1
00:00:53,319 --> 00:00:58,024
‫"جمهورية (كوريا) القصر الجديد، 1989"‬

2
00:00:59,859 --> 00:01:00,960
‫السكرتير المناوب يتكلم.‬

3
00:02:04,958 --> 00:02:05,892
‫تفضلوا.‬

4
00:02:12,532 --> 00:02:13,433
‫سيدي.‬

5
00:02:23,376 --> 00:02:26,446
‫هل ستأتي؟ نعم يا سيدي.‬

6
00:02:53,173 --> 00:02:56,476
‫هل اندلعت الحرب؟‬

7
00:03:00,180 --> 00:03:02,048
‫إنهم بانتظار جلالتك.‬

8
00:03:16,563 --> 00:03:19,098
‫اتصل رئيس الوزراء للتو.‬

9
00:03:19,766 --> 00:03:23,636
‫إنه يرغب برؤيتك قبل إعلان بيان الحكومة.‬

10
00:03:24,604 --> 00:03:26,105
‫سقوط جدار "برلين" التاريخي.‬

11
00:03:26,172 --> 00:03:31,277
‫سيوافينا المراسل "كيم جونغ أو"‬
‫بالأخبار المباشرة من قلب الحدث.‬

12
00:03:32,145 --> 00:03:36,182
‫يمكننا سماع صيحات الألمان الشرقيين اليائسة‬

13
00:03:36,282 --> 00:03:40,720
‫عبر بوابة "براندنبورغ".‬

14
00:03:41,421 --> 00:03:44,857
‫البارحة كانت تعلو صيحات القمع والسجن.‬

15
00:03:44,924 --> 00:03:46,192
‫أما اليوم،‬

16
00:03:46,259 --> 00:03:50,597
‫- فهي صيحات الأمل والسعادة.‬
‫- يا إلهي، لقد تحطم، يا لها من خيبة أمل.‬

17
00:03:50,663 --> 00:03:52,498
‫لماذا أنت تلعب في هذا الوقت المتأخر؟‬

18
00:03:52,565 --> 00:03:55,034
‫- لماذا تتدخل في ما لا يعنيك؟‬
‫- هل كتبت يومياتك اليوم؟‬

19
00:03:55,101 --> 00:03:57,470
‫ولماذا أنت تشاهد التلفاز‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

20
00:03:57,770 --> 00:03:59,939
‫- لا تتكلم مع شقيقك بهذه الطريقة.‬
‫- مدنيّ...‬

21
00:04:00,006 --> 00:04:01,641
‫- حان وقت النوم.‬
‫- كان شاهداً على الحدث‬

22
00:04:01,808 --> 00:04:06,779
‫واحتفل باحتساء كأساً من الشمبانيا‬
‫واعتبرها أسعد لحظة في حياته.‬

23
00:04:07,180 --> 00:04:10,483
‫كان جدار "برلين" رمز الحرب الباردة‬

24
00:04:10,550 --> 00:04:12,619
‫بين الشرق والغرب بعد الحرب‬
‫العالمية الثانية.‬

25
00:04:12,685 --> 00:04:15,755
‫سقوطه يرمز إلى نهاية التوترات‬
‫والتغيير في زمن ما بعد الحرب.‬

26
00:04:15,822 --> 00:04:20,226
‫هذا الحدث سيعيد تنظيم النظام العالمي.‬

27
00:04:44,117 --> 00:04:46,152
‫لماذا جميعكم تقفون هنا؟‬

28
00:04:46,586 --> 00:04:48,621
‫نحن هنا لرؤية فئات المجتمع وحسب.‬

29
00:04:49,122 --> 00:04:51,157
‫أنت متواضعة جداً، جلالتك.‬

30
00:04:52,325 --> 00:04:54,694
‫شكراً عزيزتي.‬

31
00:04:57,697 --> 00:04:58,798
‫ما اسمك؟‬

32
00:05:00,133 --> 00:05:01,234
‫"جاي ها".‬

33
00:05:04,637 --> 00:05:07,240
‫كم عمرك؟ أنت فاتنة حقاً.‬

34
00:05:09,075 --> 00:05:10,877
‫أنا في الـ13 من عمري، جلالتك.‬

35
00:05:11,544 --> 00:05:14,213
‫قومي بزيارة القصر غداً،‬
‫تعرفين العنوان، صحيح؟‬

36
00:05:14,714 --> 00:05:17,283
‫إنه قصر جديد في منطقة "جونغنو".‬

37
00:05:17,383 --> 00:05:18,584
‫"جاي ها".‬

38
00:05:20,520 --> 00:05:25,425
‫من الواضح أنه سيسحر جميع الفتيات‬
‫بالثقة التي يتمتع بها عندما يبدأ المدرسة.‬

39
00:05:25,491 --> 00:05:26,526
‫أين شقيقي؟‬

40
00:05:27,393 --> 00:05:28,227
‫عفواً؟‬

41
00:05:54,320 --> 00:05:59,726
‫أتعلم أمراً؟ أبي تبرع بـ500 مليون وون‬
‫لعائلتك.‬

42
00:06:00,460 --> 00:06:04,163
‫أنت تعيش من مال عائلتي.‬

43
00:06:05,398 --> 00:06:06,532
‫أين امتنانك لهذا؟‬

44
00:06:09,235 --> 00:06:11,571
‫شكراً، سننفقه بطريقة مناسبة.‬

45
00:06:14,273 --> 00:06:16,509
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

46
00:06:17,677 --> 00:06:20,580
‫- هل تتظاهر أنك رجل كبير؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

47
00:06:20,646 --> 00:06:22,448
‫دعنا نراك تخضع أيها الأحمق.‬

48
00:06:26,085 --> 00:06:26,986
‫إلى ماذا تنظر؟‬

49
00:06:27,887 --> 00:06:29,322
‫إلى ماذا تنظر أيها الأحمق؟‬

50
00:06:31,190 --> 00:06:32,125
‫هل أنت بخير؟‬

51
00:06:32,191 --> 00:06:35,495
‫أنت لا تملك سوى النقود أيها الأحمق،‬
‫كيف لك أن تعبث مع شقيقي؟‬

52
00:06:35,561 --> 00:06:36,596
‫حاول مجدداً!‬

53
00:06:36,662 --> 00:06:39,399
‫- جربني!‬
‫- "جاي ها" توقف.‬

54
00:06:39,465 --> 00:06:41,334
‫- توقف.‬
‫- هذا يكفي.‬

55
00:06:41,401 --> 00:06:42,368
‫أفلتني!‬

56
00:06:44,470 --> 00:06:46,572
‫أيها الـ...‬

57
00:06:46,939 --> 00:06:49,108
‫- لماذا أنت...‬
‫- أفلتني!‬

58
00:06:55,148 --> 00:06:56,182
‫تعال!‬

59
00:06:56,449 --> 00:06:59,652
‫- أفلتني!‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

60
00:07:09,796 --> 00:07:11,063
‫"جاي ها"!‬

61
00:07:11,130 --> 00:07:13,132
‫- "جاي ها"!‬
‫- جلالتك!‬

62
00:07:13,199 --> 00:07:14,300
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "جاي ها"!‬

63
00:07:14,367 --> 00:07:15,735
‫هل جلالتك بخير؟‬

64
00:07:21,741 --> 00:07:23,075
‫امسك يده الأخرى، ساعده.‬

65
00:07:23,476 --> 00:07:25,912
‫- ساعده.‬
‫- هل جلالتك بخير؟‬

66
00:07:43,196 --> 00:07:44,030
‫مدّ ذراعك.‬

67
00:07:49,068 --> 00:07:50,436
‫بلطف أرجوك.‬

68
00:07:52,472 --> 00:07:53,973
‫تكلمت مع مسؤول السكرتارية العام.‬

69
00:07:54,874 --> 00:07:57,210
‫لا تقلق، لن يخبر أمي.‬

70
00:07:58,044 --> 00:08:00,847
‫هل أمسكت بالأحمق الذي طعنني بقلم؟‬

71
00:08:01,948 --> 00:08:04,217
‫إنه ليس في صفي، لم أره من قبل.‬

72
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
‫اصبر حتى أمسك به، سيكون في عداد الموتى.‬

73
00:08:09,055 --> 00:08:11,958
‫إذاً لماذا هجمت عليهم بقبضاتك الصغيرة؟‬

74
00:08:12,725 --> 00:08:13,893
‫كي أحميك.‬

75
00:08:19,432 --> 00:08:23,269
‫إنه أمر جلل أن تتعرض للأذى،‬
‫فأنت ستصبح ملكاً.‬

76
00:08:24,537 --> 00:08:27,540
‫هل قلقت لهذه الدرجة أيها المزعج؟‬

77
00:08:29,342 --> 00:08:30,877
‫كفى!‬

78
00:08:31,644 --> 00:08:35,114
‫ماذا لو تعرضت للأذى إذاً؟‬
‫ستصبح أنت الملك بدلاً مني.‬

79
00:08:36,082 --> 00:08:38,451
‫ذلك بيت القصيد، لا أريد أن أكون ملكاً.‬

80
00:08:40,419 --> 00:08:44,023
‫على الملوك أن يدرسوا كثيراً،‬
‫وليس لديهم أي خصوصية.‬

81
00:08:44,757 --> 00:08:46,292
‫لن يكون لديّ أي وقت للعب بالتأكيد.‬

82
00:08:47,159 --> 00:08:49,428
‫عوضاً عن ذلك سيكون عليّ حضور‬
‫جميع المناسبات الاجتماعية الغريبة.‬

83
00:08:50,329 --> 00:08:52,632
‫فلماذا عليّ فعل هذا؟ أنا لست مجنوناً.‬

84
00:08:53,132 --> 00:08:53,966
‫إذاً كف عن...‬

85
00:08:54,033 --> 00:08:58,871
‫لا تتسبب بالمزيد من المشاكل، إن اضطررت‬
‫أن أُصبح ملكاً عوضاً عنك،‬

86
00:08:59,405 --> 00:09:00,473
‫سأقتلك.‬

87
00:09:05,311 --> 00:09:06,979
‫فكر ملياً لمدة 10 دقائق.‬

88
00:09:07,380 --> 00:09:08,481
‫لماذا؟‬

89
00:09:11,284 --> 00:09:13,319
‫هيا، افتح الباب!‬

90
00:09:14,654 --> 00:09:15,755
‫جاي كانغ‬

91
00:09:17,423 --> 00:09:19,525
‫يا إلهي كم هو تافه.‬

92
00:10:09,342 --> 00:10:11,677
‫"أنا ملك"‬

93
00:11:04,764 --> 00:11:06,565
‫أنت! توقف مكانك!‬

94
00:11:07,533 --> 00:11:09,035
‫لماذا لا يفتح؟‬

95
00:11:09,135 --> 00:11:10,703
‫سأقتلك إن أمسكت بك.‬

96
00:11:13,472 --> 00:11:14,573
‫أنت!‬

97
00:11:19,912 --> 00:11:20,780
‫أنت!‬

98
00:11:22,481 --> 00:11:24,016
‫"بعد 23 عام"‬

99
00:11:24,083 --> 00:11:26,652
‫إنني أحتضر، أنا فرد من العائلة الملكية...‬

100
00:11:27,787 --> 00:11:28,721
‫أنا أحتضر...‬

101
00:11:31,924 --> 00:11:32,925
‫اجلسوا.‬

102
00:11:35,061 --> 00:11:36,095
‫قفوا!‬

103
00:11:36,495 --> 00:11:38,964
‫اجلسوا، قفوا.‬

104
00:11:39,665 --> 00:11:41,033
‫اجلسوا!‬

105
00:11:41,233 --> 00:11:42,468
‫والآن غنوا.‬

106
00:11:42,668 --> 00:11:44,804
‫1، 2، 3، 4.‬

107
00:11:44,870 --> 00:11:48,941
‫- وُلدنا رجالاً.‬
‫- وُلدنا رجالاً.‬

108
00:11:53,646 --> 00:11:54,480
‫لا!‬

109
00:11:56,849 --> 00:11:58,851
‫- أفلتني!‬
‫- إلى أين هو ذاهب؟‬

110
00:12:00,119 --> 00:12:02,088
‫"موقع التدريبات الكيميائية‬
‫والبيولوجية والإشعاعية"‬

111
00:12:06,325 --> 00:12:08,327
‫أنا أحتضر، هل تسمعونني؟‬

112
00:12:09,161 --> 00:12:10,763
‫- سيدي!‬
‫- مرحباً سيدي.‬

113
00:12:12,798 --> 00:12:14,100
‫سيجارة!‬

114
00:12:14,500 --> 00:12:16,702
‫أين سجائرك؟ أعطني إياها.‬

115
00:12:17,403 --> 00:12:18,270
‫ألا تدخن؟‬

116
00:12:18,337 --> 00:12:20,005
‫ماذا تفعل؟ خذوه إلى المستوصف.‬

117
00:12:20,072 --> 00:12:22,575
‫- هيا بنا سيدي.‬
‫- أجل، إلى المستوصف أولاً.‬

118
00:12:24,910 --> 00:12:26,312
‫تم إعفاء ابن رئيس الوزراء.‬

119
00:12:26,378 --> 00:12:28,447
‫لماذا لم أُعفى أنا بما أنني‬
‫من العائلة الملكية؟‬

120
00:12:28,848 --> 00:12:33,252
‫سبق وخضعت للتدريبات الكيميائية والبيولوجية‬
‫والإشعاعية، لماذا عليّ خضوعها مجدداً؟‬

121
00:12:33,786 --> 00:12:35,287
‫- أفلتني!‬
‫- هيا بنا يا سيدي.‬

122
00:12:35,354 --> 00:12:39,358
‫اعتبر نفسك في عداد الموتى‬
‫بعد عودتي من المستوصف!‬

123
00:12:40,993 --> 00:12:45,264
‫"(سونغريم)، مقاطعة (هوانغهاي الشمالية)،‬
‫الساعة 5:37 صباحاً"‬

124
00:13:30,309 --> 00:13:32,111
‫"جمهورية (كوريا) الديمقراطية الشعبية"‬

125
00:13:32,178 --> 00:13:33,779
‫"كوريا"‬

126
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
‫سيدخل جلالته الآن.‬

127
00:15:01,100 --> 00:15:02,334
‫قبل 23 سنة،‬

128
00:15:03,669 --> 00:15:05,738
‫عندما سقط جدار "برلين"،‬

129
00:15:07,006 --> 00:15:09,575
‫قال الملك الراحل،‬

130
00:15:10,776 --> 00:15:11,911
‫"كم سيكون عظيماً‬

131
00:15:12,945 --> 00:15:14,813
‫إن تمكن جيشا الأمتين‬

132
00:15:15,748 --> 00:15:18,217
‫من التدرب معاً؟"‬

133
00:15:23,722 --> 00:15:27,393
‫بات حلمه أن يتحقق الآن‬

134
00:15:28,827 --> 00:15:30,362
‫بعد 23 عام.‬

135
00:15:32,898 --> 00:15:37,169
‫بطولة الضباط العالمية.‬

136
00:15:38,237 --> 00:15:41,106
‫سيجتمع ضباط من 16 بلداً‬

137
00:15:41,173 --> 00:15:42,374
‫لمبارزة ودّية.‬

138
00:15:43,976 --> 00:15:47,446
‫ضباط من الكوريتين سوف ينضمون للقوات‬

139
00:15:48,881 --> 00:15:50,649
‫ويشاركون كفريق واحد.‬

140
00:15:52,985 --> 00:15:55,054
‫حلمي ليس صعب المنال.‬

141
00:15:56,255 --> 00:16:01,126
‫كل ما أتمناه للكوريين هو أن يعيشوا بسلام‬
‫دون الخوف من الحرب.‬

142
00:16:02,962 --> 00:16:04,330
‫لأجل هذه المنافسة،‬

143
00:16:05,531 --> 00:16:10,235
‫سيتحد ضباط من الكوريتين ليتدربوا معاً.‬

144
00:16:12,504 --> 00:16:14,306
‫وستكون هذه الخطوة الأولى‬
‫تجاه تحقيق هذا الحلم.‬

145
00:16:15,274 --> 00:16:17,042
‫"اتفاقية المشاركة الجماعية"‬

146
00:16:19,078 --> 00:16:20,212
‫"وزير الدفاع (بارك وون غوك)"‬

147
00:16:20,279 --> 00:16:21,847
‫"وزير القوات الشعبية المسلحة،‬
‫(ري تشيول هو)"‬

148
00:16:50,376 --> 00:16:51,710
‫تفضل رجاءً.‬

149
00:16:51,844 --> 00:16:53,078
‫شكراً.‬

150
00:16:54,513 --> 00:16:56,415
‫هل انتقيت ضباطك؟‬

151
00:16:57,383 --> 00:17:01,453
‫نعم، لكن رقيب التدريب العسكري أنثى.‬

152
00:17:01,920 --> 00:17:03,022
‫- امرأة؟‬
‫- نعم.‬

153
00:17:03,088 --> 00:17:06,392
‫هل "كوريا الشمالية" هي التي عُينت لملء‬
‫منصب الضابط الإلزامي؟‬

154
00:17:07,126 --> 00:17:11,797
‫نعم، ولدينا شخص كفؤ.‬

155
00:17:13,332 --> 00:17:15,834
‫بصراحة، إنها ابنتي.‬

156
00:17:16,201 --> 00:17:19,704
‫ولكن مهاراتها عالية جداً،‬
‫إنها الأولى من نوعها.‬

157
00:17:20,204 --> 00:17:23,776
‫إنها أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري‬
‫في جيشنا.‬

158
00:17:24,643 --> 00:17:28,414
‫إنها دائماً الأولى في الانطلاق‬
‫وتكسر الكهوف خلال التدريبات.‬

159
00:17:28,680 --> 00:17:32,885
‫وهي أيضاً الأفضل في الفنون القتالية.‬

160
00:17:34,620 --> 00:17:35,954
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

161
00:17:37,456 --> 00:17:38,557
‫ما اسمها؟‬

162
00:17:42,661 --> 00:17:46,065
‫"قاعة (بيونغ يانغ) الرياضية"‬

163
00:17:47,433 --> 00:17:48,634
‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬

164
00:17:52,004 --> 00:17:53,939
‫إنها تؤلم، صحيح؟ تحمّل.‬

165
00:17:56,542 --> 00:17:57,509
‫ها هو.‬

166
00:18:01,647 --> 00:18:02,981
‫ما مدى إصابته؟‬

167
00:18:03,048 --> 00:18:06,385
‫كسر ساعده، لا يمكنه القتال.‬

168
00:18:08,153 --> 00:18:09,688
‫لكننا في دور ربع النهائي.‬

169
00:18:11,023 --> 00:18:13,125
‫سنكون في المرتبة الـ4 حتى لو دخلنا للتو.‬

170
00:18:18,230 --> 00:18:20,833
‫لا تنظر إليّ، لن أفعلها.‬

171
00:18:21,066 --> 00:18:24,470
‫من يخطر على بالكم عندما يتعلق الأمر‬
‫بالفنون القتالية؟‬

172
00:18:26,872 --> 00:18:27,940
‫أجيبوني؟‬

173
00:18:28,540 --> 00:18:30,275
‫الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬

174
00:18:30,776 --> 00:18:32,644
‫- بالتأكيد.‬
‫- انتباه!‬

175
00:18:34,546 --> 00:18:36,782
‫أنت بنفسك درّبت الجميع هنا.‬

176
00:18:37,216 --> 00:18:41,587
‫قاتلي مرة واحد فقط وأظهري لهم‬
‫ما هي إمكانيات لواء القناصة الـ11.‬

177
00:18:41,653 --> 00:18:43,822
‫سبق وأظهرت لهم ذلك عدة مرات.‬

178
00:18:44,022 --> 00:18:46,158
‫كما أنني سأخرج لاحقاً.‬

179
00:18:46,225 --> 00:18:48,460
‫أنت وافقت على هذا، أتذكر؟‬

180
00:18:48,527 --> 00:18:51,497
‫قاتلي الآن وإلا سأغير رأيي.‬

181
00:18:51,697 --> 00:18:55,067
‫لا يمكنك أن تغير رأيك هكذا!‬

182
00:18:56,235 --> 00:18:57,603
‫إذاً، ليس لدينا خيار آخر.‬

183
00:18:59,138 --> 00:19:02,374
‫سيكون عليّ أن أقاتل وأنا في هذا السن.‬

184
00:19:03,542 --> 00:19:04,743
‫سأموت.‬

185
00:19:04,943 --> 00:19:07,980
‫يا لظهري المسكين، ستكون هي سبب موتي.‬

186
00:19:08,514 --> 00:19:10,649
‫أخلعوه قميصه!‬

187
00:19:12,151 --> 00:19:13,785
‫هيا، اخلعه.‬

188
00:19:13,852 --> 00:19:17,022
‫سأرتدي هذا القميص لملاقاة حتفي.‬

189
00:19:20,726 --> 00:19:22,594
‫"تحيا (كوريا الشمالية)"‬

190
00:19:22,761 --> 00:19:24,796
‫"منافسة الفنون القتالية الـ32"‬

191
00:19:38,977 --> 00:19:41,513
‫"العظمة العسكرية، السياسة الأولى"‬

192
00:19:56,228 --> 00:19:58,730
‫لقد مضى وقت طويل أيتها الرفيقة "كيم".‬

193
00:19:59,231 --> 00:20:00,632
‫لنأخذ الأمر بهدوء.‬

194
00:20:14,012 --> 00:20:18,083
‫عليّ الخروج لاحقاً، لذا...‬

195
00:20:25,958 --> 00:20:32,764
‫- تقاتلا!‬
‫- تقاتلا!‬

196
00:20:38,437 --> 00:20:40,472
‫لماذا أنت جاد جداً؟‬

197
00:20:40,906 --> 00:20:42,941
‫لنقدم عرض ممتع فقط.‬

198
00:20:44,876 --> 00:20:46,111
‫يا له من أحمق.‬

199
00:20:53,385 --> 00:20:55,654
‫قلت لك بهدوء.‬

200
00:22:06,024 --> 00:22:07,993
‫لم يكن لديك أمل بالفوز عليّ يوماً.‬

201
00:22:26,311 --> 00:22:28,680
‫يا للهول، لقد شُقت شفتي.‬

202
00:22:45,430 --> 00:22:46,398
‫"هانغ آه"، هنا.‬

203
00:22:49,401 --> 00:22:50,502
‫"هانغ آه"‬

204
00:22:52,738 --> 00:22:55,207
‫"هانغ آه"، ماذا حدث لوجهك؟‬

205
00:22:56,174 --> 00:22:57,242
‫هل هي واضحة؟‬

206
00:22:57,309 --> 00:22:59,811
‫إنني أتكلم عن النمش.‬

207
00:23:00,112 --> 00:23:02,681
‫سبق وقلت لك أن تستخدمي مرهم الوجه‬
‫المصنوع من الجنسنغ.‬

208
00:23:02,748 --> 00:23:04,483
‫لا جدوى منه مع كل هذه التدريبات.‬

209
00:23:05,050 --> 00:23:08,153
‫لا تنسي، إن خسرت هذه المرة، ستكونين‬
‫لقد تقدمت في السن للحصول على فرصة أخرى.‬

210
00:23:08,286 --> 00:23:10,455
‫سينتهي بك المطاف كزوجة ثانية، مفهوم؟‬

211
00:23:10,522 --> 00:23:13,525
‫لديّ شعور جيد تجاه هذا الشاب.‬

212
00:23:13,692 --> 00:23:15,827
‫لا يمانع أن أبقى ضابطة مدى الحياة.‬

213
00:23:16,695 --> 00:23:18,864
‫بدا لي أنه مستهتر.‬

214
00:23:19,131 --> 00:23:22,534
‫لماذا لا تطلبي من والدك أن يجد لك رجلاً؟‬

215
00:23:22,601 --> 00:23:25,103
‫- هناك العديد من الرجال حيث يعمل...‬
‫- كفى.‬

216
00:23:25,370 --> 00:23:27,806
‫كما تعلمين، إنه يظن أنها ذائعة الصيت‬
‫مثل "هوانغ جيني".‬

217
00:23:28,140 --> 00:23:30,308
‫يعتقد أن الرجال مصطفين حول المبنى.‬

218
00:23:30,375 --> 00:23:33,111
‫رجاءً تصرفي كامرأة رقيقة وهادئة‬

219
00:23:34,079 --> 00:23:36,181
‫وارسمي ابتسامة لطيفة، اتفقنا؟‬

220
00:23:36,415 --> 00:23:39,584
‫مهما كلف الأمر، عليك أن تمسكي يدي‬
‫هذا الشاب اليوم!‬

221
00:23:39,885 --> 00:23:42,587
‫جميع من في سنك سبق لهن وأمسكن بيدي رجل‬
‫أو لقد قُبّلن من أحدهم.‬

222
00:23:43,121 --> 00:23:47,726
‫هل يجب نقبّل أيضاً؟ لن أعرف كيف أتصرف‬
‫إن حدث هذا.‬

223
00:23:47,793 --> 00:23:50,362
‫بعض الفتيات يشاركن الفراش مع أحدهم‬
‫بعد الموعد الـ3.‬

224
00:23:50,662 --> 00:23:52,697
‫هذا موعدكما الـ5 الآن.‬

225
00:23:52,964 --> 00:23:55,434
‫استغلي هذا التوتر الغريب.‬

226
00:23:55,834 --> 00:23:58,637
‫إن سمحت للحماقة أن تتغلب عليك،‬
‫فلن تصلي للمرحلة التالية أبداً.‬

227
00:23:58,703 --> 00:23:59,771
‫ستبقيان مجرد أصدقاء.‬

228
00:24:00,105 --> 00:24:02,574
‫أنت محقة، لا أريد المزيد من الأصدقاء.‬

229
00:24:02,641 --> 00:24:05,610
‫لديّ شاحنة مليئة بالجنود‬
‫الذين أصبحوا أصدقاء.‬

230
00:24:05,677 --> 00:24:08,046
‫- القطار سيصل الآن.‬
‫- إن القطار يتوقف.‬

231
00:24:09,181 --> 00:24:11,082
‫عليّ الذهاب، سأخبركما بالمستجدات لاحقاً.‬

232
00:24:11,149 --> 00:24:12,250
‫حظاً طيباً.‬

233
00:24:12,317 --> 00:24:15,253
‫احرصي أن تعودي أقل براءة من الآن، اتفقنا؟‬

234
00:24:30,302 --> 00:24:36,041
‫لم يكن عليك أن توصلني، لا أعلم كيف أشكرك.‬

235
00:24:36,842 --> 00:24:39,044
‫لا بأس، هناك، صحيح؟‬

236
00:24:39,110 --> 00:24:40,011
‫صحيح.‬

237
00:25:01,266 --> 00:25:03,702
‫أنا آسفة.‬

238
00:26:09,067 --> 00:26:12,437
‫بدا لي أن إمساك وجهك سيكون أكثر لياقة‬
‫من دفعك.‬

239
00:26:17,542 --> 00:26:19,578
‫- في المرة المقبلة...‬
‫- سأتصل بك.‬

240
00:27:16,301 --> 00:27:18,069
‫هل اتخذت قرارك؟‬

241
00:27:19,471 --> 00:27:20,772
‫لن أفعل.‬

242
00:27:22,140 --> 00:27:23,908
‫المشاركة في بطولة الضباط العالمية هذه‬

243
00:27:25,043 --> 00:27:26,978
‫شرف كبير.‬

244
00:27:27,045 --> 00:27:28,413
‫لن أشارك.‬

245
00:27:29,748 --> 00:27:31,016
‫فكري بالأمر مجدداً.‬

246
00:27:31,249 --> 00:27:35,353
‫الأهمية التاريخية للتدريب المشترك‬
‫للكوريتين...‬

247
00:27:37,689 --> 00:27:39,324
‫ماذا تعتبرين حزب العمال؟‬

248
00:27:39,391 --> 00:27:42,560
‫أنت أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري‬
‫بفضل الحزب.‬

249
00:27:42,627 --> 00:27:44,396
‫كما أنك ظهرت على التلفاز.‬

250
00:27:44,462 --> 00:27:46,965
‫- الآن بات دورك...‬
‫- هذه هي المشكلة تماماً.‬

251
00:27:47,298 --> 00:27:50,902
‫مجرد ظهور وجيز على التلفاز‬
‫جعل البلاد بأسرها تظنني مرعبة.‬

252
00:27:51,136 --> 00:27:53,238
‫والآن تريدني أن أظهر هذا للعالم؟‬

253
00:27:53,304 --> 00:27:55,940
‫وكأنني أقول، "ابتعدوا عني، لديّ قبضات‬
‫حديدية تستطيع قتل مجموعة من الرجال."‬

254
00:27:56,341 --> 00:27:58,410
‫أهذا ما تريدني أن أثبته؟‬

255
00:27:59,277 --> 00:28:05,450
‫برأيي، أنت ما زلت عزباء ليس‬
‫لأنك رقيب تدريب عسكري.‬

256
00:28:05,917 --> 00:28:07,385
‫لكن بسبب طباعك.‬

257
00:28:07,952 --> 00:28:10,321
‫أنت سريعة الغضب، الرجال لا يحبون هذا...‬

258
00:28:10,388 --> 00:28:13,358
‫صحيح، أنا السبب.‬

259
00:28:13,758 --> 00:28:16,127
‫كان عليّ أن أُصبح أكثر قسوة‬
‫للسيطرة على المجندين.‬

260
00:28:16,194 --> 00:28:18,563
‫بينما تعتني الفتيات الأخريات ببشراتهن،‬
‫أنا ينمو لي النمش.‬

261
00:28:19,264 --> 00:28:22,701
‫هذا ما أحصل عليه لقاء تكريس حياتي‬
‫لخدمة الوطن، صحيح؟‬

262
00:28:26,438 --> 00:28:30,141
‫بمعنى آخر، أنت لن تشاركي‬

263
00:28:30,208 --> 00:28:32,110
‫لأن هذا يتضارب مع سعيك لإيجاد شريك لك؟‬

264
00:28:32,177 --> 00:28:36,114
‫السعي لإيجاد شريك لي؟ الموضوع‬
‫يخص حياتي كامرأة!‬

265
00:28:36,181 --> 00:28:37,482
‫حسناً، فهمت.‬

266
00:28:40,351 --> 00:28:41,619
‫أنا سأتحمل المسؤولية.‬

267
00:28:42,487 --> 00:28:43,988
‫مسؤولية ماذا؟‬

268
00:28:44,055 --> 00:28:49,794
‫عليّ أن أحرص أن تعيشي حياتك كامرأة، صحيح؟‬

269
00:29:00,839 --> 00:29:02,640
‫"(بيونغ يانغ)، (كايسونغ)"‬

270
00:29:09,547 --> 00:29:10,882
‫"خط الحدود الشمالية"‬

271
00:29:27,866 --> 00:29:29,033
‫"خط الحدود الجنوبية"‬

272
00:29:51,790 --> 00:29:54,793
‫دخل ضباط "كوريا الشمالية" البلاد‬
‫هذا الصباح.‬

273
00:29:54,859 --> 00:29:56,861
‫سيتدربون لبطولة الضباط العالمية،‬

274
00:29:56,928 --> 00:30:01,866
‫وهي منافسة ودّية بين ضباط من 16 بلداً.‬

275
00:30:01,933 --> 00:30:04,202
‫لقد حظي هذا الحدث باهتمام العامة.‬

276
00:30:04,302 --> 00:30:05,403
‫إنه حدث مهم‬

277
00:30:05,470 --> 00:30:09,808
‫خصوصاً أن الكوريتان ستشاركان كفريق واحد.‬

278
00:30:09,908 --> 00:30:12,544
‫لجنة منظمة الأمم المتحدة لنزع السلاح‬
‫سترعى هذا الحدث.‬

279
00:30:12,610 --> 00:30:14,045
‫ولقد أصدرت اللجنة بيان هذا الصباح،‬

280
00:30:14,112 --> 00:30:18,249
‫هنأت وأشادت فيه بالجهود المبذولة‬
‫من قبل الكوريتين.‬

281
00:30:26,624 --> 00:30:31,029
‫ذلك الكوري الجنوبي هو "جيونغ جي هون"،‬
‫المغني العالمي المتكبر الشهير.‬

282
00:30:31,296 --> 00:30:35,733
‫إنه جندي في الجيش، جندي مبتدئ‬
‫بحسب معايرنا.‬

283
00:30:38,236 --> 00:30:41,372
‫الممثل "غانغ دونغ وون" يقوم‬
‫بالخدمة العسكرية حالياً.‬

284
00:30:43,041 --> 00:30:44,142
‫هذا "جو إن سونغ".‬

285
00:30:45,577 --> 00:30:47,011
‫إنه في القوات الجوية.‬

286
00:30:47,445 --> 00:30:51,115
‫قوات "كوريا الجنوبية" الجوية جبارة.‬

287
00:30:51,182 --> 00:30:52,617
‫إنها كذلك.‬

288
00:30:53,685 --> 00:30:56,688
‫ربما سنتدرب معه.‬

289
00:30:58,323 --> 00:31:01,492
‫إن نال ميدالية خاصة وتمت ترقيته،‬
‫قد يكون هذا وارد.‬

290
00:31:04,028 --> 00:31:06,731
‫نسيت، تم تسريحه العام الماضي.‬

291
00:31:10,201 --> 00:31:13,504
‫هذا "هيون بين"، ما زال وسيماً كما هو.‬

292
00:31:14,072 --> 00:31:17,075
‫هو يكفي، دخل السلك العسكري منذ سنة.‬

293
00:31:17,141 --> 00:31:22,180
‫لم يصبح ضابطاً بعد، لكن مع هذه الشهرة،‬
‫ليس مستحيلاً...‬

294
00:31:22,247 --> 00:31:25,984
‫أيتها الرفيقة "كيم"، يبدو أنك لست مهتمة‬
‫سوى بالأمور السطحية.‬

295
00:31:26,451 --> 00:31:30,488
‫ماذا تقول؟ لست معجبة به لأجل مظهره.‬

296
00:31:30,755 --> 00:31:34,092
‫إنه جندي في القوات البحرية،‬
‫مثل ضباط البحرية خاصتنا.‬

297
00:31:34,325 --> 00:31:36,294
‫برأيي هو مؤهل بالتأكيد.‬

298
00:31:37,095 --> 00:31:40,665
‫بصفتي قائدة الفريق، ببساطة أريد‬
‫أفضل الضباط.‬

299
00:31:41,599 --> 00:31:43,668
‫إنه لم يخضع للتدريبات منذ سنتين.‬

300
00:31:44,235 --> 00:31:47,405
‫نحن تدربنا لـ10 سنوات، لن يستطيع مجاراتنا.‬

301
00:31:49,307 --> 00:31:50,141
‫مهلاً.‬

302
00:31:51,342 --> 00:31:52,610
‫من هؤلاء الفتيات؟‬

303
00:31:53,244 --> 00:31:56,748
‫يكشفن عن سيقانهن في هذا الطقس البارد.‬

304
00:31:57,315 --> 00:31:58,983
‫يتمايلن بطريقة غريبة...‬

305
00:31:59,050 --> 00:32:00,418
‫هذا يُسمى رقص.‬

306
00:32:00,919 --> 00:32:04,022
‫إنهن أشهر فرقة فنية نسائية هنا.‬

307
00:32:04,656 --> 00:32:05,590
‫إنهن حسناوات، صحيح؟‬

308
00:32:07,625 --> 00:32:10,361
‫يا له من منظر قبيح لنساء ناضجات.‬

309
00:32:11,029 --> 00:32:12,530
‫يبدين كفتيات جامحات.‬

310
00:32:13,331 --> 00:32:17,435
‫أتساءل أي مستحضر تجميل يستخدمن،‬
‫إنهن جميلات جداً.‬

311
00:32:20,071 --> 00:32:21,306
‫فوزي بالمركز الثالث فقط.‬

312
00:32:22,907 --> 00:32:26,344
‫شاركي في بطولة الضباط العالمية‬
‫وفوزي بالمركز الثالث فقط.‬

313
00:32:26,678 --> 00:32:30,014
‫إن حدث هذا، سيهتم الحزب بمسألة زواجك.‬

314
00:32:31,549 --> 00:32:33,985
‫لديّ شيء يُسمى ذوق أيضاً.‬

315
00:32:34,485 --> 00:32:36,788
‫لن أقبل بأي رجل تحاول أن ترتب لي‬
‫موعداً معه.‬

316
00:32:37,121 --> 00:32:39,290
‫سنبقى نرتب لك مواعيد حتى تجدي شخصاً يعجبك.‬

317
00:32:40,058 --> 00:32:41,826
‫أخبرينا ماذا تريدين بالضبط.‬

318
00:32:41,893 --> 00:32:44,696
‫سنصفّ لك ألف رجل إن اضطررنا.‬

319
00:32:46,998 --> 00:32:50,635
‫صحيح، إن الحزب لن...‬

320
00:32:52,603 --> 00:32:55,740
‫إن كان هناك رجل بوسامة‬
‫هؤلاء الممثلين وحسب.‬

321
00:33:18,463 --> 00:33:21,332
‫البروتوكول ينص أن نجري تفتيش بسيط‬
‫قبل مقابلة جلالته.‬

322
00:33:21,399 --> 00:33:22,400
‫نطلب منكم التعاون معنا.‬

323
00:33:23,601 --> 00:33:26,204
‫ممنوع إدخال الأدوات المعدنية،‬
‫اخلعي معطفك من فضلك.‬

324
00:33:34,145 --> 00:33:35,313
‫وأنت أيضاً سيدي.‬

325
00:33:44,222 --> 00:33:48,426
‫كسرت إصبع قدمي في صغري‬
‫فهناك مسمار معدني بداخله.‬

326
00:33:49,894 --> 00:33:52,030
‫إنها الحقيقة.‬

327
00:33:53,398 --> 00:33:56,501
‫انتظر هنا من فضلك، لن يُسمح لك بالدخول.‬

328
00:33:58,002 --> 00:34:01,105
‫جلالته أساس جمهورية "كوريا".‬

329
00:34:01,672 --> 00:34:03,708
‫لذا نرجو منكم تفهّم أنه ينبغي‬
‫أن نكون دقيقين.‬

330
00:34:04,575 --> 00:34:07,912
‫لكنه حافي القدمين، لماذا تصرين...‬

331
00:34:08,246 --> 00:34:10,415
‫تمت دعوتنا إلى هنا.‬

332
00:34:11,215 --> 00:34:13,284
‫- ألا تتصرفين بحزم مفرط...‬
‫- قفي مكانك!‬

333
00:34:17,588 --> 00:34:18,523
‫أخرجه.‬

334
00:34:19,556 --> 00:34:20,491
‫ماذا؟‬

335
00:34:20,558 --> 00:34:22,126
‫من الواضح أنها لا تثق بنا.‬

336
00:34:23,194 --> 00:34:25,797
‫استخدم أسنانك أو ظفرك لإخراج المسمار.‬

337
00:34:26,931 --> 00:34:28,065
‫أرها إياه.‬

338
00:34:31,302 --> 00:34:32,270
‫كفى.‬

339
00:34:39,710 --> 00:34:41,612
‫مكتب شؤون البلاط الملكي دقيق بعض الشيء‬

340
00:34:41,813 --> 00:34:44,449
‫بما أنكم ستقابلون الملك.‬

341
00:34:47,518 --> 00:34:49,219
‫من فضلكم، تفضلوا معي.‬

342
00:35:04,402 --> 00:35:06,270
‫أهلاً وسهلاً.‬

343
00:35:16,481 --> 00:35:20,418
‫بدأت الحقيقة تتمثل أمامي أخيراً،‬
‫أن أرى ضباطك شخصياً.‬

344
00:35:30,194 --> 00:35:32,530
‫الملازم "كوون يونغ باي"‬
‫من الجيش الشعبي الكوري سيدي.‬

345
00:35:38,903 --> 00:35:41,372
‫سيدي، الملازم أول "ري كانغ سوك"،‬
‫من الجيش الشعبي الكوري.‬

346
00:35:50,348 --> 00:35:53,217
‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬
‫من الجيش الشعبي الكوري.‬

347
00:35:53,417 --> 00:35:56,254
‫أخبرتك عن ابنتي.‬

348
00:35:56,554 --> 00:35:57,588
‫صحيح.‬

349
00:35:58,623 --> 00:36:03,361
‫سُررت بلقائك، أنا "لي جاي كانغ"،‬
‫ملك "كوريا الجنوبية".‬

350
00:36:07,031 --> 00:36:11,769
‫هلا ذهبنا؟ يمكننا التحدث‬
‫على مائدة عشاء شهية.‬

351
00:36:15,339 --> 00:36:19,177
‫أبي، هل سينضم إلينا الضباط الآخرون؟‬

352
00:36:20,144 --> 00:36:22,947
‫لا، ستقابلونهم غداً.‬

353
00:36:24,248 --> 00:36:27,752
‫أريدكم أن ترعبوا أحدهم.‬

354
00:36:28,219 --> 00:36:31,055
‫إنه مشاكس بعض الشيء.‬

355
00:36:34,492 --> 00:36:35,393
‫احترامي!‬

356
00:36:36,327 --> 00:36:37,195
‫استرح.‬

357
00:36:37,895 --> 00:36:42,433
‫الرقيب "لي جاي ها"، أتيت لطلب تسريحي‬
‫اعتباراً من اليوم.‬

358
00:36:42,500 --> 00:36:43,801
‫أحسنت عملاً.‬

359
00:36:45,803 --> 00:36:46,737
‫شكراً لك.‬

360
00:36:47,338 --> 00:36:49,574
‫أنت أول ملكي يكمل الخدمة العسكرية.‬

361
00:36:49,707 --> 00:36:50,675
‫صحيح.‬

362
00:36:51,409 --> 00:36:53,211
‫كنت حديث الناس عن كوني ملكي‬

363
00:36:53,277 --> 00:36:55,346
‫وأنني لن أنضم إلى الأكاديمية العسكرية.‬

364
00:36:55,413 --> 00:36:57,215
‫لكن الحياة كضابط سلطوية كثيراً بالنسبة لي.‬

365
00:36:58,082 --> 00:37:02,320
‫نعلم ذلك، ونُقدر عالياً مُثُلك.‬

366
00:37:02,687 --> 00:37:04,789
‫لهذا أحضرنا لك هدية صغيرة.‬

367
00:37:05,990 --> 00:37:07,058
‫شكراً لك.‬

368
00:37:09,427 --> 00:37:10,261
‫هذه...‬

369
00:37:10,328 --> 00:37:11,862
‫عربون تقدير.‬

370
00:37:14,198 --> 00:37:18,236
‫وقّع هنا لتصبح ضابط مقلد.‬

371
00:37:18,302 --> 00:37:19,136
‫بالتأكيد.‬

372
00:37:19,604 --> 00:37:21,038
‫- أين؟ هنا؟‬
‫- أجل.‬

373
00:37:24,342 --> 00:37:25,643
‫أعرني هذا.‬

374
00:37:26,177 --> 00:37:27,245
‫هاك.‬

375
00:37:28,746 --> 00:37:31,449
‫- وهذه أيضاً.‬
‫- صفحة أخرى؟‬

376
00:37:33,417 --> 00:37:35,219
‫"لي جاي ها"‬

377
00:37:49,934 --> 00:37:50,968
‫احترامي.‬

378
00:37:51,969 --> 00:37:52,937
‫احترامي.‬

379
00:37:53,871 --> 00:37:54,939
‫جلالته سيدخل الآن.‬

380
00:38:14,358 --> 00:38:15,259
‫القسم!‬

381
00:38:15,860 --> 00:38:16,694
‫القسم.‬

382
00:38:16,761 --> 00:38:21,432
‫كضابط كوري، أقسم أن أتعهد بالولاء للشعب‬

383
00:38:21,499 --> 00:38:25,169
‫وأن أحمي الدستور والقانون‬
‫وأن أُنفذ كل الواجبات الموكلة إليّ.‬

384
00:38:31,075 --> 00:38:33,377
‫إياك أن تحنث بالقسم.‬

385
00:38:43,220 --> 00:38:46,057
‫عليك أن تنام، لا بد أنك سهرت طوال الليل‬
‫وأنت تحتفل بتخرجك.‬

386
00:38:46,123 --> 00:38:47,291
‫نعم فعلت.‬

387
00:38:48,192 --> 00:38:50,261
‫في الواقع، نمت قليلاً عند الفجر.‬

388
00:38:50,961 --> 00:38:52,263
‫"جاي كانغ"، تعرف ما الذي أهواه.‬

389
00:38:53,264 --> 00:38:56,734
‫فتيات فاتنات، الأمور التافهة والشهوانية.‬

390
00:38:57,968 --> 00:38:59,904
‫مجموعة منهن انقضن عليّ...‬

391
00:39:01,772 --> 00:39:03,941
‫هذا لن يجدي نفعاً، عليّ أن أعود‬
‫وأقابلهن في حلمي.‬

392
00:39:04,275 --> 00:39:05,376
‫هيا!‬

393
00:39:32,803 --> 00:39:36,173
‫أيها الأمير "جاي ها"، لقد وصلنا،‬
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

394
00:39:42,747 --> 00:39:44,048
‫هذا ليس القصر.‬

395
00:39:45,049 --> 00:39:46,117
‫هل تعطلت السيارة؟‬

396
00:39:46,317 --> 00:39:47,451
‫هذه هي وجهتنا.‬

397
00:39:48,319 --> 00:39:49,286
‫شغّل الشاشة.‬

398
00:39:51,689 --> 00:39:54,959
‫أعداء البارحة، حلفاء اليوم...‬

399
00:39:55,025 --> 00:39:57,461
‫ما هذا؟ ما زلت مستيقظاً منذ البارحة...‬

400
00:39:57,528 --> 00:40:00,398
‫يعني الكثير.‬

401
00:40:00,931 --> 00:40:05,102
‫لغرس هدف أسمى في بطولة الضباط العالمية،‬

402
00:40:05,536 --> 00:40:09,306
‫قرر الأمير "جاي ها"، الشقيق الأصغر للملك‬

403
00:40:09,373 --> 00:40:13,010
‫- الانضمام للفريق.‬
‫- ماذا؟‬

404
00:40:13,077 --> 00:40:17,081
‫كرد على هذه الخطوة، أعرب رئيس الوزراء‬
‫ووزراء آخرون...‬

405
00:40:17,148 --> 00:40:19,717
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- عن دعمهم الكامل‬

406
00:40:19,984 --> 00:40:22,052
‫للصورة التي تعكسها العائلة الملكية.‬

407
00:40:23,854 --> 00:40:25,923
‫من هو الأمير "جاي ها"؟‬

408
00:40:26,891 --> 00:40:27,725
‫أنا؟‬

409
00:40:28,325 --> 00:40:29,427
‫تباً!‬

410
00:40:36,200 --> 00:40:39,970
‫- تريدني أن أقوم بتدريبات عسكرية إضافية؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

411
00:40:40,271 --> 00:40:42,139
‫تدريب عصابات مع ضباط من "كوريا الشمالية"؟‬

412
00:40:42,206 --> 00:40:45,543
‫الضباط لا يجرون تدريب عصابات،‬
‫هذه لأجل بطولة الضباط العالمية.‬

413
00:40:45,609 --> 00:40:47,645
‫الضباط والجنود سيّان.‬

414
00:40:48,212 --> 00:40:49,713
‫ما مشكلتك؟‬

415
00:40:49,780 --> 00:40:52,716
‫تم تسريحي اليوم، قبل بضع ساعات.‬

416
00:40:52,783 --> 00:40:56,387
‫وكنت سأتساهل معك، لكن أنت تطوعت.‬

417
00:40:57,822 --> 00:40:59,256
‫هذه بشأن تقليدي رتبة ضابط...‬

418
00:41:01,225 --> 00:41:02,993
‫"اتفاق بطولة الضباط العالمية"‬

419
00:41:03,060 --> 00:41:04,128
‫ما هذا؟‬

420
00:41:04,695 --> 00:41:05,963
‫"لي جاي ها"‬

421
00:41:08,032 --> 00:41:10,534
‫الملك يقوم بالاحتيال! وعلى شقيقه!‬

422
00:41:12,169 --> 00:41:15,239
‫اسمع، أنا رقيب، لا يمكنني الفوز على ضابط.‬

423
00:41:15,506 --> 00:41:16,574
‫هذا لن يحدث.‬

424
00:41:16,640 --> 00:41:18,175
‫إنها منافسة ودّية.‬

425
00:41:20,277 --> 00:41:23,914
‫هل تفعل هذا لتروّج للسلام بين البلدين؟‬

426
00:41:23,981 --> 00:41:27,651
‫أجل، لذا دعني أستخدمك في هذا، ساعدني.‬

427
00:41:32,723 --> 00:41:36,126
‫لا يمكنك فعل هذا بي بعد كل الدعم‬
‫الذي قدمته لك.‬

428
00:41:36,193 --> 00:41:38,729
‫على مرّ التاريخ، أشقاء الملوك يفترون‬

429
00:41:38,796 --> 00:41:40,831
‫ويتآمرون ويقتلون في سبيل سرقة العرش.‬

430
00:41:41,031 --> 00:41:43,634
‫لكن أنا كنت أخشى على سلامتك طوال الوقت.‬

431
00:41:43,701 --> 00:41:45,703
‫لم أتوانى يوماً في الدفاع عنك‬
‫ولعب دور الشرير دوماً.‬

432
00:41:45,769 --> 00:41:49,106
‫لأنك لم تريد أن تكون ملكاً، هذا يخيفك‬
‫أكثر من الموت، صحيح؟‬

433
00:41:49,173 --> 00:41:51,809
‫لم أقصد ذلك، ماذا، هل تريدني‬
‫أن أكون ملكاً؟‬

434
00:41:52,009 --> 00:41:55,713
‫نعم رجاءً، إنني أفقد صوابي‬
‫من مهمة الملك هذه.‬

435
00:41:59,183 --> 00:42:01,218
‫لماذا أنت متعلق كثيراً بهذه البطولة؟‬

436
00:42:03,787 --> 00:42:06,257
‫هل للأمر علاقة بأبي؟ لتكون ابناً صالحاً؟‬

437
00:42:10,327 --> 00:42:11,996
‫أنت تعلم ماذا أقول دائماً.‬

438
00:42:13,664 --> 00:42:15,699
‫أريد للناس أن يعيشوا بسلام‬
‫دون الخوف من الحرب...‬

439
00:42:15,766 --> 00:42:17,468
‫منافسة ودّية واحدة لن تحقق هذا.‬

440
00:42:17,535 --> 00:42:19,470
‫هناك حروب في كل مكان بالرغم من‬
‫الألعاب الأولمبية.‬

441
00:42:19,537 --> 00:42:22,439
‫وهي أيضاً وسيلة رائعة كي نظهر للعالم‬
‫مدى تقارب بلادنا.‬

442
00:42:22,506 --> 00:42:24,275
‫إنها تحذير ليوقفوا كل تدخلاتهم...‬

443
00:42:24,341 --> 00:42:26,977
‫لماذا نحن من علينا فعل هذا؟ لماذا أنت؟‬

444
00:42:39,256 --> 00:42:41,825
‫قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"‬
‫تلبي نداء الواجب.‬

445
00:42:45,229 --> 00:42:49,533
‫أيتها الرفيقة "كيم"، أنت قائدة‬
‫الفريق الموحد.‬

446
00:42:49,967 --> 00:42:53,737
‫عليك أن تقوديهم جيداً، بغض النظر عن الرتبة‬
‫أو الأصل أو الجنس.‬

447
00:42:54,104 --> 00:42:58,175
‫أفهم هذا، وسأبادل هذه الثقة الممنوحة لي‬
‫بنتائج جيدة.‬

448
00:42:58,242 --> 00:43:00,444
‫أنت كنت رقيب التدريب العسكري‬
‫لقوات العمليات الخاصة؟‬

449
00:43:01,145 --> 00:43:04,915
‫هذا يعني أنك كنت المسؤولة‬
‫عن التسلل وزعزعة الاستقرار.‬

450
00:43:05,149 --> 00:43:07,451
‫وأيضاً تفجير مرافق أساسية واغتيالات.‬

451
00:43:07,751 --> 00:43:10,588
‫هل يمكننا أن نثق بك كقائدة؟‬

452
00:43:11,655 --> 00:43:14,525
‫هذه انتقادات جائرة، كل هذه الأحداث‬
‫حدثت في الماضي.‬

453
00:43:14,792 --> 00:43:16,460
‫ماذا عن ضباطك...‬

454
00:43:16,527 --> 00:43:20,097
‫- هذه جلسة مقابلة.‬
‫- ولذلك كف عن طرح الأسئلة الغبية.‬

455
00:43:20,698 --> 00:43:22,466
‫انظر إليّ يا سيدي!‬

456
00:43:23,934 --> 00:43:25,135
‫لمن تقول سيدي؟‬

457
00:43:28,038 --> 00:43:29,206
‫كم عمرك؟‬

458
00:43:30,074 --> 00:43:31,075
‫ألا يمكنك أن تخمن؟‬

459
00:43:32,810 --> 00:43:36,246
‫علّمت جنودي فعلاً الاغتيالات‬
‫وتفجير العبوات.‬

460
00:43:37,181 --> 00:43:39,717
‫لكن تلك كانت وظيفتي.‬

461
00:43:40,684 --> 00:43:44,722
‫أنت ضابط أيضاً، لكنني متأكدة أن وطنك ليس‬
‫كل حياتك.‬

462
00:43:45,356 --> 00:43:46,557
‫وهذا أيضاً ينطوي عليّ.‬

463
00:43:47,791 --> 00:43:53,130
‫لقد توقفنا عن هذه التدريبات‬
‫منذ بدأنا محادثات السلام.‬

464
00:43:54,164 --> 00:43:56,734
‫بالكاد أذكر كيف أفعل هذه الأمور اليوم.‬

465
00:43:59,336 --> 00:44:01,972
‫يمكنني تخمين بماذا تفكر الآن.‬

466
00:44:02,539 --> 00:44:05,676
‫"تلك المرأة الشيوعية تكذب لتستميلني."‬

467
00:44:07,044 --> 00:44:08,979
‫ليس تماماً.‬

468
00:44:09,046 --> 00:44:11,382
‫من المؤسف أنه لا يمكنني أن أظهر لك صدقي.‬

469
00:44:12,249 --> 00:44:15,819
‫امنحني فرصة، يمكنك فصلي إن فشلت في التأهل.‬

470
00:44:18,656 --> 00:44:19,623
‫لا أمانع هذا.‬

471
00:44:20,591 --> 00:44:22,826
‫هل التقيت بجميع ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬

472
00:44:22,893 --> 00:44:25,629
‫قد رأيت بعضهم.‬

473
00:44:26,063 --> 00:44:27,731
‫وأحدهم...‬

474
00:44:28,032 --> 00:44:30,167
‫ذاك، إنه هنا.‬

475
00:44:30,734 --> 00:44:34,304
‫الأمر أنه من مرتبة عالية جداً.‬

476
00:44:37,141 --> 00:44:40,911
‫إنه الأمير، الشقيق الأصغر للملك.‬

477
00:44:41,712 --> 00:44:42,613
‫عفواً؟‬

478
00:44:43,881 --> 00:44:45,516
‫نحن نعتاش على ضرائب الشعب.‬

479
00:44:47,618 --> 00:44:49,153
‫علينا أن نعمل مقابل ما يدفعونه لنا.‬

480
00:44:49,853 --> 00:44:52,923
‫ماذا فعلت مقابل ما يدفعونه لنا من مال‬
‫الضرائب الذي يجنونه بعملهم المجهد؟‬

481
00:44:53,190 --> 00:44:55,225
‫- التحقت بالجيش.‬
‫- هذا فرض عليك.‬

482
00:44:55,926 --> 00:44:58,762
‫- منحت الأمل والأحلام للنساء.‬
‫- هذا عندما كنت أصغر سناً.‬

483
00:44:58,829 --> 00:45:02,199
‫الآن تخطيت الـ30 عاماً وأصبح لديك ألقاب‬
‫جديدة مثل الأعزب الكبير والأمير المشاكس.‬

484
00:45:03,434 --> 00:45:05,936
‫الكثير من الرجال ينظرون إليّ كقدوة لهم.‬

485
00:45:06,103 --> 00:45:07,604
‫يريدون أن يكونوا هانئين مثلي‬

486
00:45:07,671 --> 00:45:09,640
‫وأن يعاشروا النساء وأن يعيشوا حياة رغيدة.‬

487
00:45:10,507 --> 00:45:14,511
‫بحسب الاستطلاع الأخير، 52 بالمئة من الرجال‬
‫يريدونك خارج القصر.‬

488
00:45:14,778 --> 00:45:16,714
‫لن يتحملوا ألاعيبك بعد اليوم.‬

489
00:45:18,582 --> 00:45:19,550
‫يا إلهي.‬

490
00:45:20,551 --> 00:45:22,686
‫لم أر أي تقدم طيلة فترة غيابي.‬

491
00:45:22,753 --> 00:45:23,954
‫يا له من مستوى مؤسف من الوعي.‬

492
00:45:24,321 --> 00:45:26,523
‫يضعون أهمية على مبادئ الرأسمالية.‬

493
00:45:28,192 --> 00:45:30,294
‫عليك أن تعمل لقاء ما تقبضه.‬

494
00:45:31,061 --> 00:45:33,964
‫هل تعمل كيف تطعم أمنا المشردين؟‬

495
00:45:34,865 --> 00:45:36,667
‫هذا أسلوبها في العمل لقاء مال الضرائب.‬

496
00:45:37,067 --> 00:45:40,804
‫"جاي سين" تدعم الثقافة المضادة، وأنا أجري‬
‫بطولة الضباط العالمية هذه بأكملها.‬

497
00:45:41,205 --> 00:45:42,106
‫وأنت؟‬

498
00:45:43,674 --> 00:45:44,908
‫ماذا فعلت؟‬

499
00:45:46,977 --> 00:45:50,881
‫أنت أيضاً تأخذ من مال الضرائب.‬

500
00:45:56,520 --> 00:45:57,554
‫لنكف عن هذا.‬

501
00:45:57,621 --> 00:45:59,423
‫سأحتاج الليل بأكمله لأذكر ذلك.‬

502
00:45:59,490 --> 00:46:01,925
‫لكنني أؤمن بالقيام بالأعمال الخيرية‬
‫دون التباهي بها.‬

503
00:46:02,926 --> 00:46:04,261
‫أخجل أن أذكر ما أقوم به.‬

504
00:46:04,328 --> 00:46:06,530
‫لا بأس، اذكر لي شيئاً واحداً‬
‫وسأعفيك من المشاركة بالبطولة.‬

505
00:46:06,597 --> 00:46:08,866
‫- قلت لك، لا أستطيع.‬
‫- إذاً اخرج من القصر.‬

506
00:46:10,467 --> 00:46:13,937
‫أنت فاشل تستغل مال الضرائب.‬

507
00:46:15,372 --> 00:46:18,275
‫لن أقبل بهذا، لذا اخرج.‬

508
00:46:21,445 --> 00:46:22,312
‫"جاي كانغ".‬

509
00:46:22,379 --> 00:46:23,714
‫"جاي كانغ"، مهلاً.‬

510
00:46:24,882 --> 00:46:26,016
‫انتظر...‬

511
00:46:26,984 --> 00:46:29,787
‫هذه رسالة جلالته.‬

512
00:46:30,687 --> 00:46:33,757
‫"سيتم طرد (لي جاي ها) من القصر‬
‫ابتداءً من اليوم.‬

513
00:46:34,324 --> 00:46:39,563
‫لن يتم إعانته مادياً في إيجاد‬
‫منزلاً جديداً أو بمصاريف حياته.‬

514
00:46:40,297 --> 00:46:41,698
‫ستناقش اللجنة الملكية‬

515
00:46:42,332 --> 00:46:46,503
‫إن كان سيُجرد من لقبه الملكي.‬

516
00:46:47,037 --> 00:46:50,040
‫إن تم تمرير هذا الاقتراح،‬

517
00:46:50,741 --> 00:46:53,944
‫بناءً على البند 8 من المادة 3‬
‫من القانون الملكي،‬

518
00:46:54,812 --> 00:46:56,146
‫فسيُعتبر من عامة الشعب."‬

519
00:46:58,882 --> 00:47:01,685
‫هل ستشارك في التدريب من أجل‬
‫بطولة الضباط العالمية؟‬

520
00:47:01,752 --> 00:47:05,622
‫أم ستصبح مفلساً من عامة الشعب؟‬

521
00:47:07,791 --> 00:47:11,128
‫سيستمر التدريب لمدة شهر؟‬

522
00:47:11,461 --> 00:47:15,499
‫وستُقام البطولة بعد 6 أشهر.‬

523
00:47:16,099 --> 00:47:19,069
‫عليك أن تشارك في التدريبات لشهر كامل.‬

524
00:47:25,342 --> 00:47:29,580
‫سيتلقى ابني أيضاً التدريبات‬
‫كقائد فريق "كوريا الجنوبية".‬

525
00:47:30,814 --> 00:47:35,018
‫اسأله كل ما تريد، وحظاً طيباً‬
‫في التدريبات.‬

526
00:47:36,253 --> 00:47:37,221
‫شكراً لك.‬

527
00:47:45,295 --> 00:47:47,497
‫سنرشدك إلى المهجع.‬

528
00:47:53,403 --> 00:47:54,938
‫هل لديك سكيناً؟‬

529
00:47:55,973 --> 00:47:57,107
‫"بطولة الضباط العالمية (كوريا)"‬

530
00:47:57,174 --> 00:47:58,175
‫"وزارة الدفاع الوطني"‬

531
00:48:09,820 --> 00:48:10,821
‫انتباه.‬

532
00:48:12,689 --> 00:48:13,657
‫انتباه!‬

533
00:48:19,897 --> 00:48:21,031
‫5 خطوات إلى الأمام.‬

534
00:48:27,638 --> 00:48:30,107
‫2، 3...‬

535
00:48:38,615 --> 00:48:42,552
‫مهلاً، ألن تدخلا؟‬

536
00:49:05,642 --> 00:49:06,543
‫من أنت؟‬

537
00:49:09,079 --> 00:49:10,013
‫"إيون شي"...‬

538
00:49:10,981 --> 00:49:12,015
‫"إيون شي غيونغ"؟‬

539
00:49:13,517 --> 00:49:16,620
‫هل اسم والدك "إيون كيو تاي"،‬
‫مسؤول السكرتارية العام؟‬

540
00:49:16,820 --> 00:49:19,856
‫إذاً أنت قائد الفريق، سُررت بلقائك.‬

541
00:49:20,057 --> 00:49:21,825
‫هذا رائع، هل لديك سكيناً؟‬

542
00:49:22,192 --> 00:49:23,226
‫أيمكنك أن تجرحني هنا...‬

543
00:49:23,293 --> 00:49:25,796
‫كل شخص مؤهل ليصبح ضابطاً،‬
‫لكن ليس كل شخص يستطيع ذلك.‬

544
00:49:27,397 --> 00:49:29,199
‫كيف أمكنك أن تصبح ضابطاً؟‬

545
00:49:30,100 --> 00:49:32,102
‫أنا لست ضابطاً فعلياً.‬

546
00:49:33,203 --> 00:49:35,439
‫ليتني لم أوقّع على الأوراق...‬

547
00:49:43,113 --> 00:49:44,414
‫مسدس.‬

548
00:49:46,984 --> 00:49:47,918
‫لنفعل هذا.‬

549
00:49:50,087 --> 00:49:52,322
‫أنت ضابط، صحيح؟ تصويبك دقيق؟‬

550
00:49:54,958 --> 00:49:56,393
‫أيمكنك أن تجرحني قليلاً؟‬

551
00:49:57,194 --> 00:50:01,598
‫جرح بسيط هنا.‬

552
00:50:02,132 --> 00:50:03,700
‫ما يكفي لعدم تمكني من الضغط على الزناد.‬

553
00:50:03,767 --> 00:50:07,871
‫ليس جرحاً عميقاً، فقط بضع قطرات‬
‫من الدماء، اتفقنا؟‬

554
00:50:08,372 --> 00:50:11,808
‫أدخلني المستشفى لأسبوعين،‬
‫وأنا سأتكفل بالباقي، اتفقنا؟‬

555
00:50:14,745 --> 00:50:16,613
‫مهلاً، انتظر!‬

556
00:50:18,448 --> 00:50:21,218
‫المسدس خطر جداً، أليس كذلك؟‬

557
00:50:21,351 --> 00:50:22,185
‫أين؟‬

558
00:50:23,920 --> 00:50:24,921
‫هناك؟‬

559
00:50:33,597 --> 00:50:36,033
‫ماذا تفعل؟‬

560
00:50:40,504 --> 00:50:41,505
‫أيمكنك فعلها؟‬

561
00:50:42,939 --> 00:50:45,776
‫أيمكنك إدخالي المستشفى لأسبوعين؟‬
‫أو الأهم من هذا...‬

562
00:50:47,344 --> 00:50:48,779
‫أيمكنك حتى الضغط على الزناد؟‬

563
00:50:53,016 --> 00:50:54,785
‫إذاً أطلق عليّ النار!‬

564
00:51:04,494 --> 00:51:06,263
‫ليس هكذا تطلق النار.‬

565
00:51:07,264 --> 00:51:08,298
‫بل هكذا.‬

566
00:51:24,214 --> 00:51:25,782
‫يا جلالة الأمير "جاي هاي"!‬

567
00:51:26,917 --> 00:51:28,151
‫هل أنت بخير سيدي؟‬

568
00:51:29,052 --> 00:51:30,087
‫جلالتك!‬

569
00:51:36,960 --> 00:51:38,195
‫كان ملقماً بالرصاص؟‬

570
00:51:39,262 --> 00:51:41,665
‫هل كنت ستقتلني فعلاً؟‬

571
00:51:48,939 --> 00:51:51,174
‫- ماذا حدث سيدي؟‬
‫- أيها المجنون!‬

572
00:51:51,241 --> 00:51:52,242
‫أنا أطلقت النار.‬

573
00:51:59,783 --> 00:52:00,750
‫اعتقلاني.‬

574
00:52:01,184 --> 00:52:02,219
‫كانت مزحة.‬

575
00:52:02,919 --> 00:52:05,288
‫كنا نمزح، لذا تراجعا!‬

576
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
‫هل يعلم والدك أنك مختل عقلياً؟‬

577
00:52:21,104 --> 00:52:23,273
‫لديك جرأة عالية، أعترف لك بذلك.‬

578
00:52:23,573 --> 00:52:27,043
‫لكن لسوء حظك، أنا من الأشخاص‬
‫الذين يحملون الضغائن تجاه الآخرين.‬

579
00:52:27,644 --> 00:52:28,778
‫أنت...‬

580
00:52:31,448 --> 00:52:32,616
‫في عداد الموتى.‬

581
00:52:36,953 --> 00:52:38,188
‫قد أكون مخيباً للأمل أحياناً.‬

582
00:52:39,055 --> 00:52:42,325
‫لكن أنت عكس ما سمعته عنك.‬

583
00:52:45,729 --> 00:52:46,730
‫خذاه إلى المهجع.‬

584
00:52:48,565 --> 00:52:51,101
‫أنت!‬

585
00:52:51,635 --> 00:52:53,970
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

586
00:53:02,679 --> 00:53:04,047
‫يا له من مجنون لعين.‬

587
00:53:05,048 --> 00:53:07,584
‫السيد "إيون" فشل تماماً بهكذا ولد بائس.‬

588
00:53:08,852 --> 00:53:10,987
‫عليّ أن أجري اتصالاً، اطردوه...‬

589
00:53:11,054 --> 00:53:12,088
‫هذه غرفتك سيدي.‬

590
00:53:12,155 --> 00:53:13,423
‫"(ري كانغ سوك)، (لي جاي ها)"‬

591
00:53:24,034 --> 00:53:24,868
‫أنت هنا.‬

592
00:53:32,409 --> 00:53:33,310
‫ادخل.‬

593
00:53:37,547 --> 00:53:39,282
‫ماذا...‬

594
00:53:40,584 --> 00:53:41,818
‫سوف...‬

595
00:53:41,885 --> 00:53:44,521
‫هذا لا يجوز، لا يمكنني مشاركة الغرفة‬
‫مع كوري شمالي.‬

596
00:53:44,588 --> 00:53:46,957
‫لكن هذه هي القواعد المعيارية‬
‫لمشاركة الغرف.‬

597
00:53:47,023 --> 00:53:49,192
‫إذاً لماذا يحصل "إيون شي غيونغ"‬
‫على غرفه له وحده؟‬

598
00:53:49,259 --> 00:53:51,828
‫لأن النقيب "إيون" هو قائد الفريق.‬

599
00:53:52,128 --> 00:53:53,230
‫هذا تمييز.‬

600
00:53:53,763 --> 00:53:56,099
‫كي تتطور الديمقراطية،‬

601
00:53:56,166 --> 00:53:59,803
‫لا ينبغي أن يكون هناك معاملة خاصة‬
‫للقادة أو الأمراء.‬

602
00:53:59,869 --> 00:54:01,638
‫كل شيء يجب أن يكون بالتساوي.‬

603
00:54:02,272 --> 00:54:03,707
‫وبالتالي، كل شخص يحصل على غرفه له وحده.‬

604
00:54:03,773 --> 00:54:05,008
‫هذه القواعد أيها الأمير "جاي ها".‬

605
00:54:05,842 --> 00:54:08,278
‫قررت الكوريتان ذلك.‬

606
00:54:09,012 --> 00:54:11,915
‫لقد راجعنا كل جملة من الاتفاقية معاً.‬

607
00:54:12,082 --> 00:54:17,153
‫استغرق ذلك سنة كاملة، فلا يمكننا‬
‫أن ندعها تنهار من البداية.‬

608
00:54:18,955 --> 00:54:22,892
‫كل شخص سيشارك الغرفة مع أحدهم،‬
‫سأتحدث مع النقيب "إيون"...‬

609
00:54:23,226 --> 00:54:25,428
‫مهلاً، لديهم امرأة في فريقهم.‬

610
00:54:26,663 --> 00:54:28,698
‫يوجد ضابطة في فريق "كوريا الشمالية".‬

611
00:54:30,834 --> 00:54:32,002
‫امرأة؟‬

612
00:54:33,203 --> 00:54:34,204
‫هناك امرأة؟‬

613
00:54:36,039 --> 00:54:38,541
‫أتشارك غرفة مع رجل؟‬

614
00:54:38,608 --> 00:54:41,278
‫جاء الأمير متأخراً وقلب الأمور‬
‫رأساً على عقب.‬

615
00:54:41,711 --> 00:54:44,114
‫لنستغل هذا الشيء كفرصة.‬

616
00:54:44,814 --> 00:54:48,685
‫علينا أن نكون شجعان في إظهار‬
‫أننا قدوة حسنة...‬

617
00:54:48,752 --> 00:54:51,454
‫وكيف تُعتبر مشاركة غرفة مع رجل‬
‫على أنها "قدوة حسنة"؟‬

618
00:54:52,322 --> 00:54:54,691
‫إن تسرب الخبر، سوف...‬

619
00:54:54,758 --> 00:54:56,626
‫سنحتوي جميع التقارير، لن يتسرب الأمر.‬

620
00:54:57,894 --> 00:55:00,997
‫قائد الفريق، "إيون شي غيونغ"‬
‫سيتشارك غرفة مع "كانغ سوك".‬

621
00:55:01,064 --> 00:55:04,768
‫إن سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ستتحقق كلتا أمنيتاك.‬

622
00:55:05,101 --> 00:55:10,407
‫"نتمنى إعادة التوحيد"‬

623
00:55:10,807 --> 00:55:13,576
‫وأنت ستتمكنين من السعي لإيجاد شريك.‬

624
00:55:13,643 --> 00:55:15,412
‫كفاك يا سيدي!‬

625
00:55:21,618 --> 00:55:25,622
‫من هو "لي جاي ها" هذا؟‬
‫لماذا يسبب كل هذه السخافة...‬

626
00:55:26,056 --> 00:55:26,990
‫أبعد يدك.‬

627
00:55:38,802 --> 00:55:41,338
‫أنا قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"،‬
‫هل أنتما ضابطا "كوريا الجنوبية"؟‬

628
00:55:41,404 --> 00:55:44,007
‫أنا قائد الفريق "إيون شي غيونغ"،‬
‫أعتذر على تأخرنا.‬

629
00:55:44,074 --> 00:55:45,008
‫لا بأس.‬

630
00:55:45,575 --> 00:55:47,811
‫- لا بد أنك الرفيق "يوم دونغ ها".‬
‫- نعم سيدتي.‬

631
00:55:47,877 --> 00:55:51,481
‫قرأت سيرتك الذاتية عدة مرات،‬
‫أشعر أننا أصدقاء منذ زمن بعيد.‬

632
00:55:56,886 --> 00:55:58,288
‫أنتما الاثنان فقط؟‬

633
00:55:59,222 --> 00:56:00,323
‫أين العضو الـ3؟‬

634
00:56:15,638 --> 00:56:16,506
‫أنا "كيم هانغ آه".‬

635
00:56:17,874 --> 00:56:19,709
‫أنا الغبي الذي كان لديّ آمال كبيرة.‬

636
00:56:20,744 --> 00:56:22,812
‫أنا أعرفك على نحو جيد.‬

637
00:56:25,615 --> 00:56:28,051
‫لديك شامة على مؤخرتك، صحيح؟‬

638
00:56:34,591 --> 00:56:35,592
‫كيف علمت هذا؟‬

639
00:56:35,658 --> 00:56:37,160
‫لديّ أساليبي.‬

640
00:56:37,794 --> 00:56:39,329
‫تفضل أيها الرفيق "لي".‬

641
00:56:39,596 --> 00:56:40,563
‫رفيق؟‬

642
00:56:41,197 --> 00:56:42,599
‫منذ متى نحن رفاق؟‬

643
00:56:42,665 --> 00:56:46,836
‫أنت محق، عليّ أن أنتبه لكلامي.‬

644
00:56:47,036 --> 00:56:48,405
‫سيد "لي".‬

645
00:56:50,306 --> 00:56:54,344
‫أعلم أنك شقيق الملك، لكن لن يكون هناك‬
‫معاملة خاصة.‬

646
00:56:54,411 --> 00:56:55,578
‫- شقيق الملك؟‬
‫- تعلم، صحيح؟‬

647
00:56:55,645 --> 00:56:56,546
‫هو من العائلة الملكية؟‬

648
00:57:02,886 --> 00:57:05,488
‫هلا تناولنا الطعام؟‬

649
00:57:19,502 --> 00:57:21,704
‫عفواً، كان هذا خطئي.‬

650
00:57:23,940 --> 00:57:24,841
‫لنكمل.‬

651
00:57:37,053 --> 00:57:41,591
‫بما أننا نرتدي الزي نفسه،‬
‫وأننا رسمياً فريق واحد الآن،‬

652
00:57:41,958 --> 00:57:44,194
‫هلا عرّفنا عن أنفسنا؟‬

653
00:57:47,564 --> 00:57:50,867
‫الملازم أول "ري كانغ سوك" من مديرية الأمن.‬

654
00:57:51,134 --> 00:57:55,205
‫مؤخراً، كنت مكلّفاً بأمن‬

655
00:57:56,506 --> 00:57:57,874
‫قائد أعلى محترم.‬

656
00:58:01,744 --> 00:58:04,881
‫هل تحاول أن تفرض هيبتك؟ إنها محاولة ضعيفة.‬

657
00:58:09,652 --> 00:58:12,822
‫النقيب "إيون شي غيونغ" من كتيبة‬
‫المشاة الأولى، الوحدات الأمامية.‬

658
00:58:14,891 --> 00:58:17,160
‫لماذا "الأمامية"؟‬

659
00:58:18,127 --> 00:58:18,962
‫في الواقع...‬

660
00:58:19,028 --> 00:58:21,130
‫كانوا أول من وصلوا إلى "بيونغ يانغ"‬
‫خلال الحرب الكورية.‬

661
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
‫كان هذا نحن، وحدة المشاة الـ7.‬

662
00:58:23,500 --> 00:58:26,736
‫لا، سمعت أنهم هم من نصبوا العلم أولاً.‬

663
00:58:27,136 --> 00:58:29,539
‫هذا غير صحيح، سمعت أنها كانت كتيبتنا...‬

664
00:58:29,606 --> 00:58:32,642
‫سمعت خطأ، هم من نصبوا العلم أولاً.‬

665
00:58:33,009 --> 00:58:35,512
‫كيف تجرؤ أن تهيننا بالحديث عن هذه الحادثة؟‬

666
00:58:35,578 --> 00:58:36,412
‫اجلس.‬

667
00:58:45,421 --> 00:58:47,924
‫لنكمل، قد تغيب الشمس‬
‫قبل أن ننتهي من تعارفنا.‬

668
00:58:52,061 --> 00:58:54,864
‫الملازم "كوون يونغ باي" من القوات‬
‫التكتيكية من مكتب الاستطلاع الوطني.‬

669
00:58:55,565 --> 00:58:58,067
‫حقاً؟ سُررت بلقائك،‬
‫أنا من كتيبة المشاة الـ22.‬

670
00:58:58,968 --> 00:59:01,170
‫كان فريقك يرسل الجواسيس، صحيح؟‬

671
00:59:01,304 --> 00:59:05,041
‫كتيبتي ذات مرة قتلت أكثر من 20 شخص منكم‬
‫منذ زمن بعيد.‬

672
00:59:05,108 --> 00:59:06,209
‫هل كنت تعلم؟‬

673
00:59:06,276 --> 00:59:07,210
‫جلالتك...‬

674
00:59:07,377 --> 00:59:10,146
‫يا لها من صدفة، أليس هذا مضحكاً؟‬

675
00:59:10,213 --> 00:59:11,180
‫على أي حال، سُررت بلقائك.‬

676
00:59:11,247 --> 00:59:12,148
‫أيها الرفيق "لي".‬

677
00:59:12,215 --> 00:59:15,618
‫ما رأيك بأن نتعانق؟‬

678
00:59:15,752 --> 00:59:16,786
‫أيها الرفيق "لي".‬

679
00:59:16,853 --> 00:59:19,355
‫سيدتي، كفّي عن مناداتي رفيق.‬

680
00:59:19,422 --> 00:59:21,457
‫سيكون عناق جميل، ستكون لحظة تستحق التصوير.‬

681
00:59:21,524 --> 00:59:23,993
‫- أيها الرفيق "لي"!‬
‫- سبق وقلت لك أنا لست رفيقك.‬

682
00:59:36,773 --> 00:59:41,144
‫أين الحمّام؟‬

683
00:59:44,647 --> 00:59:47,984
‫هل تعتبرين نفسك ضابطة؟ لا تستطيعين حتى‬
‫دخول الحمّام بمفردك.‬

684
00:59:48,885 --> 00:59:50,420
‫أشعر بالسوء تجاه فريقك.‬

685
00:59:51,621 --> 00:59:53,356
‫بإمكانك أن تقضي حاجتك بنفسك، صحيح؟‬

686
00:59:54,190 --> 00:59:56,960
‫سأكون بمفردي، صحيح؟ لا أحد في الداخل؟‬

687
00:59:57,794 --> 00:59:59,896
‫لا تقلقي، ستقضين حاجتك بمفردك.‬

688
01:00:00,997 --> 01:00:02,365
‫أفرغي كل ما عندك.‬

689
01:00:08,605 --> 01:00:12,041
‫أيمكنك أن تتحقق إن كان هناك‬
‫أي أجهزة تسجيل؟‬

690
01:00:12,442 --> 01:00:16,713
‫سمعت أن الكثير من رجال "كوريا الجنوبية"‬
‫يتمتعون باختلاس النظر على النساء.‬

691
01:00:17,914 --> 01:00:19,415
‫يا لك من مزعجة يا امرأة.‬

692
01:00:20,950 --> 01:00:21,918
‫هيا بنا.‬

693
01:00:30,126 --> 01:00:32,562
‫انظري، تفقّدي المكان.‬

694
01:00:33,396 --> 01:00:35,465
‫لا يوجد شيء هنا.‬

695
01:00:36,733 --> 01:00:39,736
‫بالإضافة إلى ذلك، من قد يكلّف نفسه عناء‬
‫تركيب كاميرات ليختلس النظر عليك...‬

696
01:00:44,073 --> 01:00:45,742
‫مهلاً، ماذا...‬

697
01:00:50,213 --> 01:00:51,080
‫أنت!‬

698
01:00:51,147 --> 01:00:52,181
‫ماذا تفعلين؟‬

699
01:01:03,860 --> 01:01:05,662
‫هذا مؤلم! ذراعيّ، إنها تؤلمني!‬

700
01:01:06,529 --> 01:01:08,064
‫نسيت أن أقدّم نفسي.‬

701
01:01:08,965 --> 01:01:12,902
‫رقيب التدريب العسكري، "كيم هانغ آه"‬
‫من لواء القناصة الـ11.‬

702
01:01:14,270 --> 01:01:17,273
‫تُدعى القوات خاصة في "كوريا الجنوبية".‬

703
01:01:19,642 --> 01:01:22,679
‫كيف برأيك علمت عن الشامة التي على مؤخرتك؟‬

704
01:01:23,279 --> 01:01:27,316
‫لقد تعلمت ودرّست عن بلادك لسنوات.‬

705
01:01:29,652 --> 01:01:31,320
‫ماذا برأيك علّمت رجالي؟‬

706
01:01:40,396 --> 01:01:41,831
‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬

707
01:01:42,865 --> 01:01:45,702
‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬

708
01:02:16,799 --> 01:02:20,470
‫أنت الآن مالك نادي "إم".‬

709
01:02:21,571 --> 01:02:23,339
‫العرض الحقيقي سيبدأ من الآن.‬

710
01:02:24,874 --> 01:02:26,809
‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬

711
01:02:27,110 --> 01:02:29,011
‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬

712
01:02:29,178 --> 01:02:30,847
‫هل تعلم ما الذي حدث معي للتو؟‬

713
01:02:30,913 --> 01:02:32,315
‫هددتني بالقتل.‬

714
01:02:32,381 --> 01:02:35,718
‫- أريد قتل أمير "كوريا الجنوبية" ذاك.‬
‫- اصبر لأسبوع.‬

715
01:02:36,252 --> 01:02:37,687
‫سيأتي وقتنا قريباً.‬

716
01:02:39,455 --> 01:02:41,758
‫سأتدرب مع الرفيقة "كيم".‬

717
01:02:42,792 --> 01:02:44,560
‫لماذا قررت الانضمام إلى بطولة‬
‫الضباط العالمية؟‬

718
01:02:44,994 --> 01:02:48,164
‫حزب العمال وعدك بترتيب موعد غرامي لك؟‬

719
01:02:48,464 --> 01:02:51,801
‫بلادك واسعة النطاق حتى بالأمور الصغيرة.‬

720
01:02:52,635 --> 01:02:55,972
‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً‬
‫حتى هذا السن.‬

721
01:02:56,272 --> 01:02:57,707
‫هؤلاء الناس بلا بصيرة.‬

722
01:02:58,341 --> 01:03:00,910
‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬

723
01:03:04,247 --> 01:03:06,249
‫ترجمة "ربيع القاضي"‬

