو لذيذة.‬

438
00:29:09,080 --> 00:29:13,251
‫بالمناسبة، انتهى عملك الآن مع النمر، صحيح؟‬

439
00:29:13,710 --> 00:29:15,462
‫لن تتعاملي معه بعد الآن، صحيح؟‬

440
00:29:15,712 --> 00:29:19,924
‫بالطبع، لن أسبب أي متاعب أخرى للسيد "جاي".‬

441
00:29:23,094 --> 00:29:25,180
‫هذا لك يا "سيونغ هيون".‬

442
00:29:25,388 --> 00:29:26,890
‫وهذا لك يا "هيون بين".‬

443
00:29:26,973 --> 00:29:30,101
‫- سأعمل بجد من الآن فصاعداً.‬
‫- شكراً على هذا.‬

444
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

445
00:29:32,937 --> 00:29:34,439
‫"بو ني"، لا بد أن شيء جيد قد حدث.‬

446
00:29:34,522 --> 00:29:35,899
‫لا تنفكين عن الابتسام.‬

447
00:29:35,982 --> 00:29:37,776
‫- أنت واقعة في الغرام، صحيح؟‬
‫- لا.‬

448
00:29:37,859 --> 00:29:39,319
‫أظنك كذلك.‬

449
00:29:39,486 --> 00:29:41,321
‫- لا.‬
‫- لديّ جهاز لكشف الكذب.‬

450
00:29:41,404 --> 00:29:43,531
‫- ولكن هذا غير صحيح حقاً.‬
‫- مهلاً.‬

451
00:29:43,782 --> 00:29:46,993
‫من سيصوّر "غاري تشوي" بعد ظهر اليوم؟‬

452
00:29:47,160 --> 00:29:50,246
‫ستقوم "بو ني" بذلك.‬

453
00:29:50,330 --> 00:29:52,582
‫- وحدها؟‬
‫- أجل، أراد "غاري" الأمر بتلك الطريقة.‬

454
00:29:52,665 --> 00:29:55,418
‫- إنهما صديقان في نهاية المطاف.‬
‫- رباه.‬

455
00:30:03,051 --> 00:30:04,969
‫ما هذه الخرافة الآن؟‬

456
00:30:07,347 --> 00:30:09,849
‫لا تفكروا في إرضائي بشيء كهذا.‬

457
00:30:09,933 --> 00:30:12,352
‫كرّسوا أجسادكم وعقولكم للعمل من فضلكم.‬

458
00:30:15,980 --> 00:30:18,691
‫خسرت "بو ني" الجولة الأولى.‬

459
00:30:18,775 --> 00:30:20,652
‫المنافس قوي للغاية.‬

460
00:30:21,152 --> 00:30:22,695
‫ذلك سيئ جداً.‬

461
00:30:27,700 --> 00:30:31,538
‫إنها تبتسم للجميع وحسب.‬

462
00:30:32,163 --> 00:30:33,706
‫تبتسم طوال الوقت.‬

463
00:30:34,874 --> 00:30:36,501
‫لا أستطيع فهمها.‬

464
00:30:36,584 --> 00:30:38,795
‫أهي بتلك السعادة؟‬

465
00:30:38,878 --> 00:30:40,880
‫الأمر محبط للغاية.‬

466
00:30:46,219 --> 00:30:47,428
‫"دليل على الوقوع بالحب"‬

467
00:30:47,512 --> 00:30:51,683
‫"دليل على الوقوع بالحب،"‬
‫رباه، إنه عديم الفائدة.‬

468
00:30:54,435 --> 00:30:55,270
‫"دليل على الوقوع بالحب"‬

469
00:31:00,775 --> 00:31:01,901
‫ما هذا؟‬

470
00:31:01,985 --> 00:31:04,696
‫رباه، حتى حاسوبي لا يعمل بشكل جيد.‬

471
00:31:05,071 --> 00:31:06,364
‫ابتسم بشكل طبيعي من فضلك.‬

472
00:31:06,573 --> 00:31:07,991
‫حاول الابتسام أكثر.‬

473
00:31:08,199 --> 00:31:09,701
‫أعطني ابتسامة كبيرة.‬

474
00:31:09,784 --> 00:31:12,871
‫أعطني ابتسامة تُظهر أنك تشعر‬
‫بشعور جميل اليوم.‬

475
00:31:12,996 --> 00:31:14,163
‫أكثر...‬

476
00:31:15,331 --> 00:31:17,000
‫هذه المرة، فلتبدو منزعجاً.‬

477
00:31:17,083 --> 00:31:19,586
‫اصنع وجهاً غاضباً، حاول أن تبدو وضيعاً.‬

478
00:31:19,669 --> 00:31:22,255
‫حاول أن تبدو غاضباً بحق!‬

479
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
‫وكأن الشرار يخرج من عينيك!‬

480
00:31:24,382 --> 00:31:26,175
‫حاول رفع حاجبيك.‬

481
00:31:26,259 --> 00:31:29,596
‫أيمكنك رفع جانب واحد وحسب؟‬

482
00:31:29,971 --> 00:31:31,514
‫ذلك سيئ للغاية.‬

483
00:31:31,848 --> 00:31:33,725
‫لنجرب مشهدك أولاً.‬

484
00:31:36,728 --> 00:31:39,230
‫حسناً، لن يصلح ذلك.‬

485
00:31:41,232 --> 00:31:43,067
‫عذراً يا آنسة "بو ني".‬

486
00:31:43,943 --> 00:31:46,321
‫"غاري"، انظر إلى الآنسة "بو ني"‬
‫أثناء التصوير.‬

487
00:31:46,404 --> 00:31:47,697
‫- اتفقنا؟‬
‫- مهلاً.‬

488
00:31:47,822 --> 00:31:50,325
‫عليك معرفة ذلك بشكل طبيعي،‬
‫"غاري" لا يُجري مقابلات صحفية.‬

489
00:31:50,408 --> 00:31:53,036
‫أنت الوحيدة التي يمكنها تهدئته.‬

490
00:31:53,202 --> 00:31:54,412
‫ساعدينا أرجوك.‬

491
00:31:54,579 --> 00:31:55,830
‫لنجرب مجدداً.‬

492
00:31:56,289 --> 00:31:58,166
‫حسناً، هيا!‬

493
00:31:59,125 --> 00:32:01,294
‫حسناً، هيا.‬

494
00:32:02,795 --> 00:32:05,673
‫مهلاً، هل عليّ فعل هذا أيضاً؟‬

495
00:32:06,049 --> 00:32:07,133
‫ماذا؟‬

496
00:32:11,262 --> 00:32:12,639
‫- هذا.‬
‫- ذاك.‬

497
00:32:12,722 --> 00:32:15,183
‫سنستخدم هذا لمهمة مواعدة،‬

498
00:32:15,266 --> 00:32:17,143
‫لذا حاول أن تقولها بلطف.‬

499
00:32:18,686 --> 00:32:20,438
‫انظر هنا.‬

500
00:32:21,564 --> 00:32:22,941
‫تبدين جميلة.‬

501
00:32:24,692 --> 00:32:26,069
‫قلها بلطف.‬

502
00:32:26,736 --> 00:32:29,530
‫- تبدين جميلة.‬
‫- كان ذلك عظيماً.‬

503
00:32:29,614 --> 00:32:30,740
‫ذلك جيد.‬

504
00:32:30,823 --> 00:32:33,242
‫لنستمر بهذه المشاعر.‬

505
00:32:33,534 --> 00:32:34,577
‫حقاً؟‬

506
00:32:34,702 --> 00:32:36,955
‫هل يقول طالعي إنني فاتنة؟‬

507
00:32:38,122 --> 00:32:39,290
‫ما ذلك؟‬

508
00:32:39,582 --> 00:32:41,084
‫تعرفين أنه في قديم الزمان،‬

509
00:32:41,167 --> 00:32:43,711
‫كانوا يقولون إن الفتيات السيئات فاتنات.‬

510
00:32:44,045 --> 00:32:45,213
‫إنها محقة.‬

511
00:32:45,755 --> 00:32:47,632
‫كان هذا الطالع يُعد أمراً سيئاً في الماضي،‬

512
00:32:47,715 --> 00:32:51,344
‫ولكنه اليوم للنساء الجميلات‬
‫والجذّابات والشهيرات.‬

513
00:32:51,427 --> 00:32:53,429
‫أتعرفين أمراً؟‬

514
00:32:53,554 --> 00:32:55,932
‫ذلك الشاب الطائش وبليد المشاعر "جاي سو هو"‬

515
00:32:56,057 --> 00:32:57,892
‫لا يعرف قيمتي الحقيقية.‬

516
00:33:00,103 --> 00:33:01,813
‫سمعت، صحيح؟‬

517
00:33:01,896 --> 00:33:05,108
‫- أنا والسيد "جاي"...‬
‫- أجل، سمعت.‬

518
00:33:05,441 --> 00:33:07,610
‫علاقتكما تمتد منذ زمن.‬

519
00:33:09,028 --> 00:33:10,238
‫أهي قديمة؟‬

520
00:33:11,322 --> 00:33:13,032
‫أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

521
00:33:13,741 --> 00:33:16,452
‫أظنني أنا و"سو هو"‬
‫كان مقدّراً لنا أن نلتقي.‬

522
00:33:16,703 --> 00:33:18,830
‫أراه في كل مرة أشتاق إليه.‬

523
00:33:20,790 --> 00:33:22,041
‫هل تصالحتما؟‬

524
00:33:22,458 --> 00:33:24,419
‫سمعت أنه كان غاضباً منك‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

525
00:33:24,502 --> 00:33:26,629
‫كيف سار الأمر في رأيك؟‬

526
00:33:26,713 --> 00:33:29,549
‫تخبرني الابتسامة التي على وجهك بأنك فزت.‬

527
00:33:33,302 --> 00:33:34,804
‫نحن مستعدون!‬

528
00:33:37,432 --> 00:33:39,934
‫- "سو هو"؟‬
‫- سيد "جاي".‬

529
00:33:40,351 --> 00:33:42,645
‫- مرحباً.‬
‫- لم أتيت إلى هنا؟‬

530
00:33:43,229 --> 00:33:46,649
‫يجب أن يكون الرئيس هنا‬
‫ليشاهد أول جلسة تصوير لمشروعه.‬

531
00:33:47,400 --> 00:33:49,485
‫لنبدأ في تصوير الحركات.‬

532
00:33:49,610 --> 00:33:51,029
‫لنبدأ بالحركات.‬

533
00:33:51,612 --> 00:33:53,156
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

534
00:33:56,617 --> 00:33:59,162
‫- أيمكنك التحرك ببطء قليلاً؟‬
‫- حسناً.‬

535
00:33:59,579 --> 00:34:01,205
‫لا بد أنك هنا لرؤيتي.‬

536
00:34:02,665 --> 00:34:04,250
‫أمزح وحسب.‬

537
00:34:05,960 --> 00:34:07,295
‫مفاجأة!‬

538
00:34:09,547 --> 00:34:10,922
‫ألا تزال تؤلمك؟‬

539
00:34:11,382 --> 00:34:12,382
‫لا، أظنها شُفيت.‬

540
00:34:12,467 --> 00:34:15,344
‫أردت الاحتفاظ بها لأنك من تسبب فيها.‬

541
00:34:15,428 --> 00:34:16,804
‫لذا احتفظت بها.‬

542
00:34:20,475 --> 00:34:22,810
‫لنتدرب على مشهد المواعدة.‬

543
00:34:23,561 --> 00:34:26,938
‫آنستي، قمت بمساعدتنا قبل قليل،‬
‫أيمكنك السير معه؟‬

544
00:34:27,023 --> 00:34:28,440
‫أمسكي ذراعه وكأنك حبيبته.‬

545
00:34:28,524 --> 00:34:31,902
‫- هيا يا "بو ني"!‬
‫- قمت بعمل رائع فيما سبق.‬

546
00:34:34,864 --> 00:34:36,699
‫تبدو متحمساً للغاية.‬

547
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
‫ربما عليّ فعلها بدلاً من الآنسة "بو ني".‬

548
00:34:38,826 --> 00:34:41,829
‫معك؟ حتى التفكير في هذا يجعلني أرتجف.‬

549
00:34:42,496 --> 00:34:43,581
‫سيد "جاي"؟‬

550
00:34:46,042 --> 00:34:47,960
‫- لن يصلح هذا.‬
‫- لم لا؟‬

551
00:34:48,043 --> 00:34:51,255
‫على مبرمجتي مراقبة شاشة الحاسوب.‬

552
00:34:51,547 --> 00:34:52,715
‫لا يمكن أن تكون العارضة.‬

553
00:34:53,257 --> 00:34:54,842
‫من ستكون حبيبته إذاً؟‬

554
00:35:00,389 --> 00:35:01,599
‫هذا مضحك.‬

555
00:35:02,058 --> 00:35:04,268
‫أفضّل فعل هذا معك يا "آيمي".‬

556
00:35:04,560 --> 00:35:06,145
‫أنا وأنت؟‬

557
00:35:06,562 --> 00:35:09,232
‫حتى التفكير في هذا يجعلني أرتجف.‬

558
00:35:09,398 --> 00:35:12,985
‫لنبدأ، قوما بالسير مع بعضكما البعض.‬

559
00:35:15,071 --> 00:35:17,240
‫تبدوان جميلان معاً.‬

560
00:35:17,323 --> 00:35:18,825
‫ماذا نفعل؟‬

561
00:35:22,495 --> 00:35:24,288
‫أكان عليك فعل هذا؟‬

562
00:35:24,705 --> 00:35:26,582
‫إنه عمل، لنفعله بشكل صحيح.‬

563
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
‫- أيمكنك معانقته من الوراء؟‬
‫- أجل.‬

564
00:35:32,755 --> 00:35:34,590
‫- ماذا؟‬
‫- عانقه من الوراء.‬

565
00:35:36,092 --> 00:35:39,554
‫استخدم كلتا يديك لتعانقه عناقاً كبيراً.‬

566
00:35:41,556 --> 00:35:43,933
‫حاول أن تكون أكثر محبة.‬

567
00:35:44,767 --> 00:35:46,936
‫بكل جوارحك.‬

568
00:35:52,150 --> 00:35:54,152
‫أحسنتم جميعاً.‬

569
00:35:54,318 --> 00:35:57,238
‫- شكراً على عملك.‬
‫- أحسنت.‬

570
00:35:57,613 --> 00:35:59,448
‫شكراً يا "غيون اوك".‬

571
00:35:59,574 --> 00:36:01,576
‫لم لا نحتسي شراباً معاً؟‬

572
00:36:02,160 --> 00:36:03,619
‫لننقسم هنا.‬

573
00:36:05,288 --> 00:36:07,665
‫حسناً؟ أنأكل تيوكبوكي؟‬

574
00:36:07,748 --> 00:36:09,542
‫- فكرة جيدة.‬
‫- آنسة "بو ني".‬

575
00:36:10,626 --> 00:36:13,462
‫أريد كل البيانات غداً.‬

576
00:36:18,342 --> 00:36:19,468
‫كلها؟‬

577
00:36:20,428 --> 00:36:22,972
‫أجل، كلها بحلول الساعة 9 صباحاً غداً.‬

578
00:36:23,681 --> 00:36:25,266
‫ماذا عن الشراب إذاً؟‬

579
00:36:25,349 --> 00:36:26,267
‫مهلاً.‬

580
00:36:28,436 --> 00:36:30,438
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- وداعاً.‬

581
00:36:30,563 --> 00:36:31,814
‫انتظرني.‬

582
00:36:32,398 --> 00:36:34,442
‫"غيون اوك"، لنتناول التيوكبوكي في وقت آخر.‬

583
00:36:34,567 --> 00:36:35,985
‫أظنني سأعمل طوال الليل.‬

584
00:36:48,956 --> 00:36:49,832
‫رباه.‬

585
00:36:52,418 --> 00:36:55,087
‫رباه، هذا عمل كثير!‬

586
00:36:58,883 --> 00:37:01,302
‫أي تيوكبوكي؟ لا تحلمي به حتى.‬

587
00:37:02,053 --> 00:37:04,180
‫- كان ذلك جيداً.‬
‫- صحيح؟‬

588
00:37:08,392 --> 00:37:10,311
‫ما خطبي؟‬

589
00:37:14,023 --> 00:37:15,358
‫"حين يقع رجل..."‬

590
00:37:16,067 --> 00:37:18,152
‫"حين يقع رجل في الحب،‬
‫حين ينجذب رجل إلى امرأة.‬

591
00:37:18,236 --> 00:37:21,030
‫حين يحب رجل فتاة،‬
‫حين يقوم رجل بعمل المقالب على..."‬

592
00:37:21,113 --> 00:37:23,115
‫"حين يحب الرجل امرأة."‬

593
00:37:25,952 --> 00:37:28,162
‫"أمور يفعلها الرجل حين يحب امرأة ما.‬

594
00:37:28,371 --> 00:37:30,748
‫يصبح فضولياً حول كل شيء تفعله."‬

595
00:37:30,831 --> 00:37:33,960
‫بالطبع أنا فضولي حيث أنها تقع‬
‫في المشاكل دوماً.‬

596
00:37:34,043 --> 00:37:35,127
‫من الغريب ألا أكون كذلك.‬

597
00:37:35,211 --> 00:37:37,296
‫"يحدّق بها كما أنه لا يرى أحداً سواها."‬

598
00:37:37,380 --> 00:37:39,382
‫بالطبع، فمكتبها يواجه باب مكتبي.‬

599
00:37:39,465 --> 00:37:42,635
‫"يرتعش صوته،" لا، ليس كذلك.‬

600
00:37:42,718 --> 00:37:46,055
‫"يلامسها جسدياً مثل التربيت على رأسها."‬

601
00:37:46,389 --> 00:37:49,600
‫لا أظنني فعلت هذا قط.‬

602
00:37:49,892 --> 00:37:51,477
‫"يتذكّر حتى أصغر الأمور."‬

603
00:37:51,560 --> 00:37:54,355
‫ما اسمها؟ "شيم بو ني"، بالكاد أذكر اسمها.‬

604
00:37:54,438 --> 00:37:56,190
‫"يتظاهر بأنه غير مهتم."‬

605
00:37:57,191 --> 00:37:59,694
‫لا أتظاهر، لست مهتماً حقاً.‬

606
00:37:59,777 --> 00:38:01,737
‫لا شيء من هذا صحيح.‬

607
00:38:03,239 --> 00:38:04,448
‫رباه.‬

608
00:38:06,534 --> 00:38:07,576
‫انتظرني!‬

609
00:38:08,995 --> 00:38:11,789
‫انتظرني! شكراً.‬

610
00:38:12,623 --> 00:38:14,000
‫صباح الخير.‬

611
00:38:15,418 --> 00:38:16,585
‫سيد "جاي".‬

612
00:38:17,211 --> 00:38:19,130
‫أكنت تضغط على زر الغلق؟‬

613
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
‫لا.‬

614
00:38:31,559 --> 00:38:33,102
‫هل أنهيت تقريرك؟‬

615
00:38:33,394 --> 00:38:35,146
‫أجل، بقيت مستيقظة طوال الليل لأجله.‬

616
00:38:35,229 --> 00:38:37,023
‫لم يكن لديّ أي وقت لتناول التيوكبوكي.‬

617
00:38:40,526 --> 00:38:41,652
‫رباه!‬

618
00:38:43,988 --> 00:38:45,823
‫- مهلاً!‬
‫- تحركوا.‬

619
00:38:45,948 --> 00:38:49,243
‫- تماسكي.‬
‫- أهي بخير؟‬

620
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها تقيأت فجأةً.‬

621
00:38:51,954 --> 00:38:53,622
‫- تعاني من مغص أيضاً.‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

622
00:38:53,706 --> 00:38:55,750
‫عرفت أنها شربت الكثير‬
‫من تلك المياه الغريبة.‬

623
00:38:55,833 --> 00:38:57,585
‫- إنها تؤلمني!‬
‫- هل...‬

624
00:38:57,835 --> 00:39:00,171
‫- شربت المياه التي في الصالة؟‬
‫- اصمدي يا "سيونغ هيون".‬

625
00:39:11,724 --> 00:39:14,060
‫سيد "وون"، أين أنت الآن؟‬

626
00:39:14,226 --> 00:39:16,437
‫عليك المجيء فوراً.‬

627
00:39:16,562 --> 00:39:17,897
‫أجل، "زيزي".‬

628
00:39:20,149 --> 00:39:23,235
‫لا عجب أنه كان يطلب مني المال.‬

629
00:39:23,319 --> 00:39:24,737
‫أقابلته؟‬

630
00:39:25,529 --> 00:39:28,115
‫هل طلب منك السيد "وون" مال؟‬

631
00:39:30,618 --> 00:39:33,245
‫آسفة، كان يتوسل تقريباً.‬

632
00:39:33,329 --> 00:39:36,248
‫- كنت سأعيده.‬
‫- أنت تعتذرين مجدداً.‬

633
00:39:36,332 --> 00:39:38,501
‫لم تعتذرين لأجل هذا؟‬

634
00:39:38,959 --> 00:39:41,128
‫- تعالي إلى قاعة الاجتماعات.‬
‫- معذرةً؟‬

635
00:39:42,296 --> 00:39:44,256
‫الجميع في المستشفى.‬

636
00:39:44,340 --> 00:39:46,634
‫علينا عقد اجتماع لأجل النص.‬

637
00:39:46,717 --> 00:39:47,843
‫صحيح.‬

638
00:39:52,306 --> 00:39:54,308
‫"مصنع (زيزي)"‬

639
00:39:57,311 --> 00:39:59,480
‫لنبدأ بحياتك في "كوريا"‬

640
00:39:59,563 --> 00:40:01,399
‫قبلما تنتقل إلى "كندا" في عمر الـ9.‬

641
00:40:01,565 --> 00:40:03,526
‫هلا نبدأ بوالديك؟‬

642
00:40:08,948 --> 00:40:11,075
‫أعليه التحدث عن والديه؟‬

643
00:40:11,158 --> 00:40:12,243
‫عمّ تتحدثين؟‬

644
00:40:12,326 --> 00:40:14,120
‫"إف" هي لعبة للتجربة الحياتية.‬

645
00:40:14,203 --> 00:40:17,039
‫لم يتحدث "غاري" عن عائلته في الإعلام قط.‬

646
00:40:17,248 --> 00:40:20,459
‫أعرف، لهذا السبب يهتم‬
‫العديد من الناس بلعبتنا.‬

647
00:40:22,336 --> 00:40:24,088
‫ماذا إن كنت لا أريد التحدث عنهما؟‬

648
00:40:27,049 --> 00:40:30,386
‫أعرف أن والدتك كورية ووالدك كندي.‬

649
00:40:30,511 --> 00:40:32,888
‫وذلك سيعني أنهما تطلقا‬
‫أو مات والدك الحقيقي.‬

650
00:40:37,184 --> 00:40:39,520
‫- أنت تقول ذلك بسهولة جداً.‬
‫- لا تقلق.‬

651
00:40:39,603 --> 00:40:42,022
‫لن أتعامل مع الأمر بسهولة.‬

652
00:40:45,860 --> 00:40:47,069
‫"غاري".‬

653
00:40:47,903 --> 00:40:51,323
‫- أريد التحدث مع وكيلتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

654
00:40:59,915 --> 00:41:02,585
‫سيد "جاي"، لم فعلت ذلك؟‬

655
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
‫- فعلت ماذا؟‬
‫- أنت وضيع للغاية.‬

656
00:41:11,677 --> 00:41:13,804
‫مهلاً، ماذا فعلت؟‬

657
00:41:13,888 --> 00:41:16,056
‫كيف كنت وضيعاً؟‬

658
00:41:16,932 --> 00:41:19,518
‫رباه، تلك النظرة مجدداً،‬
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

659
00:41:23,147 --> 00:41:24,732
‫تعالي إلى السطح.‬

660
00:41:26,650 --> 00:41:27,943
‫الآن.‬

661
00:41:30,154 --> 00:41:31,697
‫لم السطح؟‬

662
00:41:32,615 --> 00:41:34,366
‫الشروط ليست محددة.‬

663
00:41:34,450 --> 00:41:35,993
‫أظنني سأكون قادرة على التفاوض.‬

664
00:41:38,537 --> 00:41:39,580
‫"آيمي".‬

665
00:41:39,914 --> 00:41:42,708
‫لا أستطيع ضمان أمور أخرى،‬
‫لكنني سأحرص على الوفاء بوعدي‬

666
00:41:42,791 --> 00:41:45,544
‫لأنه وعد قطعته لـ"تشوي غيون اوك"‬
‫ذو الـ15 عاماً.‬

667
00:41:49,590 --> 00:41:51,717
‫ثمة شيء لم أخبرك به.‬

668
00:41:52,927 --> 00:41:54,053
‫في الواقع،‬

669
00:41:55,721 --> 00:41:57,640
‫أتيت إلى "كوريا" للعثور على والدي.‬

670
00:41:58,891 --> 00:42:02,269
‫- "غاري".‬
‫- كانت حياة والدي بائسة،‬

671
00:42:03,771 --> 00:42:06,982
‫وكنت ابناً سيئاً بالنسبة له.‬

672
00:42:08,984 --> 00:42:11,195
‫لا أود أن تتضمّن اللعبة ذلك.‬

673
00:42:24,458 --> 00:42:25,584
‫"سو هو"؟‬

674
00:42:26,502 --> 00:42:28,754
‫فلنلغ اجتماع اليوم.‬

675
00:42:29,171 --> 00:42:31,006
‫ولنتوقف عن العمل على النص الآن.‬

676
00:42:31,090 --> 00:42:33,259
‫سنتواصل معكم خلال أيام معدودة.‬

677
00:42:35,469 --> 00:42:36,512
‫حسناً.‬

678
00:42:39,723 --> 00:42:41,141
‫حسناً.‬

679
00:42:41,725 --> 00:42:45,229
‫هلا نستمتع باليوم بدلاً من ذلك؟‬

680
00:42:57,366 --> 00:42:59,827
‫قد عُلّق النص مؤقتاً.‬

681
00:43:00,202 --> 00:43:03,038
‫تعرفين أن الإصدار التجريبي‬
‫يجب أن ينتهي خلال شهرين، صحيح؟‬

682
00:43:03,122 --> 00:43:06,542
‫لدى "غيون اوك" أسبابه،‬
‫لا يمكنه فعل شيء حيالها.‬

683
00:43:06,667 --> 00:43:09,253
‫إن لم أتمكّن من فهمها،‬
‫فلن يتمكّن المستخدمون بدورهم.‬

684
00:43:09,336 --> 00:43:11,130
‫لم تلقينا ردود فعل إيجابية في رأيك؟‬

685
00:43:11,255 --> 00:43:14,425
‫لأنهم يمكنهم معرفة المزيد‬
‫عن حياة "غاري" الغامضة‬

686
00:43:14,508 --> 00:43:15,676
‫وتجربتها.‬

687
00:43:15,759 --> 00:43:18,178
‫إن نظرت للأمر بمنظور آخر،‬

688
00:43:18,262 --> 00:43:21,473
‫فهذا يعني أن ثمة سبب لإخفائه أمور بعينها.‬

689
00:43:21,557 --> 00:43:24,059
‫- أتحاولين إرباكي؟‬
‫- لا، لست أفعل.‬

690
00:43:24,143 --> 00:43:26,228
‫- اقنعيه وحسب.‬
‫- سيد "جاي".‬

691
00:43:27,479 --> 00:43:29,106
‫قلت إنك ستبذلين جهداً أكبر.‬

692
00:43:29,273 --> 00:43:30,482
‫لذا افعلي ذلك.‬

693
00:43:32,776 --> 00:43:35,487
‫أنت لا تردّ على مكالمات والدتك أيضاً.‬

694
00:43:36,488 --> 00:43:39,116
‫ووالدتك تهتم لأمرك للغاية.‬

695
00:43:39,199 --> 00:43:41,619
‫ولكنك دوماً ترفض الردّ حين تتصل.‬

696
00:43:41,702 --> 00:43:43,287
‫أنت لا تعرفين شيئاً، لذا لا تتدخلي.‬

697
00:43:43,370 --> 00:43:44,455
‫أعرف مقدار اهتمامها.‬

698
00:43:44,538 --> 00:43:47,249
‫قد خبأت التعويذة في كتابك لأنها...‬

699
00:43:49,460 --> 00:43:52,171
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫تلك التعويذة التي في الكتاب...‬

700
00:43:52,504 --> 00:43:53,964
‫لم تكن تخصّك؟‬

701
00:43:54,048 --> 00:43:55,924
‫والدتك تريد الأفضل لك.‬

702
00:43:56,008 --> 00:43:58,135
‫ليس وكأنها تريدك أن تفشل.‬

703
00:44:03,515 --> 00:44:05,851
‫إنك لا تعرف كم أنت مدلل.‬

704
00:44:06,727 --> 00:44:08,687
‫أفكّر في هذا طوال اليوم.‬

705
00:44:08,937 --> 00:44:10,856
‫"أتمنى لو كانا على قيد الحياة."‬

706
00:44:12,816 --> 00:44:14,485
‫"يمكنهما مضايقتي."‬

707
00:44:14,860 --> 00:44:17,946
‫"يمكنهما كرهي،‬
‫أريدهما على قيد الحياة وحسب."‬

708
00:44:19,615 --> 00:44:23,369
‫لكنك لا تتردد حتى‬
‫في كتابة اسمي والديك بالأحمر.‬

709
00:44:26,622 --> 00:44:29,249
‫أتعرف عن إصابة والدك؟‬

710
00:44:30,459 --> 00:44:32,711
‫ماذا تقصدين؟ هل أُصيب؟‬

711
00:44:33,837 --> 00:44:36,882
‫- وكيف عرفت ذلك.‬
‫- حدث وحسب.‬

712
00:44:37,633 --> 00:44:39,802
‫كيف لا تعرف وأنت ابنه؟‬

713
00:44:43,180 --> 00:44:46,350
‫إنها إصابة طفيفة، لذا لا تقلق.‬

714
00:44:47,685 --> 00:44:48,769
‫أيضاً،‬

715
00:44:50,562 --> 00:44:54,233
‫رجاءً أعد النظر في إضافة‬
‫والدي "غيون اوك" في النص.‬

716
00:44:54,316 --> 00:44:57,111
‫يمكن إنهاء النص من دونه.‬

717
00:44:57,861 --> 00:44:59,696
‫أتطلبين مني معروفاً كصديقته المقرّبة‬

718
00:44:59,780 --> 00:45:01,990
‫أم تقدمين اقتراحاً كمطورة للعبة؟‬

719
00:45:02,449 --> 00:45:04,910
‫لا، لا تجيبي لأنني لا أحب الإجابتين.‬

720
00:45:10,624 --> 00:45:13,377
‫لنر، 2، 3، 4...‬

721
00:45:13,460 --> 00:45:16,630
‫مهلاً لحظة، لم 1 مفقود؟‬

722
00:45:17,214 --> 00:45:19,508
‫أنا متأكد من أنني صنعت 10 صناديق.‬

723
00:45:22,511 --> 00:45:24,388
‫ما هذا؟‬

724
00:45:24,471 --> 00:45:25,681
‫إنه عصير سمك.‬

725
00:45:25,889 --> 00:45:29,560
‫تم تربية الأسماك على أعلاف‬
‫عالية الجودة في مصايد أسماكنا.‬

726
00:45:30,602 --> 00:45:32,229
‫جلبت هذا أيضاً.‬

727
00:45:32,396 --> 00:45:34,231
‫هذه نامول.‬

728
00:45:34,606 --> 00:45:37,317
‫هذه أطباق جانبية مقلية ومطهية ببطء.‬

729
00:45:37,401 --> 00:45:40,696
‫احرص على تناول النامول‬
‫بحلول الغد، فهو يفسد بسرعة.‬

730
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
‫قلت إنني بخير.‬

731
00:45:42,448 --> 00:45:44,741
‫أطبخ لنفسي منذ سنوات.‬

732
00:45:44,825 --> 00:45:46,994
‫أنا حزينة لأنك لم تستغل أبداً‬

733
00:45:47,161 --> 00:45:49,663
‫مهاراتك ومواهبك الرائعة.‬

734
00:45:58,380 --> 00:45:59,923
‫"والدتي"‬

735
00:46:12,936 --> 00:46:14,438
‫أهذا أنت حقاً؟‬

736
00:46:17,691 --> 00:46:19,234
‫أنتما بخير، صحيح؟‬

737
00:46:20,736 --> 00:46:22,863
‫أجل، نحن بخير تماماً.‬

738
00:46:23,405 --> 00:46:27,826
‫رباه، لا أصدّق أنك اتصلت بي، كم سنة مرت؟‬

739
00:46:28,410 --> 00:46:29,828
‫أين أنت؟‬

740
00:46:31,622 --> 00:46:33,540
‫أين سأكون؟ في المنزل بالطبع.‬

741
00:46:33,624 --> 00:46:35,250
‫فهمت، أنت في المنزل.‬

742
00:46:37,294 --> 00:46:38,420
‫أيمكنني...‬

743
00:46:38,879 --> 00:46:40,506
‫أيمكنني التحدث مع والدي؟‬

744
00:46:41,507 --> 00:46:45,093
‫خرج والدك لشراء طُعم سمك.‬

745
00:46:45,177 --> 00:46:47,221
‫فهمت، خرج ليشتري طُعم سمك.‬

746
00:46:48,639 --> 00:46:50,098
‫بالمناسبة يا أمي.‬

747
00:46:50,182 --> 00:46:51,350
‫نعم؟‬

748
00:46:51,475 --> 00:46:54,269
‫لا تجعلي موظفيّ يقومون بمهامك الخاصة.‬

749
00:46:54,353 --> 00:46:57,105
‫عليهم التركيز على عملهم، فهم ليسوا أمناءك.‬

750
00:46:57,189 --> 00:46:58,690
‫ماذا فعلت؟‬

751
00:46:58,774 --> 00:47:01,568
‫كوّنت صداقة مع امرأة شابة جميلة هناك.‬

752
00:47:02,194 --> 00:47:05,155
‫"سو هو"، أنا أطبخ شيئاً الآن، عليّ الذهاب.‬

753
00:47:12,746 --> 00:47:13,872
‫أكان ذلك ابنك؟‬

754
00:47:14,748 --> 00:47:17,584
‫إنه يهتم بي كثيراً.‬

755
00:47:18,293 --> 00:47:20,837
‫عمره يزيد عن 30 عاماً،‬
‫ولكنه لم يواعد أي واحدة من قبل‬

756
00:47:20,921 --> 00:47:22,881
‫لأنني محور عالمه.‬

757
00:47:24,174 --> 00:47:26,593
‫إنه أمر يقلقني حقاً.‬

758
00:47:26,802 --> 00:47:30,556
‫عليّ القول إنك تحظين بحياة عظيمة.‬

759
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
‫أنا سعيد لأجلك.‬

760
00:47:46,321 --> 00:47:49,116
‫ذلك صحيح، لا بد أنها خلل تقني.‬

761
00:47:49,366 --> 00:47:50,951
‫أجل، إنها خلل تقني.‬

762
00:47:54,162 --> 00:47:57,374
‫آنسة "بو ني"،‬
‫حلّلي عناصر التقاط الحركة مجدداً.‬

763
00:47:57,541 --> 00:47:59,960
‫أثمة أي خطأ بتحليلي؟‬

764
00:48:00,085 --> 00:48:03,297
‫- إن أخبرتني بالخطأ...‬
‫- كل شيء به خطأ.‬

765
00:48:07,050 --> 00:48:08,927
‫هل "سيونغ هيون" بخير؟‬

766
00:48:09,094 --> 00:48:13,015
‫أجل، إنها بخير بعدما اقتلعت شعره.‬

767
00:48:13,765 --> 00:48:17,227
‫ستكون بخير بعدما تحصل‬
‫على تقطير وريدي وبعض النوم.‬

768
00:48:17,311 --> 00:48:19,896
‫قد سببت لكم الكثير من المتاعب، آسفة.‬

769
00:48:19,980 --> 00:48:22,899
‫- لا، لا تقلقي حيال الأمر.‬
‫- أنا آسفة حقاً.‬

770
00:48:24,443 --> 00:48:25,569
‫رباه.‬

771
00:48:30,824 --> 00:48:33,160
‫أريد إمساكها لأنها خلل تقني.‬

772
00:48:33,368 --> 00:48:36,079
‫أريد تصحيحها لأنها مخطئة، هذا هو الأمر.‬

773
00:48:38,582 --> 00:48:41,460
‫إذاً من تختار؟ الفاتنة التي فطرت قلبك‬

774
00:48:41,543 --> 00:48:43,170
‫أم الجديدة التي تمثّل تميمة حظك؟‬

775
00:48:49,176 --> 00:48:52,679
‫- مهلاً، لا ترم الأوساخ.‬
‫- لا، لا تدخل المبنى.‬

776
00:48:52,971 --> 00:48:55,432
‫تعرف مطعم الدجاج أمام محل عملي، صحيح؟‬

777
00:48:55,515 --> 00:48:58,018
‫- سأقابلك هناك.‬
‫- عليّ القول إنها لطيفة للغاية.‬

778
00:48:58,101 --> 00:48:59,770
‫بسببك...‬

779
00:49:03,106 --> 00:49:04,316
‫لا تذهبي.‬

780
00:49:04,900 --> 00:49:06,693
‫- سيد "جاي"؟‬
‫- أتعرفين كم أخذ‬

781
00:49:06,777 --> 00:49:08,487
‫السيد "وون" مقابل العقد؟‬

782
00:49:08,570 --> 00:49:11,198
‫إنه أنفق كل ذلك وتورّط في المخطط الهرمي.‬

783
00:49:11,531 --> 00:49:12,783
‫اقطعي علاقتك به، إنه سيئ.‬

784
00:49:12,866 --> 00:49:14,493
‫- سأتعامل مع الأمر بنفسي.‬
‫- مهلاً.‬

785
00:49:14,576 --> 00:49:16,370
‫- لم تفعل هذا؟‬
‫- مهلاً.‬

786
00:49:20,874 --> 00:49:22,000
‫لم...‬

787
00:49:23,418 --> 00:49:25,921
‫أنت كريمة مع الجميع سواي؟‬

788
00:49:26,880 --> 00:49:30,592
‫تخبرينني أن أكون طيباً مع والديّ‬
‫وأن أتحدث بلطف مع الناس.‬

789
00:49:31,093 --> 00:49:34,054
‫أنت تنتقدينني بشدة‬
‫ومع ذلك تتعاطفين مع الآخرين.‬

790
00:49:35,097 --> 00:49:37,724
‫لا يمكنك التمييز بين الناس هكذا.‬

791
00:49:39,685 --> 00:49:43,271
‫يتصرّف السيد "وون"‬
‫بشكل ضائع كما لو كان ممسوساً،‬

792
00:49:43,355 --> 00:49:45,273
‫ولكنه شخص لطيف وطيب القلب.‬

793
00:49:45,357 --> 00:49:48,193
‫قام بتعييني حين كنت أتنقّل‬
‫من وظيفة بدوام جزئي إلى أخرى.‬

794
00:49:48,318 --> 00:49:52,698
‫يمر الجميع بفترات جيدة وسيئة،‬
‫لا يمكنني أن أتجاهله.‬

795
00:49:53,615 --> 00:49:57,577
‫لم عليّ شرح هذه الأمور لك على أي حال؟‬

796
00:49:57,953 --> 00:50:01,790
‫هل عليّ أن أطيع أوامرك‬
‫لأقرر مع من أتناول الغداء؟‬

797
00:50:02,332 --> 00:50:03,667
‫سأذهب.‬

798
00:50:16,096 --> 00:50:18,932
‫رباه، لماذا يخفق قلبي بهذه الطريقة؟‬

799
00:50:21,768 --> 00:50:23,520
‫لا بد أنه بسبب التوتر، صحيح؟‬

800
00:50:23,603 --> 00:50:27,482
‫يبدو أن مستويات عالية من التوتر‬
‫تؤثّر على هرموناتي، عليّ الذهاب.‬

801
00:50:28,567 --> 00:50:30,318
‫رباه، هذا جاد للغاية.‬

802
00:51:03,143 --> 00:51:04,102
‫"01 دجاج"‬

803
00:51:04,186 --> 00:51:05,437
‫مرحباً يا سيد "آهن".‬

804
00:51:05,520 --> 00:51:08,023
‫لم تكن هنا، لذا طلبت لنفسي، آسفة.‬

805
00:51:08,106 --> 00:51:09,357
‫لا تقلقي، لا بأس.‬

806
00:51:09,816 --> 00:51:13,445
‫- أتريدين بعض الدجاج المقلي؟‬
‫- لا، سنحتسي مشروباتنا وحسب.‬

807
00:51:17,365 --> 00:51:20,118
‫"بو ني"، هل سنتناول الغداء معاً؟‬

808
00:51:28,043 --> 00:51:30,295
‫تبدين وكأنك تتضور جوعاً منذ أيام.‬

809
00:51:33,590 --> 00:51:36,426
‫على الإطلاق، هذا الدجاج المقلي لذيذ.‬

810
00:51:37,969 --> 00:51:41,306
‫رباه، هؤلاء الحمقى فظيعون حقاً.‬

811
00:51:42,307 --> 00:51:45,644
‫هربوا بمجرد أن أرسلت لهم أموال المياه.‬

812
00:51:47,312 --> 00:51:49,606
‫اهدأ، ستُصاب بعسر الهضم.‬

813
00:51:56,238 --> 00:51:58,114
‫قلت إنني أريد قهوة.‬

814
00:51:58,240 --> 00:52:01,576
‫تركها "سو هو" هنا،‬
‫وضع الماصّة بنفسه أيضاً.‬

815
00:52:05,330 --> 00:52:07,624
‫انظري لحالك! يحمرّ وجهك الآن تماماً.‬

816
00:52:07,707 --> 00:52:08,708
‫هل ستستمرين في الإنكار؟‬

817
00:52:08,792 --> 00:52:10,585
‫ليس صحيحاً! إن استمريت في فعل هذا بي،‬

818
00:52:10,669 --> 00:52:12,170
‫- فـ...‬
‫- ها هو "سو هو"!‬

819
00:52:12,254 --> 00:52:14,631
‫أترين؟ إنك أدرت رأسك على الفور.‬

820
00:52:14,714 --> 00:52:16,716
‫كدت أن تكسري رقبتك،‬
‫هل ستستمرين في الإنكار؟‬

821
00:52:16,800 --> 00:52:18,552
‫أنت مخطئ، هذا ليس صحيحاً مطلقاً!‬

822
00:52:18,635 --> 00:52:21,513
‫حسناً، "سو هو" هنا حقاً.‬

823
00:52:21,596 --> 00:52:24,599
‫- "سو هو".‬
‫- لن تخدعني مجدداً.‬

824
00:52:24,683 --> 00:52:25,892
‫توقف.‬

825
00:52:25,976 --> 00:52:28,144
‫أقسم لك، ثقي بي واستديري مرةً.‬

826
00:52:28,228 --> 00:52:29,813
‫"سو هو"!‬

827
00:52:29,980 --> 00:52:32,774
‫رباه، يبدو أنه مشتت للغاية.‬

828
00:52:37,070 --> 00:52:39,489
‫"ماذا يدور في عقله الآن؟"‬

829
00:52:40,365 --> 00:52:41,575
‫انظري لحالك.‬

830
00:52:41,658 --> 00:52:45,745
‫"01 دجاج"‬

831
00:52:45,829 --> 00:52:46,872
‫"أغلقنا اليوم"‬

832
00:52:53,753 --> 00:52:56,381
‫يمكن للعملاء الآن الشراء‬
‫طبقاً لوقت وصولهم.‬

833
00:52:56,590 --> 00:52:59,634
‫العميل الأول، ادخل من فضلك.‬

834
00:52:59,926 --> 00:53:02,679
‫حسناً! سيشتري أول عميل "سمارت ووتش".‬

835
00:53:02,762 --> 00:53:03,847
‫تهانينا.‬

836
00:53:03,930 --> 00:53:05,557
‫لا! اللعنة.‬

837
00:53:05,640 --> 00:53:07,601
‫فليدخل العميل الثاني الآن.‬

838
00:53:07,726 --> 00:53:10,687
‫ماذا؟ إنه مالك مطعم الدجاج.‬

839
00:53:13,982 --> 00:53:16,359
‫أليس هو رئيس شركة‬
‫تكنولوجيا المعلومات الكبيرة؟‬

840
00:53:16,735 --> 00:53:17,861
‫مهلاً لحظة.‬

841
00:53:17,986 --> 00:53:21,615
‫هل قام نجم عالم تكنولوجيا المعلومات‬
‫بتحية مالك مطعم الدجاج المقلي؟‬

842
00:53:27,370 --> 00:53:28,663
‫ماذا يجري؟‬

843
00:54:07,035 --> 00:54:09,371
‫أنا متأكد من أنني نمت على فراشي أمس.‬

844
00:54:10,830 --> 00:54:12,207
‫هل سرت أثناء النوم؟‬

845
00:54:12,624 --> 00:54:14,209
‫رباه، عليّ الذهاب للمرحاض.‬

846
00:54:32,560 --> 00:54:33,853
‫آنسة "بو ني"!‬

847
00:54:35,438 --> 00:54:36,564
‫سيد "جاي"؟‬

848
00:54:38,066 --> 00:54:39,609
‫إلى أين تذهبين؟ لم جئت هنا؟‬

849
00:54:39,693 --> 00:54:40,819
‫معذرةً؟‬

850
00:54:41,736 --> 00:54:42,988
‫في الحقيقة، أنا...‬

851
00:54:43,446 --> 00:54:46,074
‫ماذا عنك؟ لم جئت أنت هنا؟‬

852
00:54:48,368 --> 00:54:51,079
‫في الحقيقة، كنت أمرّ من هنا وحسب.‬

853
00:54:52,038 --> 00:54:54,499
‫كنت أمرّ لأنني كنت في المنطقة لمهمة ما.‬

854
00:54:54,582 --> 00:54:55,709
‫فهمت.‬

855
00:54:57,669 --> 00:55:01,256
‫اذهب وأنه مهمتك،‬
‫وأنا سأذهب في طريقي أيضاً.‬

856
00:55:01,339 --> 00:55:02,674
‫حسناً، وداعاً.‬

857
00:55:07,262 --> 00:55:09,639
‫آنسة "بو ني"،‬
‫إلى أين قلت إنك ذاهبة مجدداً؟‬

858
00:55:18,565 --> 00:55:19,649
‫أمي.‬

859
00:55:20,233 --> 00:55:21,359
‫أبي.‬

860
00:55:23,194 --> 00:55:24,988
‫استعادت "بو را" وعيها.‬

861
00:55:25,655 --> 00:55:28,616
‫ستفتح عينيها وتتحدث قريباً.‬

862
00:55:29,576 --> 00:55:31,786
‫شكراً لكما على حماية "بو را".‬

863
00:55:33,621 --> 00:55:35,290
‫أشتاق إليكما كثيراً.‬

864
00:55:49,387 --> 00:55:50,680
‫تلك الأغنية...‬

865
00:55:56,019 --> 00:55:58,646
‫كان والديّ يحبان هذه الأغنية.‬

866
00:55:59,064 --> 00:56:00,398
‫"المصير المحزن".‬

867
00:56:01,232 --> 00:56:03,985
‫"المصير المحزن".‬

868
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

869
00:56:08,823 --> 00:56:10,200
‫بالتأكيد، تفضّل.‬

870
00:56:10,575 --> 00:56:11,743
‫حسناً...‬

871
00:56:12,160 --> 00:56:15,038
‫لم لا ثمة أي صور لعائلتك في منزلك؟‬

872
00:56:15,538 --> 00:56:16,956
‫لا أظنني رأيت إحداها.‬

873
00:56:17,540 --> 00:56:19,626
‫تحبين شقيقتك كثيراً.‬

874
00:56:20,251 --> 00:56:22,921
‫عليك الاحتفاظ بصورتها والنظر إليها.‬

875
00:56:25,465 --> 00:56:26,966
‫بالنسبة لعائلتي،‬

876
00:56:27,634 --> 00:56:30,095
‫أنا المصير المحزن.‬

877
00:56:33,598 --> 00:56:34,933
‫ما قصدك بذلك؟‬

878
00:56:35,266 --> 00:56:36,601
‫على ما يبدو،‬

879
00:56:37,185 --> 00:56:39,896
‫ثمة خنجر ضخم وحاد في طالعي.‬

880
00:56:40,188 --> 00:56:43,942
‫تلك الطاقة السيئة قوية للغاية‬
‫لدرجة أنها تؤلم الناس من حولي.‬

881
00:56:45,527 --> 00:56:47,987
‫لهذا أتجنبهم بكل ما في وسعي.‬

882
00:56:49,447 --> 00:56:50,490
‫الواقع؟‬

883
00:56:50,907 --> 00:56:52,700
‫هل تريد معرفة ما هو واقعي؟‬

884
00:56:52,909 --> 00:56:54,494
‫كل من أحبه يتركني.‬

885
00:56:54,577 --> 00:56:56,329
‫لماذا قد تفكرين بتلك الطريقة؟‬

886
00:56:56,412 --> 00:56:58,081
‫تلك كانت كذبة‬

887
00:56:58,748 --> 00:57:00,458
‫عندما قلت إن هذا بسببك.‬

888
00:57:00,542 --> 00:57:04,003
‫لقد أردت أن أتجنّب‬
‫الشعور بالذنب بتلك الطريقة.‬

889
00:57:04,546 --> 00:57:06,214
‫كل ذلك هو خطئي.‬

890
00:57:12,971 --> 00:57:16,391
‫حسناً، أنا بخير حتى وإن كنت لا أستطيع‬
‫رؤيتها.‬

891
00:57:16,599 --> 00:57:18,685
‫إن كان بإمكان ذلك جعل "بو را" تستفيق،‬

892
00:57:18,977 --> 00:57:21,980
‫فلا أمانع من النظر إلى ظلها طوال حياتي.‬

893
00:57:35,201 --> 00:57:37,871
‫"المشفى الجامعي الكوري"‬

894
00:57:39,789 --> 00:57:41,499
‫لم نحن هنا؟‬

895
00:57:41,749 --> 00:57:42,834
‫اخرجي.‬

896
00:57:57,223 --> 00:57:58,683
‫لا يمكنني فعلها.‬

897
00:58:01,978 --> 00:58:05,398
‫استفاقت "بو را" للتو،‬
‫لا يمكن أن أدع أي شيء سيئ يحدث لها مجدداً.‬

898
00:58:05,940 --> 00:58:08,359
‫لا بأس، لن أكون جشعة.‬

899
00:58:17,785 --> 00:58:18,870
‫قلت...‬

900
00:58:19,746 --> 00:58:21,664
‫إنني تعويذتك.‬

901
00:58:25,043 --> 00:58:26,586
‫لذا، لم أنت قلقة؟‬

902
00:58:26,794 --> 00:58:27,962
‫أنت...‬

903
00:58:28,338 --> 00:58:30,381
‫- لا تؤمن بتلك الأشياء.‬
‫- هذا صحيح.‬

904
00:58:30,548 --> 00:58:31,883
‫ولكنك تؤمنين.‬

905
00:58:32,675 --> 00:58:35,595
‫قلت إنها تنجح مع من يؤمن بها.‬

906
00:59:33,736 --> 00:59:35,321
‫افتحي عينيك.‬

907
00:59:54,424 --> 00:59:55,550
‫"بو را".‬

908
00:59:56,968 --> 00:59:58,469
‫أنا هنا.‬

909
01:00:24,579 --> 01:00:25,872
‫"بو را"،‬

910
01:00:26,497 --> 01:00:29,917
‫أريدك أن تفتحي عينيك وتنظري إليّ قريباً.‬

911
01:00:31,586 --> 01:00:33,463
‫يمكننا رؤية بعضنا البعض الآن.‬

912
01:00:38,760 --> 01:00:40,386
‫ابقي قوية يا "بو را".‬

913
01:00:56,944 --> 01:00:58,071
‫أترين؟‬

914
01:00:58,946 --> 01:01:00,365
‫لا بأس.‬

915
01:01:05,453 --> 01:01:06,621
‫"بو ني".‬

916
01:01:13,252 --> 01:01:14,587
‫شكراً.‬

917
01:01:17,882 --> 01:01:19,384
‫شكراً.‬

918
01:01:22,303 --> 01:01:24,305
‫شكراً جزيلاً.‬

919
01:01:31,354 --> 01:01:32,605
‫أخبريني...‬

920
01:01:34,065 --> 01:01:35,608
‫كلما أردت رؤيتها.‬

921
01:01:38,277 --> 01:01:39,654
‫سآتي معك.‬

922
01:01:58,131 --> 01:02:01,008
‫"حين يحب رجل امرأة"‬

923
01:02:09,976 --> 01:02:11,185
‫"يتظاهر بأنه غير مهتم"‬

924
01:02:11,352 --> 01:02:13,229
‫"إن كنت تفكّر بها‬
‫حين تقرأ هذا، فأنت تحبها فعلاً!"‬

925
01:02:13,563 --> 01:02:15,815
‫"إياك أن تشعر بالراحة‬
‫لأن ليس كل شيء ينطبق عليك.‬

926
01:02:15,898 --> 01:02:18,151
‫إن كنت تفكّر في أحد حين تقرأ هذا،‬

927
01:02:18,234 --> 01:02:21,779
‫فذلك يعني أنك وقعت في غرامها فعلاً!"‬

928
01:02:48,222 --> 01:02:50,641
‫ماذا حدث للراكون؟ أما زالت معه؟‬

929
01:02:50,808 --> 01:02:52,560
‫الأمواج آتية.‬

930
01:02:52,643 --> 01:02:55,104
‫إنه يلتف حول الكاحل.‬

931
01:02:55,229 --> 01:02:57,607
‫قبل أن يدرك ذلك، يكون أسفل الأمواج.‬

932
01:02:57,732 --> 01:03:00,443
‫- علينا أن نتواعد.‬
‫- إنه هو، صحيح؟‬

933
01:03:00,526 --> 01:03:03,613
‫ذلك الشخص الذي يداعب قلبك كنسيم الربيع.‬

934
01:03:03,696 --> 01:03:05,615
‫إنه الحب، قد وقعت في الغرام حقاً.‬

935
01:03:05,698 --> 01:03:07,492
‫أنت تشتاق إليها حين لا تكون قريبة‬

936
01:03:07,575 --> 01:03:09,035
‫وتستمر في البحث عنها.‬

937
01:03:09,118 --> 01:03:10,995
‫هذا لأنني أحبك يا "بو ني".‬

938
01:03:11,078 --> 01:03:12,455
‫أحبها.‬

939
01:03:12,538 --> 01:03:14,832
‫أظنني سأكتشف إن كان حباً أم لا.‬

940
01:03:14,916 --> 01:03:16,709
‫"ضفدع، ثعبان"‬

941
01:03:16,793 --> 01:03:18,795
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

