1
00:00:38,838 --> 00:00:39,706
‫أيتها الأميرة.‬

2
00:00:40,607 --> 00:00:41,441
‫أيتها الأميرة.‬

3
00:00:43,143 --> 00:00:45,278
‫ما خطبك أنت أيضاً؟‬

4
00:01:01,227 --> 00:01:02,228
‫"إيون شي جيونغ"!‬

5
00:01:03,530 --> 00:01:05,632
‫"إيون شي جيونغ".‬

6
00:01:38,264 --> 00:01:39,232
‫أيتها الأميرة!‬

7
00:01:41,134 --> 00:01:42,102
‫أيتها الأميرة!‬

8
00:01:42,902 --> 00:01:43,903
‫ما المشكلة؟‬

9
00:01:44,971 --> 00:01:45,939
‫ما المشكلة؟‬

10
00:01:46,272 --> 00:01:47,540
‫ما خطبك أيتها الأميرة؟‬

11
00:01:49,175 --> 00:01:50,677
‫ماذا رأيت؟ من؟‬

12
00:01:50,743 --> 00:01:53,413
‫اطلب المساعدة، اطلب منهم البحث‬
‫في كل ركن من أركان المكان.‬

13
00:01:55,381 --> 00:01:56,449
‫أيتها الأميرة.‬

14
00:01:56,916 --> 00:01:58,885
‫توقفي عن ذلك، من أنا؟‬

15
00:02:03,556 --> 00:02:05,959
‫توقفي عن ذلك وانظري إليّ، من أنا؟‬

16
00:02:13,032 --> 00:02:15,101
‫أيمكنك معرفة من أكون؟ قولي لي.‬

17
00:02:15,835 --> 00:02:17,070
‫"إيون"...‬

18
00:02:20,773 --> 00:02:22,509
‫"إيون شي جيونغ".‬

19
00:02:34,154 --> 00:02:35,522
‫"إيون شي جيونغ".‬

20
00:02:40,360 --> 00:02:41,728
‫"إيون شي"...‬

21
00:02:46,633 --> 00:02:48,668
‫طفل؟‬

22
00:02:51,171 --> 00:02:53,039
‫أردت أن أبقي الأمر سراً،‬

23
00:02:53,740 --> 00:02:57,343
‫لكن المدير قام بنشر الأخبار إلى الآخرين.‬

24
00:02:59,913 --> 00:03:03,183
‫لم يمر سوى ما يزيد عن شهر بقليل.‬

25
00:03:03,850 --> 00:03:05,985
‫عليهم أن يفعلوا الأمر على ذلك النحو،‬

26
00:03:06,186 --> 00:03:08,688
‫تسميته الطفل أو الجنين.‬

27
00:03:08,955 --> 00:03:12,692
‫ولكن لا يمكن اعتباره كائن حي بعد.‬

28
00:03:20,033 --> 00:03:21,834
‫ذلك...‬

29
00:03:22,569 --> 00:03:25,705
‫ما زلت غير قادرة على تصديق ذلك.‬

30
00:03:26,639 --> 00:03:27,707
‫أعلم.‬

31
00:03:28,308 --> 00:03:30,510
‫في الواقع، ذلك غير مهم.‬

32
00:03:33,279 --> 00:03:37,550
‫مع ذلك، الأمر ليس عديم الأهمية حقاً.‬

33
00:03:38,051 --> 00:03:40,019
‫ماذا يحدث؟‬

34
00:03:41,154 --> 00:03:43,423
‫قلبك مفطور بشدة.‬

35
00:03:44,257 --> 00:03:46,960
‫وعانيت الكثير في "كوريا الجنوبية".‬

36
00:03:47,026 --> 00:03:49,028
‫أي نوع من المحاربين سيكون‬
‫قادراً على تحمّل ذلك؟‬

37
00:03:54,834 --> 00:03:56,269
‫أريد أن...‬

38
00:03:59,072 --> 00:04:01,441
‫هيا ارتاحي.‬

39
00:04:03,009 --> 00:04:04,210
‫ارتاحي جيداً.‬

40
00:04:33,239 --> 00:04:35,475
‫ما كل هذا؟‬

41
00:04:44,617 --> 00:04:48,087
‫حتى الآن أوقفت جميع التقارير من جانبنا.‬

42
00:04:48,154 --> 00:04:50,657
‫ستستقر الأمور في غضون أسبوع.‬

43
00:04:51,824 --> 00:04:53,960
‫موقف القصر الملكي هو نفسه كما كان من قبل.‬

44
00:04:54,794 --> 00:04:57,063
‫لا تتذمر أو تحاول أن تشرح.‬

45
00:04:57,397 --> 00:04:59,032
‫لن يكون هناك إعلان رسمي.‬

46
00:04:59,098 --> 00:04:59,999
‫لقد نمنا من قبل.‬

47
00:05:00,333 --> 00:05:03,169
‫رئيس الوزراء طلب توضيحاً حول هذه القضية،‬

48
00:05:03,236 --> 00:05:05,571
‫لكننا لن نمنح أي تعليقات.‬

49
00:05:05,972 --> 00:05:09,609
‫بالطبع، ستوضح الحكومة وجهة نظرها.‬

50
00:05:09,676 --> 00:05:11,210
‫نمت مع "هانغ آه".‬

51
00:05:11,277 --> 00:05:12,545
‫هل أنت فخور؟‬

52
00:05:13,246 --> 00:05:14,447
‫لم تنعقد خطبتكما حتى.‬

53
00:05:15,982 --> 00:05:18,284
‫كانت تتلقى تدريبات، وكنا بحالة حداد‬
‫على الملك الراحل.‬

54
00:05:18,351 --> 00:05:21,220
‫حتى إن تغير الزمن، نحن العائلة الملكية.‬

55
00:05:21,454 --> 00:05:23,856
‫لدينا مسؤولية التمسك‬

56
00:05:24,424 --> 00:05:26,326
‫بكبرياء وحشمة وكرامة البلد.‬

57
00:05:26,759 --> 00:05:29,696
‫كيف يمكن لفرد من العائلة الملكية‬
‫أن ينام مع فتاة قبل الزواج.‬

58
00:05:36,669 --> 00:05:39,572
‫أعلم أنه خطئي، لذا سأتحمل المسؤولية...‬

59
00:05:39,639 --> 00:05:41,441
‫أنت جلالة الملك.‬

60
00:05:41,974 --> 00:05:45,044
‫هل ستشارك مسؤوليتك عن أخطائك الشخصية‬

61
00:05:45,111 --> 00:05:46,813
‫مع المواطنين؟‬

62
00:05:46,879 --> 00:05:48,014
‫لن أشاركها.‬

63
00:05:49,449 --> 00:05:52,418
‫سأكون مسؤولاً عن ما قمت به.‬

64
00:05:53,753 --> 00:05:55,755
‫"لست مناسباً لأكون ملك (كوريا الجنوبية)،‬

65
00:05:56,456 --> 00:05:59,325
‫آسف، اطردوني من منصبي."‬

66
00:06:00,827 --> 00:06:03,229
‫سأقول ذلك للمواطنين وأدعهم يقومون بتوبيخي.‬

67
00:06:06,599 --> 00:06:10,303
‫الطفل و"هانغ آه"...‬

68
00:06:12,972 --> 00:06:14,574
‫ألم أدمر كليهما؟‬

69
00:06:17,710 --> 00:06:19,379
‫بعد إرسال "هانغ آه" هكذا،‬

70
00:06:21,481 --> 00:06:22,782
‫لم أستطع حتى النوم.‬

71
00:06:25,318 --> 00:06:28,554
‫سمعت أن "كيم هانغ آه" طلبت‬

72
00:06:29,188 --> 00:06:31,023
‫اللقاء أولاً في تلك الليلة.‬

73
00:06:33,693 --> 00:06:37,563
‫سمعت ذلك منها بوضوح.‬

74
00:06:39,031 --> 00:06:41,701
‫لا، كنت أنا...‬

75
00:06:41,768 --> 00:06:43,136
‫إذا أصبحت العائلة الملكية في خطر،‬

76
00:06:43,403 --> 00:06:45,505
‫فذلك ما سأخبر المواطنين به.‬

77
00:06:46,839 --> 00:06:49,709
‫إن "كيم هانغ آه" هي من حاولت إغواءك أولاً.‬

78
00:06:51,477 --> 00:06:52,645
‫أرجوك أن تنسى أمرها.‬

79
00:06:53,279 --> 00:06:55,515
‫انس السيدة "كيم"، عندها فقط تستطيع‬
‫العائلة الملكية أن تنجو.‬

80
00:06:55,748 --> 00:06:57,183
‫لا أستطيع بالتأكيد.‬

81
00:06:58,017 --> 00:07:00,853
‫- سيقتلني ذلك.‬
‫- يجب أن تكون أقوى، يا صاحب الجلالة،‬

82
00:07:00,920 --> 00:07:01,788
‫من أجل العائلة الملكية.‬

83
00:07:01,854 --> 00:07:04,524
‫هل التضحية بالمرأة التي أحبها‬
‫من أجل النجاة هي طريقة لنصبح أقوى؟‬

84
00:07:22,074 --> 00:07:24,210
‫قم بإلغاء جميع المواعيد الخارجية‬
‫لجلالة الملك.‬

85
00:07:24,844 --> 00:07:27,547
‫إذا لزم الأمر، سأرافقه شخصياً،‬
‫فقُم بالترتيبات.‬

86
00:07:27,713 --> 00:07:29,749
‫في الوقت الحاضر، ضع الحراس في القصر‬

87
00:07:30,082 --> 00:07:31,884
‫حتى لا يتصرف جلالته عاطفياً.‬

88
00:07:31,951 --> 00:07:33,820
‫فهمت، سأراقبه جيداً.‬

89
00:07:33,886 --> 00:07:35,154
‫لم أطلب منك مراقبته،‬

90
00:07:35,555 --> 00:07:37,156
‫بل حمايته عن كثب.‬

91
00:07:37,490 --> 00:07:38,357
‫نعم.‬

92
00:07:42,161 --> 00:07:43,229
‫إجهاض؟‬

93
00:07:44,330 --> 00:07:45,531
‫هل أنت متأكد؟‬

94
00:07:50,937 --> 00:07:52,538
‫قم بتشديد الحراسة الآن‬

95
00:07:52,605 --> 00:07:54,574
‫وامنع المراسلين من الدخول من الباب الشرقي.‬

96
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
‫هل هي أمي؟‬

97
00:08:06,219 --> 00:08:08,354
‫لا، الأمر فقط...‬

98
00:08:08,421 --> 00:08:10,923
‫لا أريدها أن تقلق، لذلك لا تدعها تعرف.‬

99
00:08:23,769 --> 00:08:25,905
‫هل أنقلك إلى السرير؟‬

100
00:08:27,707 --> 00:08:28,808
‫كيف؟‬

101
00:08:33,179 --> 00:08:35,347
‫لقد عانقتني بشكل رائع من دون إذن مني‬
‫في وقت سابق.‬

102
00:08:38,818 --> 00:08:40,186
‫هل تشعر بالذنب؟‬

103
00:08:40,953 --> 00:08:42,455
‫هل عانقتني‬

104
00:08:42,522 --> 00:08:44,390
‫كي لا تُستجوب لأنك تركتني لوحدي؟‬

105
00:08:45,725 --> 00:08:48,494
‫وفقاً للمادة 3، الفقرة 2 من قوانين الحراس،‬

106
00:08:49,028 --> 00:08:51,063
‫عندما تكون العائلة الملكية في ظروف صعبة،‬

107
00:08:51,330 --> 00:08:53,633
‫التواصل الجسدي مسموح به.‬

108
00:08:53,833 --> 00:08:55,001
‫خذني إلى هناك.‬

109
00:08:59,038 --> 00:09:00,039
‫نعم.‬

110
00:09:22,161 --> 00:09:23,696
‫ضع يدك اليسرى على مؤخرة رقبتي‬

111
00:09:23,763 --> 00:09:26,198
‫ويدك اليمنى تحت ساقي.‬

112
00:09:44,684 --> 00:09:45,952
‫لماذا لا تنظر إليّ؟‬

113
00:09:46,919 --> 00:09:48,421
‫هل لديك أي أفكار قذرة؟‬

114
00:09:48,487 --> 00:09:49,522
‫لا.‬

115
00:09:53,759 --> 00:09:54,627
‫هذا...‬

116
00:09:55,695 --> 00:09:57,530
‫أنا آسف، هل تأذيت؟‬

117
00:10:01,701 --> 00:10:04,103
‫ابق هناك حتى أنام.‬

118
00:10:04,670 --> 00:10:05,905
‫إنه عقابك‬

119
00:10:10,810 --> 00:10:12,111
‫لأنني خائفة.‬

120
00:10:41,273 --> 00:10:42,808
‫المرأة الساذجة والبريئة‬

121
00:10:42,875 --> 00:10:44,377
‫تأذت من قبل ملك "كوريا الجنوبية".‬

122
00:10:44,744 --> 00:10:48,381
‫طفلها يبكي في السماء.‬

123
00:10:49,148 --> 00:10:51,751
‫أبي...‬

124
00:10:52,351 --> 00:10:54,120
‫أنا أموت.‬

125
00:10:54,887 --> 00:10:57,523
‫لقد مت بسبب أبي.‬

126
00:10:58,724 --> 00:11:01,794
‫مهووس الجنس الوقح، ملك "كوريا الجنوبية"،‬
‫"لي جاي ها".‬

127
00:11:02,228 --> 00:11:06,065
‫ألا يسمع هذه الصرخة؟‬

128
00:11:06,399 --> 00:11:08,934
‫توبيخ "كوريا الشمالية" لـ"كوريا الجنوبية"‬
‫قد تجاوز الحد.‬

129
00:11:09,001 --> 00:11:11,671
‫تستخدم "كوريا الشمالية"‬
‫عفة المرأة قبل الزواج‬

130
00:11:11,737 --> 00:11:14,407
‫والجنس وحتى الطفل كسلاح‬
‫ضد "كوريا الجنوبية".‬

131
00:11:15,074 --> 00:11:17,076
‫والملك هو هدفهم.‬

132
00:11:20,546 --> 00:11:22,815
‫- أي نوع من الهراء هذا؟‬
‫- هذا مثير للسخرية.‬

133
00:11:23,482 --> 00:11:24,583
‫يقول السياسيون أيضاً‬

134
00:11:24,650 --> 00:11:28,254
‫إنهم لن يدعموا هذه الإدانات‬
‫ضد "كوريا الجنوبية".‬

135
00:11:28,521 --> 00:11:30,790
‫إنها تمثيلية، أليس كذلك؟‬

136
00:11:30,856 --> 00:11:32,258
‫وفقاً للأخبار الداخلية،‬

137
00:11:32,324 --> 00:11:34,226
‫لقد قامت بالعديد من المواعيد المدبرة.‬

138
00:11:34,293 --> 00:11:36,529
‫سمعت أن هناك رجل كانت تواعده.‬

139
00:11:36,595 --> 00:11:39,065
‫كيف يمكن لمثل هذه المرأة المنحلّة‬
‫أن تكون خطيبته؟‬

140
00:11:51,477 --> 00:11:52,845
‫اطلب من "إيون شي غيونغ" القدوم.‬

141
00:11:56,048 --> 00:11:57,116
‫صاحب الجلالة.‬

142
00:11:58,718 --> 00:11:59,919
‫لا يوجد حل آخر.‬

143
00:12:03,889 --> 00:12:05,191
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

144
00:12:15,801 --> 00:12:17,069
‫طفل مطيع.‬

145
00:12:22,208 --> 00:12:24,243
‫اختر النقود.‬

146
00:12:25,077 --> 00:12:26,479
‫أيها الطفل العزيز، لا تبك‬

147
00:12:26,545 --> 00:12:29,115
‫خذ ما تشاء.‬

148
00:12:29,181 --> 00:12:31,183
‫إنها لفيفة.‬

149
00:12:31,917 --> 00:12:33,652
‫لا تأخذ المنديل.‬

150
00:12:33,719 --> 00:12:35,421
‫أتريد البكاء طوال حياتك؟‬

151
00:12:49,034 --> 00:12:50,903
‫لماذا ترحلين الآن؟‬

152
00:12:50,970 --> 00:12:53,038
‫لدينا الكثير من الطعام، خذي المزيد‬
‫قبل أن تذهبي.‬

153
00:12:53,105 --> 00:12:54,740
‫أخذت قبل مجيئي.‬

154
00:12:55,040 --> 00:12:59,211
‫هذه أحذية رياضية، سأضع بعض المال كذلك.‬

155
00:12:59,278 --> 00:13:01,013
‫ليس عليك القيام بذلك.‬

156
00:13:01,080 --> 00:13:02,515
‫ستغادرين، "هانغ آه"؟‬

157
00:13:02,581 --> 00:13:04,283
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

158
00:13:04,517 --> 00:13:06,051
‫سمعت الأخبار عنك.‬

159
00:13:06,118 --> 00:13:07,987
‫لا بد أنك محبطة.‬

160
00:13:08,053 --> 00:13:11,557
‫إن الحبل بولد أسهل من الإصابة بالزكام.‬

161
00:13:11,957 --> 00:13:14,293
‫- لا تفكري في أي شيء تافه.‬
‫- مهلاً.‬

162
00:13:14,527 --> 00:13:16,962
‫لو كنت مكانك، لكنت غادرت البلد.‬

163
00:13:17,396 --> 00:13:19,431
‫سيكون من الجيد حقاً السفر لوحدك.‬

164
00:13:19,498 --> 00:13:23,402
‫لماذا قد تضيعين حياتك لتربية الأطفال؟‬

165
00:13:23,469 --> 00:13:25,004
‫لا تهتمي بذلك.‬

166
00:13:25,938 --> 00:13:27,106
‫هذا صحيح‬

167
00:13:51,797 --> 00:13:53,098
‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه".‬

168
00:13:53,532 --> 00:13:56,268
‫لقد سمعت الكثير عنك لكنها المرة الأولى‬
‫التي أقابلك فيها.‬

169
00:13:56,869 --> 00:14:00,172
‫أنا "لي سانغ ريول"، نائب الأمين العام‬
‫لمقر الحرس.‬

170
00:14:03,275 --> 00:14:05,611
‫إنها ليست المرة الأولى التي تكون‬
‫فيها "كوريا الشمالية" وقحة،‬

171
00:14:05,678 --> 00:14:07,146
‫لكن الأمر خطير هذه المرة.‬

172
00:14:07,546 --> 00:14:08,647
‫الإجهاض؟‬

173
00:14:08,714 --> 00:14:11,450
‫كان لديّ انطباع جيد عن "كيم هانغ آه"،‬
‫لكنني أشعر بخيبة أمل الآن.‬

174
00:14:11,584 --> 00:14:13,085
‫إنه شيء يمكن أن يكذّبه المرء.‬

175
00:14:13,152 --> 00:14:16,322
‫قد يكون صاحب الجلالة منفتح، ولكن هذا...‬

176
00:14:16,755 --> 00:14:18,591
‫لم يكونوا مخطوبين حتى، هذا سخيف.‬

177
00:14:18,657 --> 00:14:20,960
‫"كيم هانغ آه" غير مناسبة لصاحب الجلالة.‬

178
00:14:21,060 --> 00:14:22,528
‫أليست هذه مجرد تمثيلية؟‬

179
00:14:22,761 --> 00:14:25,698
‫بغض النظر عن نوع الشائعات المنتشرة،‬
‫فلن يتردد المواطنون.‬

180
00:14:26,031 --> 00:14:28,467
‫على الرغم من أن العائلة الملكية‬
‫لم تعبّر بعد عن موقفها بعد،‬

181
00:14:28,701 --> 00:14:31,070
‫يبدو الأمر وكأن ادعاءات "كوريا الشمالية"‬
‫بخصوص إجهاض "كيم هانغ آه"‬

182
00:14:31,136 --> 00:14:33,606
‫ستنتهي ببساطة على أنها مجرد مزحة سياسية.‬

183
00:14:33,873 --> 00:14:35,407
‫"إم بي إس"، "بارك سانغ إيون".‬

184
00:14:36,508 --> 00:14:37,476
‫هل رأيت ذلك؟‬

185
00:14:38,444 --> 00:14:41,046
‫ما زال مواطنو "كوريا الجنوبية" يتصرفون‬
‫بهذه الطريقة.‬

186
00:14:41,113 --> 00:14:44,683
‫لماذا تريني ذلك؟‬

187
00:14:44,750 --> 00:14:45,851
‫قولي شيئاً.‬

188
00:14:52,491 --> 00:14:54,293
‫يجب أن نخبر الآخرين بالحقيقة.‬

189
00:14:54,994 --> 00:14:56,962
‫المواطنون الذين خُدعوا‬

190
00:14:57,029 --> 00:14:59,365
‫بأوهام العائلة الملكية لـ"كوريا الجنوبية".‬

191
00:14:59,531 --> 00:15:02,034
‫ألا تظني أنك بحاجة لأن تقولي لهم الحقيقة؟‬

192
00:15:09,742 --> 00:15:11,043
‫"تليفزيون (بيونغ يانغ)"‬

193
00:15:26,091 --> 00:15:27,826
‫يا مواطني "كوريا الجنوبية"،‬

194
00:15:29,728 --> 00:15:31,063
‫لقد مضى وقت طويل.‬

195
00:15:32,698 --> 00:15:33,699
‫أنا "كيم هانغ آه".‬

196
00:15:33,766 --> 00:15:35,567
‫هذا ليس من أجل أن ترسلي تحياتك.‬

197
00:15:35,801 --> 00:15:38,070
‫عليك إظهار المزيد من غضبك...‬

198
00:15:38,137 --> 00:15:40,606
‫أنا بخير.‬

199
00:15:42,708 --> 00:15:45,244
‫من فضلكم لا تقلقوا كثيراً.‬

200
00:15:48,714 --> 00:15:50,215
‫على الرغم من أنه مؤلم قليلاً،‬

201
00:15:51,617 --> 00:15:53,319
‫كنت دائماً في صحة جيدة.‬

202
00:15:54,053 --> 00:15:56,655
‫أقوم بتمارين الصباح...‬

203
00:15:56,722 --> 00:15:57,923
‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬

204
00:15:59,725 --> 00:16:04,563
‫إنهم يجبرونني على مشاهدة الأخبار‬
‫ويطلبون مني أن أقول شيئاً.‬

205
00:16:06,632 --> 00:16:10,602
‫أنا لا أعرف ماذا يفعلون، يجبرون‬
‫شخص ليس على ما يرام.‬

206
00:16:10,970 --> 00:16:13,372
‫إذا بقيتم على هذا المنوال، فسوف...‬

207
00:16:13,439 --> 00:16:14,573
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

208
00:16:14,840 --> 00:16:15,774
‫لماذا؟‬

209
00:16:16,408 --> 00:16:18,477
‫أريد أن أقول إنني أرغب بالفرار من البلاد.‬

210
00:16:18,544 --> 00:16:19,812
‫هل هذا يناسبك؟‬

211
00:16:31,490 --> 00:16:33,225
‫لطالما شعرت بالتعب‬

212
00:16:33,959 --> 00:16:36,996
‫بسبب العديد من الأشياء الأخرى.‬

213
00:16:39,365 --> 00:16:40,899
‫لا أريد أن يقوم بلدي...‬

214
00:16:43,702 --> 00:16:46,572
‫بإحباطي أيضاً.‬

215
00:17:02,588 --> 00:17:03,489
‫ما الأمر؟‬

216
00:17:03,589 --> 00:17:04,990
‫لماذا يبحث "لي سانغ ريول" عنك؟‬

217
00:17:05,057 --> 00:17:09,928
‫ألم تتصل العائلة الملكية‬
‫لـ"كوريا الجنوبية" على الإطلاق؟‬

218
00:17:20,506 --> 00:17:24,443
‫طلبت من الصحافة التخفيف من حدة تغطيتهم‬
‫لـ"كيم هانغ آه"،‬

219
00:17:24,877 --> 00:17:27,880
‫لكن التعتيم الإعلامي في الكلام‬
‫أسهل من التطبيق.‬

220
00:17:28,180 --> 00:17:30,783
‫لكن في الأسبوع القادم، سيكون هناك‬
‫فورة من الأخبار‬

221
00:17:30,949 --> 00:17:33,719
‫حول مقامرة المشاهير،‬

222
00:17:33,986 --> 00:17:35,687
‫لذلك يجب أن نكون قادرين على تجاوز ذلك.‬

223
00:17:35,754 --> 00:17:37,556
‫حسنا، لقد انتهيت من واحد.‬

224
00:17:38,724 --> 00:17:40,392
‫إنه مرهم مرطب صنعته بنفسي.‬

225
00:17:40,459 --> 00:17:41,560
‫أتريد أن تجربه؟‬

226
00:17:41,727 --> 00:17:44,997
‫هذا مصنوع من المياه العذبة الشهيرة‬
‫في "ميتشيغان" في "سياتل".‬

227
00:17:45,064 --> 00:17:47,733
‫بحيرة "ميتشيغان" في "شيكاغو".‬

228
00:17:49,435 --> 00:17:51,003
‫إنها بحيرة على أي حال.‬

229
00:17:51,203 --> 00:17:54,973
‫لا يوجد سوى حدث واحد غداً‬
‫في المشتل الوطني.‬

230
00:17:55,607 --> 00:17:57,476
‫- أرجوك الذهاب معي.‬
‫- أين أضع هذا؟‬

231
00:17:59,912 --> 00:18:01,580
‫أفكر في تغيير التصميم الداخلي.‬

232
00:18:01,814 --> 00:18:04,016
‫مزاجي سيئ وهناك وقت كذلك.‬

233
00:18:04,083 --> 00:18:05,951
‫حسناً، هنا، صحيح؟‬

234
00:18:06,118 --> 00:18:08,153
‫أنا جاد، "جاي كانغ" استخدمها...‬

235
00:18:08,287 --> 00:18:09,221
‫هنا؟‬

236
00:18:09,388 --> 00:18:12,291
‫لا، هنا، تحرك قليلاً أيضاً.‬

237
00:18:17,396 --> 00:18:19,731
‫هل تعتقد أنني سأحفر حفرة وأهرب؟‬

238
00:18:22,668 --> 00:18:25,571
‫أراك غداً عندما نذهب إلى المشتل الوطني.‬

239
00:18:25,637 --> 00:18:26,638
‫حسناً.‬

240
00:18:34,780 --> 00:18:35,714
‫لنبدأ.‬

241
00:18:53,432 --> 00:18:54,900
‫ماذا تقصد؟‬

242
00:18:56,902 --> 00:18:59,004
‫لا، لا يمكنك القيام بذلك.‬

243
00:19:07,479 --> 00:19:10,415
‫يوجد أعشاب بحرية ويام صيني.‬

244
00:19:10,616 --> 00:19:12,951
‫وقد قمت بإعداد الكثير غيرها.‬

245
00:19:13,585 --> 00:19:15,621
‫من بين الأشخاص الذين أقوم‬
‫بالعمل التطوعي معهم،‬

246
00:19:15,687 --> 00:19:17,556
‫هناك شخص يعمل لمساعدة‬
‫الشعب الكوري الشمالي.‬

247
00:19:18,991 --> 00:19:20,826
‫على أي حال، لقد طلبت منه‬

248
00:19:20,893 --> 00:19:22,928
‫أن يرسل هذه سراً إلى "هانغ آه".‬

249
00:19:22,995 --> 00:19:26,632
‫الآن، دعنا نريها هذا هو ما نشعر به.‬

250
00:19:27,065 --> 00:19:28,200
‫أمي.‬

251
00:19:31,470 --> 00:19:34,540
‫لا يمكنك تهدئة مشاعر "هانغ آه" بهذه.‬

252
00:19:34,606 --> 00:19:36,975
‫إذاً، من طلب منك أن تنام معها؟‬

253
00:19:37,376 --> 00:19:39,912
‫كيف يمكنك فعل ذلك ونحن في حداد؟‬

254
00:19:40,279 --> 00:19:42,381
‫يجب أن تكون حذراً في كل ما تفعله.‬

255
00:19:44,850 --> 00:19:47,052
‫إن الأمور تتحسن بشكل طفيف فقط...‬

256
00:19:47,119 --> 00:19:49,154
‫أمي، أنا آسف كنت مخطئاً.‬

257
00:19:49,221 --> 00:19:50,656
‫وهي كذلك.‬

258
00:19:51,490 --> 00:19:53,959
‫لم تكن حتى مخطوبة، كيف يمكن لها؟‬

259
00:19:54,026 --> 00:19:55,928
‫ألم أذكرها بهذا مراراً وتكراراً؟‬

260
00:19:55,994 --> 00:19:56,828
‫كان ذلك كله خطئي.‬

261
00:19:56,895 --> 00:19:59,064
‫كان عليها أن تعتني بنفسها‬
‫حتى بعد مغادرتها.‬

262
00:19:59,131 --> 00:20:01,867
‫لماذا لم تكن حريصة وفقدت طفلها؟‬

263
00:20:02,534 --> 00:20:05,537
‫ماذا أفعل؟ إنها مثيرة للشفقة.‬

264
00:20:06,438 --> 00:20:07,673
‫أمي.‬

265
00:20:09,708 --> 00:20:10,976
‫لماذا الطفل...‬

266
00:20:12,277 --> 00:20:15,080
‫كم سيكون هذا صعباً عليها؟‬

267
00:20:22,821 --> 00:20:24,823
‫أنا لا أفعل هذا بسبب مسؤوليتي.‬

268
00:20:26,158 --> 00:20:28,694
‫أنت تعرفين أنني لست هذا النوع من الرجال.‬

269
00:20:30,862 --> 00:20:32,898
‫أنت وأنا...‬

270
00:20:34,499 --> 00:20:36,468
‫لسنا ممن يمكنهم أن يتنعموا براحة البال‬

271
00:20:37,269 --> 00:20:39,171
‫بعد كسر قلب شخص آخر.‬

272
00:20:40,005 --> 00:20:41,473
‫لا، أنا أستطيع.‬

273
00:20:43,308 --> 00:20:44,910
‫سيكون عليك أن تتجاهل الأمور‬
‫مرة واحدة وحسب.‬

274
00:20:47,045 --> 00:20:50,849
‫في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً، غداً.‬

275
00:20:51,883 --> 00:20:54,253
‫هذا غير مجدي، لن أفعل ذلك.‬

276
00:20:54,319 --> 00:20:55,554
‫لن أساعدك.‬

277
00:21:12,337 --> 00:21:16,408
‫جلالة الملك، سننطلق إلى المشتل الوطني‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

278
00:21:16,708 --> 00:21:18,543
‫وبعد 10 دقائق، مسؤول السكرتارية العام...‬

279
00:21:18,610 --> 00:21:21,613
‫فهمت، سأرى البقية بنفسي.‬

280
00:21:21,947 --> 00:21:22,981
‫نعم.‬

281
00:21:32,557 --> 00:21:34,493
‫مرحباً، هنا مكتب السكرتارية‬
‫للعلاقات العامة.‬

282
00:21:35,427 --> 00:21:37,095
‫يا صاحب الجلالة!‬

283
00:21:37,162 --> 00:21:38,330
‫كيف حالك؟‬

284
00:21:39,097 --> 00:21:40,599
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

285
00:21:41,266 --> 00:21:42,668
‫لاحقاً في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً...‬

286
00:21:56,682 --> 00:21:58,350
‫اتصل بمسؤول السكرتارية العام من أجلي.‬

287
00:22:08,060 --> 00:22:12,030
‫لديّ اجتماع عائلي متعدد الثقافات‬
‫هذه الظهيرة.‬

288
00:22:12,297 --> 00:22:14,132
‫لكن هناك شيء غير متيقنة منه.‬

289
00:22:14,199 --> 00:22:17,736
‫نعم، سأحضر الشخص المسؤول.‬

290
00:22:17,803 --> 00:22:20,238
‫لا، أودك أن تساعدني أنت.‬

291
00:22:20,906 --> 00:22:24,076
‫تفضل، ماذا نفعل بهذا التعليم العائلي؟‬

292
00:22:24,843 --> 00:22:30,582
‫نعم، لأنهم وُلدوا في بلدان مختلفة...‬

293
00:22:34,419 --> 00:22:36,755
‫هل سيناسبك هذا حقاً؟‬

294
00:22:40,325 --> 00:22:41,326
‫لنذهب‬

295
00:22:44,162 --> 00:22:45,430
‫"إيون شي غيونغ"‬

296
00:23:10,389 --> 00:23:11,390
‫نعم.‬

297
00:23:12,991 --> 00:23:14,459
‫الأميرة؟ ما المشكلة؟‬

298
00:23:17,829 --> 00:23:19,631
‫ألم أقل لك إنني ذاهبة إلى المستشفى؟‬

299
00:23:21,366 --> 00:23:23,235
‫أي معالجة خاصة؟‬

300
00:23:23,301 --> 00:23:25,170
‫سيطلبون مني الخضوع لأكثر من 10 فحوصات‬

301
00:23:25,237 --> 00:23:28,106
‫ويقولون لا يوجد شيء يمكنهم فعله.‬

302
00:23:32,310 --> 00:23:33,912
‫احرسني بشكل جيد دون أن تخبر أحداً.‬

303
00:23:33,979 --> 00:23:36,448
‫لا يمكنك استدعاء سيارة الإسعاف‬
‫مثل المرة السابقة.‬

304
00:23:37,149 --> 00:23:40,352
‫افعل ذلك بهدوء ولا تدع أي شخص يعرف.‬

305
00:23:40,419 --> 00:23:42,187
‫سأطلب من الحراس أن يكونوا حذرين في ذلك.‬

306
00:23:43,321 --> 00:23:45,357
‫لماذا؟ ألن تأت أنت معي؟‬

307
00:23:45,924 --> 00:23:47,626
‫جلالة الملك لديه حدث رسمي.‬

308
00:23:48,527 --> 00:23:50,729
‫أعطني الهاتف، سأخبر "جاي ها".‬

309
00:23:51,329 --> 00:23:52,697
‫أنا سأحمي جلالته.‬

310
00:23:58,136 --> 00:23:59,438
‫اتركانا لفترة من الوقت.‬

311
00:24:12,851 --> 00:24:14,553
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

312
00:24:15,120 --> 00:24:17,055
‫أنا أسف، إنه سري.‬

313
00:24:17,122 --> 00:24:19,291
‫أخبرني أنك منزعج مني وحسب.‬

314
00:24:19,825 --> 00:24:22,494
‫أنني أعترضك وأنك سئمت من...‬

315
00:24:22,561 --> 00:24:23,995
‫افهمي الأمر كما تشائين.‬

316
00:24:24,930 --> 00:24:26,097
‫لا أستطيع الذهاب معك.‬

317
00:24:30,735 --> 00:24:32,137
‫أعتقد أن هذا صحيح إذاً.‬

318
00:24:32,938 --> 00:24:35,173
‫كيف تحملت حتى الآن وأنت تكره ذلك بشدة؟‬

319
00:24:35,774 --> 00:24:39,611
‫لماذا أحضرت لي ببغاء و...‬

320
00:24:39,678 --> 00:24:41,847
‫لماذا طلبت مني العلاج؟ لماذا؟‬

321
00:24:46,351 --> 00:24:47,619
‫لن أذهب إلى المستشفى.‬

322
00:24:49,187 --> 00:24:52,390
‫لن أذهب بسببك.‬

323
00:24:53,458 --> 00:24:54,493
‫افعلي ما تشائين.‬

324
00:24:55,527 --> 00:24:58,830
‫لا أستطيع إجبار شخص ليس لديه‬
‫الإرادة للذهاب.‬

325
00:25:01,867 --> 00:25:03,134
‫مهلاً يا "إيون شي غيونغ"!‬

326
00:25:03,635 --> 00:25:05,270
‫مهلاً! أيها الأحمق!‬

327
00:25:14,145 --> 00:25:15,514
‫آسف على تأخري.‬

328
00:25:16,748 --> 00:25:19,417
‫أعتقد أن أمي تمسك بوالدك.‬

329
00:25:20,852 --> 00:25:21,920
‫صاحب الجلالة!‬

330
00:25:23,889 --> 00:25:27,592
‫صاحب الجلالة! أعتقد أني بحاجة للذهاب معك.‬

331
00:25:28,059 --> 00:25:31,663
‫إن مسؤول السكرتارية العام يناقش بعض الأمور‬
‫مع الملكة الأم.‬

332
00:25:32,497 --> 00:25:33,632
‫ثم...‬

333
00:25:34,633 --> 00:25:36,501
‫خذ سيارة أخرى، هذا المكان ضيق.‬

334
00:25:37,369 --> 00:25:40,939
‫يقول مسؤول السكرتارية العام‬
‫إنه عليّ الجلوس معك.‬

335
00:25:41,006 --> 00:25:43,141
‫لم أستطع النوم، لذلك سوف أنام في الطريق.‬

336
00:25:46,144 --> 00:25:47,045
‫انطلق!‬

337
00:25:50,048 --> 00:25:51,349
‫انتظر!‬

338
00:25:53,118 --> 00:25:55,353
‫سنقوم بزيارات لعائلات متعددة الثقافات.‬

339
00:25:56,421 --> 00:25:58,890
‫أكبر مشكلة يواجهونها هي...‬

340
00:26:01,560 --> 00:26:03,261
‫من فضلك أخبرني.‬

341
00:26:03,628 --> 00:26:04,696
‫نعم.‬

342
00:26:06,164 --> 00:26:09,668
‫أولاً، المشكلة الأكبر هي العوائق اللغوية.‬

343
00:26:14,673 --> 00:26:16,641
‫لقد غادر جلالة الملك إلى مكان آخر.‬

344
00:26:17,642 --> 00:26:20,145
‫جلالتك، آسف، انتظري للحظة.‬

345
00:26:24,149 --> 00:26:26,851
‫ماذا تقصد؟ أين ذهب؟‬

346
00:26:26,918 --> 00:26:28,320
‫قال إنها في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً.‬

347
00:26:32,023 --> 00:26:33,391
‫لم يبق سوى دقيقتين فقط.‬

348
00:26:38,763 --> 00:26:41,199
‫هل تريدين مني أن أعرض هذا في تمام الساعة‬
‫الـ10:00 صباحاً؟‬

349
00:26:41,733 --> 00:26:42,567
‫لماذا؟‬

350
00:26:42,634 --> 00:26:44,469
‫لا أعرف، جلالته طلب مني‬

351
00:26:44,536 --> 00:26:47,872
‫تمريرها إلى مدير العلاقات العامة‬
‫قبل الساعة الـ10:00 صباحاً؟‬

352
00:26:47,939 --> 00:26:51,142
‫كما يُقال هنا، بدأت العائلة الملكية‬

353
00:26:51,209 --> 00:26:56,147
‫من قبل الملك "لي بون" عندما أعلن‬
‫الملكية الدستورية في عام 1945.‬

354
00:26:56,214 --> 00:26:58,650
‫أول ملك لـ"كوريا الجنوبية"...‬

355
00:26:58,717 --> 00:27:00,285
‫إنه الملك!‬

356
00:27:01,353 --> 00:27:06,291
‫مواطنيّ، أنا ملك "كوريا الجنوبية"،‬
‫"لي جاي ها".‬

357
00:27:07,258 --> 00:27:10,729
‫منذ وقت ليس ببعيد، ذكرت "كوريا الشمالية"‬
‫عن إجهاض "كيم هانغ آه".‬

358
00:27:12,230 --> 00:27:14,799
‫ووفقاً للتحقيق غير الرسمي‬
‫من قبل العائلة الملكية،‬

359
00:27:17,502 --> 00:27:18,970
‫اتضح أن هذا صحيح.‬

360
00:27:25,510 --> 00:27:30,081
‫كان لـ"كيم هانغ آه" طفلاً‬
‫وثم أجرت عملية إجهاض.‬

361
00:27:30,882 --> 00:27:35,120
‫والطفل هو طفلي.‬

362
00:27:43,294 --> 00:27:44,729
‫نعم؟‬

363
00:27:45,563 --> 00:27:46,998
‫نعم، فهمت.‬

364
00:27:47,065 --> 00:27:49,034
‫أوقف البث وحوّله إلى العائلة الملكية.‬

365
00:27:53,505 --> 00:27:55,073
‫كممثل للبلد،‬

366
00:27:55,140 --> 00:27:56,474
‫أعتذر بصدق‬

367
00:27:57,642 --> 00:28:02,213
‫إلى جميع المواطنين على التصرف بتهور.‬

368
00:28:03,214 --> 00:28:06,851
‫وإلى "كيم هانغ آه" التي جاءت هنا‬
‫وحدها بسببي‬

369
00:28:07,485 --> 00:28:11,690
‫وخضعت لجميع أنواع التحقيقات‬
‫المتعلقة بالملك الراحل.‬

370
00:28:14,359 --> 00:28:16,161
‫وطلب منها الرحيل إلى "كوريا الشمالية"‬
‫بعد ذلك.‬

371
00:28:17,462 --> 00:28:19,998
‫هل شاهدته؟ ماذا يفعل الآن؟‬

372
00:28:20,298 --> 00:28:22,100
‫والضغط العاطفي...‬

373
00:28:25,170 --> 00:28:26,638
‫تسبب بفقدان طفلها.‬

374
00:28:34,012 --> 00:28:39,017
‫لا يمكن تهدئة هذا الألم بأي نوع‬
‫من أنواع من الأدوية.‬

375
00:28:45,290 --> 00:28:47,926
‫"كتيبة قيادة الأمن الأمم المتحدة"‬

376
00:28:49,761 --> 00:28:51,196
‫إنه الملك.‬

377
00:28:56,234 --> 00:28:59,637
‫لذلك، أنا أخطط للقاء "كيم هانغ آه" الآن.‬

378
00:29:02,807 --> 00:29:05,176
‫ينوي ملك "كوريا الجنوبية" المجيء إلى هنا.‬

379
00:29:05,243 --> 00:29:07,345
‫من قال إنه يستطيع؟‬

380
00:29:11,516 --> 00:29:12,817
‫ملك "كوريا الجنوبية"‬

381
00:29:13,318 --> 00:29:15,720
‫لا يتوجه إلى "كوريا الشمالية"‬
‫لأي أسباب سياسية.‬

382
00:29:16,821 --> 00:29:20,358
‫أنا ذاهب إلى هناك لمقابلة المرأة‬

383
00:29:21,326 --> 00:29:23,161
‫التي فقدت طفلي.‬

384
00:29:24,395 --> 00:29:26,030
‫هل ذهب بمفرده؟ ماذا عن الكاميرات؟‬

385
00:29:26,097 --> 00:29:28,032
‫لا يوجد، ذهب مع عدد قليل من الحراس.‬

386
00:29:28,099 --> 00:29:30,268
‫رباه، اطلب من "إيون كيو تاي" الحضور الآن.‬

387
00:29:30,335 --> 00:29:31,169
‫نعم!‬

388
00:29:38,777 --> 00:29:41,813
‫جلالة الملك، إنه لشرف كبير‬
‫أن ألتقي بك أيضاً.‬

389
00:29:41,880 --> 00:29:43,681
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

390
00:29:43,748 --> 00:29:47,051
‫أنا هنا لأنه يمكن أن تحدث‬
‫مشكلة دولية خطيرة‬

391
00:29:47,118 --> 00:29:48,353
‫إن لم آت.‬

392
00:29:48,419 --> 00:29:49,921
‫يؤسفني ذلك يا جلالة الملك،‬

393
00:29:50,021 --> 00:29:52,824
‫ولكن، عليك المرور بعدة إجراءات‬

394
00:29:52,891 --> 00:29:54,425
‫إذا كنت تريد أن تذهب إلى "كوريا الشمالية".‬

395
00:29:54,793 --> 00:30:00,131
‫تم قطع الهاتف والبرقيات وكل وسائل الاتصال‬
‫مع "كوريا الشمالية".‬

396
00:30:01,633 --> 00:30:04,335
‫أعلم أن لجنة المراقبة‬
‫التابعة للأمم المحايدة‬

397
00:30:04,402 --> 00:30:08,773
‫تعمل على الحفاظ على خطوط الاتصال‬
‫بين الكوريتين.‬

398
00:30:11,543 --> 00:30:12,944
‫سأعطيك 10 دقائق.‬

399
00:30:15,280 --> 00:30:18,716
‫هذا تقليل من شأن "كوريا الشمالية".‬

400
00:30:18,950 --> 00:30:23,354
‫كيف يجرؤ أن يحتقرنا ملك "كوريا الجنوبية"‬

401
00:30:23,421 --> 00:30:24,989
‫ويتجاهل مشاعرنا؟‬

402
00:30:25,056 --> 00:30:26,925
‫لا يعرف ما هي العواقب...‬

403
00:30:26,991 --> 00:30:29,294
‫إنه بالفعل في المنطقة الأمنية‬
‫المشتركة الآن.‬

404
00:30:29,828 --> 00:30:31,029
‫ليس لدينا وقت.‬

405
00:30:31,629 --> 00:30:35,300
‫دعونا لا نناقش أشياء غير مجدية‬
‫ونتحدث فقط عن القضايا المهمة.‬

406
00:30:35,366 --> 00:30:36,234
‫ماذا؟‬

407
00:30:36,434 --> 00:30:38,937
‫"كيم نام إيل"، أليس لديك أي كبرياء؟‬

408
00:30:39,003 --> 00:30:43,274
‫ابنتك حملت قبل الزواج وأجهضت.‬

409
00:30:43,341 --> 00:30:46,211
‫على الرغم من أنها ليست ابنتي،‬
‫أشعر بالغضب من ذلك أيضاً.‬

410
00:30:46,277 --> 00:30:48,246
‫كيف يمكنك أن تفكر في أنهم أناس صالحون؟‬

411
00:30:48,446 --> 00:30:51,516
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً‬
‫كأن شيئاً لم يحدث؟‬

412
00:30:51,583 --> 00:30:54,719
‫كي أكون صريحاً، هذا ليس شيئاً‬
‫يمكننا التباهي به.‬

413
00:30:54,986 --> 00:30:56,521
‫الصحافة الدولية ذكرت بالفعل‬

414
00:30:56,588 --> 00:31:01,492
‫أننا نحقق تقدماً من أجل المصالحة.‬

415
00:31:01,793 --> 00:31:05,830
‫الكرة في ملعبنا الآن، ونحن بحاجة‬
‫إلى إعادتها بشكل جيد.‬

416
00:31:05,997 --> 00:31:07,632
‫إذا لم نفعل ذلك، سيصدقون‬

417
00:31:07,699 --> 00:31:12,437
‫أننا استخدمنا عذرية المرأة وطفلها‬
‫كسلاح ضد "كوريا الجنوبية".‬

418
00:31:12,503 --> 00:31:14,272
‫"كيم نام إيل"، ما الذي تتحدث عنه؟‬

419
00:31:14,472 --> 00:31:16,374
‫أنت تحاول أنت تدافع عنه‬

420
00:31:16,841 --> 00:31:22,313
‫لمجرد أنه كاد أن يصبح صهرك؟‬

421
00:31:26,217 --> 00:31:27,252
‫أنا آسف.‬

422
00:31:27,485 --> 00:31:30,288
‫طلبت مني لجنة المراقبة التابعة‬
‫للأمم المحايدة الحصول على إجابة.‬

423
00:31:30,355 --> 00:31:31,322
‫اخرج!‬

424
00:31:44,502 --> 00:31:45,503
‫"أبي"‬

425
00:31:45,570 --> 00:31:47,272
‫اصطحب صاحب الجلالة الآن.‬

426
00:31:47,572 --> 00:31:50,208
‫هل تعلم ماذا تفعل الآن؟‬

427
00:31:53,845 --> 00:31:56,281
‫يا صاحب الجلالة، يبدو أنهم سيأتون‬
‫من أجلنا قريباً.‬

428
00:31:56,347 --> 00:31:59,017
‫لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك.‬

429
00:32:04,155 --> 00:32:05,189
‫جلالتك.‬

430
00:32:06,024 --> 00:32:07,091
‫جلالتك.‬

431
00:32:09,527 --> 00:32:11,562
‫"كوريا الشمالية" لم ترد على مكالمتنا بعد.‬

432
00:32:12,430 --> 00:32:14,232
‫- إذا ذهبت الآن...‬
‫- تحرك.‬

433
00:32:14,465 --> 00:32:15,800
‫قد يكون الأمر خطيراً.‬

434
00:32:16,801 --> 00:32:19,804
‫أعرف ولكن...‬

435
00:32:22,507 --> 00:32:23,641
‫هذا قدري.‬

436
00:32:45,063 --> 00:32:46,764
‫كم هذا رائع.‬

437
00:32:47,932 --> 00:32:51,402
‫كيف يكون عندنا طريق كهذا في حين أننا‬
‫نوجه البنادق على بعضنا.‬

438
00:32:57,175 --> 00:33:00,011
‫وفقاً للمادة 1، الفقرة 7 من الأحكام‬
‫الخاصة بالعائلة الملكية،‬

439
00:33:00,511 --> 00:33:04,682
‫إذا كان هناك سبب وجيه للاعتقاد‬
‫بأن الملك غير مؤهل للحكم،‬

440
00:33:05,650 --> 00:33:09,153
‫الجمعية الوطنية تستطيع خلع الملك‬

441
00:33:09,687 --> 00:33:11,022
‫من خلال اللجنة الملكية.‬

442
00:33:12,991 --> 00:33:14,625
‫ليس لديّ أي أعذار لتقديمها...‬

443
00:33:16,861 --> 00:33:18,229
‫حتى لو خُلعت الآن.‬

444
00:33:19,097 --> 00:33:20,631
‫لكن اسمحوا لي أن أفعل هذا على الأقل.‬

445
00:33:22,934 --> 00:33:26,704
‫اسمحوا لي أن أتحمل مسؤولية‬
‫المرأة التي أحبها.‬

446
00:33:33,211 --> 00:33:35,313
‫"الشرطة العسكرية للمنطقة الأمنية المشتركة"‬

447
00:33:53,731 --> 00:33:56,034
‫إنه قادم حقاً.‬

448
00:33:56,534 --> 00:33:57,635
‫ماذا نفعل؟‬

449
00:33:57,969 --> 00:33:59,904
‫يجب أن نفعل الأشياء على طريقتنا.‬

450
00:34:04,275 --> 00:34:05,243
‫استعدوا.‬

451
00:34:12,550 --> 00:34:13,551
‫لا تستطيع.‬

452
00:34:13,717 --> 00:34:16,487
‫إذا قمت بإطلاق النار عليه،‬
‫فذلك سيعني الحرب.‬

453
00:34:16,554 --> 00:34:18,121
‫لقد استفزنا أولاً.‬

454
00:34:31,202 --> 00:34:33,603
‫قد يطلقون النار يا صاحب الجلالة.‬

455
00:34:39,677 --> 00:34:42,746
‫إذا أطلقوا النار، اهربوا على الفور.‬

456
00:34:44,549 --> 00:34:45,783
‫والأمر ينطبق عليك أيضاً.‬

457
00:34:47,318 --> 00:34:49,719
‫لا تجرؤ على حمايتي طمعاً بميدالية.‬

458
00:34:50,922 --> 00:34:52,389
‫سأنزل رتبتك إلى جندي.‬

459
00:35:06,170 --> 00:35:08,106
‫هل نطلق النار؟‬

460
00:35:26,791 --> 00:35:27,825
‫إنه يعبر الحدود.‬

461
00:35:28,226 --> 00:35:29,160
‫ماذا؟‬

462
00:35:40,505 --> 00:35:42,306
‫إنه قادم!‬

463
00:35:52,650 --> 00:35:53,885
‫هل لديك رغبة في الموت؟‬

464
00:35:58,890 --> 00:36:02,160
‫أفترض أنك ذكرت هذا، قد الطريق.‬

465
00:36:12,036 --> 00:36:13,137
‫هيا بنا.‬

466
00:36:14,105 --> 00:36:15,940
‫الملك عبر بإرادته الحرة.‬

467
00:36:18,276 --> 00:36:19,343
‫سنجد له نفعاً.‬

468
00:36:19,877 --> 00:36:21,379
‫أي نفع؟‬

469
00:36:21,712 --> 00:36:26,050
‫حدث الأمر كله لأنك كنت متردداً.‬

470
00:36:26,350 --> 00:36:28,853
‫ستكون مسؤولاً عن هذا.‬

471
00:36:28,920 --> 00:36:30,288
‫من الأفضل أن تكون مستعداً.‬

472
00:36:35,893 --> 00:36:37,762
‫"لي جاي ها" هنا؟‬

473
00:36:37,995 --> 00:36:39,864
‫تم السماح له بالدخول قبل ساعة.‬

474
00:36:40,464 --> 00:36:43,167
‫لم يُسمح له، لقد دخل بدون دعوة.‬

475
00:36:43,334 --> 00:36:44,702
‫جاء لرؤيتي، أليس كذلك؟‬

476
00:36:45,736 --> 00:36:48,706
‫نعم، لكن لا توافقي على مقابلته‬

477
00:36:48,773 --> 00:36:50,041
‫بسهولة هذه المرة.‬

478
00:36:50,341 --> 00:36:52,543
‫لقد دخل من دون أن يتّبع البروتوكول.‬

479
00:36:52,944 --> 00:36:55,279
‫- يجب أن نكون فخورين، ألا تظنين ذلك؟‬
‫- سأذهب لمقابلته.‬

480
00:36:56,414 --> 00:36:58,282
‫مع ذلك، إنه ملك بلد.‬

481
00:36:58,916 --> 00:37:01,552
‫قطع كل تلك المسافة إلى هنا، ينبغي عليّ‬
‫أن أرحب به على الأقل.‬

482
00:37:01,619 --> 00:37:03,654
‫ألم تعودي إلى رشدك بعد؟‬

483
00:37:04,288 --> 00:37:06,324
‫هذا الأحمق يعرف طريقه.‬

484
00:37:06,390 --> 00:37:08,125
‫أنا أفعل هذا لأنني تغيرت الآن.‬

485
00:37:08,759 --> 00:37:10,261
‫بعد كل شيء مررت به،‬

486
00:37:10,828 --> 00:37:12,997
‫إن ما زلت نفس "هانغ آه"،‬

487
00:37:13,998 --> 00:37:15,466
‫فأستحق أن أموت.‬

488
00:37:58,809 --> 00:38:00,044
‫سُعدت بلقائك مجدداً.‬

489
00:38:31,175 --> 00:38:32,610
‫ستحفر حفرة في الأرض.‬

490
00:38:35,613 --> 00:38:37,014
‫تعال واجلس.‬

491
00:38:55,466 --> 00:38:56,734
‫هل تشرب القهوة؟‬

492
00:38:57,935 --> 00:38:59,503
‫ليس لدينا قهوة إسبريسو.‬

493
00:39:00,971 --> 00:39:02,773
‫أنا أحب القهوة الفورية أيضاً.‬

494
00:39:06,877 --> 00:39:08,713
‫إنها من "كوريا الجنوبية".‬

495
00:39:16,487 --> 00:39:18,823
‫سأقابل صديقاً عند الساعة 3:00.‬

496
00:39:19,824 --> 00:39:21,892
‫لقد أتيت بشكل غير معلن‬

497
00:39:22,126 --> 00:39:24,228
‫بعد أن وافقت على مقابلة صديقي.‬

498
00:39:25,429 --> 00:39:26,864
‫لا بأس في ذلك، صحيح؟‬

499
00:39:40,144 --> 00:39:42,780
‫قل ما حضّرته.‬

500
00:39:45,683 --> 00:39:47,251
‫لديك 30 دقيقة.‬

501
00:39:56,761 --> 00:39:57,895
‫حسناً...‬

502
00:40:00,831 --> 00:40:03,300
‫لديّ شيء لك.‬

503
00:40:45,042 --> 00:40:46,243
‫هذه مجرد بعض العينات.‬

504
00:40:46,310 --> 00:40:47,678
‫هناك المزيد لك في "كوريا الجنوبية".‬

505
00:40:51,816 --> 00:40:53,918
‫ليست فارغة، كلها جديدة.‬

506
00:40:55,686 --> 00:40:57,388
‫محاولة جيدة.‬

507
00:40:58,956 --> 00:41:00,324
‫استغرق الأمر بعض العمل.‬

508
00:41:02,293 --> 00:41:04,562
‫ليس عليّ أن أخبرك،‬

509
00:41:05,596 --> 00:41:06,997
‫- ولكن في الأسفل، هناك...‬
‫- إذاً...‬

510
00:41:08,599 --> 00:41:12,102
‫لا بد أنك كنت سعيداً للغاية أثناء تحضيرها.‬

511
00:41:12,703 --> 00:41:15,706
‫ربما تخيلت فتاة شيوعية فقيرة في حالة صدمة.‬

512
00:41:16,106 --> 00:41:19,944
‫أعطيها مستحضراً بسعر منزل هنا،‬

513
00:41:20,010 --> 00:41:21,679
‫وستقع بين ذراعيك.‬

514
00:41:23,347 --> 00:41:26,150
‫لا بد أنك كنت فخوراً جداً‬
‫في طريقك إلى هنا.‬

515
00:41:26,984 --> 00:41:29,854
‫"اسمعي، أنا رجل رائع.‬

516
00:41:29,920 --> 00:41:32,356
‫ملك عظيم لا يخاف الموت."‬

517
00:41:33,157 --> 00:41:34,592
‫متغطرس‬

518
00:41:35,793 --> 00:41:37,461
‫تقطر منك الجدية والحزن.‬

519
00:41:41,832 --> 00:41:43,100
‫أنا آسفة.‬

520
00:41:45,469 --> 00:41:49,106
‫لقد تسنى لي أن أعرفك جيداً.‬

521
00:42:01,519 --> 00:42:04,221
‫صحيح، لا بد أنك تعتقدين أنني سخيف.‬

522
00:42:06,757 --> 00:42:07,925
‫أنت تكرهيني، صحيح؟‬

523
00:42:09,627 --> 00:42:10,861
‫لا.‬

524
00:42:12,630 --> 00:42:13,998
‫يكره المرء الآخرين‬

525
00:42:14,231 --> 00:42:15,933
‫حين يكون لديه مشاعر متبقية.‬

526
00:42:18,669 --> 00:42:22,506
‫ثمة شخص واحد فقط أكرهه حقاً.‬

527
00:42:29,146 --> 00:42:30,281
‫إنها نفسي.‬

528
00:42:34,518 --> 00:42:37,821
‫لماذا أهتم كثيراً لشخص مثلك؟‬

529
00:42:39,623 --> 00:42:43,494
‫لماذا أثق بك حتى بعد خداعك‬
‫لي مراراً وتكراراً؟‬

530
00:42:45,396 --> 00:42:46,697
‫لقد تحملت التوبيخ‬

531
00:42:46,764 --> 00:42:48,132
‫وغسلت ملاءات ملوثة.‬

532
00:42:49,099 --> 00:42:52,336
‫لماذا أفعل ما بوسعي كي أرضيك؟‬

533
00:42:56,240 --> 00:42:59,376
‫ولماذا كنت بطيئة جداً كي ألاحظ؟‬

534
00:43:03,047 --> 00:43:05,149
‫لم أدرك حتى أنني كنت حاملاً.‬

535
00:43:06,517 --> 00:43:10,654
‫حتى بعد المحاكمة، بعد أن تم فصلي،‬

536
00:43:11,855 --> 00:43:15,993
‫لماذا انتظرتك حتى تتصل؟‬

537
00:43:22,967 --> 00:43:24,501
‫فيما يزيد قليلاً عن شهر،‬

538
00:43:25,769 --> 00:43:27,771
‫أصبح الطفل بحجم 1 سنتيمتر.‬

539
00:43:33,777 --> 00:43:35,045
‫بهذا الحجم، أترى؟‬

540
00:43:38,482 --> 00:43:39,650
‫لكن...‬

541
00:43:41,819 --> 00:43:43,387
‫لديه قلب.‬

542
00:43:45,689 --> 00:43:47,691
‫قلب نابض.‬

543
00:43:50,995 --> 00:43:52,796
‫كان لديه قلباً صغيراً.‬

544
00:43:54,565 --> 00:43:58,836
‫وجعلته ينفجر.‬

545
00:44:01,939 --> 00:44:03,440
‫كنت مغفلة وغبية.‬

546
00:44:05,643 --> 00:44:08,445
‫اعتقدت أن الأمور ستنجح إذا تحملت.‬

547
00:44:10,547 --> 00:44:12,349
‫وأنا قتلته.‬

548
00:44:33,337 --> 00:44:34,471
‫غادر.‬

549
00:44:36,940 --> 00:44:38,542
‫وافقت على مقابلتك‬

550
00:44:39,276 --> 00:44:42,379
‫لوقف أي نوبات غضب التي قد ترميها.‬

551
00:44:44,048 --> 00:44:49,119
‫حسمت قراري، ولن يتغير أبداً.‬

552
00:44:54,191 --> 00:44:56,193
‫هل تريد أن يتم جرك بعيداً‬

553
00:44:56,260 --> 00:44:57,661
‫من قبل الشرطة؟‬

554
00:45:01,765 --> 00:45:03,133
‫عُد إلى ديارك.‬

555
00:45:24,021 --> 00:45:25,422
‫"أبي"‬

556
00:45:29,193 --> 00:45:30,360
‫نعم، أبي.‬

557
00:45:33,430 --> 00:45:34,798
‫دعني أكلم جلالة الملك.‬

558
00:45:52,816 --> 00:45:53,684
‫مرحباً.‬

559
00:45:53,751 --> 00:45:55,652
‫هل انتهيت من حدثك الصغير؟‬

560
00:45:56,086 --> 00:45:57,354
‫في وقت لاحق سيكون لديّ‬

561
00:45:57,721 --> 00:45:59,757
‫لقاء غير رسمي مع رئيس الوزراء‬
‫"هيون ميونغ هو".‬

562
00:46:00,457 --> 00:46:02,526
‫هل أنت ذاهب لمشاهدة أداء "أريرانغ"‬

563
00:46:02,860 --> 00:46:04,728
‫وتُعجب بعلم "كوريا الشمالية"؟‬

564
00:46:04,795 --> 00:46:08,098
‫وأفترض أنك ستصفق إلى أغنية مسيرتهم؟‬

565
00:46:08,699 --> 00:46:10,334
‫رفضت القيام بكل ذلك.‬

566
00:46:10,934 --> 00:46:12,302
‫وافقت فقط على مصنع الدجاج.‬

567
00:46:13,303 --> 00:46:14,738
‫بما أن الدجاج المنتزع الريش لن يكون‬

568
00:46:14,805 --> 00:46:16,974
‫قادراً على الغناء لـ"كوريا الشمالية"‬
‫العظيمة.‬

569
00:46:17,040 --> 00:46:18,675
‫عد على الفور يا صاحب الجلالة.‬

570
00:46:19,576 --> 00:46:22,646
‫قمت بتشويه الوطن بما فيه الكفاية.‬

571
00:46:27,017 --> 00:46:27,985
‫سيد "إيون".‬

572
00:46:30,454 --> 00:46:32,790
‫هذا ليس كلام الملك لمسؤول‬
‫السكرتارية العام.‬

573
00:46:34,258 --> 00:46:36,393
‫أرجوك أن تعتبر هذا كابن أخ‬

574
00:46:37,227 --> 00:46:40,297
‫يصارح عمه.‬

575
00:46:42,599 --> 00:46:43,500
‫ألا يمكنك...‬

576
00:46:45,569 --> 00:46:47,171
‫أن تثق بي مرة واحدة فقط؟‬

577
00:46:48,772 --> 00:46:50,674
‫تعذبت بشأن هذه المسألة كثيراً‬

578
00:46:51,175 --> 00:46:53,310
‫قبل ممارسة حيلة كهذه.‬

579
00:46:55,179 --> 00:46:56,647
‫رددت 100 مرة...‬

580
00:46:57,681 --> 00:46:59,716
‫أنني أستطيع أن القيام بذلك كي أصدق.‬

581
00:46:59,783 --> 00:47:00,684
‫لكن...‬

582
00:47:01,718 --> 00:47:03,821
‫تستمر بإطلاق النار عليّ.‬

583
00:47:06,156 --> 00:47:07,758
‫وأنا أفقد الثقة في نفسي.‬

584
00:47:11,161 --> 00:47:12,229
‫أنا أفقد الشجاعة.‬

585
00:47:16,400 --> 00:47:19,469
‫وأنا أعلم جيداً أنني حثالة لا أنفع لشيء.‬

586
00:47:19,536 --> 00:47:20,470
‫ورغم ذلك،‬

587
00:47:22,272 --> 00:47:24,074
‫ألا يمكنك أن تثق بي مرة واحدة؟‬

588
00:47:27,244 --> 00:47:28,445
‫سأثبت أنني أستطيع القيام بذلك.‬

589
00:47:36,119 --> 00:47:37,254
‫حسناً.‬

590
00:47:37,688 --> 00:47:38,856
‫حسناً.‬

591
00:47:39,489 --> 00:47:40,891
‫هذا يكفي.‬

592
00:47:42,426 --> 00:47:43,393
‫أنا ذاهبة.‬

593
00:47:48,732 --> 00:47:50,033
‫وفاة الملك‬

594
00:47:50,500 --> 00:47:54,271
‫وإصابة الأميرة لا يمكن أن تكونا‬
‫مجرد مصادفة.‬

595
00:47:56,006 --> 00:47:59,209
‫- والآن...‬
‫- أنا فقط أحاول إخافتهم.‬

596
00:47:59,343 --> 00:48:01,078
‫سوف يشكّون.‬

597
00:48:03,313 --> 00:48:04,548
‫"لي جاي ها".‬

598
00:48:04,615 --> 00:48:07,184
‫لقد كان الهدف منذ البداية.‬

599
00:48:07,951 --> 00:48:08,919
‫لكن، لماذا؟‬

600
00:48:10,287 --> 00:48:11,521
‫هل تريد أن تكون هدفي؟‬

601
00:48:18,462 --> 00:48:20,564
‫لا أريد أن تخرج الأمور عن نطاق السيطرة.‬

602
00:48:21,298 --> 00:48:22,132
‫لكن،‬

603
00:48:23,800 --> 00:48:25,202
‫إنه يستحق الذعر.‬

604
00:48:27,371 --> 00:48:28,839
‫كيف يجرؤ على مناداتي بـ"كيم بونغ غو"؟‬

605
00:48:40,017 --> 00:48:42,386
‫الإجهاض يمكن أن يساعدنا.‬

606
00:48:43,787 --> 00:48:45,889
‫اعثر على وسيلة لإخافته دون أن تتسخ أيدينا.‬

607
00:48:45,989 --> 00:48:48,325
‫سيكون من الأفضل لو استفدنا من ذلك أيضاً.‬

608
00:48:57,100 --> 00:48:58,635
‫لكن الهدف الرئيسي الآن...‬

609
00:48:59,269 --> 00:49:01,972
‫أنني سأجعل "لي جاي ها" يرتعد خوفاً.‬

610
00:49:02,973 --> 00:49:04,141
‫وفي النهاية،‬

611
00:49:09,012 --> 00:49:10,847
‫سأخبره أنه أنا.‬

612
00:49:14,017 --> 00:49:15,085
‫سأخبر "لي جاي ها".‬

613
00:49:21,124 --> 00:49:23,060
‫شكراً لك يا صاحب الجلالة.‬

614
00:49:23,627 --> 00:49:27,531
‫كل هذا مجاملة من "جون ماير" من نادي "إم".‬

615
00:49:32,169 --> 00:49:33,303
‫ألن تصفق؟‬

616
00:49:49,252 --> 00:49:51,855
‫إذا كنت ستزور مصنع الدجاج فقط، فارحل غداً.‬

617
00:49:53,724 --> 00:49:55,359
‫سأذهب أيضاً إلى مصنع المياه المعدنية.‬

618
00:49:55,892 --> 00:49:58,729
‫إنه يُدار بالاشتراك مع "كوريا الشمالية"‬
‫أيضاً، أليس كذلك؟‬

619
00:49:58,795 --> 00:50:00,731
‫ألم تكن الرفيقة "هانغ آه" هدفك؟‬

620
00:50:01,198 --> 00:50:02,499
‫وقد قابلتها الآن.‬

621
00:50:03,433 --> 00:50:05,135
‫إنها ترفض رؤيتك مجدداً، لذا...‬

622
00:50:05,202 --> 00:50:06,937
‫لقد وضعت العرش على المحك كي آت.‬

623
00:50:07,371 --> 00:50:09,339
‫هل تعتقد حقاً أنها السبب الوحيد؟‬

624
00:50:12,409 --> 00:50:14,244
‫أعلن...‬

625
00:50:15,278 --> 00:50:16,480
‫أن "ط ك 070" كانت تخبطاً.‬

626
00:50:18,949 --> 00:50:22,452
‫تريد أن تزيل الشكوك حول مقتل الملك‬
‫من ذلك الاسم، صحيح؟‬

627
00:50:23,353 --> 00:50:25,889
‫لكن الدليل الحاسم هو "ط ك 070".‬

628
00:50:26,757 --> 00:50:28,725
‫"قمنا بتطوير (ط ك 070)، لكننا لم نقتله."‬

629
00:50:30,861 --> 00:50:31,995
‫ذلك غير منطقي.‬

630
00:50:32,796 --> 00:50:34,031
‫تم إعطاؤنا أدلة كاذبة...‬

631
00:50:34,097 --> 00:50:36,566
‫نحن كنا الضحية وأنتم المشتبه به.‬

632
00:50:37,534 --> 00:50:40,404
‫الضحية على استعداد للمساعدة‬
‫في مسح اسم المشتبه به.‬

633
00:50:40,804 --> 00:50:42,806
‫لكن المشتبه به لا يريد أن يحرك ساكناً؟‬

634
00:50:44,041 --> 00:50:45,008
‫هل لهذا معنى؟‬

635
00:50:45,442 --> 00:50:47,110
‫شكراً على العرض.‬

636
00:50:48,512 --> 00:50:52,015
‫ولكن، هل تعتقد أنك ستبقى الملك عندما تعود؟‬

637
00:50:54,251 --> 00:50:58,388
‫قلت إنك ستقبل إن قرروا أن يخلعوك عن العرش.‬

638
00:50:59,723 --> 00:51:01,925
‫ستكون من عامة الناس حينها.‬

639
00:51:03,026 --> 00:51:06,430
‫إذاً لماذا يجب علينا الاستماع إليك؟‬

640
00:51:13,136 --> 00:51:14,571
‫مهلاً، هل هذا...‬

641
00:51:16,273 --> 00:51:17,140
‫تهديد؟‬

642
00:51:18,775 --> 00:51:19,643
‫لا.‬

643
00:51:20,777 --> 00:51:23,447
‫أنا فقط قلق عليك...‬

644
00:51:23,513 --> 00:51:24,548
‫لا تخدع نفسك.‬

645
00:51:26,583 --> 00:51:28,919
‫إنني أدين بالاعتذار تجاه "هانغ آه"،‬

646
00:51:29,986 --> 00:51:32,422
‫لكنني لا أكترث لأمركم يا رفاق.‬

647
00:51:35,725 --> 00:51:39,696
‫تريد الاختباء وراء "هانغ آه"‬
‫ومحاولة التحكم بي؟‬

648
00:51:40,630 --> 00:51:42,265
‫لا تفكر حتى في ذلك.‬

649
00:51:43,834 --> 00:51:47,504
‫بالنسبة لي، "كوريا الشمالية"‬
‫هي أخ غير شقيق مزعج.‬

650
00:51:47,904 --> 00:51:49,906
‫نحن نعيش في البيت المجاور،‬

651
00:51:50,574 --> 00:51:52,642
‫وأتمنى أن أتمكن من التبرؤ منك.‬

652
00:51:53,009 --> 00:51:54,377
‫الطفل المسكين الفاحش.‬

653
00:51:55,445 --> 00:51:56,713
‫مصدر إزعاج العائلة.‬

654
00:52:02,285 --> 00:52:03,253
‫أنا آسف.‬

655
00:52:04,187 --> 00:52:05,522
‫هل كنت قاسياً؟‬

656
00:52:06,323 --> 00:52:08,225
‫لكن هذا هو أنا.‬

657
00:52:08,658 --> 00:52:11,027
‫أنا مجنون سيئ السمعة في الوطن.‬

658
00:52:11,094 --> 00:52:12,262
‫عندما أفقد صوابي،‬

659
00:52:13,597 --> 00:52:15,132
‫لا يستطيع أحد إيقافي.‬

660
00:52:17,968 --> 00:52:21,438
‫هل توافق على أن تصبح عدوي؟‬

661
00:52:28,979 --> 00:52:32,282
‫كان "ط ك 070" في مراحله النهائية‬
‫من التطوير...‬

662
00:52:32,449 --> 00:52:34,017
‫أين طُبعت؟‬

663
00:52:34,084 --> 00:52:36,720
‫توقف في إشارة الإنترنت أوقف‬

664
00:52:36,786 --> 00:52:38,722
‫- التطوير.‬
‫- هنا.‬

665
00:52:38,788 --> 00:52:40,157
‫"لم يتم تطوير (ط ك 070)"‬

666
00:52:40,223 --> 00:52:41,658
‫يا للهول!‬

667
00:52:44,361 --> 00:52:46,763
‫ليس حتى على الصفحة الأولى.‬

668
00:52:46,830 --> 00:52:49,766
‫من سيقرأ هذه الإعلان الصغير؟‬

669
00:52:49,833 --> 00:52:54,638
‫يمكننا أن ننشر عناوين الأخبار الخاصة‬
‫بنا مع الأخبار.‬

670
00:52:54,704 --> 00:52:59,075
‫ومع ذلك، ليس من المناسب بحقنا‬
‫أن نعلن عن براءتهم.‬

671
00:52:59,142 --> 00:53:01,211
‫انظر إليه، إنه صغير جداً.‬

672
00:53:01,278 --> 00:53:02,946
‫بحجم مقال النعي.‬

673
00:53:03,013 --> 00:53:05,582
‫هل نطبعه صغيراً أيضاً؟‬

674
00:53:07,117 --> 00:53:09,486
‫كان "ط ك 070" هو الدليل الوحيد‬

675
00:53:10,020 --> 00:53:12,022
‫على أن "كوريا الشمالية" حاولت‬
‫قتل الملك السابق.‬

676
00:53:12,088 --> 00:53:13,823
‫ولكنها لم تطوره أبداً.‬

677
00:53:13,890 --> 00:53:16,059
‫وحكومتنا كانت تعرف.‬

678
00:53:16,126 --> 00:53:18,195
‫استمروا في اتهام‬

679
00:53:18,261 --> 00:53:20,330
‫"كوريا الشمالية" لتحقيق مكاسب سياسية.‬

680
00:53:21,998 --> 00:53:23,934
‫هل يجب علينا تحميل هذه الدعاية‬
‫المغالى فيها‬

681
00:53:24,634 --> 00:53:26,436
‫على موقع النظام الملكي؟‬

682
00:53:28,038 --> 00:53:29,372
‫حقاً.‬

683
00:53:29,439 --> 00:53:31,274
‫القصة الإخبارية السريعة التالية.‬

684
00:53:31,908 --> 00:53:33,910
‫اجتمعت اللجنة الخاصة عند سماع‬

685
00:53:33,977 --> 00:53:37,180
‫أن "كوريا الشمالية" لم تطور "ط ك 070" قط.‬

686
00:53:37,547 --> 00:53:40,984
‫تم إسقاط "كوريا الشمالية"‬
‫من قائمة المشتبه بهم.‬

687
00:53:41,685 --> 00:53:43,853
‫التحقيق في الاغتيال‬

688
00:53:43,920 --> 00:53:46,556
‫وُضع لأجل غير مسمى.‬

689
00:53:46,623 --> 00:53:47,724
‫الخبر التالي.‬

690
00:53:48,091 --> 00:53:50,126
‫كان هناك تراكم لـ8 سيارات...‬

691
00:53:54,264 --> 00:53:56,233
‫"ملك (كوريا الجنوبية) يزور مصنع الدجاج"‬

692
00:54:04,574 --> 00:54:06,576
‫رائع، أليس كذلك؟‬

693
00:54:07,143 --> 00:54:08,311
‫لقد اشتقت إليه كثيراً،‬

694
00:54:08,378 --> 00:54:11,147
‫طلبت من عاملة النظافة سرقتها.‬

695
00:54:11,214 --> 00:54:13,116
‫من الجيد أنك فعلت ذلك.‬

696
00:54:13,516 --> 00:54:16,586
‫يا لها من هالة لديه حتى بين الدجاج.‬

697
00:54:16,653 --> 00:54:18,121
‫ماذا عن "إيون شي غيونغ"؟‬

698
00:54:18,188 --> 00:54:19,856
‫انظري إلى هذا الوجه الصارم.‬

699
00:54:19,923 --> 00:54:22,626
‫يبدو على استعداد لالتهام جميع الدجاج.‬

700
00:54:23,860 --> 00:54:24,861
‫رائع تماماً، أليس كذلك؟‬

701
00:54:24,928 --> 00:54:26,663
‫أتمنى لو كنت تلك الدجاجة.‬

702
00:54:26,997 --> 00:54:28,698
‫رائع جداً.‬

703
00:54:29,933 --> 00:54:32,135
‫كيف يمكنه أن يكون بهذه الوسامة؟‬

704
00:54:36,039 --> 00:54:37,173
‫هل النميمة عني؟‬

705
00:54:37,240 --> 00:54:38,608
‫لا، سموك.‬

706
00:54:38,675 --> 00:54:39,943
‫أعتقد ذلك.‬

707
00:54:40,010 --> 00:54:41,678
‫لن نجرؤ على ذلك.‬

708
00:54:42,646 --> 00:54:44,914
‫أعتقد أنني مثيرة للشفقة أيضاً.‬

709
00:54:45,615 --> 00:54:47,083
‫ولكن تعاطفن معي.‬

710
00:54:47,550 --> 00:54:48,818
‫أنا معاقة.‬

711
00:54:53,056 --> 00:54:54,491
‫لكن ما هذا؟‬

712
00:54:55,058 --> 00:54:56,660
‫تعبثن بصورتي، صحيح؟‬

713
00:54:56,726 --> 00:54:58,028
‫لا!‬

714
00:55:05,268 --> 00:55:06,536
‫"إيون شي غيونغ"...‬

715
00:55:08,138 --> 00:55:09,506
‫هل ذهب مع "جاي ها"؟‬

716
00:55:16,313 --> 00:55:17,681
‫- نعم؟‬
‫- أنت.‬

717
00:55:17,947 --> 00:55:19,716
‫هل كان عليك أن تخدعني؟‬

718
00:55:20,150 --> 00:55:22,352
‫كان بإمكانك إخباري بأنك ستذهب مع "جاي ها".‬

719
00:55:22,419 --> 00:55:24,888
‫هل تعتقد أنني جاسوسة؟ عميلة سرية؟‬

720
00:55:24,954 --> 00:55:27,590
‫ما كنت لأخبر أحداً.‬

721
00:55:27,657 --> 00:55:29,259
‫لماذا تكذب عليّ إذاً؟‬

722
00:55:29,326 --> 00:55:32,495
‫لماذا تجعلني أبدو جاهلة ومصدر إزعاج متعب؟‬

723
00:55:32,796 --> 00:55:34,230
‫كان ذلك لأسباب أمنية...‬

724
00:55:34,297 --> 00:55:37,834
‫إنه أخي، دمي، عائلتي.‬

725
00:55:38,601 --> 00:55:40,603
‫قد لا أكون نفسي الآن.‬

726
00:55:40,670 --> 00:55:42,005
‫لكنني ما كنت سأطلب منك‬

727
00:55:42,072 --> 00:55:45,308
‫أن تكون معي وتترك أخي يُقتل ويموت.‬

728
00:55:45,375 --> 00:55:47,344
‫أنت محبط بشكل لا يُصدق!‬

729
00:55:49,713 --> 00:55:52,382
‫أعلم أنني ممل.‬

730
00:55:52,449 --> 00:55:54,417
‫لا داعي أن تقولي ذلك.‬

731
00:55:58,621 --> 00:56:01,224
‫هل "جاي هاي" بخير؟‬

732
00:56:01,858 --> 00:56:03,026
‫نعم، بخير.‬

733
00:56:03,493 --> 00:56:05,762
‫على الرغم من أنه لا يزال يتذمر‬
‫من أنه لا يستطيع أن يغسل‬

734
00:56:06,096 --> 00:56:07,597
‫رائحة الدجاج النتنة.‬

735
00:56:09,132 --> 00:56:10,300
‫ماذا عن "هانغ آه"؟‬

736
00:56:11,000 --> 00:56:13,636
‫بدا أنها قد تعافت.‬

737
00:56:16,272 --> 00:56:19,409
‫عليك أن تقنعها بالمجيء.‬

738
00:56:20,310 --> 00:56:23,346
‫وإلا، لن أذهب لإجراء فحوصاتي.‬

739
00:56:36,726 --> 00:56:38,895
‫سيدي، لقد تلاعب بك‬

740
00:56:38,962 --> 00:56:41,731
‫ملك "كوريا الجنوبية" الشاب، أليس كذلك؟‬

741
00:56:42,098 --> 00:56:43,700
‫على الأقل قمنا بتبرئة اسمنا.‬

742
00:56:43,767 --> 00:56:45,468
‫هل علينا أن نشكرهم‬

743
00:56:45,535 --> 00:56:49,005
‫لإزالة الشكوك التي ألقوها علينا؟‬

744
00:56:49,072 --> 00:56:50,640
‫كان ملك "كوريا الجنوبية"...‬

745
00:56:50,707 --> 00:56:53,743
‫من وجهة نظري، أنت المشكلة الأكبر.‬

746
00:56:54,043 --> 00:56:56,913
‫كان يجب عليك حظر دخوله.‬

747
00:56:56,980 --> 00:57:00,417
‫- لكنك لم تفعل شيئاً!‬
‫- أوافق على هذه النقطة.‬

748
00:57:00,984 --> 00:57:02,118
‫لماذا سمحت له بالدخول؟‬

749
00:57:02,185 --> 00:57:03,953
‫أليس هو الملك؟ خطوة واحدة خاطئة...‬

750
00:57:04,020 --> 00:57:08,491
‫منذ متى نعترف بشرعية ملكهم؟‬

751
00:57:08,758 --> 00:57:11,027
‫الحاكم المطلق الوحيد‬

752
00:57:11,094 --> 00:57:13,930
‫من شبه الجزيرة خاصتنا هو زعيمنا الأبدي.‬

753
00:57:13,997 --> 00:57:15,432
‫هذا صحيح.‬

754
00:57:15,965 --> 00:57:19,569
‫لكنك تعاونت مع النظام الملكي‬

755
00:57:19,636 --> 00:57:21,971
‫للتنمية الاقتصادية.‬

756
00:57:22,038 --> 00:57:24,307
‫السماح لبطولة الضباط العالمية‬
‫ومحادثات الزواج‬

757
00:57:24,374 --> 00:57:28,311
‫قادانا لأن نكون محاصرين هكذا.‬

758
00:57:29,479 --> 00:57:32,348
‫أجبني يا رئيس الوزراء "هيون ميونغ هو".‬

759
00:57:37,387 --> 00:57:39,989
‫كبرياء وطننا قد تعثّر.‬

760
00:57:40,056 --> 00:57:41,891
‫أهم الأشياء أولاً،‬

761
00:57:41,958 --> 00:57:44,260
‫أنا ذاهب لأخذ هذا الملك المغرور و...‬

762
00:58:03,746 --> 00:58:04,814
‫مرحباً.‬

763
00:58:05,782 --> 00:58:07,584
‫سأكون بحاجة إلى تعقب آخر.‬

764
00:58:09,252 --> 00:58:12,555
‫سأخبرك بالهدف في وقت لاحق.‬

765
00:58:24,067 --> 00:58:26,803
‫أليست الخلفية بسيطة للغاية؟‬

766
00:58:26,870 --> 00:58:28,371
‫هل ننتقل إلى القاعة الرئيسية؟‬

767
00:58:28,905 --> 00:58:31,274
‫الخلفية ليست مهمة جداً بما أننا‬
‫نتكلم عن ذلك.‬

768
00:58:31,407 --> 00:58:33,877
‫مجدداً، لن يرى هذا إلا "لي جاي ها".‬

769
00:58:34,844 --> 00:58:36,246
‫ما رأيك بثيابي؟ جيدة؟‬

770
00:58:37,213 --> 00:58:38,882
‫عظيم، لنذهب.‬

771
00:58:50,026 --> 00:58:51,094
‫مرحباً.‬

772
00:58:52,495 --> 00:58:55,298
‫أنا متأكد أنك لست بخير،‬
‫بما أنك رهينة الآن.‬

773
00:58:55,932 --> 00:58:57,166
‫هل هذا صحيح؟‬

774
00:58:57,233 --> 00:59:00,236
‫سيكون رعباً مطلقاً في حياته.‬

775
00:59:02,272 --> 00:59:03,840
‫أنا متأكد أنك في حالة صدمة.‬

776
00:59:04,140 --> 00:59:07,043
‫بما أنك حظيت بطفولة مدللة،‬

777
00:59:07,110 --> 00:59:08,912
‫أنا متأكد أن هذه المرة الأولى لك.‬

778
00:59:09,312 --> 00:59:11,247
‫في "كوريا الشمالية" للإقلاع.‬

779
00:59:11,681 --> 00:59:14,384
‫اتخذت القرار الكبير بالذهاب‬
‫إلى هناك للتباهي.‬

780
00:59:15,251 --> 00:59:17,420
‫لكن هذه المأساة يجب أن تحدث.‬

781
00:59:22,025 --> 00:59:23,059
‫مقص.‬

782
00:59:24,627 --> 00:59:27,830
‫نودلز "بيونغ يانغ" يمثل طول العمر‬

783
00:59:27,897 --> 00:59:30,033
‫لذلك نحن لا نقطعه وفقاً للقواعد.‬

784
00:59:30,400 --> 00:59:34,003
‫ويُضاف الخل لتليين النودلز.‬

785
00:59:34,437 --> 00:59:37,974
‫صبّه على النودلز مباشرةً وليس في الحساء.‬

786
00:59:55,592 --> 00:59:57,060
‫يا لهذه الرائحة الكريهة.‬

787
00:59:58,294 --> 01:00:00,964
‫باقة من الاستعراضات.‬

788
01:00:11,774 --> 01:00:12,775
‫أنا آسف.‬

789
01:00:12,942 --> 01:00:14,744
‫لماذا؟ هل هناك أي مشكلة؟‬

790
01:00:14,911 --> 01:00:18,481
‫لقد تمكنت ابنتي من ارتياد‬

791
01:00:18,848 --> 01:00:21,818
‫جامعة "كيم إيل سونغ".‬

792
01:00:21,884 --> 01:00:23,052
‫حقاً؟‬

793
01:00:23,186 --> 01:00:24,187
‫نعم.‬

794
01:00:24,854 --> 01:00:27,156
‫أعتقد أن ارتياد الكلّية ليس مزحة‬
‫هنا أيضاً.‬

795
01:00:29,325 --> 01:00:33,262
‫بصفتي ملك "كوريا الجنوبية" وكل شيء،‬
‫ينبغي أن أهنئه.‬

796
01:00:35,498 --> 01:00:39,168
‫زجاجة خمر لكل رجل، على نفقتي.‬

797
01:00:46,309 --> 01:00:50,513
‫سيتم سحقك من قبل هؤلاء الكوريين الشماليين‬
‫المجانين.‬

798
01:01:07,930 --> 01:01:10,366
‫هل كل شيء جاهز؟‬

799
01:01:10,466 --> 01:01:11,834
‫يعود الأمر إليك الآن.‬

800
01:01:12,135 --> 01:01:13,736
‫لا تسئ الفهم.‬

801
01:01:14,737 --> 01:01:19,575
‫أنا أفعل هذا من أجل شرف‬
‫ورفاهية وتقدم وطني.‬

802
01:01:19,742 --> 01:01:22,679
‫لا أهتم بسلامتي الشخصية.‬

803
01:01:23,346 --> 01:01:26,582
‫وطننا حتى الصميم.‬

804
01:01:26,949 --> 01:01:28,618
‫لا يمكننا ترك الأمور هكذا.‬

805
01:01:29,152 --> 01:01:34,791
‫يجب أن نكافح لإسقاط هذا القمع الجائر.‬

806
01:01:34,857 --> 01:01:37,126
‫للتأكد، من هو هدفك؟‬

807
01:01:37,660 --> 01:01:39,729
‫أليس ذلك واضحاً؟‬

808
01:01:41,531 --> 01:01:42,932
‫إنه "لي جاي ها".‬

809
01:01:55,344 --> 01:01:56,345
‫ما هذا؟‬

810
01:01:56,612 --> 01:01:59,248
‫قلت لك ألّا تتصل بهذا الرقم.‬

811
01:01:59,315 --> 01:02:00,683
‫إنها حالة طارئة.‬

812
01:02:00,950 --> 01:02:03,486
‫اتصلت بأمن الاتصالات، لكنك لم تجب.‬

813
01:02:04,020 --> 01:02:05,988
‫يخطط "لي سانغ ريول" لمؤامرة.‬

814
01:02:06,355 --> 01:02:08,725
‫هو دائماً يخطط لشيء ما.‬

815
01:02:08,791 --> 01:02:11,794
‫ملك "كوريا الجنوبية" هو هدفه.‬

816
01:02:12,361 --> 01:02:14,464
‫سأخبرك سراً.‬

817
01:02:16,999 --> 01:02:19,001
‫نحن وراء كل شيء.‬

818
01:02:19,936 --> 01:02:23,106
‫أنا، "جون ماير" صاحب نادي "إم".‬

819
01:02:25,708 --> 01:02:27,110
‫ماذا قلت؟‬

820
01:02:28,244 --> 01:02:29,445
‫ملك "كوريا الجنوبية"؟‬

821
01:02:31,013 --> 01:02:32,815
‫طلبت منهم ألّا يقتلوك،‬

822
01:02:33,382 --> 01:02:35,251
‫لكنهم مجموعة من المجانين.‬

823
01:02:35,551 --> 01:02:37,553
‫لا أستطيع أن أضمن أنهم لن يفعلوا ذلك.‬

824
01:03:02,912 --> 01:03:05,982
‫لا، ماذا لو مت؟‬

825
01:03:08,284 --> 01:03:09,218
‫"جاي ها".‬

826
01:03:33,976 --> 01:03:38,214
‫انسيه، إنه ليس من شأني.‬

827
01:03:38,815 --> 01:03:42,285
‫نحن نتحدث عن الملك،‬
‫سنشهد حرباً نحن مسؤولون عنها.‬

828
01:03:42,652 --> 01:03:43,920
‫حديقة "كايسونغ يوث"؟‬

829
01:03:44,086 --> 01:03:45,655
‫هل عليّ أن أركب تلك أيضاً؟‬

830
01:03:46,289 --> 01:03:47,590
‫لقد تجمد تماماً.‬

831
01:03:48,257 --> 01:03:50,059
‫سلّموا أسلحتكم وتراجعوا للخلف.‬

832
01:03:50,259 --> 01:03:52,495
‫كيف يمكنه أن يكون جريئاً بتفاهة؟‬

833
01:03:54,864 --> 01:03:57,500
‫حسناً، حان وقت العرض.‬

834
01:03:58,367 --> 01:04:01,871
‫الاهتمام بتدريبات حقيقية عملياً؟‬

835
01:04:02,538 --> 01:04:03,840
‫اقتله!‬

836
01:04:04,607 --> 01:04:07,009
‫فجره الآن!‬

837
01:04:09,779 --> 01:04:11,781
‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬

