1
00:00:33,491 --> 00:00:34,492
‫أترين؟‬

2
00:00:35,618 --> 00:00:36,828
‫لا بأس.‬

3
00:00:41,916 --> 00:00:43,126
‫"بو ني".‬

4
00:00:49,758 --> 00:00:50,967
‫شكراً.‬

5
00:00:54,512 --> 00:00:55,680
‫شكراً.‬

6
00:00:58,892 --> 00:01:00,685
‫شكراً جزيلاً.‬

7
00:01:07,942 --> 00:01:08,985
‫أخبريني...‬

8
00:01:10,570 --> 00:01:12,197
‫كلما أردت رؤيتها.‬

9
00:01:14,741 --> 00:01:16,284
‫سآتي معك.‬

10
00:01:29,506 --> 00:01:33,134
‫"المستشفى الجامعي الكوري"‬

11
00:01:40,683 --> 00:01:42,602
‫أرجوك أجب عن سؤالي بـ"لا".‬

12
00:01:43,478 --> 00:01:44,479
‫هل هذا...‬

13
00:01:44,896 --> 00:01:46,105
‫حلم؟‬

14
00:01:48,525 --> 00:01:53,196
‫تخيلت "بو را" تستيقظ لآلاف المرات.‬

15
00:01:53,655 --> 00:01:55,573
‫لكنني لم أتخيل أبداً...‬

16
00:01:56,366 --> 00:01:58,243
‫رؤيتها بعينيّ.‬

17
00:01:58,743 --> 00:02:01,496
‫دعينا نأتي ونراها...‬

18
00:02:02,413 --> 00:02:03,915
‫لآلاف المرات.‬

19
00:02:06,793 --> 00:02:10,003
‫لا بد وأنني كنت جيدة معك في حياتي السابقة.‬

20
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
‫لكنني لن أتوقع الكثير منك.‬

21
00:02:13,550 --> 00:02:15,301
‫اعتقدت بأنني لن أراها أبداً،‬

22
00:02:15,426 --> 00:02:16,594
‫لكنني رأيتها.‬

23
00:02:17,512 --> 00:02:20,682
‫شكراً جزيلاً لك على ما فعلته اليوم.‬

24
00:02:20,765 --> 00:02:22,308
‫فلتعد إلى المنزل بأمان.‬

25
00:02:23,726 --> 00:02:24,936
‫انتظري لحظة.‬

26
00:02:25,603 --> 00:02:26,813
‫هل ستغادرين؟‬

27
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫المعذرة؟‬

28
00:02:31,192 --> 00:02:32,485
‫سأوصلك.‬

29
00:02:32,694 --> 00:02:34,070
‫أعيش بالقرب من هنا، سأمشي إلى المنزل.‬

30
00:02:34,154 --> 00:02:36,865
‫لا أريد إرهاقك أكثر مما فعلت.‬

31
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
‫حسناً، كما تريدين.‬

32
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
‫فلنتناول الغداء معاً!‬

33
00:02:50,545 --> 00:02:52,380
‫- فلنتناول الغداء معاً.‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:53,882 --> 00:02:56,843
‫أوصلتك إلى كل مكان طوال النهار‬
‫ولعبت دور تميمتك لجلب الحظ لك.‬

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,262
‫هل ستغادرين الآن‬
‫بما أنك لم تعودي بحاجة لي؟‬

36
00:03:01,389 --> 00:03:02,765
‫قلت إنك كنت ممتنة.‬

37
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
‫لا أؤمن بتقمّص الأرواح،‬
‫لذا فلتردّي لي المعروف في هذه الحياة.‬

38
00:03:07,562 --> 00:03:10,481
‫- اعتقدت بأنك سوف...‬
‫- هذا يكفي!‬

39
00:03:10,565 --> 00:03:12,233
‫أرى مطعماً، بإمكاننا أن نأكل هناك.‬

40
00:03:18,197 --> 00:03:19,532
‫فلنذهب إلى مكان أخر.‬

41
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
‫فلتأكلي هنا.‬

42
00:03:21,492 --> 00:03:23,578
‫ثعبان البحر، سمك الهلبوت، السلمون،‬
‫سوشي، أرز ساشيمي.‬

43
00:03:23,661 --> 00:03:25,538
‫لا يوجد شيء لأكله، سأعزمك المرة القادمة،‬
‫اتفقنا؟‬

44
00:03:25,622 --> 00:03:26,915
‫- المعذرة.‬
‫- نعم سيدي.‬

45
00:03:28,708 --> 00:03:30,835
‫- أنا آسفة، سنعود في وقت لاحق.‬
‫- نحن جاهزان للطلب.‬

46
00:03:37,842 --> 00:03:39,928
‫لسوء الحظ، هناك شيء يستحق الأكل هنا.‬

47
00:03:40,011 --> 00:03:41,095
‫هذا صحيح.‬

48
00:03:41,846 --> 00:03:44,515
‫- لم تريدي إنفاق المال.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

49
00:03:44,974 --> 00:03:46,392
‫شكراً لك على الطعام.‬

50
00:03:51,147 --> 00:03:54,108
‫هل تمرض بعد تناول الطعام البحري؟‬

51
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
‫أخبرتني والدتك أنك كنت تعشق‬
‫تناول السمك عندما كنت صغيراً.‬

52
00:04:04,911 --> 00:04:06,871
‫- لا تهتم أبداً.‬
‫- كدت أن أموت.‬

53
00:04:07,580 --> 00:04:08,998
‫غرقت في البحر.‬

54
00:04:13,962 --> 00:04:16,380
‫لقد أخبرتك، لديّ مخيلة جيدة.‬

55
00:04:16,505 --> 00:04:17,923
‫ذاكرتي أفضل حتى.‬

56
00:04:18,132 --> 00:04:19,509
‫أتذكّر الملوحة في حلقي.‬

57
00:04:20,093 --> 00:04:21,886
‫أتذكّر رائحة البحر في أنفي.‬

58
00:04:24,097 --> 00:04:25,431
‫لا أزال أتذكّر ذلك بوضوح.‬

59
00:04:26,307 --> 00:04:28,017
‫لم أعد آكل أي شيء بحري بعد ذلك.‬

60
00:04:28,101 --> 00:04:30,186
‫تلك الصدمة كان لها سبب وتأثير واضحين.‬

61
00:04:33,940 --> 00:04:35,191
‫فلتسرعي ولتأكلي.‬

62
00:04:35,275 --> 00:04:36,526
‫سنذهب لشرب القهوة بعد هذا.‬

63
00:04:38,278 --> 00:04:39,279
‫حسناً.‬

64
00:04:39,362 --> 00:04:40,989
‫لديهم طعام جيد.‬

65
00:05:00,341 --> 00:05:01,384
‫استيقظ!‬

66
00:05:06,514 --> 00:05:07,682
‫ما الذي تفعلينه؟‬

67
00:05:13,855 --> 00:05:15,523
‫تذكرت عندما التقيت بك لأول مرة.‬

68
00:05:15,606 --> 00:05:18,526
‫ذلك اليوم، أُصبت بالإحباط بسببي، صحيح؟‬

69
00:05:19,235 --> 00:05:23,448
‫أنت مصدر إحباط بشكل مستمر يا "بو ني".‬

70
00:05:23,740 --> 00:05:24,991
‫أنا آسفة.‬

71
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
‫آسفة لكوني مصدر إزعاج دائم لك.‬

72
00:05:29,662 --> 00:05:31,789
‫لهذا السبب يقولون‬
‫إن قدر الشخص لا يمكن أن يتغير أبداً.‬

73
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
‫سأكون أكثر حذراً.‬

74
00:05:38,963 --> 00:05:40,131
‫أنت قلت...‬

75
00:05:41,507 --> 00:05:43,843
‫إن والديك توفيا عندما كنت في الـ16، صحيح؟‬

76
00:05:44,677 --> 00:05:45,678
‫نعم.‬

77
00:05:45,762 --> 00:05:48,848
‫هل تعتقدين بأن ذلك خطؤك أيضاً؟‬

78
00:05:49,390 --> 00:05:51,559
‫بسبب قدرك؟‬

79
00:05:53,269 --> 00:05:54,687
‫لم أكن أعلم في ذلك الوقت.‬

80
00:05:55,021 --> 00:05:57,982
‫في البداية، كانت فراخي تموت،‬
‫وبعدها كان أصدقائي يُصابون بأذى.‬

81
00:05:58,066 --> 00:05:59,901
‫ثم والدايّ...‬

82
00:06:01,277 --> 00:06:05,073
‫ماتا وهما في طريق عودتهما‬
‫من شراء تذاكر حفلة موسيقية من أجلي.‬

83
00:06:05,364 --> 00:06:07,492
‫لكنني اعتقدت بأن كل شيء كان مجرد مصادفة.‬

84
00:06:08,701 --> 00:06:10,495
‫ليتني علمت في وقت أبكر،‬

85
00:06:10,578 --> 00:06:13,581
‫عندها كنت لأعرض "بو را" للتبنّي.‬

86
00:06:13,664 --> 00:06:15,500
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

87
00:06:16,125 --> 00:06:18,961
‫لقد تخليت عن حياتك من أجل شقيقتك الصغرى.‬

88
00:06:20,463 --> 00:06:22,173
‫بإمكاني كسب المال دائماً‬

89
00:06:22,340 --> 00:06:25,927
‫ولا بأس بأن أتضور جوعاً،‬
‫لكنني كنت أخشى أكثر...‬

90
00:06:27,345 --> 00:06:29,097
‫من أنني قد أخسرها.‬

91
00:06:29,764 --> 00:06:34,185
‫كنت أستيقظ عدة مرات في الليل‬
‫كي ألمس وجهها مراراً وتكراراً.‬

92
00:06:44,946 --> 00:06:47,532
‫دعني أخمن ما يجول في ذهنك الآن.‬

93
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
‫دعني أرى.‬

94
00:06:51,035 --> 00:06:53,037
‫"يا إلهي، إنها مثيرة للشفقة وغبية.‬

95
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
‫إنها حمقاء بشكل لا يُصدّق."‬

96
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
‫هل أنا محقة؟‬

97
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
‫لا بد وأن ذلك كان صعباً.‬

98
00:07:14,767 --> 00:07:16,352
‫أنت كنت مجرد فتاة صغيرة،‬

99
00:07:16,602 --> 00:07:20,356
‫ومع ذلك كان عليك إطعام وإلباس وتربية فتاة‬

100
00:07:20,690 --> 00:07:22,191
‫تصغرك سناً.‬

101
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
‫لا بد وأن ذلك كان صعباً.‬

102
00:07:36,873 --> 00:07:39,667
‫فلنذهب، لقد أخذت الكثير من وقتك.‬

103
00:08:16,454 --> 00:08:19,624
‫لماذا أفكر في هذه الأشياء‬
‫وأنا في منتصف الصلاة؟‬

104
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
‫أفكر بـ"بو را" فقط.‬

105
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
‫أرجوك فلتحمها من رأسها‬
‫إلى أخمص قدميها ولتجعلها تستيقظ.‬

106
00:08:28,466 --> 00:08:31,886
‫لا يوجد أي شيء أتمناه أكثر من ذلك.‬

107
00:08:35,640 --> 00:08:36,682
‫استيقظ!‬

108
00:08:47,401 --> 00:08:49,195
‫أخبريني كلما أردت رؤيتها.‬

109
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
‫"هل نمت بشكل جيد؟"‬

110
00:09:29,735 --> 00:09:31,237
‫هل هذا مبتذل للغاية؟‬

111
00:09:33,364 --> 00:09:34,490
‫"هل أنت مستيقظة؟"‬

112
00:09:35,116 --> 00:09:35,950
‫"ما الذي تفعلينه؟"‬

113
00:09:37,076 --> 00:09:38,327
‫كيف أتكلم بشكل لطيف؟‬

114
00:09:38,411 --> 00:09:40,621
‫"هل أكلت؟" لا أعرف.‬

115
00:09:41,247 --> 00:09:43,165
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

116
00:09:43,499 --> 00:09:44,792
‫هذا من أجلكم.‬

117
00:09:44,959 --> 00:09:48,296
‫يا إلهي! ما كل هذا؟‬

118
00:09:48,421 --> 00:09:50,298
‫كيف هو حال "بو را" اليوم؟‬

119
00:09:50,423 --> 00:09:52,758
‫ابتداءً من اليوم، سأسجّل‬
‫تطورات حالتها كل يوم.‬

120
00:09:52,842 --> 00:09:54,635
‫"بو را" مشغولة الآن.‬

121
00:09:54,719 --> 00:09:56,512
‫إنها مشغولة حقاً.‬

122
00:09:56,929 --> 00:09:58,431
‫لديها رجل وسيم يزورها.‬

123
00:09:58,514 --> 00:10:00,057
‫إنه الرجل الذي أحضرته في ذلك اليوم.‬

124
00:10:13,487 --> 00:10:14,697
‫إذاً، ذلك كان أنت.‬

125
00:10:14,864 --> 00:10:17,366
‫لماذا؟ أهناك أي أحد آخر قد يأتي إلى هنا؟‬

126
00:10:17,450 --> 00:10:18,576
‫بالطبع لا.‬

127
00:10:18,868 --> 00:10:22,204
‫قالت الممرضة إن هناك رجل وسيم يزورها.‬

128
00:10:22,288 --> 00:10:23,497
‫لذا من الواضح إن ذلك هو أنا.‬

129
00:10:25,333 --> 00:10:27,418
‫كيف هو حال "بو را"؟‬
‫تبدو أكثر حيوية، أليست كذلك؟‬

130
00:10:27,501 --> 00:10:29,128
‫هل رأيت كيف تحرك أصابعها؟‬

131
00:10:29,837 --> 00:10:32,840
‫لا بد وأنها غارقة في النوم،‬
‫ألقيت التحية عليها بهدوء فحسب.‬

132
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
‫تريدين رؤيتها، أليس كذلك؟‬

133
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‫"غيون اوك".‬

134
00:10:39,305 --> 00:10:40,848
‫رأيت وجه "بو را".‬

135
00:10:40,973 --> 00:10:42,433
‫رأيتها بعينيّ.‬

136
00:10:43,267 --> 00:10:44,769
‫متى؟ كيف؟‬

137
00:10:44,852 --> 00:10:47,480
‫يوم أمس، بفضل السيد "جاي".‬

138
00:10:49,065 --> 00:10:50,191
‫السيد "جاي"؟‬

139
00:10:50,358 --> 00:10:52,026
‫أخبرني بأن أعتبره كتميمة.‬

140
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
‫سيأتي معي كلما أردت رؤيتها.‬

141
00:10:53,986 --> 00:10:56,697
‫يكره السيد "جاي" أي شيء‬
‫له علاقة بالخرافات.‬

142
00:10:56,864 --> 00:10:58,866
‫اعتقدت بأنه شخص صعب المراس للغاية.‬

143
00:10:58,949 --> 00:11:01,911
‫ولكنني كلما تعرفت عليه أكثر،‬
‫كلما أدركت كم هو لطيف.‬

144
00:11:02,953 --> 00:11:04,080
‫هذا جيد.‬

145
00:11:10,378 --> 00:11:11,253
‫انتظر.‬

146
00:11:12,380 --> 00:11:14,632
‫لماذا هو هنا مجدداً؟‬
‫لم أكن أعرف بأنه سيأتي.‬

147
00:11:15,091 --> 00:11:17,218
‫- من هو؟‬
‫- إنه السيد "جاي".‬

148
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
‫هل كان ينتظر لوقت طويل؟‬
‫كان يجب عليه الاتصال بي.‬

149
00:11:20,346 --> 00:11:22,765
‫ألا يزال يأتي إلى هنا دون إعلامي؟‬

150
00:11:22,932 --> 00:11:25,518
‫يمر أحياناً عندما يكون بالقرب من هنا.‬

151
00:11:25,601 --> 00:11:27,812
‫إنه حقاً شخص غريب.‬

152
00:11:27,895 --> 00:11:32,358
‫في آخر مرة أتى إلى هنا،‬
‫قال أشياء سيئة عنك بأنك تحتضرين.‬

153
00:11:32,483 --> 00:11:34,193
‫وكان يحوم حول المنزل طوال الليل.‬

154
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
‫حقاً فعل ذلك؟‬

155
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
‫- متى؟‬
‫- في الليلة التي استيقظت فيها "بو را".‬

156
00:11:38,072 --> 00:11:39,115
‫عندها لم...‬

157
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
‫تعودي إلى المنزل.‬

158
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
‫يجب أن أتحدّث معه.‬

159
00:11:46,956 --> 00:11:48,999
‫- سأخبره بأن يلزم حدوده.‬
‫- "غيون اوك"!‬

160
00:11:49,083 --> 00:11:51,001
‫ليس الأمر كذلك، "غيون اوك"!‬

161
00:11:51,335 --> 00:11:52,378
‫مهلاً!‬

162
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
‫مرحباً، سيد "جاي".‬

163
00:11:55,673 --> 00:11:57,967
‫هذا أنت يا "غاري".‬

164
00:11:58,134 --> 00:12:00,678
‫مرحباً، أنا مراسل من "حواس المرأة".‬

165
00:12:00,803 --> 00:12:03,264
‫سمعت بأنك تبحث عن والدك، هل هذا صحيح؟‬

166
00:12:04,014 --> 00:12:07,768
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة، ما الذي تفعله؟‬

167
00:12:08,477 --> 00:12:10,938
‫ما الذي تفعله؟ لا تلتقط الصور!‬

168
00:12:11,021 --> 00:12:12,648
‫لا تلتقط الصور!‬

169
00:12:12,731 --> 00:12:15,484
‫- لا بأس، أخبرني بشيء واحد فقط.‬
‫- انتظر.‬

170
00:12:23,826 --> 00:12:26,871
‫لا بد وأنه من وكالة التحقيق،‬
‫هم المسرّبون الوحيدون.‬

171
00:12:26,954 --> 00:12:28,914
‫فلتسرع ولتعطني رقم هاتفهم.‬

172
00:12:29,999 --> 00:12:31,167
‫لا تقلق.‬

173
00:12:31,333 --> 00:12:32,543
‫حصلنا على الملف الأصلي،‬

174
00:12:32,626 --> 00:12:35,254
‫ووقّعوا على وثيقة لدفع غرامة‬
‫إذا صنعوا نسخاً.‬

175
00:12:36,589 --> 00:12:39,133
‫يا إلهي، هل يجب علينا أن نقاضيهم جميعاً؟‬

176
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
‫لسنا بحاجة لمحاربة وسائل الإعلام.‬

177
00:12:41,969 --> 00:12:43,345
‫هذا سيسبب المزيد من الشائعات.‬

178
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‫- "آيمي".‬
‫- نعم؟‬

179
00:12:49,018 --> 00:12:50,102
‫سأظهر على التلفاز.‬

180
00:12:52,438 --> 00:12:53,522
‫ماذا؟‬

181
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
‫أوقفنا ذلك هذه المرة،‬

182
00:12:55,024 --> 00:12:57,026
‫لكنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن تنتشر الشائعات.‬

183
00:12:57,485 --> 00:12:59,778
‫ظهوري على التلفاز لن يؤثر على اللعبة.‬

184
00:12:59,862 --> 00:13:01,405
‫لا تضغط على نفسك كثيراً.‬

185
00:13:01,489 --> 00:13:03,157
‫إذا كنت لا تريد ذلك، فلن نرغمك.‬

186
00:13:05,284 --> 00:13:06,368
‫"غاري".‬

187
00:13:06,869 --> 00:13:08,996
‫الناس قساة.‬

188
00:13:09,288 --> 00:13:11,123
‫يمدحك الناس الآن،‬

189
00:13:11,207 --> 00:13:12,666
‫لكن حتى أصغر خطأ‬

190
00:13:13,083 --> 00:13:16,378
‫قد يجعلك تبدو كأسوأ شقي‬
‫أو كأكثر الفتيان إثارةً للشفقة في العالم.‬

191
00:13:16,462 --> 00:13:19,006
‫بإمكانهم قول كل الأشياء عنك.‬

192
00:13:23,552 --> 00:13:24,887
‫سأعد نفسي.‬

193
00:13:25,095 --> 00:13:27,556
‫سأفعل أي شيء للعثور على أبي.‬

194
00:13:29,433 --> 00:13:32,353
‫سيكون لوسائل الإعلام تأثير كبير.‬

195
00:13:32,728 --> 00:13:36,357
‫سينتشر ذلك بسرعة أكبر‬
‫وعلى نطاق أوسع بما أنه "غاري تشوي".‬

196
00:13:39,360 --> 00:13:41,320
‫حسناً، فلنفعل هذا.‬

197
00:13:41,779 --> 00:13:44,448
‫سآتي بفكرة يمكننا مجاراتها.‬

198
00:13:44,698 --> 00:13:47,910
‫لن أسمح لهم بفعل هذا بطريقتهم.‬

199
00:13:48,077 --> 00:13:50,287
‫سيبذل مصنع "زيزي" قصارى جهده لدعمك.‬

200
00:13:50,496 --> 00:13:51,705
‫فلتعلميني إذا احتجت لأي شيء.‬

201
00:14:01,757 --> 00:14:03,050
‫ما الذي حدث؟‬

202
00:14:03,884 --> 00:14:05,928
‫أفضل وسيلة للدفاع هي الهجوم.‬

203
00:14:06,095 --> 00:14:08,013
‫قررت فعل هذا على طريقتي.‬

204
00:14:10,808 --> 00:14:13,269
‫فلننه هذا قبل أن يغادر "غاري" من "كوريا".‬

205
00:14:13,477 --> 00:14:16,522
‫- ذلك وقت قصير للغاية.‬
‫- نحن بحاجة لموافقة "غاري".‬

206
00:14:16,605 --> 00:14:18,440
‫ستكون "بو ني" هي المسؤولة عن الحوار.‬

207
00:14:18,607 --> 00:14:21,318
‫اكتبي القصة حول والديه‬
‫من أجل جلسة تصوير يوم السبت.‬

208
00:14:21,402 --> 00:14:22,236
‫حسناً...‬

209
00:14:22,862 --> 00:14:23,863
‫لقد فهمت ذلك.‬

210
00:14:24,113 --> 00:14:27,491
‫سيكون علينا إعداد اللعبة في غضون شهر‬
‫وإطلاقها في غضون شهر واحد.‬

211
00:14:27,575 --> 00:14:28,742
‫ماذا؟‬

212
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
‫ماذا عن الرحلة؟‬
‫إنها مقررة في يوم الجمعة القادم.‬

213
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
‫لا يمكننا إلغاؤها.‬

214
00:14:34,081 --> 00:14:36,500
‫كنت أتطلّع للشواء.‬

215
00:14:37,042 --> 00:14:38,419
‫أعتقد أنه علينا...‬

216
00:14:38,502 --> 00:14:40,462
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

217
00:14:42,089 --> 00:14:43,424
‫أعتقد أنه علينا الذهاب.‬

218
00:14:44,258 --> 00:14:45,384
‫ماذا؟‬

219
00:14:45,551 --> 00:14:48,512
‫فلتستمتعوا بالرحلة،‬
‫ستساعدكم على العمل بجد أكبر.‬

220
00:14:48,596 --> 00:14:51,140
‫- حسناً.‬
‫- فهمت ذلك!‬

221
00:15:01,692 --> 00:15:04,069
‫فلتمضوا وقتاً ممتعاً ولتستمتعوا بالشواء.‬

222
00:15:04,862 --> 00:15:05,988
‫نعم، حسناً.‬

223
00:15:08,282 --> 00:15:09,491
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

224
00:15:11,744 --> 00:15:13,662
‫- أنا في طريقي إلى المنزل.‬
‫- حسناً.‬

225
00:15:14,038 --> 00:15:14,914
‫سيد "جاي".‬

226
00:15:15,706 --> 00:15:16,916
‫شكراً لك.‬

227
00:15:19,251 --> 00:15:22,046
‫- على ماذا؟‬
‫- على مراعاتك لمشاعر "غيون اوك".‬

228
00:15:22,129 --> 00:15:24,506
‫يجب عليك الإقرار بأنك نمر لطيف.‬

229
00:15:24,590 --> 00:15:26,508
‫قد يكون ذلك مختلفاً لو كنا نتحدث عنك،‬

230
00:15:26,592 --> 00:15:28,510
‫لكن لماذا قد أكون نمراً لطيف مع "غاري"؟‬

231
00:15:28,594 --> 00:15:30,179
‫ولماذا قد تشكريني على ذلك؟‬

232
00:15:30,262 --> 00:15:32,806
‫"غيون اوك" صديق أهتم بشأنه حقاً.‬

233
00:15:32,973 --> 00:15:35,184
‫لا بد وأنك تهتمين به كثيراً.‬

234
00:15:36,685 --> 00:15:38,395
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- انتظري!‬

235
00:15:41,023 --> 00:15:42,358
‫فلنتناول العشاء معاً.‬

236
00:15:43,359 --> 00:15:44,735
‫قلت إنك ممتنة.‬

237
00:15:44,860 --> 00:15:46,278
‫إذاً، يجب عليك دعوتي للعشاء.‬

238
00:15:46,946 --> 00:15:50,366
‫- أنا آسفة، لكن لديّ خطط أخرى.‬
‫- مع من؟‬

239
00:15:52,660 --> 00:15:53,619
‫لا تهتمي أبداً.‬

240
00:16:01,168 --> 00:16:02,962
‫لماذا يريد أن يأكل معي دائماً؟‬

241
00:16:07,299 --> 00:16:08,759
‫هذا مذهل.‬

242
00:16:09,259 --> 00:16:12,429
‫كيف يمكن أن يكون وسيماً للغاية؟‬

243
00:16:12,513 --> 00:16:15,140
‫إنه أفضل من الشوكولاتة حتى،‬
‫ارتفع مستوى السكر لديّ!‬

244
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
‫ألا توافقينني على ذلك؟‬

245
00:16:16,600 --> 00:16:19,311
‫إنه بالتأكيد صاحب أفضل مظهر‬
‫من البشر الأحياء على الإطلاق.‬

246
00:16:19,395 --> 00:16:22,982
‫تصاب جميع النساء بالجنون‬
‫عند رؤية الرجال ذو المظهر الحسن.‬

247
00:16:23,065 --> 00:16:24,942
‫هلّا تصمت؟‬

248
00:16:26,485 --> 00:16:28,529
‫أحاول الاستمتاع بالمنظر.‬

249
00:16:36,120 --> 00:16:38,872
‫ولكن لا يمكنك مقارنته بالملائكة.‬

250
00:16:41,125 --> 00:16:43,168
‫سيد "كو"، قد وصلت!‬

251
00:16:45,587 --> 00:16:48,882
‫- مرحباً سيدتي.‬
‫- قد وصلت.‬

252
00:16:49,049 --> 00:16:51,677
‫هذا المنجّم جيد للغاية.‬
‫يجب عليك أن تحصلي على قراءة لطالعك.‬

253
00:16:51,760 --> 00:16:52,928
‫سأدفع ثمن ذلك.‬

254
00:16:53,387 --> 00:16:56,557
‫قد نشأت على ردّ المعروف دائماً، هيا.‬

255
00:16:56,640 --> 00:16:59,059
‫- لا، لا أريد.‬
‫- هيا.‬

256
00:17:06,025 --> 00:17:07,984
‫أنا هنا من أجل تعويذة أخرى.‬

257
00:17:09,028 --> 00:17:12,614
‫هذه "بو ني"، إنها موظفة في شركة ابني.‬

258
00:17:12,698 --> 00:17:14,116
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

259
00:17:16,743 --> 00:17:19,079
‫كيف حالك يا سيد "كو"؟‬

260
00:17:19,788 --> 00:17:23,208
‫آتي إلى هنا‬
‫من أجل تمائم الحظ الجيد من وقت لآخر.‬

261
00:17:23,291 --> 00:17:25,169
‫آسفة لأنني لم أخبرك بذلك في وقت سابق.‬

262
00:17:25,502 --> 00:17:26,627
‫ماذا؟‬

263
00:17:27,128 --> 00:17:30,257
‫لا بد وأننا كنا عشّاقاً في حياتنا السابقة.‬

264
00:17:30,466 --> 00:17:32,301
‫هذا لا يُصدّق.‬

265
00:17:32,384 --> 00:17:34,595
‫ألا يمكنك رؤية مدى توافقنا مع بعضنا البعض؟‬

266
00:17:34,678 --> 00:17:36,305
‫لديّ شعور بأننا سنكون رائعتين معاً.‬

267
00:17:36,513 --> 00:17:38,682
‫لا تقلقي بشأني يا سيدة "يانغ".‬

268
00:17:38,766 --> 00:17:41,351
‫أنا هنا اليوم للقيام بمهمة ما فحسب.‬

269
00:17:41,852 --> 00:17:44,646
‫أخبرني بشأن ابني أولاً.‬

270
00:17:45,230 --> 00:17:46,815
‫ماذا حدث للراكون؟‬

271
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
‫أما زالت معه؟‬

272
00:17:49,902 --> 00:17:51,737
‫فلتخبرها بأنها لم تعد كذلك.‬

273
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
‫لقد أخبرتك بشأن الراكون الشرير، أليس كذلك؟‬

274
00:17:58,786 --> 00:18:01,205
‫نعم، ذلك الراكون الشرير!‬

275
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
‫ما الذي تراه؟‬

276
00:18:10,255 --> 00:18:11,715
‫أرى أمواجاً.‬

277
00:18:18,180 --> 00:18:19,765
‫أين يجب أن أضع هذه؟‬

278
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
‫الأمواج آتية‬

279
00:18:28,190 --> 00:18:31,068
‫إنها تلتف حول كاحليه‬

280
00:18:32,903 --> 00:18:34,613
‫قبل أن يدرك ذلك‬

281
00:18:36,782 --> 00:18:38,325
‫يصبح تحت الأمواج.‬

282
00:18:41,787 --> 00:18:43,080
‫شكراً لك.‬

283
00:18:43,288 --> 00:18:44,915
‫كيف هي الأمور في العمل؟‬

284
00:18:45,082 --> 00:18:47,918
‫هل يتسرب الماء من السقف أو الحمّام؟‬

285
00:18:48,001 --> 00:18:51,505
‫قد تكون مصفاة المياه‬
‫في مكتب "سو هو" مكسورةً.‬

286
00:18:53,674 --> 00:18:56,301
‫يجب عليه البقاء بعيداً عن المياه.‬

287
00:18:56,426 --> 00:18:58,887
‫كاد أن يغرق عندما كان صغيراً.‬

288
00:18:59,388 --> 00:19:01,557
‫لم أكن أعرف.‬

289
00:19:02,850 --> 00:19:04,977
‫سأتأكد من أن يكون كل شيء بخير.‬

290
00:19:06,228 --> 00:19:07,437
‫لا أصدّق!‬

291
00:19:07,521 --> 00:19:11,817
‫رماه ذلك الأحمق في البحر ليعلمه السباحة.‬

292
00:19:12,025 --> 00:19:14,611
‫هل تركه أحدهم في المياه عن قصد؟‬

293
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
‫ذلك الرجل الذي سقط على وجهه.‬

294
00:19:18,031 --> 00:19:20,576
‫هل من الممكن أن يكون هو الراكون؟‬

295
00:19:22,995 --> 00:19:26,165
‫- سأترك هذا معك.‬
‫- يجب عليك إعطاؤه له بنفسك.‬

296
00:19:26,248 --> 00:19:28,375
‫سيكون عذر جيد لرؤيته.‬

297
00:19:29,877 --> 00:19:32,129
‫لا أريد رؤيته وهو يرميه.‬

298
00:19:32,254 --> 00:19:34,548
‫يُشعرني ذلك كما لو أنه يحطم قلبي معه.‬

299
00:19:35,883 --> 00:19:38,510
‫- "بو ني"!‬
‫- اعذريني للحظة.‬

300
00:19:38,594 --> 00:19:41,221
‫- مرحباً سيدي.‬
‫- هل أنت عائدة من تناول الغداء؟‬

301
00:19:41,305 --> 00:19:42,764
‫نعم، هل تناولت الغداء؟‬

302
00:19:42,890 --> 00:19:45,017
‫سأذهب وآكل الآن، لديّ الكثير من الطعام.‬

303
00:19:45,517 --> 00:19:47,394
‫فلتذهبي، لا تدعي ضيفتك تنتظر.‬

304
00:19:47,477 --> 00:19:50,772
‫إنها والدة السيد "جاي"،‬
‫كنت أقوم بمهمة من أجلها.‬

305
00:19:54,067 --> 00:19:55,235
‫مرحباً.‬

306
00:19:55,444 --> 00:19:57,821
‫هذا هو صاحب محل الدجاج المفضل لدينا.‬

307
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
‫إنه لطيف للغاية.‬

308
00:19:59,948 --> 00:20:03,493
‫لقد فهمت، يجب عليّ الذهاب يا "بو ني".‬

309
00:20:05,287 --> 00:20:06,663
‫إلى اللقاء.‬

310
00:20:07,039 --> 00:20:09,291
‫يجب أن أذهب أيضاً، أراك لاحقاً.‬

311
00:20:15,172 --> 00:20:16,757
‫لا! ما هذا؟‬

312
00:20:16,924 --> 00:20:17,966
‫"سيونغ هيون"!‬

313
00:20:18,133 --> 00:20:21,178
‫- ما الذي حدث؟ هل هذا قابل للإصلاح؟‬
‫- أولئك الرجال...‬

314
00:20:22,262 --> 00:20:24,598
‫- مرحباً.‬
‫- من كان ذلك؟ من فعل هذا؟‬

315
00:20:24,681 --> 00:20:27,351
‫لا بد وأنك ضغطت على الزر الخاطئ.‬

316
00:20:27,434 --> 00:20:28,936
‫هل أنت فعلت ذلك يا "جي هون"؟‬

317
00:20:29,019 --> 00:20:30,520
‫لا، لم أكن أنا.‬

318
00:20:30,604 --> 00:20:33,106
‫ذهبنا جميعاً لتناول الغداء معاً،‬
‫لا تلومينا على هذا.‬

319
00:20:33,190 --> 00:20:35,484
‫إذاً من كان ذلك؟ من الذي يتصرف بطفولية؟‬

320
00:20:35,567 --> 00:20:37,736
‫- كيف لنا أن نعرف؟‬
‫- إنه محق.‬

321
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
‫أكثر البشر الأحياء وسامةً؟‬

322
00:20:40,948 --> 00:20:45,869
‫هل تعرفين مدى وسامة كل الرجال الآخرين؟‬

323
00:20:54,336 --> 00:20:59,508
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬
‫لا بد وأن "بو ني" جبانة للغاية.‬

324
00:21:00,092 --> 00:21:01,009
‫لا أصدّقها.‬

325
00:21:01,093 --> 00:21:04,054
‫لا أريد الذهاب يا "دال نيم".‬

326
00:21:04,137 --> 00:21:05,305
‫بحقك.‬

327
00:21:06,848 --> 00:21:08,350
‫لم لا؟‬

328
00:21:08,433 --> 00:21:10,102
‫عليّ الاطمئنان على "بو را" كل يوم.‬

329
00:21:10,185 --> 00:21:12,479
‫وأيضاً ماذا لو أُصبنا بحادث لذهابي معك؟‬

330
00:21:12,562 --> 00:21:14,940
‫لطالما كنت مشغولة بالعمل‬
‫ولم تذهبي في الرحلات المدرسية.‬

331
00:21:15,023 --> 00:21:17,526
‫الرحلات الوحيدة التي خرجت فيها‬
‫من "سول" كانت أعمالاً ذات دوام جزئي.‬

332
00:21:17,901 --> 00:21:19,987
‫"بو را" مستيقظة الآن.‬

333
00:21:20,070 --> 00:21:23,031
‫ألم يحن الوقت لك‬
‫لتنالي قسطاً من الراحة وتستمتعي بوقتك؟‬

334
00:21:23,115 --> 00:21:24,616
‫أود ذلك.‬

335
00:21:24,700 --> 00:21:27,202
‫أريد الاستمتاع بالمناظر‬
‫وتناول طعام لذيذ أيضاً.‬

336
00:21:27,286 --> 00:21:28,704
‫فلنفعل ذلك بالضبط!‬

337
00:21:29,079 --> 00:21:31,957
‫فلنذهب يا "بو ني".‬

338
00:21:33,208 --> 00:21:35,794
‫في اليوم الذي وقع فيه حادث "بو را"،‬

339
00:21:36,253 --> 00:21:39,673
‫شعرت بأنني أستطيع إصلاح الخلل‬
‫لو كان لديّ دقيقة إضافية.‬

340
00:21:40,257 --> 00:21:42,843
‫لذا بقيت أماطل بتفكيري ذاك‬

341
00:21:43,093 --> 00:21:45,137
‫وخضعت "بو را" للجراحة‬
‫في وقت متأخر للغاية بسببي.‬

342
00:21:47,639 --> 00:21:49,850
‫كما قلت أنت، أشعر بحاجة‬

343
00:21:49,933 --> 00:21:52,561
‫لأخذ استراحة الآن‬
‫بما أن "بو را" قد استيقظت.‬

344
00:21:54,313 --> 00:21:55,605
‫لكن...‬

345
00:21:56,398 --> 00:21:58,025
‫يجب ألا أطلب الكثير.‬

346
00:21:58,567 --> 00:22:00,569
‫تعرفين بأنه لا يمكنني أن أكون جشعة.‬

347
00:22:02,487 --> 00:22:04,906
‫أنت لا تتصرفين بجشع على الإطلاق.‬

348
00:22:09,244 --> 00:22:10,412
‫هل أنت مستعد؟‬

349
00:22:10,495 --> 00:22:13,040
‫مرحباً "بو ني"، ها أنت ذا.‬

350
00:22:13,540 --> 00:22:15,709
‫طلبت هذه الوظيفة من الأشخاص الذين‬
‫عملت معهم لفترة طويلة.‬

351
00:22:15,792 --> 00:22:17,878
‫- عليك القيام بعمل جيد، اتفقنا؟‬
‫- شكراً لك.‬

352
00:22:17,961 --> 00:22:20,672
‫سأرد لك الدين بمجرد أن...‬

353
00:22:20,756 --> 00:22:23,216
‫دعنا نتقدّم خطوة بخطوة.‬

354
00:22:23,425 --> 00:22:26,511
‫- هل ستساعدينني؟‬
‫- يمكن لـ2 العمل بشكل أسرع من 1.‬

355
00:22:26,845 --> 00:22:28,305
‫شكراً جزيلاً لك يا "بو ني".‬

356
00:22:28,430 --> 00:22:31,558
‫أنت الشخص الوحيد الذي يبقيني‬
‫على قيد الحياة، شكراً جزيلاً لك.‬

357
00:22:31,641 --> 00:22:33,018
‫لا تقل ذلك.‬

358
00:22:33,143 --> 00:22:35,687
‫هذا أفضل من أن تصرخ في وجهي.‬

359
00:22:36,229 --> 00:22:39,149
‫شكراً لك، بإمكاني الصراخ عليك.‬
‫بإمكاني فعل هذا.‬

360
00:22:39,232 --> 00:22:40,692
‫- فلتأت لتناول الغداء.‬
‫- ألق نظرة.‬

361
00:22:40,776 --> 00:22:41,902
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

362
00:22:41,985 --> 00:22:44,988
‫- فلتتناول هذا على الغداء غداً.‬
‫- فلتأت في وقت ما.‬

363
00:22:45,405 --> 00:22:48,575
‫- مرحباً، نحن مطعم "أطباق الغداء اليومية".‬
‫- لا، شكراً.‬

364
00:22:51,661 --> 00:22:54,414
‫مرحباً، أنا من "أطباق الغداء اليومية".‬

365
00:22:54,498 --> 00:22:56,541
‫نضمن طهي الطعام بمكونات طازجة وبحب.‬

366
00:22:56,625 --> 00:22:59,127
‫آمل أن تأتي، شكراً لك!‬

367
00:22:59,669 --> 00:23:02,005
‫- مرحباً.‬
‫- فلتذهبي بعيداً.‬

368
00:23:18,146 --> 00:23:19,439
‫شكراً لك.‬

369
00:23:21,691 --> 00:23:23,193
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

370
00:23:23,485 --> 00:23:24,694
‫أعطني واحدة.‬

371
00:23:30,700 --> 00:23:34,538
‫بدلاً من دفع ثمن الماء،‬
‫أساعده في العمل بدوام جزئي.‬

372
00:23:34,621 --> 00:23:36,039
‫لم أسأل.‬

373
00:23:48,260 --> 00:23:50,554
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

374
00:23:50,720 --> 00:23:53,265
‫أحصل على منشور‬
‫من أكثر شخص يسهل خداعه في العالم.‬

375
00:23:56,226 --> 00:23:58,728
‫ما حدث للسيد "وون" يُعتبر خطئي جزئياً.‬

376
00:23:58,812 --> 00:23:59,896
‫هل تلك خرافة مجدداً؟‬

377
00:24:00,021 --> 00:24:03,316
‫أتريدين القول إن هذا بسبب‬
‫السكين الحاد وطالعك السيئ؟‬

378
00:24:03,483 --> 00:24:06,153
‫بعد أن وظفني، انخفضت المبيعات.‬

379
00:24:06,236 --> 00:24:07,487
‫لا أهتم.‬

380
00:24:07,654 --> 00:24:10,031
‫- شكراً لك.‬
‫- الرحلة...‬

381
00:24:10,115 --> 00:24:13,076
‫سيد "جاي"! ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

382
00:24:13,410 --> 00:24:14,911
‫لقد مضى وقت طويل!‬

383
00:24:15,495 --> 00:24:16,538
‫يا إلهي!‬

384
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
‫سيد "جاي"، لديّ اقتراح رائع.‬

385
00:24:20,959 --> 00:24:22,419
‫تعرف بشأن "ألفا غو"، صحيح؟‬

386
00:24:22,586 --> 00:24:24,880
‫إن عصر الذكاء الاصطناعي قادم.‬

387
00:24:25,255 --> 00:24:26,756
‫لديّ صديق في "البيت الأزرق".‬

388
00:24:26,840 --> 00:24:28,133
‫سيد "وون".‬

389
00:24:28,425 --> 00:24:30,844
‫- يجب عليك الذهاب إلى هناك.‬
‫- ما الخطب؟‬

390
00:24:30,927 --> 00:24:32,345
‫بسرعة.‬

391
00:24:32,429 --> 00:24:34,306
‫حسناً.‬

392
00:24:34,389 --> 00:24:37,434
‫لا بأس بفعل هذا لي،‬
‫لكن لا تفعله للسيد "جاي".‬

393
00:24:37,517 --> 00:24:39,561
‫- أتوسل إليك.‬
‫- حسناً.‬

394
00:24:40,395 --> 00:24:41,479
‫"بو ني".‬

395
00:24:42,731 --> 00:24:44,316
‫ثمة شيء بينكما، صحيح؟‬

396
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
‫- ماذا؟‬
‫- أشم رائحة شيء.‬

397
00:24:47,444 --> 00:24:48,778
‫أستطيع الرؤية من خلال كل شيء.‬

398
00:24:48,862 --> 00:24:51,740
‫إذاً، كان يجدر بك أن تكون منجّماً.‬
‫الأمر ليس كذلك!‬

399
00:24:51,823 --> 00:24:54,701
‫إذاً، لماذا جاء السيد "جاي" إلى هنا؟‬

400
00:24:54,868 --> 00:24:56,620
‫لماذا يستمر بالتواجد حولك؟‬

401
00:25:00,749 --> 00:25:02,334
‫سيذهب الآن.‬

402
00:25:03,585 --> 00:25:06,213
‫يعجبني هذا.‬

403
00:25:07,130 --> 00:25:08,465
‫أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك.‬

404
00:25:08,548 --> 00:25:11,301
‫ما الخطب في ذلك؟ ذلك طبيعي تماماً.‬

405
00:25:13,970 --> 00:25:16,973
‫"دجاج 01"‬

406
00:25:20,560 --> 00:25:24,022
‫- مرحباً.‬
‫- هذه أنا، "وي آي".‬

407
00:25:24,564 --> 00:25:27,859
‫آسفة بشأن ما فعلته سابقاً،‬
‫لا بد وأنني فقدت صوابي عندئذ.‬

408
00:25:27,943 --> 00:25:30,528
‫من المحرج إلقاء التحية عليّ أمام موظفيك.‬

409
00:25:30,737 --> 00:25:32,030
‫أتفهّم ذلك.‬

410
00:25:32,697 --> 00:25:34,491
‫ليس الأمر كذلك.‬

411
00:25:34,908 --> 00:25:39,120
‫إنها موظفة لدى ابني،‬
‫لذا كنت أخشى من أنها قد تنشر شائعات.‬

412
00:25:39,913 --> 00:25:42,207
‫أنا آسفة يا "يونغ ايل".‬

413
00:25:44,501 --> 00:25:47,587
‫"يونغ ايل"، فلتحرص على شرب عصير السمك.‬

414
00:25:47,671 --> 00:25:49,881
‫فلتخبرني إذا نفد من عندك، اتفقنا؟‬

415
00:25:51,967 --> 00:25:53,843
‫حسناً، شكراً لك.‬

416
00:26:07,065 --> 00:26:08,775
‫"صيد السمك"‬

417
00:26:23,206 --> 00:26:26,459
‫كأس من الجعة وكأس من المشروب الغازي، صحيح؟‬

418
00:26:31,256 --> 00:26:33,508
‫هل هناك خطب ما؟‬

419
00:26:35,802 --> 00:26:37,178
‫"شيم بو ني".‬

420
00:26:39,097 --> 00:26:41,516
‫- "شيم بو ني" هي المشكلة.‬
‫- ماذا عنها؟‬

421
00:26:42,017 --> 00:26:43,435
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

422
00:26:43,518 --> 00:26:44,894
‫أشعر بالإحباط.‬

423
00:26:45,353 --> 00:26:47,939
‫هل كانت تتحدث بالهراء عندما كانت تعمل هنا؟‬

424
00:26:48,815 --> 00:26:50,775
‫إنها قلقة فحسب.‬

425
00:26:50,859 --> 00:26:52,527
‫ما الذي فعلته؟‬

426
00:26:52,777 --> 00:26:54,654
‫ذلك لا يتعلق بما قد تفعله.‬

427
00:26:54,738 --> 00:26:56,865
‫إنها قلقة من أن شيئاً سيئاً سيحدث لك.‬

428
00:26:57,657 --> 00:27:00,160
‫انظر، وضعت "بو ني" ذلك هناك.‬

429
00:27:00,493 --> 00:27:01,870
‫حتى لا أتعرض للأذى.‬

430
00:27:02,037 --> 00:27:03,705
‫لم تسمح لي أبداً بتوصيل الطلبات.‬

431
00:27:03,788 --> 00:27:07,417
‫كانت تفعل كل الأشياء الخطيرة‬
‫مثل استخدام السكين وغلي الزيت.‬

432
00:27:07,709 --> 00:27:09,836
‫كانت تخشى من أن يؤثر حظها السيئ عليّ.‬

433
00:27:10,837 --> 00:27:13,506
‫ما حدث للسيد "وون" يُعتبر خطئي جزئياً.‬

434
00:27:13,882 --> 00:27:16,885
‫بعد أن وظفني، انخفضت المبيعات.‬

435
00:27:17,469 --> 00:27:20,388
‫أشعر بالسوء عندما أفكر بـ"بو ني".‬

436
00:27:20,513 --> 00:27:23,141
‫يجدر بها الاستمتاع بحياتها،‬
‫لكنها لا تستريح أبداً.‬

437
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
‫وتقوم دائماً بكل الأعمال الصعبة.‬

438
00:27:25,977 --> 00:27:29,064
‫مرحباً عزيزي! سمعت أنك ستذهب إلى الرحلة.‬

439
00:27:29,147 --> 00:27:30,231
‫متى ذلك؟ هل تم تحديد الموعد؟‬

440
00:27:30,315 --> 00:27:31,566
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

441
00:27:31,649 --> 00:27:33,610
‫كنت كسولاً للغاية فلم أذهب.‬

442
00:27:33,777 --> 00:27:34,903
‫لكن حسناً،‬

443
00:27:35,028 --> 00:27:38,281
‫كمساهم رئيسي، سأدعوك.‬

444
00:27:39,908 --> 00:27:41,034
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

445
00:27:41,159 --> 00:27:42,660
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

446
00:27:42,786 --> 00:27:44,371
‫بإمكانك أكل كل هذا.‬

447
00:27:46,456 --> 00:27:47,999
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

448
00:27:49,000 --> 00:27:50,085
‫أهلاً بك.‬

449
00:27:50,210 --> 00:27:51,378
‫فلتحظ بيوم جيد.‬

450
00:27:51,503 --> 00:27:53,546
‫أهلاً بك، فلتحظي بيوم جيد.‬

451
00:27:53,922 --> 00:27:55,757
‫- أهلاً بك.‬
‫- سيد "وون"!‬

452
00:27:55,840 --> 00:27:57,634
‫مرحباً يا "بو ني"!‬

453
00:27:57,884 --> 00:27:59,260
‫ما الذي حدث؟‬

454
00:28:01,513 --> 00:28:06,351
‫الليلة الماضية، جاء السيد "جاي" إليّ‬
‫وتوسل لأساعده.‬

455
00:28:08,061 --> 00:28:09,354
‫حارس أمن؟‬

456
00:28:09,479 --> 00:28:11,022
‫هناك وظيفة شاغرة.‬

457
00:28:11,106 --> 00:28:14,818
‫سنغطي تأمينك، وسنعطيك علاوات‬
‫للعطلات وأجراً للعمل الإضافي.‬

458
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
‫يا إلهي!‬

459
00:28:17,612 --> 00:28:19,280
‫لكن كلينا رئيسان.‬

460
00:28:19,364 --> 00:28:21,324
‫أليس من الغريب بالنسبة لي أن أعمل لديك؟‬

461
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
‫- لا تهتم إذاً.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

462
00:28:24,702 --> 00:28:26,204
‫كنت أسأل فقط عما إذا كان غريباً.‬

463
00:28:27,539 --> 00:28:28,581
‫ربما ذلك ليس غريباً للغاية.‬

464
00:28:28,665 --> 00:28:30,375
‫في أي وقت يجب أن أبدأ العمل؟‬

465
00:28:31,042 --> 00:28:32,544
‫هذا مجرد شيء مؤقت.‬

466
00:28:32,627 --> 00:28:34,671
‫عندما أجمع رأس مال، سأبدأ مشروعي.‬

467
00:28:34,754 --> 00:28:36,339
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك!‬

468
00:28:36,798 --> 00:28:39,008
‫يا إلهي، أشعر بالراحة الآن.‬

469
00:28:40,427 --> 00:28:42,470
‫مرحباً سيدي!‬

470
00:28:45,765 --> 00:28:48,685
‫- إلى اللقاء، فلتحظي بيوم جيد يا "بو ني".‬
‫- فلتحظ بيوم جيد.‬

471
00:28:56,735 --> 00:28:58,820
‫هذا غريب.‬

472
00:28:59,320 --> 00:29:00,405
‫المعذرة؟‬

473
00:29:00,822 --> 00:29:05,076
‫السيد "وون" الذي فقد وظيفته بسببك،‬

474
00:29:05,660 --> 00:29:08,663
‫حصل للتو على وظيفة جديدة.‬

475
00:29:09,080 --> 00:29:10,498
‫قلت إنك سيئة الحظ،‬

476
00:29:10,957 --> 00:29:12,459
‫لكن هناك شيء جيد قد حدث بسببك.‬

477
00:29:12,542 --> 00:29:14,002
‫هذا غريب.‬

478
00:29:25,847 --> 00:29:28,224
‫إنك مررت على المستشفى‬
‫في طريق عودتك إلى المنزل.‬

479
00:29:28,683 --> 00:29:31,561
‫أعلم، لكنني ما زلت مشتاقة لها.‬

480
00:29:32,103 --> 00:29:34,481
‫لا بد وأنك تشعرين بالسوء‬
‫لأنك ستذهبين للرحلة غداً.‬

481
00:29:34,564 --> 00:29:35,982
‫لن أذهب.‬

482
00:29:36,107 --> 00:29:38,443
‫لم لا؟ هل أخبرك السيد "جاي" بألا تأتي؟‬

483
00:29:38,568 --> 00:29:40,653
‫هل يسيء معاملتك لأنك موظفة بموجب عقد؟‬

484
00:29:40,737 --> 00:29:42,405
‫لا، عليّ البقاء بجانب "بو را".‬

485
00:29:42,989 --> 00:29:44,991
‫ليس لديّ وقت لأي شيء أخر.‬

486
00:29:46,159 --> 00:29:49,162
‫صحيح، هل أنت مستعد للظهور على التلفاز؟‬

487
00:29:49,746 --> 00:29:51,122
‫لا تكن متوتراً.‬

488
00:29:51,706 --> 00:29:54,125
‫في الواقع، كنت سأطلب منك شيئاً.‬

489
00:29:54,501 --> 00:29:58,296
‫- تطلب ماذا؟‬
‫- "بو ني"، هل يمكنك الذهاب معي؟‬

490
00:29:59,088 --> 00:30:01,883
‫أعتقد أنني سأبلي حسناً إذا كنت معي.‬

491
00:30:03,760 --> 00:30:06,679
‫ماذا لو جلبت لك الحظ السيئ؟‬

492
00:30:07,514 --> 00:30:09,766
‫سأشجعك من المنزل.‬

493
00:30:09,849 --> 00:30:12,477
‫بإمكاننا التخلص من الحظ السيئ،‬
‫سآخذ زجاجة الملح.‬

494
00:30:12,852 --> 00:30:17,440
‫- تعرفين كم هذا مهم بالنسبة لي.‬
‫- هذا سبب أكثر من كاف لعدم ذهابي.‬

495
00:30:18,733 --> 00:30:20,860
‫إذا لم تكن قادراً‬
‫على العثور على والدك بسببي،‬

496
00:30:21,486 --> 00:30:23,404
‫ستندم على ذلك لبقية حياتك.‬

497
00:30:30,745 --> 00:30:33,164
‫"غاري"، ما الخطب في هذه الساعة؟‬

498
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
‫"آيمي"، ربما يجب عليّ إلغاء تدريب الغد.‬

499
00:30:36,501 --> 00:30:38,795
‫- التدريب؟‬
‫- هل نسيت؟‬

500
00:30:39,712 --> 00:30:41,256
‫بالطبع لا.‬

501
00:30:41,631 --> 00:30:44,175
‫حسناً، يجب أن ترتاح‬
‫قبل الظهور على التلفاز.‬

502
00:30:44,968 --> 00:30:47,470
‫في الواقع، لديّ شيء مهم غداً أيضاً.‬

503
00:30:49,305 --> 00:30:52,892
‫يجب عليك الاهتمام بوجهك وعقلك.‬

504
00:30:52,976 --> 00:30:54,602
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

505
00:30:56,354 --> 00:30:57,605
‫مذهل.‬

506
00:31:09,909 --> 00:31:11,119
‫"مرصد (يونغ وول)"‬

507
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
‫يا إلهي، الطقس جميل للغاية.‬

508
00:31:24,257 --> 00:31:25,800
‫لو أنها أمطرت، لكنت...‬

509
00:31:35,476 --> 00:31:36,603
‫تم إعداد كل شيء.‬

510
00:31:37,478 --> 00:31:38,730
‫"تذكرة من أجل مرصد (يونغ وول)"‬

511
00:31:38,813 --> 00:31:40,148
‫التذكرة جاهزة أيضاً.‬

512
00:31:45,486 --> 00:31:47,989
‫"بو ني"، أرجوك فلتذهبي في نزهة معي‬

513
00:31:48,072 --> 00:31:49,449
‫ولتصنعي معروفاً من أجلي.‬

514
00:32:26,444 --> 00:32:28,029
‫إذاً، لن تأتي حقاً؟‬

515
00:32:28,154 --> 00:32:29,447
‫فلتحظي بوقت ممتع.‬

516
00:32:30,782 --> 00:32:33,284
‫أرجو أن تخبري الزملاء بأنني متعبة‬
‫وأعاني من مشاكل في المعدة.‬

517
00:32:33,368 --> 00:32:35,703
‫ألا يجدر بك إخبار السيد "جاي" بشأن ذلك؟‬

518
00:32:36,204 --> 00:32:37,872
‫لن يذهب على أي حال.‬

519
00:32:38,414 --> 00:32:41,584
‫سأرسل لك الكثير من الصور،‬
‫ستمرضين من الشعور بالغيرة.‬

520
00:32:42,460 --> 00:32:43,795
‫فلتستمتعي.‬

521
00:32:44,212 --> 00:32:45,505
‫حسناً.‬

522
00:32:56,015 --> 00:32:58,726
‫لقد أعددت الملح‬
‫والفاصولياء الحمراء من أجلها.‬

523
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
‫"دال نيم"، فلتسرعي!‬

524
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
‫حسناً.‬

525
00:33:03,648 --> 00:33:06,275
‫- حزمت كل شيء، صحيح؟‬
‫- نعم، هل نحن جميعاً جاهزون؟‬

526
00:33:06,359 --> 00:33:09,529
‫- انتظروا!‬
‫- مرحباً.‬

527
00:33:09,612 --> 00:33:11,489
‫لم أتأخر، صحيح؟ أنا مسرورة‬
‫لوصولي في الوقت المناسب.‬

528
00:33:11,572 --> 00:33:12,782
‫- مرحباً.‬
‫- تفضّل.‬

529
00:33:12,865 --> 00:33:15,410
‫ما هذا؟ لم يكن عليك إحضار هذا.‬

530
00:33:15,660 --> 00:33:16,744
‫هل ننطلق؟‬

531
00:33:16,869 --> 00:33:18,746
‫ننطلق إلى أين؟ آنسة "هان"!‬

532
00:33:31,509 --> 00:33:32,760
‫مرحباً "غيون اوك".‬

533
00:33:32,844 --> 00:33:34,887
‫أين أنت؟ ألست في المنزل؟‬

534
00:33:34,971 --> 00:33:36,889
‫لا، كما ترى...‬

535
00:33:40,268 --> 00:33:42,228
‫فلنذهب إلى الرحلة.‬

536
00:33:43,104 --> 00:33:45,606
‫سمعت أنك لم تذهب.‬

537
00:33:45,690 --> 00:33:46,774
‫لم يسبق لي الذهاب.‬

538
00:33:46,858 --> 00:33:49,527
‫- سمعت أنها بجانب بحيرة.‬
‫- أكره ذلك.‬

539
00:33:49,610 --> 00:33:50,820
‫إذاً لماذا؟‬

540
00:33:52,405 --> 00:33:54,073
‫هناك موظفة يجب عليّ الاعتناء بها.‬

541
00:33:54,157 --> 00:33:56,117
‫لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان‬
‫ما لم أصطحبها.‬

542
00:33:56,200 --> 00:33:59,996
‫ما الذي يمكنني فعله سوى التضحية‬
‫من أجل مصلحة موظفتي؟‬

543
00:34:00,705 --> 00:34:02,623
‫- انتظر...‬
‫- فلنذهب.‬

544
00:34:03,207 --> 00:34:04,792
‫سأكون تميمتك للحظ الجيد.‬

545
00:34:07,295 --> 00:34:08,795
‫هذا ما حدث.‬

546
00:34:09,380 --> 00:34:11,132
‫لماذا؟ هل احتجت إليّ؟‬

547
00:34:11,507 --> 00:34:14,302
‫اعتقدت أن اليوم هو يوم إجازتك.‬

548
00:34:15,011 --> 00:34:17,096
‫كنت أفكّر بتناول تيوكبوكي معك.‬

549
00:34:19,014 --> 00:34:21,601
‫فلنأكله في وقت لاحق، أنا سأدعوك.‬

550
00:34:23,978 --> 00:34:26,522
‫- فلتحظي بيوم ممتع.‬
‫- فلتنل قسطاً كبيراً من الراحة اليوم.‬

551
00:34:26,606 --> 00:34:27,815
‫سأتصل بك لاحقاً!‬

552
00:34:33,905 --> 00:34:36,324
‫لماذا هو مهووس بالتيوكبوكي؟‬

553
00:34:41,661 --> 00:34:44,415
‫انتظري لحظة، يا إلهي.‬

554
00:34:44,998 --> 00:34:46,626
‫قد غسلت السيارة.‬

555
00:34:47,543 --> 00:34:48,628
‫بحقك.‬

556
00:34:48,710 --> 00:34:51,964
‫أنا آسفة، أنا متوترة لأن أمامنا‬
‫رحلة طويلة.‬

557
00:34:52,047 --> 00:34:54,132
‫لديك تميمة للحظ تجلس إلى جانبك.‬

558
00:34:55,051 --> 00:34:56,052
‫أعدك‬

559
00:34:56,135 --> 00:35:00,681
‫بأنه لن يحدث لنا أي شيء‬
‫خلال الساعات القليلة المقبلة في السيارة.‬

560
00:35:03,726 --> 00:35:04,894
‫موسيقى...‬

561
00:35:05,228 --> 00:35:06,771
‫كنت أحاول تشغيل الموسيقى.‬

562
00:35:08,898 --> 00:35:10,358
‫ربما بعض الماء...‬

563
00:35:11,067 --> 00:35:13,486
‫بإمكاني شربه بنفسي.‬

564
00:35:17,907 --> 00:35:19,492
‫افتحي هذه من أجلي.‬

565
00:35:56,195 --> 00:35:58,906
‫هاك، ارتدي هذه.‬

566
00:36:00,491 --> 00:36:01,993
‫الشمس قوية.‬

567
00:36:02,493 --> 00:36:03,911
‫سترفع من معنوياتك.‬

568
00:36:04,620 --> 00:36:06,998
‫يفترض بك ارتداء نظارات شمسية‬
‫عندما تذهبين في رحلة.‬

569
00:36:09,208 --> 00:36:10,501
‫من قال هذا؟‬

570
00:36:11,878 --> 00:36:13,045
‫"هان ريانغ ها".‬

571
00:36:13,921 --> 00:36:17,633
‫إنه يعرف كل شيء حول كيفية إمضاء وقت ممتع.‬

572
00:36:17,967 --> 00:36:20,386
‫سيد "جاي"، هل أنت...‬

573
00:36:20,761 --> 00:36:22,013
‫مهتم بي؟‬

574
00:36:23,431 --> 00:36:24,515
‫ماذا؟‬

575
00:36:25,099 --> 00:36:26,517
‫ما الذي قلته للتو؟‬

576
00:36:26,851 --> 00:36:29,979
‫- أنت لست كذلك، صحيح؟‬
‫- من أين خطر لك ذلك؟‬

577
00:36:30,229 --> 00:36:31,772
‫كدت تجعلينني أتسبب بحادث.‬

578
00:36:36,485 --> 00:36:37,570
‫هذا غريب.‬

579
00:36:37,653 --> 00:36:39,238
‫تستمر بالقدوم إلى عتبة منزلي،‬

580
00:36:39,322 --> 00:36:42,116
‫وتريد أن تأكل معي‬
‫بينما أنت نادراً ما تأكل أي شيء،‬

581
00:36:42,491 --> 00:36:45,077
‫وقمت بتوظيف السيد "وون" كحارس أمن،‬

582
00:36:45,328 --> 00:36:48,039
‫والآن ستذهب إلى الرحلة من أجلي فقط.‬

583
00:36:48,414 --> 00:36:51,584
‫ناهيك عن ذكر تطوعك‬
‫لتكون تميمتي للحظ الجيد.‬

584
00:36:53,127 --> 00:36:54,712
‫أنت مخطئة تماماً.‬

585
00:36:55,546 --> 00:36:57,506
‫لا تمتدحي نفسك.‬

586
00:36:57,590 --> 00:36:59,759
‫بالنسبة لي، أنت مجرد خلل تقني.‬

587
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
‫أنت خلل تقني بفيروس الخرافات.‬

588
00:37:02,887 --> 00:37:05,723
‫كرئيسك في العمل وكشخص عقلاني ذو أخلاق،‬

589
00:37:05,806 --> 00:37:09,268
‫لم يكن بإمكاني تجاهلك وأنت في خطر.‬

590
00:37:11,062 --> 00:37:12,355
‫كنت أعرف ذلك.‬

591
00:37:13,022 --> 00:37:15,149
‫وضع السيد "وون" أفكاراً غريبة في رأسي.‬

592
00:37:15,233 --> 00:37:18,069
‫لماذا قد يقول السيد "وون" ذلك؟‬

593
00:37:18,527 --> 00:37:19,904
‫أحقاً هذا؟‬

594
00:37:21,322 --> 00:37:24,242
‫ماذا عنك يا "بو ني"؟‬

595
00:37:25,910 --> 00:37:28,704
‫- ماذا؟‬
‫- هل تحبينني أو تكرهينني؟‬

596
00:37:35,920 --> 00:37:39,131
‫لا تهتمي، كان مجرد سؤال بسيط!‬

597
00:37:39,548 --> 00:37:41,842
‫بإمكانك كرهي كما تريدين.‬

598
00:37:42,343 --> 00:37:45,221
‫بإمكاننا كره بعضنا البعض علناً.‬

599
00:37:45,513 --> 00:37:46,889
‫نحن نشعر بالمثل تجاه بعضنا.‬

600
00:37:47,515 --> 00:37:49,308
‫لماذا الجو حار للغاية هنا؟‬

601
00:37:59,527 --> 00:38:00,861
‫يا للروعة!‬

602
00:38:00,945 --> 00:38:03,948
‫- المكان جميل هنا.‬
‫- أنا بحاجة لتمديد ساقيّ.‬

603
00:38:04,490 --> 00:38:05,783
‫هذه لك.‬

604
00:38:06,117 --> 00:38:09,161
‫لم يكن يجدر بك القول‬
‫بأن الفريق بأكمله سيذهب.‬

605
00:38:09,245 --> 00:38:12,290
‫- السيد "جاي" و"بو ني" ليسا هنا!‬
‫- لكنني هنا.‬

606
00:38:12,373 --> 00:38:14,250
‫أهلاً بك!‬

607
00:38:15,459 --> 00:38:18,337
‫- هل السيد "جاي" هنا؟‬
‫- لا يهمني أين هو.‬

608
00:38:18,421 --> 00:38:22,133
‫من المشرف أن يكون معنا‬
‫أحد بمثل هذا الجمال هنا.‬

609
00:38:22,508 --> 00:38:24,510
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا؟‬

610
00:38:24,593 --> 00:38:25,761
‫أنا مساهم رئيسي.‬

611
00:38:25,845 --> 00:38:28,097
‫أنا هنا لرفع الروح المعنوية للموظفين.‬

612
00:38:28,180 --> 00:38:30,766
‫من المؤكد أنكم استغرقتم‬
‫وقتاً طويلاً لتصلوا إلى هنا.‬

613
00:38:30,850 --> 00:38:32,018
‫تجاهليه.‬

614
00:38:37,481 --> 00:38:40,109
‫- "غاري"؟‬
‫- أهلاً بك!‬

615
00:38:40,234 --> 00:38:42,069
‫- النجم العالمي...‬
‫- "غاري"!‬

616
00:38:42,987 --> 00:38:45,489
‫- ألا توجد مشكلة في تواجدك هنا؟‬
‫- المعذرة.‬

617
00:38:47,033 --> 00:38:49,660
‫ما هذا؟ قلت إنك سترتاح اليوم.‬

618
00:38:49,869 --> 00:38:52,663
‫- هل أنتم جميعاً لاعبو كرة الرغبي؟‬
‫- كنت سأقول الشيء ذاته.‬

619
00:38:52,747 --> 00:38:55,499
‫أنت تكرهين المناطق الريفية،‬
‫هل كان هذا مهماً جداً بالنسبة لك؟‬

620
00:38:55,791 --> 00:38:57,418
‫بالطبع هو كذلك.‬

621
00:38:57,501 --> 00:38:58,961
‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر أهمية‬

622
00:38:59,045 --> 00:39:01,505
‫من تكريس نفسي للاعتناء‬
‫بالناس الذين يصنعون لعبتك؟‬

623
00:39:05,301 --> 00:39:06,510
‫إنه "جاي سو هو".‬

624
00:39:06,594 --> 00:39:09,305
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- هذا يؤلم.‬

625
00:39:12,433 --> 00:39:15,519
‫انظروا من هنا! إنه الوحيد والأوحد "سو هو".‬

626
00:39:15,603 --> 00:39:17,146
‫- "جاي سو هو"!‬
‫- سيد "جاي".‬

627
00:39:17,563 --> 00:39:19,690
‫- "دال نيم".‬
‫- "بو ني"؟‬

628
00:39:19,940 --> 00:39:21,817
‫كيف جئتما معاً؟‬

629
00:39:21,942 --> 00:39:23,319
‫إنك أردت أن يكون الجميع هنا.‬

630
00:39:23,402 --> 00:39:26,405
‫أنا مسرورة للغاية لأنك هنا،‬
‫سأعيد ترتيب الغرف.‬

631
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
‫أنا سعيدة للغاية لأنك هنا يا "بو ني".‬

632
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
‫هيا! فلنحظ ببعض المرح!‬

633
00:39:52,973 --> 00:39:55,810
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- ألا يُسمح لي بالتواجد هنا؟‬

634
00:39:55,893 --> 00:39:57,395
‫إن لعبة "إف" ستكون عني.‬

635
00:39:57,478 --> 00:39:59,772
‫كنت أقصد جلسة تصويرك غداً.‬

636
00:39:59,855 --> 00:40:01,982
‫ماذا لو حدث مكروه ما‬
‫أثناء القيادة ذهاباً وإياباً‬

637
00:40:02,066 --> 00:40:03,734
‫وأنت لا تعرف طريقك؟‬

638
00:40:06,028 --> 00:40:07,947
‫لقد جئت لأسألك مرة أخرى.‬

639
00:40:08,030 --> 00:40:10,199
‫أنت لم تجلبي لي الحظ السيئ أبداً.‬

640
00:40:10,324 --> 00:40:14,870
‫منذ اليوم الأول الذي وصلت فيه إلى "كوريا"،‬
‫جلبت لي المزيد من الحظ الجيد...‬

641
00:40:16,747 --> 00:40:18,666
‫أكثر من الملابس الداخلية الحمراء والبومة.‬

642
00:40:20,835 --> 00:40:23,629
‫لذا، أرجوك فلتأتي معي.‬

643
00:40:26,465 --> 00:40:27,633
‫أنا آسفة.‬

644
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
‫أنت لئيمة حقاً.‬

645
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‫كيف يعمل هذا؟‬

646
00:40:54,368 --> 00:40:55,911
‫سأقوم بذلك بالنيابة عنك.‬

647
00:40:58,539 --> 00:41:01,375
‫- فلنبدأ هذه الحفلة!‬
‫- حسناً!‬

648
00:41:02,877 --> 00:41:05,421
‫اعتقدت أنك كنت جندياً.‬

649
00:41:07,381 --> 00:41:09,175
‫- دعونا نصعد جميعاً!‬
‫- رائع!‬

650
00:41:09,967 --> 00:41:11,093
‫هل خوذتك معك؟‬

651
00:41:11,177 --> 00:41:12,344
‫اخلعيها.‬

652
00:41:15,097 --> 00:41:16,432
‫إنه "جاي سو هو"!‬

653
00:41:21,687 --> 00:41:23,689
‫هل ستركب هذه؟‬

654
00:41:23,898 --> 00:41:26,358
‫ماذا لو تعرضت للأذى؟‬
‫لا يمكنني السماح بهذا.‬

655
00:41:26,442 --> 00:41:28,486
‫ربما أركبها بما أنني قطعت هذه المسافة.‬

656
00:41:28,569 --> 00:41:31,071
‫- ها هو هناك.‬
‫- لقد أخفتني.‬

657
00:41:31,155 --> 00:41:32,656
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

658
00:41:32,740 --> 00:41:34,950
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- لا يمكنك ركوب هذه.‬

659
00:41:35,034 --> 00:41:37,328
‫- مذهل.‬
‫- أنا صنعت ذلك.‬

660
00:41:41,290 --> 00:41:43,459
‫فلنجرّب هذا.‬

661
00:41:43,709 --> 00:41:46,086
‫هكذا تفعلها.‬

662
00:41:46,170 --> 00:41:47,463
‫ها أنت ذا.‬

663
00:41:47,546 --> 00:41:49,673
‫- سأهزمكم جميعاً.‬
‫- أنا ماهر جداً في هذا.‬

664
00:41:49,757 --> 00:41:51,300
‫- نعم!‬
‫- فلننطلق!‬

665
00:41:51,383 --> 00:41:53,385
‫فلنركب جميعاً!‬

666
00:41:54,470 --> 00:41:56,555
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

667
00:41:59,225 --> 00:42:00,476
‫فلننطلق!‬

668
00:42:00,726 --> 00:42:03,312
‫انتظروا لحظة! لا يمكنكم الذهاب بعد.‬

669
00:42:03,395 --> 00:42:04,813
‫انتظروا لحظة.‬

670
00:42:06,023 --> 00:42:08,817
‫نبدو مثل الطباشير الملونة.‬

671
00:42:08,901 --> 00:42:10,986
‫أقفز...‬

672
00:42:12,738 --> 00:42:14,114
‫فلتكن لطيفاً.‬

673
00:42:15,908 --> 00:42:17,368
‫فلتسرعي برشّ الملح.‬

674
00:42:21,288 --> 00:42:24,083
‫احرص على ألا تُصاب بأذى،‬
‫لديك جلسة تصوير غداً.‬

675
00:42:25,376 --> 00:42:26,752
‫هل يجب أن نراهن؟‬

676
00:42:27,419 --> 00:42:29,964
‫الشخص الذي يحتل المركز الأول‬
‫يحصل على أمنية.‬

677
00:42:30,172 --> 00:42:32,841
‫- ما الذي قد أريده منك؟‬
‫- إنه رهان.‬

678
00:42:33,008 --> 00:42:34,343
‫فلتكن لطيفاً.‬

679
00:42:44,478 --> 00:42:46,814
‫- فلننطلق!‬
‫- فلننطلق!‬

680
00:43:22,558 --> 00:43:25,144
‫يا للروعة! هذا رائع للغاية.‬

681
00:43:35,696 --> 00:43:37,239
‫انتهيت في المركز الأول!‬

682
00:43:39,700 --> 00:43:41,160
‫انطلق!‬

683
00:43:41,243 --> 00:43:42,453
‫أين هو "غاري"؟‬

684
00:43:53,964 --> 00:43:55,382
‫كان ذلك ممتعاً للغاية.‬

685
00:44:00,471 --> 00:44:01,597
‫فلتريني رخصة قيادتك.‬

686
00:44:01,847 --> 00:44:03,766
‫أين تعلمت القيادة؟‬

687
00:44:04,016 --> 00:44:05,851
‫انظروا من يتحدث، هل أقحمت الدراجة النارية‬

688
00:44:05,934 --> 00:44:08,228
‫في الشق لأنك سائق جيد جداً؟‬

689
00:44:08,312 --> 00:44:11,398
‫لقد أخبرتك بأنها لم تكن تعمل،‬
‫لم أستطع تحريك المقبض.‬

690
00:44:11,482 --> 00:44:12,858
‫إن الآلات لديها أرواح أيضاً.‬

691
00:44:12,941 --> 00:44:16,528
‫أنا متأكدة من أنها تعطلت‬
‫لأنها تعبت للغاية من تذمرك.‬

692
00:44:17,613 --> 00:44:19,823
‫هل انتقدتني للتو؟‬

693
00:44:19,990 --> 00:44:21,033
‫إنك فهمت ذلك.‬

694
00:44:21,200 --> 00:44:24,078
‫من الذاكرة والخيال إلى الفهم، أنت مثالي.‬

695
00:44:25,829 --> 00:44:28,290
‫- كان ذلك ممتعاً للغاية!‬
‫- هل كان ذلك إطراءً؟‬

696
00:44:28,374 --> 00:44:29,875
‫كان ذلك ممتعاً حقاً.‬

697
00:44:34,463 --> 00:44:36,632
‫لماذا احتللت المركز الأخير؟‬

698
00:44:36,715 --> 00:44:39,134
‫أين هي "بو ني"؟ كنت أبحث عنها.‬

699
00:44:39,218 --> 00:44:40,511
‫ألم تصل بعد؟‬

700
00:44:43,389 --> 00:44:45,015
‫فلنذهب في جولة أخرى!‬

701
00:44:45,432 --> 00:44:46,266
‫يا ويحي.‬

702
00:44:46,350 --> 00:44:48,185
‫- أود فعلها مجدداً.‬
‫- من احتلّ المركز الأخير؟‬

703
00:44:48,268 --> 00:44:49,228
‫فلنفعل ذلك مجدداً.‬

704
00:44:49,311 --> 00:44:50,562
‫ذلك الـ...‬

705
00:44:50,771 --> 00:44:52,648
‫فلنذهب في جولة أخرى!‬

706
00:44:53,107 --> 00:44:55,317
‫لا بد وأنني مجنون، لا بد وأنني فقدت صوابي.‬

707
00:44:55,401 --> 00:44:57,528
‫ما الذي كنت أتوقعه؟‬

708
00:44:57,861 --> 00:45:00,280
‫سأشوي اللحم فحسب... انتظري، توقفي.‬

709
00:45:00,614 --> 00:45:02,199
‫- هل بإمكانك التوقف عن الأكل؟‬
‫- لا تلمسني.‬

710
00:45:02,282 --> 00:45:03,575
‫فلتأتي لتشوي...‬

711
00:45:05,035 --> 00:45:07,621
‫- يجب علينا بالتأكيد فعل ذلك.‬
‫- أتفق معك.‬

712
00:45:07,704 --> 00:45:09,540
‫أنا فقط أخشى أن يُصاب بأذى.‬

713
00:45:09,623 --> 00:45:11,667
‫- لا، لن نفعل.‬
‫- بإمكانه قتلنا.‬

714
00:45:11,750 --> 00:45:13,085
‫- أنا جاد.‬
‫- عندها سنموت فقط!‬

715
00:45:13,168 --> 00:45:15,754
‫متى سنفعل ذلك‬
‫إذا لم نفعله في مناسبة مثل هذه؟‬

716
00:45:16,338 --> 00:45:17,756
‫سيد "جاي"، ها أنت ذا.‬

717
00:45:17,881 --> 00:45:19,508
‫- فلتسكب له كأساً.‬
‫- "سو هو".‬

718
00:45:25,764 --> 00:45:28,100
‫- لكنني لا أشرب الكحول.‬
‫- أعطه مشروباً غازياً.‬

719
00:45:28,183 --> 00:45:30,310
‫حسناً، الآن بما أن السيد "جاي" هنا،‬

720
00:45:30,394 --> 00:45:33,772
‫بإمكاننا لعب الحقيقة أو التحدي!‬
‫فلنبدأ بجولة من التصفيق!‬

721
00:45:34,481 --> 00:45:36,316
‫- جميل!‬
‫- حسناً!‬

722
00:45:36,400 --> 00:45:38,110
‫- فلتدر الزجاجة.‬
‫- حسناً.‬

723
00:45:43,407 --> 00:45:44,324
‫انظروا!‬

724
00:45:45,826 --> 00:45:47,536
‫- "بو ني"!‬
‫- أنا؟‬

725
00:45:47,619 --> 00:45:50,205
‫"بو ني"!‬

726
00:45:50,330 --> 00:45:52,583
‫سيكون عليك الشرب إذا لم تستطيعي‬
‫الإجابة خلال 3 ثوان، اتفقنا؟‬

727
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
‫- حسناً!‬
‫- ابدئي.‬

728
00:45:53,709 --> 00:45:55,252
‫مصنع "زيزي" ليس بتلك الروعة.‬

729
00:45:55,335 --> 00:45:56,295
‫خطأ.‬

730
00:45:56,837 --> 00:45:58,547
‫السيد "جاي" لديه مزاجه سيئ.‬

731
00:45:59,506 --> 00:46:00,549
‫صحيح.‬

732
00:46:04,178 --> 00:46:05,220
‫أنت سعيدة هذه الأيام.‬

733
00:46:05,554 --> 00:46:08,056
‫- صحيح.‬
‫- هنيئاً لك!‬

734
00:46:08,265 --> 00:46:09,600
‫أنت تقابلين أحد ما.‬

735
00:46:12,853 --> 00:46:14,438
‫- خطأ.‬
‫- فهمت.‬

736
00:46:16,398 --> 00:46:19,401
‫أنت معجبة بأحد ما.‬

737
00:46:22,404 --> 00:46:25,699
‫- يبدو وكأنها كذلك.‬
‫- لقد كشفنا أمرك.‬

738
00:46:28,076 --> 00:46:29,244
‫لا، لست كذلك.‬

739
00:46:29,328 --> 00:46:31,872
‫لست مهتمة بأي أحد،‬
‫ليس لديّ الوقت لشيء كهذا.‬

740
00:46:33,123 --> 00:46:35,083
‫"سو هو"، فلتسمعني لثانية.‬

741
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
‫هل جئت إلى هنا لأشوي كل اللحم؟‬

742
00:46:36,835 --> 00:46:38,962
‫لا أحد منكم يريد أن يقضي وقته معي.‬

743
00:46:39,046 --> 00:46:41,632
‫- حسناً، فلنذهب.‬
‫- كنت أشوي كل اللحم...‬

744
00:46:41,715 --> 00:46:43,759
‫"بو ني"، أخبرينا بالحقيقة.‬

745
00:46:44,259 --> 00:46:46,178
‫أنت تواعدين السيد "جاي" بالسر، ألست كذلك؟‬

746
00:46:48,263 --> 00:46:49,306
‫لا!‬

747
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‫هذا هراء بحق.‬

748
00:46:52,351 --> 00:46:53,936
‫- أعطني المال الآن!‬
‫- لقد فزت مجدداً.‬

749
00:46:54,019 --> 00:46:56,480
‫- هل تراهنتم على هذا مجدداً يا رفاق؟‬
‫- فلتدفع لي.‬

750
00:46:56,563 --> 00:46:58,732
‫أعطوني المال، بسرعة!‬

751
00:46:58,982 --> 00:47:01,068
‫تفوز "سيونغ هيون" دائماً.‬

752
00:47:04,488 --> 00:47:05,697
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

753
00:47:07,366 --> 00:47:08,450
‫لا مكان محدد.‬

754
00:47:08,992 --> 00:47:10,369
‫أنا أمشي فقط.‬

755
00:47:11,161 --> 00:47:12,371
‫هل أنت بخير؟‬

756
00:47:13,080 --> 00:47:16,542
‫عندما كنت في "أمريكا"، لم يكن بإمكانك‬
‫حتى الاقتراب من ضفة مياه.‬

757
00:47:17,251 --> 00:47:19,211
‫كان ذلك قبل سنوات.‬

758
00:47:19,503 --> 00:47:22,089
‫مذهل، تبدو ناضجاً للغاية.‬

759
00:47:22,506 --> 00:47:23,966
‫لقد نضجت الآن.‬

760
00:47:26,218 --> 00:47:28,387
‫لم أعد ذلك الفتى الصغير في ذاكرتك.‬

761
00:47:28,887 --> 00:47:30,556
‫لقد تعدّى عمري الـ30 بالفعل.‬

762
00:47:32,099 --> 00:47:33,767
‫إذاً، لماذا لا تزال عازباً؟‬

763
00:47:35,352 --> 00:47:36,853
‫أخبرني "ريانغ ها".‬

764
00:47:37,479 --> 00:47:41,483
‫قال إنه علّمك كل شيء‬
‫باستثناء كيفية التعامل مع النساء.‬

765
00:47:47,573 --> 00:47:49,032
‫ماذا عني؟‬

766
00:47:49,950 --> 00:47:52,494
‫كنت المرأة الوحيدة بالنسبة لك.‬

767
00:47:52,953 --> 00:47:54,037
‫هل أنا مخطئة؟‬

768
00:47:57,791 --> 00:47:59,418
‫أمي، هذا ليس بالشيء الخطير.‬

769
00:47:59,501 --> 00:48:01,670
‫تحققت بالفعل من الأسئلة والمحتوى.‬

770
00:48:01,753 --> 00:48:04,172
‫أعرف أنك تحاول العثور على والدك.‬

771
00:48:05,299 --> 00:48:07,593
‫- أليس من المسموح لي بالعثور عليه؟‬
‫- لا، غير مسموح!‬

772
00:48:07,843 --> 00:48:11,054
‫هل ستدع كل شهرتك وسمعتك‬

773
00:48:11,138 --> 00:48:12,806
‫تضيعان فقط من أجل العثور عليه؟‬

774
00:48:12,973 --> 00:48:14,975
‫لا يمكنك فعل ذلك، لن أسمح بذلك.‬

775
00:48:15,058 --> 00:48:16,435
‫لا شيء سيضيع.‬

776
00:48:16,518 --> 00:48:20,063
‫- أمي، أرجوك...‬
‫- لن أسامح "آيمي" على هذا.‬

777
00:48:20,147 --> 00:48:22,316
‫سأُعلم "آي إم سبورتس" بأننا سنلغي عقدك.‬

778
00:48:26,153 --> 00:48:27,195
‫"غيون اوك".‬

779
00:48:30,157 --> 00:48:31,241
‫"بو ني".‬

780
00:48:37,080 --> 00:48:40,083
‫هل والدتك غاضبة منك حقاً؟‬

781
00:48:41,793 --> 00:48:43,587
‫كما تعرفين، هذا أول ظهور لي.‬

782
00:48:43,879 --> 00:48:46,506
‫أنا واثق من أنها قلقة‬
‫بشأن الكثير من الأمور.‬

783
00:48:50,385 --> 00:48:51,678
‫إذاً غداً،‬

784
00:48:52,804 --> 00:48:54,431
‫في أي وقت يجب أن أصل؟‬

785
00:48:56,183 --> 00:48:58,352
‫- "بو ني"؟‬
‫- ستعود إلى المنزل الليلة، صحيح؟‬

786
00:48:58,685 --> 00:49:00,479
‫سأغادر في وقت مبكر من صباح الغد.‬

787
00:49:00,771 --> 00:49:03,940
‫- إذاً يجب عليك المجيء معي.‬
‫- يجب عليّ البقاء هنا الليلة.‬

788
00:49:04,024 --> 00:49:07,235
‫إضافةً لذلك، ماذا لو ذهبت معك و...‬

789
00:49:08,070 --> 00:49:10,656
‫سأكون مرتاحة أكثر إذا ذهبنا بشكل منفصل.‬

790
00:49:11,239 --> 00:49:12,532
‫شكراً لك يا "بو ني".‬

791
00:49:13,909 --> 00:49:16,036
‫يا إلهي، أشعر بأنني أفضل كثيراً الآن.‬

792
00:49:22,042 --> 00:49:23,835
‫يا إلهي، لا!‬

793
00:49:23,919 --> 00:49:26,171
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- يستمر العث باللحاق بي!‬

794
00:49:30,050 --> 00:49:31,176
‫لقد ذهبت الآن.‬

795
00:49:31,426 --> 00:49:32,511
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لقد ذهبت.‬

796
00:49:32,594 --> 00:49:33,595
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

797
00:49:33,679 --> 00:49:34,721
‫يا إلهي.‬

798
00:49:35,305 --> 00:49:37,933
‫أكثر شيء أكره في العالم بأسره هو العث.‬

799
00:49:38,266 --> 00:49:41,269
‫- أكره التواجد في الريف.‬
‫- إذاً، لماذا جئت...‬

800
00:49:43,313 --> 00:49:44,773
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحركي.‬

801
00:49:45,065 --> 00:49:47,693
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- انتظري، توقفي عن التحرك.‬

802
00:49:52,239 --> 00:49:53,865
‫- لماذا؟ يا إلهي!‬
‫- انتظري.‬

803
00:50:01,790 --> 00:50:02,958
‫- هل ذهبت؟‬
‫- لقد ذهبت.‬

804
00:50:03,041 --> 00:50:04,084
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

805
00:50:05,210 --> 00:50:06,545
‫- مهلاً.‬
‫- ما الخطب!‬

806
00:50:06,628 --> 00:50:07,671
‫لقد ذهبت، لا تقلقي.‬

807
00:50:07,754 --> 00:50:09,673
‫- يا إلهي، هل أنت جاد؟‬
‫- يجب أن أدخل الآن.‬

808
00:50:10,340 --> 00:50:11,633
‫فلتقد بأمان.‬

809
00:50:11,800 --> 00:50:13,051
‫سأتصل بك.‬

810
00:50:17,973 --> 00:50:20,475
‫ما الذي قالوه؟ إنها حالة طارئة، صحيح؟‬

811
00:50:21,393 --> 00:50:22,602
‫لا تقلق.‬

812
00:50:22,978 --> 00:50:25,689
‫فلتظهر فقط في ذلك البرنامج‬
‫وأنا سأتحمّل المسؤولية.‬

813
00:50:28,275 --> 00:50:31,361
‫- رأيتك مع السيد "جاي" في وقت سابق...‬
‫- يا إلهي، سأقتله!‬

814
00:50:33,905 --> 00:50:38,326
‫حسناً، يقول "جيمس" أشياء غبية،‬
‫إنه يزعجني حقاً.‬

815
00:50:40,954 --> 00:50:42,873
‫إنه نحيل، لذا سيكون خفيفاً للغاية.‬

816
00:50:42,956 --> 00:50:44,374
‫- لكنني أعتقد...‬
‫- إذاً، يجب علينا...‬

817
00:50:44,458 --> 00:50:46,835
‫- بإمكاننا رفعه نحن الـ4.‬
‫- لن يكون ذلك صعباً على الإطلاق.‬

818
00:50:46,918 --> 00:50:49,671
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- ماذا لو أُصيب؟‬

819
00:50:49,755 --> 00:50:51,339
‫- مهلاً، "دال نيم"!‬
‫- لن يتعرض لإصابة.‬

820
00:50:51,423 --> 00:50:53,425
‫- لا يمكن أن يُصاب في الماء.‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

821
00:50:53,508 --> 00:50:55,218
‫- أيضاً، بإمكاننا...‬
‫- "دال نيم"، هل أنت بخير؟‬

822
00:50:55,302 --> 00:50:56,970
‫لا، تعالي إلى هنا، ليس بذلك الاتجاه.‬

823
00:50:57,387 --> 00:50:59,514
‫- انظروا إليها.‬
‫- تصبحين على خير يا "دال نيم!".‬

824
00:50:59,598 --> 00:51:02,017
‫- إذاً سنفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- السيد "جاي" هنا.‬

825
00:51:02,350 --> 00:51:03,602
‫سنبدأ العملية.‬

826
00:51:03,685 --> 00:51:05,854
‫- فلننطلق!‬
‫- يجب أن نفعل ذلك الآن!‬

827
00:51:20,410 --> 00:51:22,454
‫"دال نيم"، ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

828
00:51:23,872 --> 00:51:25,457
‫أشعر بالغرابة.‬

829
00:51:28,794 --> 00:51:29,836
‫"بو ني".‬

830
00:51:29,920 --> 00:51:31,630
‫سأريك شيئاً مضحكاً.‬

831
00:51:31,755 --> 00:51:33,340
‫تعالي معي، بسرعة.‬

832
00:51:34,508 --> 00:51:36,510
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- هل تستمتعون بمشروباتكم يا رفاق؟‬

833
00:51:36,593 --> 00:51:39,888
‫- فلتنضم معنا من فضلك.‬
‫- فلنشرب حتى نفقد الوعي!‬

834
00:51:39,971 --> 00:51:41,515
‫- فلنقم بالأمر!‬
‫- فلنقم بالأمر الآن!‬

835
00:51:41,598 --> 00:51:44,017
‫- لا! لا يمكنني الشرب.‬
‫- فلتأت معنا!‬

836
00:51:44,142 --> 00:51:46,561
‫أعتقد أنهم ليسوا قلقين بشأن العواقب.‬

837
00:51:46,812 --> 00:51:48,730
‫سيسقطون السيد "جاي" في الماء.‬

838
00:51:49,940 --> 00:51:52,108
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نتحمّل الكثير.‬

839
00:51:52,192 --> 00:51:54,194
‫متى سيكون بإمكاننا فعل هذا سوى الآن؟‬

840
00:51:56,071 --> 00:51:57,364
‫"بو ني"!‬

841
00:51:57,614 --> 00:51:59,199
‫هل ستنضمين إليهم؟‬

842
00:52:00,450 --> 00:52:01,701
‫كدت أن أموت.‬

843
00:52:02,160 --> 00:52:03,328
‫غرقت في البحر.‬

844
00:52:03,411 --> 00:52:05,080
‫لا، لا يمكنكم فعل ذلك له!‬

845
00:52:05,163 --> 00:52:08,542
‫- "أدوا عملكم بشكل صحيح فحسب!"‬
‫- "أدوا عملكم بشكل صحيح فحسب!"‬

846
00:52:08,625 --> 00:52:10,293
‫- "أدوا عملكم بشكل صحيح!"‬
‫- لا! أرجوكم لا.‬

847
00:52:10,377 --> 00:52:11,878
‫- 1.‬
‫- لا، انتظروا!‬

848
00:52:11,962 --> 00:52:13,296
‫- 2.‬
‫- لا!‬

849
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
‫- 3!‬
‫- 3!‬

850
00:52:18,343 --> 00:52:21,304
‫- سيد "جاي"، ألا يبدو الماء منعشاً؟‬
‫- كان ذلك مذهلاً!‬

851
00:52:24,224 --> 00:52:26,560
‫ما الذي تفعلونه يا رفاق؟‬
‫كان ذلك خطراً للغاية!‬

852
00:52:27,811 --> 00:52:29,271
‫سيد "جاي"، كنا فقط...‬

853
00:52:30,188 --> 00:52:31,982
‫أردنا منه أن يحظى بوقت ممتع.‬

854
00:52:32,816 --> 00:52:35,026
‫هل كنتم يا رفاق تحاولون قتله أم ماذا؟‬

855
00:52:35,110 --> 00:52:37,320
‫هذه البركة ضحلة للغاية،‬
‫يصل الماء إلى خصره فقط.‬

856
00:52:37,404 --> 00:52:39,364
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تبالغي بردة فعلك.‬

857
00:52:43,159 --> 00:52:46,371
‫- ما الذي ينبغي علينا فعله؟‬
‫- أهذا شيء يستحق الغضب؟‬

858
00:52:52,335 --> 00:52:55,505
‫إنه بخير تماماً.‬
‫يمزح الجميع هكذا في الرحلات.‬

859
00:52:55,589 --> 00:52:57,841
‫أعرف، لا مفر من السقوط في البركة.‬

860
00:52:57,924 --> 00:52:58,842
‫أنا متأكد من أن ذلك ممتع.‬

861
00:52:58,925 --> 00:53:00,635
‫أخبرتكم بأنه كان يجب ألا نفعل ذلك.‬

862
00:53:00,719 --> 00:53:02,846
‫- إذاً كان يجب ألا تنضم إلينا.‬
‫- نحن في نفس الفريق.‬

863
00:53:18,153 --> 00:53:19,070
‫اذهبي.‬

864
00:53:20,947 --> 00:53:22,365
‫أنا فقط بحاجة للنوم لأنسى ذلك.‬

865
00:53:22,657 --> 00:53:25,160
‫لا تثيري ضجة، لا أريد للموظفين معرفة ذلك.‬

866
00:53:28,038 --> 00:53:29,873
‫- فلنذهب إلى المشفى.‬
‫- قلت إنني بخير!‬

867
00:53:29,956 --> 00:53:31,416
‫ما خطبك؟‬

868
00:53:31,499 --> 00:53:34,794
‫فلتعترف بذلك فقط.‬
‫لماذا تخفي ذلك وتتظاهر بكونك بخير؟‬

869
00:53:38,506 --> 00:53:40,717
‫لماذا تحاول التعامل مع ذلك بمفردك؟‬

870
00:53:41,760 --> 00:53:44,179
‫لقد عرضت عليّ مظلتك،‬

871
00:53:44,512 --> 00:53:47,057
‫وأصبحت تميمةً من أجلي واحتضنتني.‬

872
00:53:49,976 --> 00:53:51,770
‫أرجوك دعني أفعل نفس الشيء من أجلك.‬

873
00:54:03,448 --> 00:54:05,241
‫أي واحدة تريد؟‬

874
00:54:26,179 --> 00:54:28,348
‫يجب عليّ التحقق من رخصة قيادتك أولاً.‬

875
00:54:28,431 --> 00:54:32,185
‫- توقف عن التفوه بالحماقات.‬
‫- دعيني أوضّح ذلك لك.‬

876
00:54:33,019 --> 00:54:36,231
‫هذه صدمتي، ليس لذلك أي علاقة بك.‬

877
00:54:39,234 --> 00:54:40,360
‫هل أنت...‬

878
00:54:41,152 --> 00:54:42,737
‫مستاء من والدك كثيراً؟‬

879
00:54:48,118 --> 00:54:50,161
‫في الحقيقة، أبي...‬

880
00:54:50,745 --> 00:54:54,374
‫أخبرتك بأن تكون ابناً أفضل‬
‫حتى دون معرفة أي شيء.‬

881
00:54:54,874 --> 00:54:56,835
‫أنا آسفة لكوني فضولية.‬

882
00:54:58,003 --> 00:54:59,254
‫10 سنوات.‬

883
00:55:00,672 --> 00:55:02,507
‫سافرت للدراسة في الخارج‬
‫عندما كنت في الـ11،‬

884
00:55:02,799 --> 00:55:04,968
‫لذا عشت معه لـ10 سنوات بالضبط.‬

885
00:55:05,260 --> 00:55:06,594
‫حتى دون تلك الحادثة،‬

886
00:55:06,803 --> 00:55:09,639
‫لم أمض ما يكفي من الوقت معه‬
‫لكي أشكّل أي رابط به.‬

887
00:55:09,889 --> 00:55:12,600
‫سافرت للخارج بمفردك وأنت في عمر الـ11؟‬

888
00:55:12,726 --> 00:55:15,645
‫- كنت صغيراً للغاية.‬
‫- لم يكن ثمة اختلاف هناك.‬

889
00:55:15,729 --> 00:55:18,356
‫هذا العالم مليء بالناس الذين لا يفهمونني.‬

890
00:55:19,983 --> 00:55:22,902
‫لطالما كنت مثل قرد في حديقة الحيوانات.‬

891
00:55:24,279 --> 00:55:26,573
‫كان الناس يرونني جذاباً وغريباً.‬

892
00:55:27,073 --> 00:55:29,284
‫اعتبرت نفسي الهدف الوحيد للتأمل في ذاتي.‬

893
00:55:31,327 --> 00:55:32,787
‫ولكن لم يكن ذلك سيئاً.‬

894
00:55:33,079 --> 00:55:35,081
‫أكره التعامل مع الناس‬

895
00:55:35,290 --> 00:55:38,793
‫الذين يبتسمون أمامك‬
‫ويسيئون الحديث عنك وراء ظهرك.‬

896
00:55:40,712 --> 00:55:42,422
‫لا بد وأنك كنت وحيداً.‬

897
00:55:45,383 --> 00:55:49,304
‫تماماً مثل طفل صغير‬
‫تم حبسه بمفرده في كهف مظلم.‬

898
00:55:49,721 --> 00:55:51,556
‫لا بد وأنك شعرت بالخوف والضياع.‬

899
00:55:56,144 --> 00:55:59,731
‫قلت إنني بخير، لماذا تحبسينني في كهف الآن؟‬

900
00:56:00,315 --> 00:56:01,900
‫اعتقدت أنك...‬

901
00:56:01,983 --> 00:56:05,570
‫كنت شخصاً وُلد مع كل الحظ الجيد في العالم.‬

902
00:56:05,695 --> 00:56:09,491
‫أنت ذكي ومؤهل ووسيم.‬

903
00:56:11,284 --> 00:56:13,411
‫ووالداك بصحة جيدة أيضاً.‬

904
00:56:16,122 --> 00:56:19,501
‫لذا اعتقدت بأنك كنت مختلفاً للغاية عني.‬

905
00:56:21,503 --> 00:56:22,754
‫وماذا؟‬

906
00:56:42,357 --> 00:56:43,566
‫هل أنت بخير؟‬

907
00:56:44,734 --> 00:56:46,820
‫أنا بخير، اذهبي فقط.‬

908
00:56:48,029 --> 00:56:52,033
‫تقيأت أمامك من قبل، هذا لا شيء.‬

909
00:56:54,160 --> 00:56:55,578
‫لقد ابتسمت.‬

910
00:56:55,870 --> 00:56:57,956
‫هذا يعني أنك تشعر بتحسن، صحيح؟‬

911
00:57:00,917 --> 00:57:02,794
‫لم أكن أريدك أن تريني هكذا.‬

912
00:57:03,294 --> 00:57:05,130
‫هكذا تسير الحياة.‬

913
00:57:07,006 --> 00:57:08,550
‫نحن متعادلان الآن.‬

914
00:57:19,185 --> 00:57:20,270
‫"(بوكو)"‬

915
00:58:17,827 --> 00:58:20,038
‫قلبي يؤلمني كثيراً...‬

916
00:58:21,331 --> 00:58:23,583
‫لكنني لا أعرف أين يكمن قلبي،‬

917
00:58:24,459 --> 00:58:26,044
‫لذا لا يمكنني استخدامه.‬

918
00:58:28,671 --> 00:58:31,299
‫لقد فعلت الكثير من أجلي...‬

919
00:58:33,343 --> 00:58:35,637
‫لكن هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله من أجلك.‬

920
00:58:35,720 --> 00:58:38,181
‫"ضفدع، ثعبان"‬

921
00:58:50,401 --> 00:58:52,737
‫سأجيب على سؤالك سابقاً...‬

922
00:58:54,697 --> 00:58:56,282
‫أنا لا...‬

923
00:58:58,535 --> 00:58:59,953
‫أكرهك.‬

924
00:59:00,995 --> 00:59:04,791
‫أنت شخص جيد، كيف يمكنني أن أكرهك؟‬

925
00:59:06,626 --> 00:59:08,920
‫لا يهم ما يقوله الآخرون.‬

926
00:59:10,129 --> 00:59:11,923
‫أنت شخص...‬

927
00:59:12,674 --> 00:59:13,967
‫ودود...‬

928
00:59:14,759 --> 00:59:16,386
‫وطيب القلب...‬

929
00:59:17,178 --> 00:59:18,721
‫بالنسبة لي.‬

930
00:59:19,889 --> 00:59:21,683
‫أتمنى لو بإمكاني...‬

931
00:59:22,725 --> 00:59:25,228
‫أن أكون كذلك بالنسبة لك أيضاً.‬

932
00:59:27,438 --> 00:59:29,274
‫لكنني لا أستطيع...‬

933
00:59:30,650 --> 00:59:32,527
‫ويجب ألا أفعل.‬

934
00:59:40,285 --> 00:59:41,369
‫لذا...‬

935
00:59:42,370 --> 00:59:43,830
‫لا تمرض.‬

936
00:59:52,714 --> 00:59:53,631
‫"ضفدع، ثعبان"‬

937
00:59:58,261 --> 00:59:59,429
‫لا تذهبي.‬

938
01:00:00,555 --> 01:00:01,848
‫فلتبقي معي.‬

939
01:00:19,991 --> 01:00:21,826
‫"ضفدع، ثعبان"‬

940
01:00:22,285 --> 01:00:24,495
‫"ضفدع، ثعبان"‬

941
01:00:24,912 --> 01:00:28,541
‫"هل تؤمن بالقدر؟"‬

942
01:00:39,052 --> 01:00:40,595
‫هل هناك أي أحد؟‬

943
01:00:41,220 --> 01:00:43,931
‫هل هناك أي أحد في الأرجاء؟‬
‫أي أحد من مصنع "زيزي"؟‬

944
01:00:54,400 --> 01:00:56,069
‫إذا كان القدر موجوداً،‬

945
01:00:57,236 --> 01:00:59,072
‫فلتمدّ لي يد المساعدة من فضلك.‬

946
01:01:01,491 --> 01:01:04,577
‫يا إلهي، أنا أقلّد "بو ني".‬
‫إنه مثل فيروس مُعد.‬

947
01:01:18,299 --> 01:01:19,842
‫سيد "جاي"، هل أنت بخير؟‬

948
01:01:49,122 --> 01:01:50,915
‫ماذا؟ اعترف كلاهما في نفس الوقت؟‬

949
01:01:50,998 --> 01:01:54,335
‫- هل تفكّر بمواعدتها؟‬
‫- مواعدة؟ هذه فكرة جيدة.‬

950
01:01:54,419 --> 01:01:56,337
‫إذا كنت متفرغة غداً، فلنخرج في موعد.‬

951
01:01:56,421 --> 01:01:58,756
‫أنا أحبها، لا أريد سماع هذا.‬

952
01:01:58,840 --> 01:02:00,299
‫هناك شيء يجري بينهما.‬

953
01:02:00,383 --> 01:02:03,511
‫- أليس لديك شيئاً لقوله لي؟‬
‫- لا يمكنني مواعدة أي أحد.‬

954
01:02:03,594 --> 01:02:06,139
‫هل فقدت عقلك؟ اعترفت لها بمشاعرك؟‬

955
01:02:06,222 --> 01:02:07,348
‫سيمر ذلك بسرعة.‬

956
01:02:07,432 --> 01:02:10,268
‫عندما يمضي، سأتذكّر كم كان هذا دافئاً‬

957
01:02:10,351 --> 01:02:12,729
‫وسأكون ممتنة مع ابتسامة كبيرة على وجهي.‬

958
01:02:12,812 --> 01:02:16,149
‫من هو بالنسبة لك؟ كيف يمكنك إبعادي بسببه؟‬

959
01:02:16,232 --> 01:02:19,277
‫ما الذي ستفعلينه غداً؟‬
‫فلنتناول العشاء إذا كنت متفرغة.‬

960
01:02:21,654 --> 01:02:23,656
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

