1
00:00:42,475 --> 00:00:44,477
‫"كيم هانغ آه" ستعود اليوم.‬

2
00:00:44,677 --> 00:00:45,845
‫من فضلكم حضّروا للأمر.‬

3
00:00:51,151 --> 00:00:52,385
‫لماذا "جاي ها"...‬

4
00:00:53,853 --> 00:00:54,954
‫أين هو؟‬

5
00:00:55,422 --> 00:00:57,857
‫ذهب إلى الحدث.‬

6
00:00:58,258 --> 00:01:00,160
‫أمي، اذهبي وتفقّدي "هانغ آه".‬

7
00:01:00,326 --> 00:01:01,561
‫لا، أنا ينبغي أن أذهب بدلاً منك.‬

8
00:01:01,895 --> 00:01:05,364
‫إن مسؤول السكرتارية العام قد ذهب،‬
‫ولكن يبدو أن الأمر صعباً بعض الشيء.‬

9
00:01:05,665 --> 00:01:08,668
‫"كوريا الشمالية" أمرتها بالعودة أيضاً.‬

10
00:01:14,474 --> 00:01:17,077
‫بغض النظر عن الأوامر من "كوريا الشمالية"،‬

11
00:01:18,144 --> 00:01:20,080
‫كنت أنوي أن أصمد.‬

12
00:01:20,747 --> 00:01:22,982
‫- لكن...‬
‫- جلالته لم يوافق.‬

13
00:01:23,850 --> 00:01:26,186
‫لا يريدك أن تحضري المحاكمة العلنية،‬

14
00:01:27,020 --> 00:01:29,055
‫ولكنني أرسلت الرسالة الخاطئة عمداً.‬

15
00:01:29,689 --> 00:01:30,824
‫أنا آسف.‬

16
00:01:33,059 --> 00:01:34,027
‫لماذا؟‬

17
00:01:34,527 --> 00:01:36,329
‫دعيني أسألك شيئاً واحداً فقط.‬

18
00:01:37,730 --> 00:01:38,998
‫آنسة "كيم".‬

19
00:01:39,232 --> 00:01:40,166
‫بالطبع.‬

20
00:01:41,835 --> 00:01:44,104
‫أنا أحب جلالته حقاً، ولكن...‬

21
00:01:44,170 --> 00:01:46,873
‫أنا لا أتحدث عن أشياء سطحية كالحب الآن.‬

22
00:01:48,274 --> 00:01:51,845
‫المنصب الذي ستأخذينه هو منصب ملكة البلاد.‬

23
00:01:53,146 --> 00:01:54,547
‫هل لديك الثقة اللازمة؟‬

24
00:01:57,050 --> 00:02:00,620
‫لقد عارضت هذا الزواج منذ البداية،‬

25
00:02:00,920 --> 00:02:02,288
‫وموقفي لا يزال نفسه الآن.‬

26
00:02:03,022 --> 00:02:05,558
‫ومع ذلك، إن كان لديك العزم،‬

27
00:02:05,925 --> 00:02:07,227
‫سأساعدك.‬

28
00:02:08,228 --> 00:02:11,564
‫سواء كان من ناحية قلب جلالته‬
‫أو الرأي العام أو الوضع السياسي.‬

29
00:02:12,232 --> 00:02:14,434
‫يمكنني ترتيب كل شيء ومساندتك.‬

30
00:02:17,270 --> 00:02:18,671
‫هل لديك الثقة اللازمة؟‬

31
00:02:20,740 --> 00:02:21,741
‫أنا...‬

32
00:02:22,942 --> 00:02:25,111
‫مجرد امرأة عادية.‬

33
00:02:27,847 --> 00:02:30,683
‫كل ما أريده هو أن أقابل الرجل الذي يحبني‬
‫وأن أعيش حياة سعيدة معه.‬

34
00:02:34,420 --> 00:02:37,524
‫لا زلت خائفة من "كوريا الجنوبية".‬

35
00:02:39,259 --> 00:02:40,960
‫أنا خائفة من هذا المنصب،‬

36
00:02:42,395 --> 00:02:43,830
‫والناس وكل شيء.‬

37
00:02:46,533 --> 00:02:47,834
‫ولكن الآن، أخاف حتى من جلالته...‬

38
00:03:04,717 --> 00:03:08,087
‫سأتصل بـ"كوريا الشمالية".‬

39
00:03:35,415 --> 00:03:37,350
‫"(كوريا الشمالية) تطالب‬
‫الآنسة (كيم) بالعودة"‬

40
00:03:48,094 --> 00:03:50,063
‫هل ستنهي الخطبة؟‬

41
00:03:50,463 --> 00:03:51,698
‫وهل عقدنا خطبتنا حتى؟‬

42
00:03:54,734 --> 00:03:58,171
‫ولكن يبدو أننا سنخضع لطلب "كوريا الشمالية"‬
‫ونعيدها إلى بلدها.‬

43
00:03:58,838 --> 00:04:00,006
‫هذا سيسبب لنا الإحراج.‬

44
00:04:01,541 --> 00:04:04,077
‫ما رأيك أن نعطي أمر بطردها؟‬

45
00:04:45,051 --> 00:04:46,619
‫حين ذهبت إلى "جيجو"،‬

46
00:04:48,121 --> 00:04:49,555
‫كان هناك شيء‬

47
00:04:50,390 --> 00:04:52,191
‫قلته للرفيق "لي جاي ها".‬

48
00:04:53,793 --> 00:04:57,330
‫"حين توجد الإرادة،‬

49
00:04:58,631 --> 00:05:00,933
‫توجد الوسيلة."‬

50
00:05:04,170 --> 00:05:07,807
‫ولكن، ذلك ليس صحيحاً.‬

51
00:05:10,209 --> 00:05:12,445
‫كنت متغطرسة جداً.‬

52
00:05:16,215 --> 00:05:19,419
‫هذا لأننا بشر وحسب.‬

53
00:05:20,620 --> 00:05:22,455
‫لا يمكن لأحد أن يكون مثالياً.‬

54
00:05:24,524 --> 00:05:25,992
‫أرجوك عودي مجدداً.‬

55
00:05:27,060 --> 00:05:29,362
‫حين تتحسن العلاقة بين "كوريا الجنوبية"‬
‫و"كوريا الشمالية"،‬

56
00:05:29,996 --> 00:05:31,597
‫أرجوك عودي مجدداً.‬

57
00:05:35,268 --> 00:05:36,669
‫أنا آسفة.‬

58
00:06:37,630 --> 00:06:38,631
‫هل عادت "هانغ آه"...‬

59
00:06:39,832 --> 00:06:41,100
‫بأمان؟‬

60
00:06:44,604 --> 00:06:46,105
‫هل فقدت عقلك؟‬

61
00:06:49,442 --> 00:06:51,244
‫ما السبب وراء ذلك؟ لماذا؟‬

62
00:06:53,679 --> 00:06:55,415
‫ما كنت تقولينه دائماً كان صحيحاً.‬

63
00:06:57,150 --> 00:06:59,218
‫قلت إنه لا ينبغي علي أن أثق بأحد‬
‫وأن أظهر ضعفي.‬

64
00:06:59,419 --> 00:07:02,021
‫هل استأمنتها على نقاط ضعفك وهاجمتك بذلك؟‬

65
00:07:04,223 --> 00:07:05,258
‫سأذهب لأرتاح.‬

66
00:07:05,658 --> 00:07:11,097
‫هل تعلم أن والدك كان يبلل سريره‬
‫حتى عمر الـ40؟‬

67
00:07:19,105 --> 00:07:20,640
‫كان يعاني من البوال الليلي.‬

68
00:07:21,974 --> 00:07:23,776
‫اعتنيت به سراً بشكل جيد.‬

69
00:07:24,444 --> 00:07:26,646
‫قلت ذات مرة أنه طفل لأنه يبلل سريره.‬

70
00:07:26,712 --> 00:07:28,247
‫غضب والدك كثيراً.‬

71
00:07:28,781 --> 00:07:31,984
‫قال إنه لا يريد رؤية تجاعيدي وطلب مني‬
‫أن أقوم بحقن إبر تجميلية.‬

72
00:07:33,019 --> 00:07:35,621
‫قال إنه ما كان يجب عليه‬
‫أن يتزوج من عامة الناس.‬

73
00:07:35,822 --> 00:07:39,058
‫- أمي، ليس لهذا...‬
‫- هذا وجه الحب الحقيقي.‬

74
00:07:39,425 --> 00:07:41,260
‫يمكنك أن تتصرف بصبيانية إلى حد كبير.‬

75
00:07:41,327 --> 00:07:43,896
‫تجدان نقاط ضعفكما وتتجادلان.‬

76
00:07:44,931 --> 00:07:49,068
‫أنت لا تتجنب ذكر نقاط ضعف الآخر‬
‫أو ذكر أسراره،‬

77
00:07:49,135 --> 00:07:50,870
‫بل تذكرها باستمرار.‬

78
00:07:51,337 --> 00:07:53,840
‫وذلك تنسى لماذا كنت تجادل.‬

79
00:07:54,140 --> 00:07:58,411
‫تبدآن بالتفكير بطرق لإيذاء بعضكما الآخر.‬

80
00:07:59,579 --> 00:08:01,414
‫هذا كل ما يهمك.‬

81
00:08:02,548 --> 00:08:04,417
‫ولكن، لم نقل أشياء مثل،‬

82
00:08:04,617 --> 00:08:05,952
‫"لننفصل."‬

83
00:08:06,919 --> 00:08:09,722
‫لأن هذه ستكون النهاية.‬

84
00:08:10,656 --> 00:08:12,091
‫هذا سيكون آخر حد.‬

85
00:08:12,525 --> 00:08:14,093
‫لا يمكنك تخطي هذا الحد.‬

86
00:08:15,127 --> 00:08:17,797
‫من بدأ الأمر أولاً؟ هل كانت "هانغ آه"؟‬

87
00:08:18,531 --> 00:08:19,832
‫إن كانت هي، فلن أسامحها.‬

88
00:08:21,734 --> 00:08:23,803
‫قد يكون ذلك مجرد حد بالنسبة لك،‬

89
00:08:24,036 --> 00:08:25,271
‫- ولكن بالنسبة لي...‬
‫- أنت بدأت؟‬

90
00:08:26,739 --> 00:08:28,241
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

91
00:08:29,909 --> 00:08:31,511
‫أنت فعلاً حثالة.‬

92
00:08:34,413 --> 00:08:36,282
‫هل غضبت حقاً بسبب هذه الكلمة؟‬

93
00:08:39,485 --> 00:08:43,188
‫الجميع في العالم يعلمون أنك حثالة.‬

94
00:08:43,623 --> 00:08:45,525
‫أخبرتها وكأن الأمر سراً،‬

95
00:08:45,758 --> 00:08:48,794
‫وطلبت منها أن تغرب عن وجهك‬
‫حين هاجمتك بذلك؟‬

96
00:08:51,364 --> 00:08:52,598
‫يا لك من حثالة.‬

97
00:08:52,932 --> 00:08:55,801
‫حتى فضلات الطعام أفضل منك.‬

98
00:08:56,536 --> 00:09:00,273
‫- أمي، كيف لك...‬
‫- لديّ أسباب لأقول ذلك.‬

99
00:09:00,339 --> 00:09:01,908
‫ألم يمكنك أن تتخيل ما الذي مرّت به؟‬

100
00:09:02,775 --> 00:09:06,212
‫أن تدعوك بالحثالة بعد كل ما قالته‬
‫في المحاكمة العلنية؟‬

101
00:09:08,347 --> 00:09:09,749
‫ماذا قالت؟‬

102
00:09:11,350 --> 00:09:13,052
‫هل حقاً لم تشاهد كل شيء؟‬

103
00:09:25,097 --> 00:09:30,903
‫ما رأيك في التحريض الذي لا يُعد ولا يُحصى‬
‫من قبل "كوريا الشمالية"؟‬

104
00:09:30,970 --> 00:09:32,271
‫"كيم هانغ آه"‬

105
00:09:33,272 --> 00:09:36,475
‫يعلم العالم بأجمعه بشأن الحقوق المدنية‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

106
00:09:42,248 --> 00:09:44,250
‫"مركز الخدمات العمومية"‬

107
00:09:57,229 --> 00:09:59,799
‫عليك أن تعودي، أليس كذلك؟‬

108
00:10:00,733 --> 00:10:01,734
‫قبل ذلك...‬

109
00:10:29,228 --> 00:10:32,031
‫التنازل عن جميع ممتلكات القصر‬
‫قبل أن تغادري.‬

110
00:10:33,032 --> 00:10:35,868
‫قد تحدث مشاكل في المستقبل.‬

111
00:10:35,935 --> 00:10:38,671
‫من فضلك أعيديها كلها، أنا آسفة.‬

112
00:10:42,808 --> 00:10:44,243
‫دعيني أسألك.‬

113
00:10:44,877 --> 00:10:49,415
‫في الوقت الحالي، ما هي هويتك؟‬

114
00:10:49,949 --> 00:10:52,084
‫هل هي كورية شمالية أم كورية جنوبية؟‬

115
00:10:56,722 --> 00:11:00,393
‫كنا نتجادل كثيراً مؤخراً.‬

116
00:11:00,660 --> 00:11:02,395
‫مع من؟ مع جلالته؟‬

117
00:11:02,695 --> 00:11:03,896
‫بخصوص المشاكل مع "كوريا الشمالية"؟‬

118
00:11:03,963 --> 00:11:06,098
‫الأمر على هذا النحو منذ أن التقينا ببعضنا.‬

119
00:11:06,932 --> 00:11:08,868
‫قال إنني لست امرأة حين رآني أول مرة.‬

120
00:11:09,769 --> 00:11:11,070
‫وأنه لم يكن متحمساً لشيء.‬

121
00:11:11,904 --> 00:11:13,506
‫حين سمعت ذلك، غضبت‬

122
00:11:13,572 --> 00:11:15,808
‫لذا كنت لئيمة وشرسة في التعامل معه.‬

123
00:11:17,410 --> 00:11:18,978
‫والآن حين أفكر بالأمر...‬

124
00:11:19,679 --> 00:11:22,715
‫أشعر بأنني بدأت أُعجب به.‬

125
00:11:25,818 --> 00:11:27,353
‫يمكن القول...‬

126
00:11:27,920 --> 00:11:32,425
‫إنني أحب الرجال السيئون، صحيح؟‬

127
00:11:35,494 --> 00:11:37,096
‫الأمر ذاته الآن.‬

128
00:11:38,464 --> 00:11:42,068
‫أنا وجلالته لسنا على وفاق تام.‬

129
00:11:43,202 --> 00:11:46,739
‫نتشاجر ونزعج بعضنا البعض.‬

130
00:11:48,040 --> 00:11:50,843
‫ولكن بالنسبة لي...‬

131
00:11:51,444 --> 00:11:53,913
‫هذا يظهر أعمق مشاعره.‬

132
00:11:55,781 --> 00:11:57,416
‫حين يرمش عينيه،‬

133
00:11:57,550 --> 00:12:01,887
‫أشعر أنه يمكنني أن أخمن ماذا سيقول.‬

134
00:12:03,222 --> 00:12:05,491
‫أتساءل من ماذا سوف يتذمر،‬

135
00:12:05,558 --> 00:12:07,560
‫أو كيف سيزعجني.‬

136
00:12:08,694 --> 00:12:10,362
‫أحياناً أتحمس حيال ذلك.‬

137
00:12:12,565 --> 00:12:14,200
‫قلبي يخفق.‬

138
00:12:18,671 --> 00:12:22,775
‫بالطبع، أشعر بالاستياء أحياناً.‬

139
00:12:23,809 --> 00:12:25,010
‫لا يعجبني...‬

140
00:12:25,544 --> 00:12:29,315
‫كيف يبدو أنني أحبه أكثر.‬

141
00:12:31,517 --> 00:12:33,919
‫لكن ما الخطب في ذلك؟‬

142
00:12:37,123 --> 00:12:39,492
‫بمجرد وجوده إلى جانبي،‬

143
00:12:40,726 --> 00:12:45,998
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

144
00:13:05,351 --> 00:13:07,987
‫"جواز سفر"‬

145
00:13:09,054 --> 00:13:10,356
‫"الاسم: (كيم هانغ آه)"‬

146
00:13:57,169 --> 00:13:58,504
‫هويتي؟‬

147
00:14:01,173 --> 00:14:03,442
‫سألتني عن هويتي، أليس كذلك؟‬

148
00:14:05,444 --> 00:14:06,445
‫أنا فقط...‬

149
00:14:07,913 --> 00:14:11,016
‫امرأة...‬

150
00:14:13,385 --> 00:14:15,387
‫تعشق رجل بشدة.‬

151
00:14:22,194 --> 00:14:25,197
‫"خط الحدود الشمالية"‬

152
00:14:45,951 --> 00:14:46,952
‫هامبرغر.‬

153
00:14:48,454 --> 00:14:49,555
‫صلصة الحبّار.‬

154
00:14:51,056 --> 00:14:52,057
‫شرنقة دودة القز.‬

155
00:14:53,459 --> 00:14:54,593
‫لحم مع صلصة الصويا.‬

156
00:14:55,094 --> 00:14:56,262
‫شريحة لحم خنزير.‬

157
00:14:58,631 --> 00:15:01,867
‫الرفيق "لي جاي ها".‬

158
00:15:02,134 --> 00:15:03,269
‫الرفيق "لي جاي ها".‬

159
00:15:04,703 --> 00:15:06,438
‫تخلصي من ذلك الببغاء، إنه مزعج.‬

160
00:15:12,077 --> 00:15:15,047
‫هذا رد فعل قوي، هل تشعر بالذنب؟‬

161
00:15:18,651 --> 00:15:21,020
‫أخبريني بكل الأشياء التي يحبها "جاي كانغ".‬

162
00:15:21,120 --> 00:15:23,555
‫لقد وبخت مسؤول السكرتارية العام‬
‫دون حتى أن تشاهد المحاكمة العلنية.‬

163
00:15:23,889 --> 00:15:26,225
‫ثم ذهبت إلى رئيس الوزراء وتصرفت كأنك بطل.‬

164
00:15:26,458 --> 00:15:29,428
‫وبعدها عدت وأنت تغمرك السعادة‬
‫وطردتها لأنها قالت عنك حثالة.‬

165
00:15:29,628 --> 00:15:32,464
‫كيف يمكن لمشاعرك أن تكون متقلبة‬
‫لهذه الدرجة؟‬

166
00:15:33,032 --> 00:15:34,967
‫مقارنةً بشخص لطالما كان متزن من أجلك،‬

167
00:15:35,034 --> 00:15:37,202
‫- مستواك فعلاً...‬
‫- هذا صحيح، أنا حثالة.‬

168
00:15:38,270 --> 00:15:41,040
‫- إذاً غادري الغرفة.‬
‫- عالج الأمر بالشكل الصحيح.‬

169
00:15:41,173 --> 00:15:43,175
‫لا يمكنك أن تنفجر غضباً وحسب.‬

170
00:15:43,242 --> 00:15:44,877
‫بما أنك سببت هذا،‬

171
00:15:44,944 --> 00:15:47,746
‫- فعليك أن تعالجه بشكل صحيح!‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟‬

172
00:15:53,252 --> 00:15:54,186
‫حسناً.‬

173
00:15:54,920 --> 00:15:56,722
‫أفسدت كل شيء بسبب مزاجي.‬

174
00:15:57,823 --> 00:16:00,659
‫حتى أثناء توجهي إلى الحدث،‬
‫كنت آمل أن يوقفني أحدهم.‬

175
00:16:01,827 --> 00:16:04,496
‫لكن الكوريتان أرسلتاها بسرعة وكأنهما‬
‫كانتا تنتظران ذلك طوال الوقت.‬

176
00:16:06,332 --> 00:16:07,967
‫أريد أن أقول إنه تم الإيقاع بي،‬

177
00:16:09,335 --> 00:16:10,669
‫ولكنني أعلم أنها كانت غلطتي.‬

178
00:16:12,037 --> 00:16:13,505
‫لذا، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

179
00:16:16,275 --> 00:16:17,309
‫ألست أنت الملك؟‬

180
00:16:17,376 --> 00:16:18,944
‫الملك؟ هذا هراء.‬

181
00:16:20,279 --> 00:16:22,047
‫ألم ترين رئيس الوزراء؟‬

182
00:16:22,348 --> 00:16:25,417
‫طلبت منه بنفسي أن يكشف أن الأمر‬
‫لم يكن من فعل "كوريا الشمالية"،‬

183
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
‫ولكنه لم يبالي إطلاقاً.‬

184
00:16:31,023 --> 00:16:32,358
‫أي سلطة...‬

185
00:16:33,892 --> 00:16:35,394
‫يتمتع بها ملك هذا البلد؟‬

186
00:16:37,830 --> 00:16:39,798
‫حتى وإن أعدت "هانغ آه"،‬

187
00:16:40,132 --> 00:16:41,734
‫ستثير الحكومة و"كوريا الشمالية" جلبة وحسب.‬

188
00:16:42,835 --> 00:16:44,169
‫لن يتغير الحال.‬

189
00:16:45,304 --> 00:16:47,673
‫ما نحتاجه هو ألا نكرر الشيء نفسه.‬

190
00:16:47,840 --> 00:16:50,909
‫عليّ أن أقبض على المجرم أولاً.‬

191
00:16:54,179 --> 00:16:55,447
‫يجب أن أتحقق من هذا الشيء أولاً.‬

192
00:16:56,248 --> 00:16:57,850
‫سيستغرق هذا للأبد.‬

193
00:16:58,417 --> 00:17:00,486
‫هل سوف تقوم بإعادتها حين تصبح‬
‫كبيرة في السن؟‬

194
00:17:06,724 --> 00:17:07,893
‫العودة إلى الزراعة.‬

195
00:17:08,761 --> 00:17:09,762
‫الحياة الريفية.‬

196
00:17:10,429 --> 00:17:11,463
‫بيت منعزل.‬

197
00:17:31,050 --> 00:17:32,284
‫رواية "الحارس في حقل الشوفان"‬

198
00:17:37,222 --> 00:17:38,390
‫"الحرف القرمزي"‬

199
00:17:41,960 --> 00:17:42,961
‫علاقة غرامية.‬

200
00:17:56,575 --> 00:17:58,110
‫نقش السقف.‬

201
00:17:59,578 --> 00:18:01,380
‫ورق جدران جميل.‬

202
00:18:02,247 --> 00:18:03,649
‫مصباح أبيض.‬

203
00:18:07,920 --> 00:18:09,021
‫"جاي كانغ"،‬

204
00:18:10,289 --> 00:18:12,424
‫هل يمكنك أن تعطيني تلميح ما؟‬

205
00:18:24,870 --> 00:18:26,505
‫أخبرني من كم حرف تتألف.‬

206
00:18:27,239 --> 00:18:29,007
‫استعد للحدث.‬

207
00:18:29,875 --> 00:18:31,376
‫ولكنه عرض.‬

208
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
‫إنه بعد دراسة معمقة من قبل فريق التسويق.‬

209
00:18:34,746 --> 00:18:37,516
‫وفاة الملك الراحل ومشاكل الكوريتين.‬

210
00:18:37,950 --> 00:18:39,351
‫في أوقات الأزمات،‬

211
00:18:39,518 --> 00:18:41,353
‫على القصر الملكي تحمّل الألم.‬

212
00:18:41,920 --> 00:18:45,891
‫يمكن للرياضة أن تعيد توحيد الناس أيضاً.‬

213
00:18:46,625 --> 00:18:49,294
‫سيتم عزف النشيد الوطني الآن.‬

214
00:18:50,729 --> 00:18:51,864
‫اقتربوا.‬

215
00:18:51,930 --> 00:18:53,565
‫أنتم في الخلف، ركزوا.‬

216
00:18:53,632 --> 00:18:55,067
‫هذا صحيح، اقتربوا.‬

217
00:18:55,467 --> 00:18:56,768
‫سنتدرب الآن.‬

218
00:18:56,835 --> 00:19:00,572
‫إذاً، إن أحرز فريقنا هدفاً...‬

219
00:19:02,474 --> 00:19:04,810
‫هذا رائع، توقفوا!‬

220
00:19:05,344 --> 00:19:09,381
‫إذا أضاع فريقنا فرصة إحراز هدف...‬

221
00:19:11,049 --> 00:19:14,019
‫جلالتك، من فضلك اجعل الأمر يبدو أكثر أسفاً‬
‫بعض الشيء.‬

222
00:19:17,723 --> 00:19:19,558
‫هيا، دعونا نتخيل.‬

223
00:19:20,025 --> 00:19:21,426
‫"بارك جو يونغ" معه الكرة.‬

224
00:19:21,493 --> 00:19:23,562
‫إنه يركض باتجاه العارضة.‬

225
00:19:23,629 --> 00:19:28,167
‫يركض ويتخطى لاعباً، تصرفوا على أنكم هو.‬

226
00:19:28,233 --> 00:19:30,669
‫- لقد تخطى لاعباً آخر.‬
‫- أكمل، أسرع.‬

227
00:19:30,736 --> 00:19:32,905
‫- مررها.‬
‫- أسرع.‬

228
00:19:32,971 --> 00:19:36,275
‫- هيا!‬
‫- اركلها.‬

229
00:19:36,441 --> 00:19:38,610
‫- اركلها.‬
‫- تباً!‬

230
00:19:41,079 --> 00:19:42,281
‫حقاً.‬

231
00:19:42,347 --> 00:19:44,616
‫كانت الكرة ستدخل المرمى‬
‫حتى لو ركلتها بلطف.‬

232
00:19:45,517 --> 00:19:46,952
‫حتى أمي يمكنها أن تسجل هذا الهدف.‬

233
00:19:47,019 --> 00:19:48,453
‫لا بأس، لا زال يمكننا الفوز.‬

234
00:19:48,520 --> 00:19:50,756
‫لا بأس بماذا؟ بقي 5 دقائق فقط.‬

235
00:19:50,822 --> 00:19:53,692
‫إن لم يكن لديه ثقة، يجب أن يحصل‬
‫على ضربة جزاء أو شيء ما.‬

236
00:19:53,892 --> 00:19:55,861
‫انس الأمر، لقد خسرنا، أغلق التلفاز.‬

237
00:19:55,928 --> 00:19:57,196
‫لا بأس! لا زال هناك وقت!‬

238
00:19:57,262 --> 00:19:58,297
‫لقد خسرنا.‬

239
00:19:58,363 --> 00:19:59,831
‫جمهورية "كوريا"!‬

240
00:20:00,933 --> 00:20:02,568
‫اهتف معي! جمهورية "كوريا"!‬

241
00:20:02,634 --> 00:20:05,504
‫كان ذلك النشيد الوطني.‬

242
00:20:11,043 --> 00:20:12,811
‫جمهورية "كوريا"!‬

243
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫جمهورية "كوريا"!‬

244
00:20:32,731 --> 00:20:34,233
‫لقد قام بإضافة التصفيق.‬

245
00:20:35,867 --> 00:20:37,202
‫يا له من طراز قديم.‬

246
00:20:37,269 --> 00:20:38,870
‫"لي جاي كانغ"‬

247
00:20:45,477 --> 00:20:46,778
‫هل بدأ بالتسجيل الآن؟‬

248
00:20:48,080 --> 00:20:50,482
‫لم أكن أعلم‬

249
00:20:50,983 --> 00:20:54,720
‫أنني سأجلس على العرش بهذه السرعة.‬

250
00:21:00,359 --> 00:21:03,962
‫سأبذل قصارى جهدي يا أبي!‬

251
00:21:11,637 --> 00:21:12,838
‫أبي،‬

252
00:21:14,339 --> 00:21:16,308
‫وأخيراً...‬

253
00:21:18,143 --> 00:21:19,211
‫قمت بتسجيل بلدنا...‬

254
00:21:20,946 --> 00:21:23,115
‫في بطولة الضباط العالمية اليوم.‬

255
00:21:23,548 --> 00:21:24,950
‫أنت فخور بي، صحيح؟‬

256
00:21:26,318 --> 00:21:30,422
‫اجتمع جنود من الكوريتين معاً...‬

257
00:21:34,993 --> 00:21:37,095
‫كان عليك أن ترى هذا.‬

258
00:21:39,464 --> 00:21:43,535
‫كان أمراً مستحيلاً، أليس كذلك؟‬

259
00:21:46,638 --> 00:21:48,373
‫لقد حاربنا ضد "كوريا الشمالية"‬
‫طيلة 60 سنة،‬

260
00:21:49,408 --> 00:21:50,909
‫ولذلك فأن التدرب معاً لم يكن أمراً ممكناً.‬

261
00:21:52,177 --> 00:21:54,479
‫ما خطب "جاي ها"؟‬

262
00:21:54,880 --> 00:21:56,281
‫إنه فرد من العائلة الملكية.‬

263
00:21:57,382 --> 00:21:59,184
‫يجب أن يكون قدوة للناس.‬

264
00:21:59,318 --> 00:22:01,787
‫كيف يمكنه أن يجعل أعضاء فريقه يتشاجرون؟‬

265
00:22:01,920 --> 00:22:03,755
‫لقد تهكم عليهم بسبب فرقة "غيرلز جينيريشن".‬

266
00:22:04,156 --> 00:22:05,424
‫جنود "كوريا الشمالية" هؤلاء...‬

267
00:22:06,892 --> 00:22:09,361
‫أبي! "جاي ها" فعلها.‬

268
00:22:09,828 --> 00:22:13,031
‫لقد ركض مسافة 60 كيلومتراً خلال 8 ساعات!‬

269
00:22:14,966 --> 00:22:17,369
‫أنا فخور به.‬

270
00:22:17,536 --> 00:22:20,739
‫والآن، عليّ أن أزوجه وحسب.‬

271
00:22:23,809 --> 00:22:24,976
‫هؤلاء هن المرشحات.‬

272
00:22:25,043 --> 00:22:26,178
‫من تعجبك؟‬

273
00:22:27,145 --> 00:22:28,680
‫هذه مصممة أزياء شهيرة.‬

274
00:22:28,747 --> 00:22:30,716
‫وهذه ابنة سفير دولة "التشيك".‬

275
00:22:30,782 --> 00:22:32,617
‫إنها ذكية جداً، صحيح تذكرت!‬

276
00:22:37,322 --> 00:22:41,326
‫هذه تعجبني أكثر شيء.‬

277
00:22:43,495 --> 00:22:45,397
‫ولكنها من القوات الخاصة.‬

278
00:22:50,135 --> 00:22:51,336
‫سيكون الأمر صعباً.‬

279
00:22:53,572 --> 00:22:54,940
‫لن يتقبلها المواطنون.‬

280
00:22:56,908 --> 00:23:00,746
‫سيغضب نادي "إم" أيضاً.‬

281
00:23:01,747 --> 00:23:05,417
‫أخبرتك ما حدث في "الصين"، أليس كذلك؟‬

282
00:23:11,123 --> 00:23:15,460
‫أنت قلت لي هذا.‬

283
00:23:16,628 --> 00:23:18,964
‫"من الأفضل ألا تتعامل مع أشخاص‬

284
00:23:20,999 --> 00:23:23,068
‫يفتقرون لأدنى مستوى من المنطق."‬

285
00:23:23,769 --> 00:23:25,504
‫ولكن، هذا الشخص يمنعني‬

286
00:23:25,570 --> 00:23:28,039
‫من فعل شيء عليّ القيام به.‬

287
00:23:28,874 --> 00:23:30,308
‫ماذا أفعل؟‬

288
00:23:31,777 --> 00:23:33,578
‫إن نادي "إم" فجّر قنبلة.‬

289
00:23:35,080 --> 00:23:39,217
‫مجرد شركة، تتدخل بالشؤون الوطنية.‬

290
00:23:40,118 --> 00:23:42,320
‫أثناء التدريب لبطولة الضباط العالمية،‬

291
00:23:42,821 --> 00:23:44,856
‫تم تثبيت القنابل على أجهزة المشي.‬

292
00:23:44,923 --> 00:23:46,591
‫عثرنا على المصدر.‬

293
00:23:47,559 --> 00:23:48,927
‫نادي "إم" كان وراء ذلك.‬

294
00:23:49,060 --> 00:23:51,696
‫يتظاهر بأنه لا يعرف أي شيء،‬
‫لكنه في الواقع يعرف كل شيء.‬

295
00:23:51,763 --> 00:23:53,965
‫من أجل مصالحه الشخصية...‬

296
00:23:54,065 --> 00:23:56,101
‫- إنه بارع في زرع الفتن.‬
‫- ذلك صحيح.‬

297
00:23:56,168 --> 00:23:58,136
‫تصرفوا وكأنهم وجدوه أثناء البناء‬

298
00:23:58,203 --> 00:24:00,372
‫وقدموا لنا أدلة كاذبة.‬

299
00:24:01,473 --> 00:24:03,141
‫ثمة قول مأثور.‬

300
00:24:04,476 --> 00:24:08,346
‫عليك أن تكون حذراً من الشخص‬
‫قبل أن تثق به تماماً.‬

301
00:24:09,181 --> 00:24:11,183
‫خطيبتك المستقبلية من "كوريا الشمالية".‬

302
00:24:12,250 --> 00:24:13,418
‫ليس لديه‬

303
00:24:14,252 --> 00:24:17,289
‫مبادئ أو قواعد.‬

304
00:24:22,360 --> 00:24:24,629
‫جعل مني أبلهاً وحتى أنه هددني.‬

305
00:24:26,965 --> 00:24:28,500
‫يظن أنه هو الملك.‬

306
00:24:37,075 --> 00:24:38,043
‫إنه قد...‬

307
00:24:40,679 --> 00:24:41,980
‫يحاول قتلي.‬

308
00:24:42,981 --> 00:24:43,982
‫ينبغي...‬

309
00:24:46,184 --> 00:24:47,319
‫ألّا...‬

310
00:24:49,454 --> 00:24:50,789
‫أخاف، أليس كذلك؟‬

311
00:25:47,078 --> 00:25:49,548
‫هل تعرف نظام الإنذار المبكر‬
‫والتحكم المحمول جواً؟‬

312
00:25:50,248 --> 00:25:52,050
‫سوف نشتري من شركة "رييدمان" على أي حال.‬

313
00:25:52,450 --> 00:25:53,818
‫أليست التي من "إسرائيل" أرخص؟‬

314
00:25:54,052 --> 00:25:56,187
‫- لأن أدائها...‬
‫- ألم يقل فريق الأمن‬

315
00:25:56,254 --> 00:25:57,789
‫أنه لا يوجد فروقات كبيرة؟‬

316
00:25:58,423 --> 00:26:01,426
‫حتى "فرنسا" أوقفت جميع العروض لبلدنا.‬

317
00:26:02,460 --> 00:26:03,795
‫يقولون إن جمهورية "كوريا"‬

318
00:26:03,862 --> 00:26:05,397
‫ستشتري شركة "رييدمان" على أي حال.‬

319
00:26:07,165 --> 00:26:08,099
‫لماذا؟‬

320
00:26:08,466 --> 00:26:09,768
‫لأن شركات "رييدمان"...‬

321
00:26:10,802 --> 00:26:12,137
‫تتبع لنادي "إم"؟‬

322
00:26:13,038 --> 00:26:15,774
‫تم إنفاق 6 تريليون وون لتحسين الطائرة‬
‫المقاتلة التي أصلاً تعمل بشكل جيد.‬

323
00:26:16,741 --> 00:26:17,809
‫يا الهي.‬

324
00:26:18,076 --> 00:26:19,611
‫في المنتدى السياسي لـ"كوريا الشمالية"،‬

325
00:26:19,878 --> 00:26:21,146
‫كانوا على استعداد لتزويد السلاح‬

326
00:26:21,379 --> 00:26:23,648
‫إن اندلعت الحرب.‬

327
00:26:23,982 --> 00:26:27,319
‫يجنون أموالاً طائلة حين تندلع الحروب‬
‫في بلدان أخرى.‬

328
00:26:29,054 --> 00:26:31,323
‫نائب رئيس مجلس المنتدى...‬

329
00:26:33,525 --> 00:26:34,893
‫هو أيضاً من نادي "إم".‬

330
00:26:36,995 --> 00:26:40,498
‫نظام متعدد الجنسيات، نظام عسكري مركب،‬
‫أليس كذلك؟‬

331
00:26:41,132 --> 00:26:42,167
‫نادي "إم".‬

332
00:26:42,734 --> 00:26:43,768
‫أجل.‬

333
00:26:45,036 --> 00:26:48,873
‫تكنولوجيا المعلومات وفولاذ ونظم اتصالات‬
‫وطاقة ذرية وأحزاب اجتماعية.‬

334
00:26:50,141 --> 00:26:51,242
‫إنه ثري.‬

335
00:26:51,443 --> 00:26:55,113
‫ويملكون أيضاً جامعات ووسائل إعلام ومصارف.‬

336
00:26:56,047 --> 00:26:58,350
‫إنهم يضخون أموالهم في التبرعات السياسية‬
‫في كل أنحاء العالم.‬

337
00:26:58,883 --> 00:27:00,151
‫لقد توسع النادي بعد الحرب الباردة.‬

338
00:27:00,218 --> 00:27:01,453
‫بعد سقوط الاتحاد السوفييتي،‬

339
00:27:02,387 --> 00:27:04,956
‫اشتروا شركات عسكرية بأسعار رخيصة.‬

340
00:27:06,925 --> 00:27:09,961
‫"آرثر ماير"، "كيم سيوك وو"؟‬

341
00:27:11,363 --> 00:27:13,798
‫إنه كوري كذلك، هل من المفترض‬
‫أن أُعجب بهذا؟‬

342
00:27:15,433 --> 00:27:17,969
‫خليفته هو الذي أتى آخر مرة، أليس كذلك؟‬

343
00:27:19,070 --> 00:27:21,172
‫نعم، إنه "جون ماير".‬

344
00:27:22,240 --> 00:27:25,243
‫هل هناك احتمال أنه هو من قتل أخي؟‬

345
00:27:30,248 --> 00:27:31,416
‫نعم.‬

346
00:27:43,495 --> 00:27:46,231
‫- اتصل به من فضلك.‬
‫- هناك الكثير من المجرمين المحتلمين.‬

347
00:27:46,865 --> 00:27:49,501
‫بطولة الضباط العالمية وزواج بين الكوريتين.‬

348
00:27:49,668 --> 00:27:51,636
‫هل تظن أن الجميع وافقوا على ذلك؟‬

349
00:27:52,370 --> 00:27:53,638
‫بالنظر إلى الدول المجاورة،‬

350
00:27:53,705 --> 00:27:56,207
‫لا أحد منها يحبذ العلاقات الجيدة‬
‫بين الكوريتين.‬

351
00:27:56,775 --> 00:27:59,811
‫التصرفات الاستهتارية ستزيد الوضع سوءاً.‬

352
00:28:00,679 --> 00:28:02,514
‫ذاك الرجل الذي يُدعى "جون ماير"،‬

353
00:28:03,081 --> 00:28:04,382
‫كيف هي شخصيته؟‬

354
00:28:04,716 --> 00:28:06,284
‫هو تماماً كما رأيته.‬

355
00:28:08,420 --> 00:28:11,556
‫"عفريت القرن الـ21"، أنا أفهم هذا.‬

356
00:28:12,424 --> 00:28:15,827
‫ما هو "الساحر (جون)"؟‬

357
00:28:16,227 --> 00:28:18,830
‫يحب أن يري الأخرين مهاراته الرديئة‬
‫في السحر.‬

358
00:28:23,101 --> 00:28:25,003
‫لديه رغبة جامحة في التباهي.‬

359
00:28:25,770 --> 00:28:27,072
‫هل تذكر الآن؟‬

360
00:28:29,040 --> 00:28:31,242
‫عندما كنت صغيراً، كنت جاهلاً‬

361
00:28:31,409 --> 00:28:33,078
‫وتسببت بالأذية لجسدك.‬

362
00:28:49,961 --> 00:28:51,696
‫"أنا ملك"‬

363
00:29:10,782 --> 00:29:11,850
‫اتصل به.‬

364
00:29:17,655 --> 00:29:19,657
‫- جلالتك.‬
‫- لن أفعل أي شيء بعجلة.‬

365
00:29:20,325 --> 00:29:21,526
‫سأتحدث معه فحسب.‬

366
00:29:30,468 --> 00:29:31,669
‫"لي جاي ها" يبحث عني؟‬

367
00:29:31,970 --> 00:29:34,172
‫نعم، يريد أن يلتقي بك بأسرع وقت.‬

368
00:29:38,376 --> 00:29:40,645
‫أظن أنه تذكّر، أليس كذلك؟‬

369
00:29:44,516 --> 00:29:45,683
‫قلبي يخفق بشدة.‬

370
00:29:46,551 --> 00:29:48,753
‫أظن أنني أحبه.‬

371
00:29:50,321 --> 00:29:51,523
‫أخبره أنني قادم على الفور.‬

372
00:29:52,190 --> 00:29:54,159
‫أحضر ملابس فاخرة جداً، هل تفهم؟‬

373
00:30:28,927 --> 00:30:33,064
‫يا إلهي، ألم أطلب منك أن تحضّر مروحية‬
‫من دون مراوح؟‬

374
00:30:42,674 --> 00:30:44,042
‫لقد وصل.‬

375
00:30:47,078 --> 00:30:50,014
‫أريد أن أسمع ماذا سوف تتحدث معه اليوم.‬

376
00:30:51,316 --> 00:30:54,018
‫إن كان أمراً متعلقاً بالبلاد،‬

377
00:30:54,452 --> 00:30:56,888
‫- قد يقرر مسؤول السكرتارية العام أن...‬
‫- لا بأس.‬

378
00:31:23,281 --> 00:31:24,349
‫من هنا.‬

379
00:31:43,201 --> 00:31:44,202
‫من هنا.‬

380
00:31:59,250 --> 00:32:01,386
‫مرحباً جلالتك.‬

381
00:32:20,805 --> 00:32:23,574
‫لا بد أنك مشغول، آسف لأنني طلبت من‬
‫أن تقطع كل هذه المسافة.‬

382
00:32:25,710 --> 00:32:26,811
‫لا بأس.‬

383
00:32:27,512 --> 00:32:30,715
‫إن طلبتني جلالتك، يمكنني أن آتي في أي وقت.‬

384
00:32:32,951 --> 00:32:34,819
‫كان هناك بعض الإشاعات الغريبة.‬

385
00:32:35,753 --> 00:32:37,822
‫يقولون إن نادي "إم"...‬

386
00:32:39,457 --> 00:32:43,061
‫هو الذي تسبب بموت الملك السابق.‬

387
00:32:44,696 --> 00:32:45,730
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬

388
00:32:50,368 --> 00:32:51,369
‫ماذا؟‬

389
00:32:53,538 --> 00:32:55,073
‫هذا ما قالوه.‬

390
00:32:55,173 --> 00:32:57,508
‫من سيتأثر أكثر بسبب بطولة الضباط العالمية‬

391
00:32:57,575 --> 00:32:59,410
‫وزواج بين الكوريتين؟‬

392
00:32:59,477 --> 00:33:01,713
‫هناك آلاف الشركات.‬

393
00:33:01,779 --> 00:33:03,481
‫ولكن من بين هذه الشركات،‬

394
00:33:05,516 --> 00:33:08,920
‫يملك نادي "إم" أغلبها.‬

395
00:33:11,055 --> 00:33:14,459
‫هل شركتك هي مجموعة عسكرية صناعية‬
‫كما في الأفلام؟‬

396
00:33:16,160 --> 00:33:17,795
‫لا، نحن فقط...‬

397
00:33:17,862 --> 00:33:20,698
‫صحيح؟ أنت تدير منتجعاً صغيراً فحسب،‬
‫أليس كذلك؟‬

398
00:33:25,103 --> 00:33:26,537
‫ليس صغيراً.‬

399
00:33:28,773 --> 00:33:30,708
‫كل أماكن السكن متشابهة تقريباً.‬

400
00:33:35,913 --> 00:33:37,015
‫أرجوك تفضل بالجلوس.‬

401
00:33:43,488 --> 00:33:46,090
‫سمعت أنك تملك أكثر من 100 شركة.‬

402
00:33:46,858 --> 00:33:48,359
‫كيف يمكن لشخص كوري...‬

403
00:33:51,696 --> 00:33:55,366
‫لا ينبغي على جلالتك أن تقلل‬
‫من شأن مواطنيك.‬

404
00:33:55,767 --> 00:33:58,169
‫أنا لا أقلل من قدر "كوريا"،‬
‫لكن يبدو الأمر سخيفاً.‬

405
00:33:59,037 --> 00:34:03,041
‫بشكل غير رسمي، حجم الممتلكات التي تملكها‬
‫هي في المرتبة العاشرة حول العالم.‬

406
00:34:04,475 --> 00:34:07,345
‫ولكن، ينبغي ألّا نثق بهذه المعلومات‬
‫غير الرسمية كثيراً.‬

407
00:34:08,012 --> 00:34:09,714
‫لماذا لا يجعلون الأمر معروفاً‬
‫إن كان صحيحاً؟‬

408
00:34:09,781 --> 00:34:12,449
‫إذا كان هذا هو الحال، فسوف ألقب نفسي‬
‫ملك "آسيا"،‬

409
00:34:12,750 --> 00:34:13,951
‫بشكل غير رسمي.‬

410
00:34:17,789 --> 00:34:20,824
‫"تجارة المرتزقة، المخدرات."‬

411
00:34:21,359 --> 00:34:23,027
‫"آل كابوني للقرن الـ21"؟‬

412
00:34:26,597 --> 00:34:28,366
‫الناس يحبون القصص الخيالية.‬

413
00:34:28,766 --> 00:34:31,101
‫ولكن هذه ليست حتى رواية، إنها رسوم هزلية.‬

414
00:34:32,203 --> 00:34:34,539
‫دعني أعطيك نصيحة كشخص كوري.‬

415
00:34:35,005 --> 00:34:36,674
‫أرجوك لا تدعها تسحرك.‬

416
00:34:37,108 --> 00:34:40,411
‫بعض زملائي في الدراسة يديرون أعمالاً،‬
‫لذا أنا أعرف القليل.‬

417
00:34:40,578 --> 00:34:43,781
‫من الخطر أن تثق بأناس يسعون لإرضائك.‬

418
00:34:44,982 --> 00:34:46,617
‫ستصبح ثقتك عالية جداً،‬

419
00:34:46,984 --> 00:34:49,087
‫وستحصل على قرض ضخم لتوسيع أعمالك.‬

420
00:34:49,152 --> 00:34:51,389
‫لكن ستفلس في النهاية.‬

421
00:34:52,356 --> 00:34:54,025
‫يمكن أن تخسر...‬

422
00:34:55,326 --> 00:34:56,860
‫كل ممتلكاتك.‬

423
00:34:59,263 --> 00:35:01,432
‫يمكن أن تصبح مقترضاً متأخراً عن السداد‬
‫في أي لحظة.‬

424
00:35:07,305 --> 00:35:09,307
‫في أوقات كهذه، يجب أن تكون أكثر واقعية.‬

425
00:35:09,674 --> 00:35:11,042
‫اقتصد في مصاريفك.‬

426
00:35:11,109 --> 00:35:13,845
‫تحقق من فنادقك الصغيرة في الريف‬

427
00:35:13,911 --> 00:35:15,713
‫لعل هناك هدر في أموالك.‬

428
00:35:15,980 --> 00:35:17,148
‫- فقط حينها...‬
‫- لذا...‬

429
00:35:19,650 --> 00:35:21,986
‫اعتنيت بجزيرة "أنيميون" شخصياً.‬

430
00:35:30,461 --> 00:35:31,429
‫شقيقك...‬

431
00:35:32,663 --> 00:35:35,066
‫أنا الذي دفعت به إلى حتفه.‬

432
00:35:42,039 --> 00:35:42,974
‫هل تشعر بالسعادة الآن؟‬

433
00:35:45,209 --> 00:35:49,080
‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬

434
00:35:50,882 --> 00:35:52,083
‫لكنك مخطئ.‬

435
00:35:53,151 --> 00:35:55,052
‫لقد تلاعبت بك عمداً.‬

436
00:35:55,753 --> 00:35:58,289
‫لماذا؟ لأنني ذكي جداً.‬

437
00:35:59,757 --> 00:36:01,592
‫هل سمعت بحكومة الظل؟‬

438
00:36:03,461 --> 00:36:04,595
‫إنها أنا.‬

439
00:36:05,863 --> 00:36:07,698
‫"كوريا" بحجم ظفر الإصبع.‬

440
00:36:08,299 --> 00:36:10,468
‫مقارنة بملك دمية بيد الآخرين مثلك،‬

441
00:36:11,202 --> 00:36:13,004
‫أنا على مستوى مختلف كلياً.‬

442
00:36:13,804 --> 00:36:14,972
‫بطولة الضباط العالمية؟‬

443
00:36:16,040 --> 00:36:17,275
‫الزواج بين الكوريتين؟‬

444
00:36:18,276 --> 00:36:19,877
‫بالطبع كنت منزعجاً.‬

445
00:36:20,912 --> 00:36:21,879
‫ولكن...‬

446
00:36:23,181 --> 00:36:26,017
‫هذا لم يكن السبب الحقيقي لقتل شقيقك.‬

447
00:36:27,251 --> 00:36:29,954
‫شقيقك تجرأ...‬

448
00:36:31,255 --> 00:36:35,993
‫على منعي من دخول "كوريا".‬

449
00:36:42,033 --> 00:36:44,168
‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬

450
00:36:46,804 --> 00:36:47,939
‫كالمغفل.‬

451
00:36:49,807 --> 00:36:51,509
‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬

452
00:36:53,878 --> 00:36:55,546
‫بينما كان ثملاً...‬

453
00:37:21,405 --> 00:37:22,373
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

454
00:37:24,675 --> 00:37:27,111
‫من المقلق أن يصبح الاضطراب‬
‫الثنائي القطب شديداً.‬

455
00:37:27,578 --> 00:37:30,381
‫أظن أنك تتصرف على هذا النحو‬
‫لأنني لم أعرفك.‬

456
00:37:30,881 --> 00:37:34,085
‫ومع ذلك، لا ينبغي أن تكذب.‬

457
00:37:34,151 --> 00:37:35,953
‫لا تحاول الخداع.‬

458
00:37:36,954 --> 00:37:38,289
‫قلت إنك طعنتني، أليس كذلك؟‬

459
00:37:40,358 --> 00:37:42,059
‫لا أتذكر أنني تعرضت للطعن،‬

460
00:37:43,160 --> 00:37:48,933
‫لكنني أتذكّر شيئاً كان مكتوباً.‬
‫عند النافذة...‬

461
00:37:49,467 --> 00:37:50,334
‫الصقيع.‬

462
00:37:50,835 --> 00:37:52,003
‫الصقيع الأبيض.‬

463
00:37:52,069 --> 00:37:53,037
‫نعم.‬

464
00:37:54,672 --> 00:37:56,173
‫كان مكتوباً بإصبع.‬

465
00:37:59,076 --> 00:38:01,979
‫"أنا..."‬

466
00:38:04,148 --> 00:38:05,116
‫"ملك".‬

467
00:38:06,217 --> 00:38:07,218
‫"توم"؟‬

468
00:38:09,754 --> 00:38:11,122
‫"أنا (توم)، أنت (جين)"؟‬

469
00:38:11,856 --> 00:38:14,191
‫لا، يجب أن تكون "جون".‬

470
00:38:17,094 --> 00:38:18,162
‫فهمت.‬

471
00:38:21,098 --> 00:38:22,133
‫"بونغ غو".‬

472
00:38:23,868 --> 00:38:25,102
‫اسمك الكوري.‬

473
00:38:25,870 --> 00:38:26,837
‫"بونغ غو".‬

474
00:38:27,204 --> 00:38:28,172
‫"كيم بونغ غو".‬

475
00:38:32,910 --> 00:38:35,913
‫هذا صحيح، كان "كيم بونغ غو".‬

476
00:38:37,248 --> 00:38:38,316
‫أنت!‬

477
00:38:45,856 --> 00:38:47,325
‫سأتذكرك قريباً.‬

478
00:38:48,759 --> 00:38:49,860
‫يا سيد "كيم بونغ غو".‬

479
00:39:06,143 --> 00:39:07,178
‫من فضلك ارحل الآن.‬

480
00:39:27,765 --> 00:39:29,834
‫- مرحباً.‬
‫- اذهب إلى الردهة.‬

481
00:39:30,868 --> 00:39:33,371
‫سترى شخص أحمق غبي يغادر.‬

482
00:39:33,938 --> 00:39:36,841
‫اقبض على ذلك الرجل على الفور!‬

483
00:39:37,375 --> 00:39:38,309
‫ماذا؟‬

484
00:39:38,676 --> 00:39:40,978
‫اقبض عليه على الفور واقطع رقبته.‬

485
00:39:42,413 --> 00:39:45,082
‫أو انتزع أطرافه.‬

486
00:40:02,900 --> 00:40:05,836
‫جميعكم ستموتون الآن! تذكّروا ذلك!‬

487
00:40:07,271 --> 00:40:08,639
‫كيف تجرؤ!‬

488
00:40:13,110 --> 00:40:14,011
‫من هو؟‬

489
00:40:23,454 --> 00:40:25,656
‫- أبي؟‬
‫- الأمر غير مهم.‬

490
00:40:26,023 --> 00:40:27,057
‫لا تزعج نفسك.‬

491
00:40:29,860 --> 00:40:31,028
‫ابق مكانك.‬

492
00:40:46,710 --> 00:40:47,778
‫جلالتك.‬

493
00:40:48,913 --> 00:40:49,980
‫هل سمعته؟‬

494
00:40:50,381 --> 00:40:51,615
‫لقد اعترف بالأمر بنفسه.‬

495
00:40:53,951 --> 00:40:55,252
‫قال إنه قتل أخي.‬

496
00:40:58,389 --> 00:40:59,590
‫أرجوك اشهد على ذلك.‬

497
00:41:00,558 --> 00:41:03,294
‫جلالتك، أنت الملك.‬

498
00:41:03,360 --> 00:41:04,662
‫من قال أنا لست كذلك؟‬

499
00:41:06,297 --> 00:41:07,731
‫الشخص الذي قتله...‬

500
00:41:09,567 --> 00:41:10,734
‫كان ملكاً كذلك.‬

501
00:41:11,802 --> 00:41:15,139
‫ملك جمهورية "كوريا".‬

502
00:41:17,174 --> 00:41:19,043
‫الأمور فوضوية كما هي.‬

503
00:41:19,810 --> 00:41:22,513
‫هل ستسعى للثأر الشخصي؟‬

504
00:41:23,881 --> 00:41:24,915
‫هل تقصد...‬

505
00:41:26,717 --> 00:41:28,152
‫أنك لن تكون شاهداً لي؟‬

506
00:41:29,453 --> 00:41:31,188
‫متى سيوجد دليل واضح؟‬

507
00:41:31,255 --> 00:41:33,991
‫ليس لدينا أي شيء آخر بجانب هذا الدليل.‬

508
00:41:34,625 --> 00:41:36,160
‫لقد أخبرتك مراراً وتكراراً.‬

509
00:41:36,660 --> 00:41:38,128
‫ليس لدينا القوة.‬

510
00:41:40,364 --> 00:41:43,267
‫إذا وجّهنا له تهمة، هل تعتقد أنهم‬
‫سيجلسون مكتوفي الأيدي؟‬

511
00:41:43,567 --> 00:41:48,172
‫أولاً، شركاتهم ستؤثر على اقتصاد بلادنا.‬

512
00:41:48,873 --> 00:41:51,742
‫سيحتج سياسيون نافذون في جميع أنحاء العالم.‬

513
00:41:52,209 --> 00:41:54,612
‫لأنهم يتلقون كميات طائلة من الأموال.‬

514
00:41:55,179 --> 00:41:58,015
‫وكذلك، قادة منظمات أخرى‬

515
00:41:58,182 --> 00:42:02,920
‫سينشرون شائعات سلبية عن بلادنا‬
‫من خلال وسائل الإعلام الخاصة بهم.‬

516
00:42:03,454 --> 00:42:04,588
‫لماذا؟‬

517
00:42:05,055 --> 00:42:07,324
‫لأنهم درسوا بفضل أموال المنح الدراسية‬
‫من نادي "إم".‬

518
00:42:09,360 --> 00:42:11,595
‫وهذا جزء صغير من الأمر فقط.‬

519
00:42:12,863 --> 00:42:16,200
‫حتى العائلة الملكية تلقت تبرعاتهم.‬

520
00:42:17,468 --> 00:42:19,537
‫بالطبع، قبلنا بها دون معرفة الحقيقة.‬

521
00:42:21,772 --> 00:42:24,275
‫لا يوجد شيء اسمه العدالة في هذا العالم.‬

522
00:42:25,576 --> 00:42:28,212
‫يوجد فقط القوة، المال.‬

523
00:42:36,754 --> 00:42:39,256
‫أنت تطلب مني أن أجلس مكتوف الأيدي؟‬

524
00:42:40,257 --> 00:42:41,725
‫يوجد طريقة.‬

525
00:42:42,760 --> 00:42:45,262
‫بطولة الضباط العالمية‬
‫والزواج بين الكوريتين.‬

526
00:42:45,863 --> 00:42:49,533
‫نادي "إم" اغتال الملك السابق بسببهما.‬

527
00:42:53,671 --> 00:42:56,807
‫لنضع الأمر بطريقة أخرى،‬
‫إنهم خائفون لهذه الدرجة.‬

528
00:42:57,575 --> 00:42:59,810
‫مشاركة الكوريتين في بطولة الضباط العالمية‬
‫كفريق واحد‬

529
00:42:59,877 --> 00:43:02,112
‫سيخفف من حدة التوتر بين الكوريتين.‬

530
00:43:02,279 --> 00:43:04,882
‫ومع الزواج، سيتم إنشاء منصة للتوسط‬

531
00:43:05,082 --> 00:43:07,851
‫بين "كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية"‬
‫لإقامة علاقات جيدة.‬

532
00:43:08,018 --> 00:43:11,088
‫هذا أكثر ما يكرهونه.‬

533
00:43:11,655 --> 00:43:15,159
‫هذا هو الثأر الحقيقي الذي نخطط له.‬

534
00:43:15,759 --> 00:43:18,028
‫- ولكن بطولة الضباط العالمية سبق أن...‬
‫- الأمر يصبح أكثر تعقيداً.‬

535
00:43:18,362 --> 00:43:21,332
‫أنت أفسدت الزواج بنفسك.‬

536
00:43:24,168 --> 00:43:25,703
‫أنا آسف.‬

537
00:43:26,170 --> 00:43:30,107
‫لكنني لا أؤمن إن كان بإمكانك‬
‫حقاً الانتقام.‬

538
00:43:31,375 --> 00:43:33,010
‫أنت لا تجيد سوى الكلام.‬

539
00:43:33,911 --> 00:43:35,546
‫لم تفعل أي شيء على نحو صحيح.‬

540
00:43:38,782 --> 00:43:41,218
‫بطولة الضباط العالمية‬
‫والزواج بين الكوريتين.‬

541
00:43:42,152 --> 00:43:45,089
‫حين يكون لديك الثقة لحل‬
‫كل هذه المسائل بنفسك،‬

542
00:43:45,756 --> 00:43:47,324
‫أرجوك تعال إليّ.‬

543
00:43:48,058 --> 00:43:53,530
‫إلى حينها، سأعتبر أنني لم أسمع‬
‫أو أشاهد شيئاً اليوم.‬

544
00:44:04,475 --> 00:44:07,544
‫كم سمعت من الحديث؟‬

545
00:44:07,978 --> 00:44:10,381
‫ما هو نادي "إم"؟‬

546
00:44:24,061 --> 00:44:26,697
‫ما هو مستوى سرية غرفة تخزين الوثائق؟‬

547
00:44:28,198 --> 00:44:29,867
‫ما هو المستوى؟‬

548
00:44:30,167 --> 00:44:31,635
‫"إن تي 521".‬

549
00:44:31,702 --> 00:44:34,071
‫ارفعها 3 درجات.‬

550
00:44:34,138 --> 00:44:36,140
‫احجب دخول من هم أقل من "إن تي 2".‬

551
00:44:37,841 --> 00:44:39,743
‫- الشخص الذي قتل الملك السابق...‬
‫- اخرج!‬

552
00:44:40,044 --> 00:44:41,211
‫نادي "إم" هو الفاعل؟‬

553
00:44:41,278 --> 00:44:43,013
‫- قلت اخرج.‬
‫- ذلك الرجل من نادي "إم"...‬

554
00:44:43,080 --> 00:44:45,349
‫"إيون"، يا قائد السرية الثانية‬
‫للحرس الملكي!‬

555
00:44:46,183 --> 00:44:47,651
‫لا تتجاوز حدودك.‬

556
00:44:48,585 --> 00:44:50,754
‫إن كنت جندياً، فتصرف وفقاً لذلك،‬
‫اتبع الأوامر!‬

557
00:44:51,355 --> 00:44:53,023
‫كنت تستخف بذلك.‬

558
00:44:53,824 --> 00:44:56,060
‫لم تريدني أن أكون جندياً يتّبع الأوامر.‬

559
00:44:56,593 --> 00:44:58,696
‫أنت تفضّل أن أكون قاضياً ومستقلاً.‬

560
00:44:58,762 --> 00:45:00,831
‫أنت رفقت، وقلت إنك لم تكن مؤهلاً بما يكفي.‬

561
00:45:00,898 --> 00:45:03,167
‫هل تظن أن الملك ليس مؤهلاً أيضاً؟‬

562
00:45:03,567 --> 00:45:04,802
‫ولذلك تتجاهله؟‬

563
00:45:05,669 --> 00:45:07,604
‫أساليبه مختلفة عن أساليبك.‬

564
00:45:07,671 --> 00:45:10,307
‫لقد رأيته منذ صغره، أنا أعرفه جيداً.‬

565
00:45:10,374 --> 00:45:13,277
‫- أنا عشت معه.‬
‫- إنه لا يستطيع التحكم بمشاعره!‬

566
00:45:13,410 --> 00:45:16,246
‫- إنه يفعل ما يريده فقط.‬
‫- إنه مختلف في الأزمات، إنه قوي.‬

567
00:45:16,613 --> 00:45:20,284
‫- شخصيته الفعلية تظهر في الأزمات الحقيقية.‬
‫- هل تعرف حتى ما هي الأزمة الحقيقية؟‬

568
00:45:20,651 --> 00:45:21,852
‫كم عمرك؟‬

569
00:45:23,320 --> 00:45:24,755
‫إنه قوي في الأزمات؟‬

570
00:45:25,322 --> 00:45:27,758
‫أنت تريد أن تصدق أنه قوي لأنه الملك.‬

571
00:45:29,259 --> 00:45:30,694
‫أنت دائماً هكذا.‬

572
00:45:31,328 --> 00:45:33,063
‫إن وثقت بشخص، تثق به للأبد.‬

573
00:45:36,467 --> 00:45:37,901
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً.‬

574
00:45:39,236 --> 00:45:41,271
‫إن أسأت الظن بأحدهم، تبقى كذلك للأبد.‬

575
00:46:01,158 --> 00:46:02,226
‫"جاي كانغ"،‬

576
00:46:03,527 --> 00:46:05,362
‫هل حقاً أنا لست مؤهلاً؟‬

577
00:46:08,365 --> 00:46:09,399
‫ألا يمكنني أن أقوم بذلك؟‬

578
00:46:22,112 --> 00:46:23,046
‫لماذا؟‬

579
00:46:27,684 --> 00:46:28,919
‫هل تعتقد أنني مثير للشفقة أيضاً؟‬

580
00:46:29,586 --> 00:46:32,556
‫إذاً، هل تريد أن تتحكم بي مثل والدك؟‬

581
00:46:34,491 --> 00:46:35,626
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

582
00:46:36,794 --> 00:46:38,929
‫لا تتردد بسبب ما يقوله الآخرون.‬

583
00:46:39,963 --> 00:46:41,198
‫أرجوك ثق بنفسك.‬

584
00:46:42,266 --> 00:46:44,935
‫جلالتك، أنت قوي فعلاً.‬

585
00:46:48,572 --> 00:46:49,640
‫ما خطبك؟‬

586
00:46:50,974 --> 00:46:52,609
‫هل تغيظني بأسلوب آخر؟‬

587
00:46:52,676 --> 00:46:55,646
‫بالنسبة لي، أنت حساس للغاية.‬

588
00:46:56,947 --> 00:46:58,582
‫أنت لا تحب أن تكون جاداً جداً.‬

589
00:46:59,583 --> 00:47:02,586
‫لكنك تدرك الواقع جيداً، وقد مررت بالكثير‬
‫من التجارب المؤلمة.‬

590
00:47:02,986 --> 00:47:04,521
‫لا يمكنك أن تحرر نفسك منها.‬

591
00:47:05,956 --> 00:47:08,392
‫لهذا السبب عبست واختبأت خلف قناع.‬

592
00:47:11,161 --> 00:47:13,096
‫أنا أطلب منك أن تخلعه الآن.‬

593
00:47:15,866 --> 00:47:17,234
‫على الرغم من أنك لديك عيوب،‬

594
00:47:17,768 --> 00:47:19,469
‫ويقلل من شأنك الكثير من الناس،‬

595
00:47:20,170 --> 00:47:21,738
‫ولكن بالنسبة لي،‬

596
00:47:23,607 --> 00:47:26,009
‫أنت أقوى ملك في العالم.‬

597
00:47:27,578 --> 00:47:29,246
‫أرجوك كن أكثر ثقة بنفسك جلالتك.‬

598
00:47:47,865 --> 00:47:50,634
‫ماذا حدث له فجأة؟‬

599
00:47:52,769 --> 00:47:53,871
‫أعتقد أنه مجنون.‬

600
00:48:10,554 --> 00:48:12,756
‫أنا "إيون كيو تاي"،‬

601
00:48:13,257 --> 00:48:17,227
‫في تمام الساعة 1:00 من بعد ظهر،‬
‫يوم 3 مارس،‬

602
00:48:17,461 --> 00:48:20,030
‫في الغرفة رقم 1501 في فندق "دايهان"،‬

603
00:48:20,664 --> 00:48:23,934
‫قابلت رجل أعمال يُدعى ""دانيال كريغ".‬

604
00:48:24,568 --> 00:48:26,503
‫استلمت التبرع منه من أجل العائلة الملكية.‬

605
00:48:27,070 --> 00:48:30,741
‫كما أنني استلمت ألبوماً‬
‫يُقدر بـ100 مليون جنيه استرليني.‬

606
00:48:31,141 --> 00:48:33,176
‫كعربون تقدير.‬

607
00:48:33,577 --> 00:48:36,313
‫اقترحت مكان لقضاء إجازة في "كوريا".‬

608
00:48:36,947 --> 00:48:38,448
‫بمحض الصدفة، ذلك المكان هو...‬

609
00:48:46,924 --> 00:48:48,058
‫"بمحض الصدفة، ذلك المكان هو..."‬

610
00:48:58,735 --> 00:49:00,203
‫- نعم؟‬
‫- أيها الأحمق!‬

611
00:49:00,470 --> 00:49:02,472
‫هل هذا أفضل ما يمكنك تقديمه للملك؟‬

612
00:49:03,473 --> 00:49:06,009
‫كيف عثرت على هذا الرقم؟‬

613
00:49:06,076 --> 00:49:07,244
‫ماذا تقول؟‬

614
00:49:07,778 --> 00:49:10,447
‫رقم هويتك الوطنية ورخصة قيادتك‬
‫ورمز دخول منزلك...‬

615
00:49:10,514 --> 00:49:11,515
‫هل أخبرك بها كلها؟‬

616
00:49:12,482 --> 00:49:15,285
‫لقد أخذت رشوتي، لذا يجب عليك‬
‫أن تقوم بالمهمة بشكل جيد!‬

617
00:49:15,552 --> 00:49:17,988
‫سأقول لك هذا مجدداً، أنا لم...‬

618
00:49:18,055 --> 00:49:20,691
‫ها هو مجدداً، لماذا هذا المسن...‬

619
00:49:20,757 --> 00:49:22,960
‫سيدي، اهدأ.‬

620
00:49:27,064 --> 00:49:31,368
‫حسناً، أعتقد أن هناك 1 بالمئة‬
‫صدق في كلامك.‬

621
00:49:32,302 --> 00:49:34,404
‫ألم يقل "بول جوزيف غوبلز" ذلك؟‬

622
00:49:34,571 --> 00:49:36,106
‫"بالمقارنة مع نسبة 100 بالمئة من الأكاذيب،‬

623
00:49:36,173 --> 00:49:38,442
‫ستكون أكثر فعالية إذا تم خلطها‬
‫بنسبة 1 بالمئة من الحقيقة."‬

624
00:49:39,076 --> 00:49:40,510
‫أنت تعرف من هو "غوبلز"، أليس كذلك؟‬

625
00:49:41,011 --> 00:49:42,279
‫وزير الدعاية في "ألمانيا" النازية.‬

626
00:49:42,980 --> 00:49:45,115
‫لهذا السبب خلطتها مع الصدق.‬

627
00:49:45,615 --> 00:49:47,084
‫أردت للملك أن يثق بك.‬

628
00:49:47,150 --> 00:49:48,585
‫لا تريد أن تثير الشكوك.‬

629
00:49:48,652 --> 00:49:51,088
‫وتريد أن تثق بذاتك.‬

630
00:49:51,688 --> 00:49:56,159
‫إن كنت تظن نفسك بريئاً، فأنت تخدع نفسك.‬

631
00:49:56,460 --> 00:49:59,129
‫أنت تُنخدع بذاتك دون أن تعلم.‬

632
00:49:59,596 --> 00:50:03,467
‫هل فهمت ما قلته؟‬

633
00:50:12,209 --> 00:50:13,710
‫أغلق السماعة في وجهي.‬

634
00:50:15,779 --> 00:50:17,781
‫مرحباً.‬

635
00:50:21,551 --> 00:50:24,388
‫إنه مفيد لنا.‬

636
00:50:24,454 --> 00:50:26,390
‫لذا من الأفضل أن تعامله...‬

637
00:50:26,456 --> 00:50:30,460
‫ألم أطلب منك أن تجد شخصاً فاسداً؟‬

638
00:50:30,560 --> 00:50:33,263
‫كيف ستتعامل مع هذا الوضع؟‬

639
00:50:40,470 --> 00:50:42,139
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

640
00:50:43,340 --> 00:50:44,441
‫اتصل بـ"بون بون".‬

641
00:50:47,244 --> 00:50:48,211
‫أسرع!‬

642
00:50:59,723 --> 00:51:00,724
‫اشرب.‬

643
00:51:02,959 --> 00:51:04,194
‫اهدأ.‬

644
00:51:07,864 --> 00:51:09,466
‫اعتبرني صديقك.‬

645
00:51:20,477 --> 00:51:22,012
‫أيها المتزمت.‬

646
00:51:27,551 --> 00:51:30,320
‫ماذا عن نادي "إم"؟‬

647
00:51:32,522 --> 00:51:34,791
‫تحقق من كل شيء عنهم بالتفصيل.‬

648
00:51:34,858 --> 00:51:36,426
‫كل تفصيل.‬

649
00:51:38,862 --> 00:51:40,497
‫الترميز الذي بيننا‬

650
00:51:41,565 --> 00:51:43,567
‫هو "بونغ غو".‬

651
00:51:48,638 --> 00:51:52,042
‫أتوسل إليك يا جلالة الملك أن تتفهم والدي.‬

652
00:51:55,045 --> 00:51:56,213
‫أعلم.‬

653
00:51:57,781 --> 00:52:00,684
‫إنه رجل صالح على الرغم من تزمته.‬

654
00:52:01,651 --> 00:52:03,987
‫من سيقوم بخدمة العائلة الملكية‬
‫لمدة 30 عام في هذا الجيل؟‬

655
00:52:04,554 --> 00:52:05,822
‫أعرف أنه متعب أيضاً.‬

656
00:52:06,656 --> 00:52:07,757
‫شكراً.‬

657
00:52:13,363 --> 00:52:15,565
‫وبشأن "هانغ آه"...‬

658
00:52:16,867 --> 00:52:18,135
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

659
00:52:20,504 --> 00:52:22,439
‫كيف تجرؤ العائلة الملكية‬
‫الاتصال بنا مرة أخرى؟‬

660
00:52:22,839 --> 00:52:25,375
‫لا تجيب على المكالمة بتاتاً!‬

661
00:52:27,477 --> 00:52:30,814
‫بعد إزعاج ابني،‬

662
00:52:31,014 --> 00:52:32,182
‫كيف يجرؤون؟‬

663
00:52:42,159 --> 00:52:43,426
‫يا إلهي.‬

664
00:52:43,760 --> 00:52:45,829
‫هل استمتعت بالألعاب النارية؟‬

665
00:52:46,630 --> 00:52:47,864
‫مرحباً سيدي.‬

666
00:52:48,365 --> 00:52:50,367
‫لا تقلق بشأني.‬

667
00:52:50,901 --> 00:52:53,036
‫ينبغي عليكما أن تستمتعا أكثر.‬

668
00:52:53,103 --> 00:52:55,105
‫ذهبنا للتنزه فحسب.‬

669
00:52:55,472 --> 00:52:57,541
‫معدتي تؤلمني قليلاً.‬

670
00:52:58,041 --> 00:52:59,476
‫أظن أن دورتي الشهرية ستبدأ قريباً.‬

671
00:52:59,709 --> 00:53:02,045
‫كنت أتساءل لماذا تأخرت هذا الشهر.‬

672
00:53:04,281 --> 00:53:06,149
‫ليس الأمر كما لو أنكما مراهقين.‬

673
00:53:06,616 --> 00:53:09,152
‫لماذا على البالغين الشعور بالحرج؟‬

674
00:53:10,954 --> 00:53:13,557
‫ألا تعرف ما هي الدورة الشهرية؟ الطمث.‬

675
00:53:14,257 --> 00:53:17,027
‫الكوريون الجنوبيون يسمونها الدورة الشهرية!‬

676
00:53:24,668 --> 00:53:27,938
‫لقد تعلمت طباعهم في "كوريا الجنوبية".‬

677
00:53:30,173 --> 00:53:31,408
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

678
00:53:31,474 --> 00:53:35,478
‫هيا، إن الألم يزداد.‬

679
00:53:38,548 --> 00:53:41,284
‫يجب أن تزورني أكثر.‬

680
00:53:41,751 --> 00:53:42,919
‫في المرة القادمة،‬

681
00:53:43,186 --> 00:53:46,022
‫ما رأيك أن تأتي إلى منزلنا؟‬

682
00:53:46,089 --> 00:53:47,257
‫أجل.‬

683
00:53:47,757 --> 00:53:49,526
‫ما هو طعامك المفضل؟‬

684
00:53:53,463 --> 00:53:56,099
‫سأقلك إلى المنزل، اصعد.‬

685
00:53:56,399 --> 00:53:58,001
‫لا، لا بأس.‬

686
00:53:58,068 --> 00:53:59,269
‫هيا.‬

687
00:54:02,872 --> 00:54:05,208
‫"هل تحب الوجبات الخفيفة؟"‬

688
00:54:05,675 --> 00:54:09,045
‫"هل تناولت الهامبرغر ومشروب غازي؟"‬

689
00:54:10,780 --> 00:54:12,415
‫ماذا كان هذا؟‬

690
00:54:13,283 --> 00:54:14,751
‫كنت أعبّر عن امتناني.‬

691
00:54:15,051 --> 00:54:17,587
‫كان يعلم أنك تشعرين باليأس،‬
‫لذلك أخذك في نزهة.‬

692
00:54:17,654 --> 00:54:20,957
‫طلب مني أصدقاء آخرون أن أخرج معهم أيضاً.‬

693
00:54:21,157 --> 00:54:23,560
‫إنهن نساء.‬

694
00:54:23,627 --> 00:54:25,495
‫ولكن "كي هون"...‬

695
00:54:26,296 --> 00:54:27,564
‫نعم، إنه رجل، وإن يكن؟‬

696
00:54:28,131 --> 00:54:30,634
‫لا يهمك من يكون طالما أنه رجل؟‬

697
00:54:31,101 --> 00:54:34,237
‫أنت تريد أن تتخلص مني عن طريق الزواج،‬
‫أليس كذلك؟‬

698
00:54:35,472 --> 00:54:37,240
‫إذا كان الأمر محرج للغاية بالنسبة لك‬

699
00:54:37,574 --> 00:54:39,109
‫أن ابنتك أُعيدت إلى هنا،‬

700
00:54:40,377 --> 00:54:41,511
‫سوف...‬

701
00:54:49,286 --> 00:54:50,553
‫أنا آسفة.‬

702
00:54:52,756 --> 00:54:54,724
‫ولكن أنا...‬

703
00:54:59,062 --> 00:55:00,530
‫دعيني أوضح الأمر.‬

704
00:55:01,264 --> 00:55:03,500
‫أنت لم يتم رفضك أبداً.‬

705
00:55:04,267 --> 00:55:07,237
‫لم يكن هناك حفل زواج.‬

706
00:55:08,071 --> 00:55:09,439
‫كان هناك كلام عن الخطبة وحسب.‬

707
00:55:10,707 --> 00:55:15,478
‫أنت فقط زرت القصر وعدت إلى هنا.‬

708
00:55:21,284 --> 00:55:26,022
‫لكن الكثير من الناس لا يفكرون‬
‫بهذه الطريقة.‬

709
00:55:26,089 --> 00:55:27,257
‫هذا صحيح.‬

710
00:55:30,694 --> 00:55:31,995
‫أعني...‬

711
00:55:35,098 --> 00:55:39,069
‫علينا أن نواجه الواقع فحسب.‬

712
00:55:39,769 --> 00:55:44,374
‫أبي، ألا يمكننا أن نتحدث عن هذا‬
‫في المنزل لاحقاً؟‬

713
00:55:46,476 --> 00:55:47,677
‫يا إلهي.‬

714
00:55:49,212 --> 00:55:50,413
‫هل تتألمين كثيراً؟‬

715
00:55:55,652 --> 00:55:57,487
‫سواء في "كوريا الشمالية"‬
‫أو "كوريا الجنوبية"،‬

716
00:55:58,254 --> 00:56:02,225
‫لماذا النساء الذين يعانون كثيراً دائماً؟‬

717
00:56:02,959 --> 00:56:04,260
‫يا إلهي.‬

718
00:56:08,665 --> 00:56:10,200
‫"كيم بونغ غو" من نادي "إم"؟‬

719
00:56:11,368 --> 00:56:12,702
‫- هل تعرفه؟‬
‫- بالطبع!‬

720
00:56:12,769 --> 00:56:14,571
‫الجميع في هذا القطاع يعرفه.‬

721
00:56:15,372 --> 00:56:17,207
‫صديقي في "إنجلترا" مراسل صحفي.‬

722
00:56:17,974 --> 00:56:21,244
‫حاول نشر مقالات عنه وفشل‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

723
00:56:21,778 --> 00:56:23,480
‫هل أطلب منه أن يرسل مخطوطاته؟‬

724
00:56:24,881 --> 00:56:26,716
‫نعم، شكراً.‬

725
00:56:34,157 --> 00:56:36,526
‫- مرحباً.‬
‫- امتحان الأميرة قد انتهى.‬

726
00:56:36,960 --> 00:56:38,595
‫ولكن من الصعب الانتقال.‬

727
00:56:39,028 --> 00:56:40,096
‫في الوقت الحالي...‬

728
00:56:46,770 --> 00:56:47,937
‫اطلب التعزيزات.‬

729
00:56:49,339 --> 00:56:51,908
‫- رافقها إلى...‬
‫- لن أغادر.‬

730
00:56:52,575 --> 00:56:54,911
‫لن أغادر حتى يرحل المراسلون جميعهم.‬

731
00:56:55,178 --> 00:56:57,313
‫سأستخدم سيارات أخرى لتشتيتهم.‬

732
00:56:57,380 --> 00:56:58,815
‫أنا أستخدم سيارة لذوي الاحتياجات الخاصة.‬

733
00:56:59,282 --> 00:57:01,785
‫سوف تبرز بين سيارات الصالون.‬

734
00:57:01,918 --> 00:57:04,821
‫هل تريد أن تجعل وجود الأميرة المعاقة‬
‫في السيارة أمراً واضحاً؟‬

735
00:57:04,888 --> 00:57:07,490
‫- ومع ذلك، لا نستطيع الانتظار.‬
‫- من قال إنني سأنتظر؟‬

736
00:57:07,557 --> 00:57:09,659
‫سواء كنت ستقوم بالتمويه أو باستعراض،‬

737
00:57:09,726 --> 00:57:12,495
‫أخرجني من هنا بسرعة.‬

738
00:57:20,703 --> 00:57:22,038
‫- هناك.‬
‫- هناك.‬

739
00:57:22,105 --> 00:57:24,474
‫- بسرعة، اتبعها.‬
‫- اتبع السيارة.‬

740
00:57:30,613 --> 00:57:31,981
‫- هناك.‬
‫- هناك.‬

741
00:57:32,348 --> 00:57:34,217
‫- أسرع.‬
‫- أسرع.‬

742
00:57:35,218 --> 00:57:37,554
‫- ها هم.‬
‫- هناك.‬

743
00:57:39,856 --> 00:57:41,825
‫- أمسك بهم.‬
‫- اتبعهم.‬

744
00:57:42,325 --> 00:57:43,493
‫بسرعة.‬

745
00:57:44,394 --> 00:57:45,595
‫"مركز الطوارئ"‬

746
00:57:57,874 --> 00:57:59,776
‫طلبت منهم إرسال الكرسي المتحرك على حدة.‬

747
00:58:00,176 --> 00:58:02,111
‫تم تقسيم الحراس إلى 3 فرق.‬

748
00:58:02,178 --> 00:58:03,813
‫احرص فقط أنك تحرسني جيداً.‬

749
00:58:54,831 --> 00:58:56,032
‫أبي...‬

750
00:59:06,376 --> 00:59:07,610
‫هناك أحد يلحق بنا.‬

751
00:59:17,554 --> 00:59:19,322
‫"مستشفى كلّية (بيونغ يانغ) الطبية"‬

752
00:59:24,894 --> 00:59:28,398
‫هل وصلت الرفيقة "كيم هانغ آه"‬
‫منذ 10 دقائق؟‬

753
00:59:28,464 --> 00:59:30,967
‫- يتم فحصها الآن.‬
‫- هل هو مرض خطير؟‬

754
00:59:51,220 --> 00:59:52,455
‫كم هم عنيدون.‬

755
01:00:12,542 --> 01:00:13,543
‫لقد ذهبوا الآن.‬

756
01:00:20,817 --> 01:00:21,884
‫يا إلهي.‬

757
01:00:27,657 --> 01:00:29,392
‫المعذرة، يوجد سيارة إسعاف.‬

758
01:00:29,492 --> 01:00:30,727
‫أيتها الأميرة، سألقي نظرة.‬

759
01:00:30,793 --> 01:00:33,262
‫لا تفعل، لا تتركني وحدي.‬

760
01:00:40,336 --> 01:00:41,771
‫ستعود سريعاً، صحيح؟‬

761
01:00:42,238 --> 01:00:43,339
‫بالتأكيد.‬

762
01:01:06,429 --> 01:01:08,364
‫ما خطبك أنت أيضاً؟‬

763
01:01:34,524 --> 01:01:37,560
‫بذلنا أقصى جهدنا، ولكنني آسف.‬

764
01:01:40,396 --> 01:01:42,098
‫آسف؟ ماذا تقصد؟‬

765
01:01:42,165 --> 01:01:44,901
‫كان عمره أكثر من شهر بقليل.‬

766
01:01:46,469 --> 01:01:48,471
‫شهر؟ ما هو؟‬

767
01:01:48,738 --> 01:01:49,939
‫إنني أتكلم عن الطفل.‬

768
01:01:51,908 --> 01:01:53,009
‫ألم تكن تعلم؟‬

769
01:01:54,277 --> 01:01:55,311
‫طفل؟‬

770
01:02:00,149 --> 01:02:01,818
‫هل تعرف لماذا هذا الشخص هكذا؟‬

771
01:02:01,884 --> 01:02:04,387
‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تدخل كاللص؟‬

772
01:02:06,456 --> 01:02:08,157
‫تخلى عن زوجته.‬

773
01:02:08,524 --> 01:02:11,194
‫زوجته التي تفكر به وتهتم به.‬

774
01:02:11,461 --> 01:02:13,529
‫- أمي.‬
‫- هل تعرف لماذا تخلى عنها؟‬

775
01:02:14,363 --> 01:02:18,468
‫بسبب كلمة واحدة وهي "حثالة"،‬
‫فقد صوابه ودفع زوجته خارجاً.‬

776
01:02:19,302 --> 01:02:20,803
‫هذا النوع من الأشخاص هو حقاً...‬

777
01:02:25,608 --> 01:02:27,376
‫من فضلك غيري القناة إلى 137.‬

778
01:02:31,881 --> 01:02:34,684
‫اليوم، كان هناك إعلان رسمي‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

779
01:02:34,884 --> 01:02:38,955
‫إن "كيم هانغ آه"، خطيبة الأمير "لي جاي ها"‬
‫قد أجرت عملية إجهاض.‬

780
01:02:39,255 --> 01:02:42,625
‫الأمير "لي جاي ها" تعرّض للانتقاد الشديد‬
‫من قبل "كوريا الشمالية"‬

781
01:02:42,759 --> 01:02:46,095
‫بسبب عدم مسؤوليته أثناء الإجهاض والخطبة.‬

782
01:02:46,229 --> 01:02:49,565
‫ابنتنا العظيمة،‬

783
01:02:49,632 --> 01:02:53,369
‫"كيم هانغ آه" فقدت حياة ثمينة.‬

784
01:02:53,803 --> 01:02:57,373
‫لقد أجرت عملية أجهاض، وكان عمر الجنين‬
‫بالكاد شهراً واحداً.‬

785
01:02:57,607 --> 01:02:59,876
‫- إنها بحالة حزن شديد.‬
‫- طفل؟‬

786
01:02:59,942 --> 01:03:01,410
‫أنتما أقمتما بغرف منفصلة.‬

787
01:03:02,345 --> 01:03:06,582
‫هذا أمر شائن.‬

788
01:03:07,283 --> 01:03:11,020
‫ملك "كوريا الجنوبية" حط من قدر ابنة بلادنا‬

789
01:03:11,087 --> 01:03:14,157
‫وتخلى حتى عن الطفل بلا رحمة.‬

790
01:03:14,824 --> 01:03:18,928
‫تم الكشف عن أفعال ملك "كوريا الجنوبية"‬
‫القاسية‬

791
01:03:18,995 --> 01:03:21,264
‫من قبل العديد من الناس.‬

792
01:03:39,916 --> 01:03:41,918
‫أنا لا أفعل هذا بسبب مسؤوليتي.‬

793
01:03:42,084 --> 01:03:43,619
‫أنا فقط أريد ان أشعر براحة أكبر.‬

794
01:03:43,953 --> 01:03:45,521
‫سيكون عليك أن تتجاهل الأمور‬
‫مرة واحدة وحسب.‬

795
01:03:45,788 --> 01:03:47,790
‫طفل؟‬

796
01:03:48,357 --> 01:03:50,259
‫ماذا يحدث؟‬

797
01:03:50,860 --> 01:03:51,928
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

798
01:03:53,262 --> 01:03:54,897
‫يجب أن نخبر الآخرين بالحقيقة.‬

799
01:03:55,364 --> 01:03:56,699
‫كيف يجرؤ على مناداتي بـ"كيم بونغ غو"؟‬

800
01:03:57,867 --> 01:03:59,936
‫هل سيناسبك هذا حقاً؟‬

801
01:04:00,269 --> 01:04:03,039
‫سأجعل "لي جاي ها" يرتعد خوفاً.‬

802
01:04:03,506 --> 01:04:06,275
‫ملك "كوريا الجنوبية" هو هدفه.‬

803
01:04:06,375 --> 01:04:08,644
‫علينا أن نتقدم بخطتنا.‬

804
01:04:11,547 --> 01:04:13,549
‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬

