1
00:00:53,987 --> 00:00:55,055
‫الناس.‬

2
00:00:56,322 --> 00:00:57,490
‫"سلالة (كوريا) الحاكمة"‬

3
00:01:21,748 --> 00:01:23,416
‫هذا القذر...‬

4
00:01:24,717 --> 00:01:26,820
‫سوف يردّ بنفس الطريقة؟‬

5
00:01:27,120 --> 00:01:28,188
‫برسالة فيديو؟‬

6
00:01:28,788 --> 00:01:31,424
‫إنه حتى لا يحاول، صحيح؟‬

7
00:01:59,586 --> 00:02:00,687
‫اكتشفتها إذاً؟‬

8
00:02:02,055 --> 00:02:03,490
‫لقد تجاهلت تحذيري.‬

9
00:02:06,392 --> 00:02:09,628
‫حسناً، سأمنحك فرصة أخيرة بقلب متسامح.‬

10
00:02:10,729 --> 00:02:12,165
‫أغلق الفيديو الآن.‬

11
00:02:12,799 --> 00:02:16,436
‫أغلقه بينما أعدّ للرقم 10،‬
‫وإلا ستندم حقاً.‬

12
00:02:17,904 --> 00:02:18,805
‫1‬

13
00:02:19,572 --> 00:02:21,541
‫- أي نكتة هذه؟‬
‫- 2‬

14
00:02:21,674 --> 00:02:24,043
‫- 3، 4‬
‫- لا تقل لي إنه مشهد إباحي.‬

15
00:02:25,211 --> 00:02:28,982
‫5، 6، 7، 8‬

16
00:02:29,949 --> 00:02:30,884
‫9‬

17
00:02:32,452 --> 00:02:33,419
‫10‬

18
00:02:34,821 --> 00:02:36,389
‫هل ستستمر بالمشاهدة؟‬

19
00:02:38,191 --> 00:02:39,159
‫حسناً إذاً.‬

20
00:02:53,373 --> 00:02:54,507
‫تتحدثين بطريقة مضحكة.‬

21
00:02:55,909 --> 00:02:58,077
‫حسناً، لنذهب.‬

22
00:02:58,478 --> 00:02:59,412
‫لقد تأخر الوقت.‬

23
00:02:59,712 --> 00:03:01,181
‫إنها الساعة 2:00 صباحاً فقط.‬

24
00:03:12,091 --> 00:03:14,060
‫قلت إن لديك عشيق، صحيح؟‬

25
00:03:14,761 --> 00:03:16,663
‫أليس هو في انتظارك في الغرفة؟‬

26
00:03:17,697 --> 00:03:18,798
‫أتيت إلى هنا لوحدي.‬

27
00:03:20,233 --> 00:03:21,968
‫ماذا تقصد بعشيق؟‬

28
00:03:26,206 --> 00:03:27,774
‫إنه ليس حتى عشيقي.‬

29
00:03:28,474 --> 00:03:30,376
‫كما تعلم، إنني ألهو وحسب.‬

30
00:03:31,945 --> 00:03:33,980
‫إنه لا يتمتع بالجمال ولا بروح الدعابة.‬

31
00:03:34,113 --> 00:03:37,150
‫وكل ليلة يريني حيله السحرية.‬

32
00:03:37,350 --> 00:03:39,085
‫هذا صبياني جداً.‬

33
00:03:39,619 --> 00:03:42,355
‫أنظر إليه بهذه النظرة الغريبة كي يتوقف‬
‫ولكنه لا يفهم.‬

34
00:03:43,056 --> 00:03:45,091
‫إنه متقلب جداً.‬

35
00:03:45,625 --> 00:03:47,994
‫ولديه عقدة نقص حادة.‬

36
00:03:48,461 --> 00:03:52,031
‫ومع ذلك، يسمي نفسه الملك.‬

37
00:03:53,600 --> 00:03:55,468
‫- ملك؟‬
‫- نعم.‬

38
00:04:00,607 --> 00:04:02,842
‫لديه المال، لهذا أنا معه.‬

39
00:04:03,176 --> 00:04:05,878
‫أنا وأنت نعلم أن هكذا تسير الأمور‬
‫في هذا العالم.‬

40
00:04:06,346 --> 00:04:08,114
‫ولكن هذا لا يزيل الأمور المقززة.‬

41
00:04:08,548 --> 00:04:12,518
‫هل يمكن للمال أن يشتري الكرامة والذكاء؟‬

42
00:04:13,419 --> 00:04:14,654
‫بالطبع لا.‬

43
00:04:17,423 --> 00:04:18,591
‫ماذا تفعل طوال اليوم؟‬

44
00:04:19,158 --> 00:04:20,326
‫لماذا لا تخلد للنوم؟‬

45
00:04:32,005 --> 00:04:33,039
‫على أي حال...‬

46
00:04:34,407 --> 00:04:35,541
‫دعنا نستمتع.‬

47
00:04:35,975 --> 00:04:37,877
‫لنتحدث عن شيء مثير للاهتمام.‬

48
00:04:40,513 --> 00:04:42,248
‫لديّ مكان أفضل.‬

49
00:04:52,759 --> 00:04:56,029
‫لن تقتلها، صحيح؟‬

50
00:04:59,065 --> 00:05:03,736
‫لا بد أنك تعلم ما رأيها بك حقاً.‬

51
00:05:04,270 --> 00:05:05,538
‫هكذا هم الناس.‬

52
00:05:06,005 --> 00:05:09,042
‫إما يصدقون الكذبة أو يتجاهلون ذلك.‬

53
00:05:13,746 --> 00:05:16,983
‫هكذا كان الأمر مع "هانغ آه" في البداية.‬

54
00:05:18,184 --> 00:05:20,053
‫أعني أنني أطلقت عليها النار بالفعل.‬

55
00:05:20,987 --> 00:05:24,157
‫حمداً للرب أن الرصاصات كانت فارغة، وإلا...‬

56
00:05:25,792 --> 00:05:27,226
‫"جاي كانغ" أنقذني.‬

57
00:05:28,061 --> 00:05:31,297
‫وقد تم إنقاذي مجدداً عندما‬
‫آمنت بي "هانغ آه".‬

58
00:05:32,165 --> 00:05:35,601
‫لذا، فإنني آمل أن تسامحها.‬

59
00:05:36,302 --> 00:05:40,239
‫إن لم تفعل، سينتهي بك المطاف وحيداً جداً.‬

60
00:05:41,274 --> 00:05:46,079
‫يمكنني أن أبدأ من جديد لأنه كان لديّ‬
‫الكثير من الناس الذين يؤمنون بي.‬

61
00:05:46,946 --> 00:05:49,649
‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬

62
00:05:51,617 --> 00:05:55,788
‫إن تجاوزت حدودك، أو قتلتها حقاً،‬

63
00:05:57,357 --> 00:05:58,658
‫فتلك هي نهايتك.‬

64
00:05:59,425 --> 00:06:03,196
‫- أنت قلت...‬
‫- سوف تقبع في حفرة اليأس.‬

65
00:06:04,097 --> 00:06:07,934
‫الناس هم أهم شيء تحتاجه في الحياة.‬

66
00:06:09,869 --> 00:06:13,639
‫أسلحتي وقوتي هم أناسي.‬

67
00:06:15,341 --> 00:06:16,809
‫الشخص الذي يؤمن بي.‬

68
00:06:17,844 --> 00:06:20,279
‫الشخص الذي يدعمني حتى عندما أبعده عني.‬

69
00:06:21,047 --> 00:06:25,485
‫والإنسانة الني تحبني رغم أنني‬
‫أطلقت النار عليها.‬

70
00:06:29,789 --> 00:06:33,526
‫"كيم بونغ غو"، لا تتوقف عن محاولة سحقي.‬

71
00:06:34,660 --> 00:06:36,529
‫هذا سوف يزيدني قوة.‬

72
00:06:36,829 --> 00:06:37,797
‫لماذا؟‬

73
00:06:38,931 --> 00:06:44,003
‫لأن عليّ أن أحمي هؤلاء الذين يؤمنون بي.‬

74
00:06:45,905 --> 00:06:47,073
‫عليّ أن أقف بحزم...‬

75
00:06:53,179 --> 00:06:58,918
‫حسناً، يبدو أن "لي جاي ها" سيصدر إعلاناً.‬

76
00:07:12,899 --> 00:07:16,903
‫أخي، الملك السابق،‬

77
00:07:18,271 --> 00:07:19,906
‫كان لديه حلم عندما كان على قيد الحياة.‬

78
00:07:20,640 --> 00:07:23,910
‫أن الفريق الموحد سيشارك‬
‫في بطولة الضباط العالمية،‬

79
00:07:24,043 --> 00:07:27,346
‫وأنني سأتزوج من "كيم هانغ آه"،‬
‫الكورية الشمالية.‬

80
00:07:28,114 --> 00:07:34,687
‫كي نحقق حلمه، سنشارك في بطولة‬
‫الضباط العالمية الشهر المقبل،‬

81
00:07:35,755 --> 00:07:37,390
‫من دون إجراء تغييرات في الفريق.‬

82
00:07:38,624 --> 00:07:39,659
‫هذا يعني...‬

83
00:07:40,993 --> 00:07:42,428
‫أنني سأكون من ضمن الفريق أيضاً.‬

84
00:07:48,935 --> 00:07:51,237
‫هل حقاً سنقوم بالأمر؟‬

85
00:07:53,773 --> 00:07:59,512
‫تدربت مع الفريق قبل 5 أشهر،‬
‫وحصلنا على درجات ناجحة.‬

86
00:08:00,179 --> 00:08:04,517
‫أثبت العمل الجماعي للفريق مرة أخرى نجاحه‬

87
00:08:04,750 --> 00:08:07,553
‫في الحادثة الخطيرة الأخيرة.‬

88
00:08:10,289 --> 00:08:12,892
‫سنجتاز الجولة الأولى من البطولة.‬

89
00:08:13,860 --> 00:08:18,264
‫إن لم نجتزها، فلن يكون هناك خطبة.‬

90
00:08:19,332 --> 00:08:24,270
‫كما يعلم الجميع، أنا أحب "كيم هانغ آه".‬

91
00:08:27,206 --> 00:08:31,711
‫ولكن الناس يخشون أن زواجي قد يدمر البلد.‬

92
00:08:33,078 --> 00:08:37,549
‫أتفهّم قلقهم.‬

93
00:08:39,352 --> 00:08:41,153
‫سنثبت أنفسنا للناس.‬

94
00:08:41,453 --> 00:08:46,259
‫سنثبت حبنا بالمشاركة‬
‫في بطولة الضباط العالمية.‬

95
00:08:48,027 --> 00:08:52,098
‫إن تأثير التعاون بين الكوريتين رائع.‬

96
00:08:52,565 --> 00:08:55,568
‫وسنثبت هذا أيضاً.‬

97
00:08:57,537 --> 00:08:59,705
‫سنحقق حلم الملك الراحل.‬

98
00:09:00,172 --> 00:09:05,011
‫ويمكن للناس أن يحكموا بأنفسهم‬
‫شرعية الخطبة.‬

99
00:09:06,779 --> 00:09:07,947
‫اسمحولي أن أقدّم للجميع،‬

100
00:09:08,681 --> 00:09:10,950
‫قائدة فريق "كوريا الشمالية"‬

101
00:09:11,584 --> 00:09:15,721
‫وخطيبتي المستقبلية "كيم هانغ آه".‬

102
00:09:18,090 --> 00:09:21,627
‫استدعوا المستشارين.‬

103
00:09:50,890 --> 00:09:53,292
‫"حفل موسيقي للملك الراحل"‬

104
00:10:02,668 --> 00:10:06,906
‫هذا فظيع، لا يمكن لجلالتك المشاركة‬
‫في بطولة الضباط العالمية!‬

105
00:10:07,273 --> 00:10:12,945
‫الضباط العسكريون من جميع أنحاء العالم‬
‫سوف يتنافسون، ستكون حرباً صغيرة.‬

106
00:10:13,312 --> 00:10:15,514
‫الكثير من الملوك شاركوا في حروب.‬

107
00:10:15,581 --> 00:10:17,350
‫هناك "ألكسندر" و"جنكيز خان" أيضاً.‬

108
00:10:17,416 --> 00:10:19,318
‫أو حتى ملكنا "غوانغايتو".‬

109
00:10:19,385 --> 00:10:21,053
‫هذا كله في الماضي.‬

110
00:10:21,120 --> 00:10:23,990
‫"كينيدي" قاد القوات خلال أزمة‬
‫الصواريخ الكوبية.‬

111
00:10:24,056 --> 00:10:27,393
‫- هذا لأن الأمر كان طارئاً.‬
‫- وهذا طارئ أيضاً.‬

112
00:10:28,561 --> 00:10:31,564
‫أنا لست ذاهباً إلى هناك للمرح،‬
‫هذه مسألة دبلوماسية.‬

113
00:10:32,131 --> 00:10:34,200
‫بلادنا تقع في وسط "شرق آسيا".‬

114
00:10:34,400 --> 00:10:38,004
‫"الولايات المتحدة" و"الصين" و"اليابان"‬
‫و"روسيا" يتدخلون بعلاقات الكوريتين.‬

115
00:10:38,070 --> 00:10:39,772
‫ويتلاعبون بنا دائماً.‬

116
00:10:40,673 --> 00:10:43,509
‫أنا سأشارك في بطولة الضباط العالمية‬
‫من أجل استعادة سيطرتنا.‬

117
00:10:44,310 --> 00:10:48,347
‫نريد أن نقول لهم أن يتراجعوا،‬
‫وأننا سنهتم بشؤوننا بأنفسنا.‬

118
00:10:49,015 --> 00:10:51,751
‫أرجوك أقنعه.‬

119
00:10:53,819 --> 00:10:56,288
‫ماذا لو تعرضت لإصابة قوية؟‬

120
00:10:56,355 --> 00:11:00,426
‫كيف سأُصاب ونحن لن نستخدم أسلحة حقيقية؟‬

121
00:11:01,494 --> 00:11:04,163
‫في الحقيقة، الفرق الأخرى ستكون مرتبكة.‬

122
00:11:04,497 --> 00:11:07,433
‫يعلمون أنهم إذا آذوا ملكاً،‬
‫سيحدثون ضجيجاً.‬

123
00:11:08,701 --> 00:11:11,303
‫إن حدث ذلك، ستوبخهم، أليس كذلك؟‬

124
00:11:13,873 --> 00:11:15,675
‫وإن خسرنا؟‬

125
00:11:16,442 --> 00:11:19,412
‫حسناً، ماذا لو خسرت الجولة الأولى؟‬

126
00:11:19,945 --> 00:11:24,784
‫سنُحرج أمام العالم، سنكون أضحوكة.‬

127
00:11:24,850 --> 00:11:26,686
‫ليس أنت فقط، ولكن البلد بأسره.‬

128
00:11:26,752 --> 00:11:28,054
‫سنبلغ الدور الثاني.‬

129
00:11:28,387 --> 00:11:30,456
‫هاك، تحقق من تحليلنا لخصومنا.‬

130
00:11:32,658 --> 00:11:35,361
‫ولكنني لست متأكداً أنك ستفهمها.‬

131
00:11:35,795 --> 00:11:37,329
‫أنت لم تخدم في الجيش أبداً، صحيح؟‬

132
00:11:41,000 --> 00:11:42,868
‫كيف حال ضغط الدم خاصتك؟‬

133
00:11:43,703 --> 00:11:47,339
‫إن كان يرتفع لدرجة تضمن إعفاءك من الخدمة،‬
‫فعليك أن تقلع عن الشرب والتدخين.‬

134
00:11:47,406 --> 00:11:48,541
‫ولكنك لم تفعل، صحيح؟‬

135
00:11:49,275 --> 00:11:51,644
‫علاوة على ذلك، أنت لا تمارس الرياضة‬
‫على الإطلاق.‬

136
00:11:52,778 --> 00:11:54,980
‫لديّ حالة نادرة.‬

137
00:11:55,347 --> 00:11:59,218
‫أنا على ما يرام معظم الوقت، إلا عندما‬
‫أقوم بقياس ضغط الدم خاصتي.‬

138
00:11:59,285 --> 00:12:02,221
‫المصطلح الطبي هو متلازمة الرداء الأبيض.‬

139
00:12:02,288 --> 00:12:03,823
‫حقاً؟‬

140
00:12:04,390 --> 00:12:07,026
‫الطبيب الملكي هنا اليوم،‬
‫علينا أن نفحص لك...‬

141
00:12:07,093 --> 00:12:11,163
‫استمتع بوقتك في بطولة الضباط العالمية،‬
‫سأحمي "كوريا" أثناء غيابك.‬

142
00:12:11,731 --> 00:12:13,532
‫لن يكوم عليك حماية منصبي.‬

143
00:12:14,300 --> 00:12:18,571
‫ليس لدينا 273 خليفاً للعرش‬
‫مصطفين من أجل لا شيء.‬

144
00:12:20,639 --> 00:12:25,845
‫سيكون هناك وصاية على العرش بقيادة‬
‫الأميرة "جاي شين"، الأولى في القائمة.‬

145
00:12:42,595 --> 00:12:43,696
‫يا إلهي!‬

146
00:12:52,037 --> 00:12:54,073
‫أنا سيئة في قيادة هذه.‬

147
00:12:56,542 --> 00:12:59,612
‫لماذا؟ هل تريدين اعتذاراً؟‬

148
00:13:00,412 --> 00:13:01,580
‫من شخص مقعد؟‬

149
00:13:01,647 --> 00:13:03,082
‫لا سيدتي.‬

150
00:13:51,997 --> 00:13:53,332
‫شهر فقط.‬

151
00:13:53,833 --> 00:13:56,368
‫لا يا "هانغ آه"، لا يمكنني أن فعل هذا.‬

152
00:13:56,535 --> 00:13:59,972
‫فقط خلال شهر بطولة الضباط العالمية.‬

153
00:14:00,039 --> 00:14:02,908
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أخطو‬
‫خطوة واحدة خارج القصر.‬

154
00:14:03,375 --> 00:14:04,543
‫لا يمكنني فعلها.‬

155
00:14:04,777 --> 00:14:07,313
‫لا يمكنني أن أحضر أي فعالية رسمية.‬

156
00:14:07,580 --> 00:14:10,683
‫سأقوم أنا بالأمر نيابةً عن "جاي شين".‬

157
00:14:10,749 --> 00:14:14,687
‫إن الناس باشروا منذ الآن يجدون لنا أخطاء‬
‫بمشاركتنا في بطولة الضباط العالمية.‬

158
00:14:14,753 --> 00:14:17,389
‫علينا أن نوضح أن الوصاية على العرش‬
‫ستكون حسب القانون.‬

159
00:14:17,456 --> 00:14:22,027
‫وإلا فأن الناس سيحاولون زعزعة المملكة‬
‫أثناء غيابنا.‬

160
00:14:22,094 --> 00:14:24,096
‫لماذا تشاركين في بطولة الضباط العالمية؟‬

161
00:14:24,330 --> 00:14:27,166
‫تريدين أن تنعمي بشعبيتك المتزايدة؟‬

162
00:14:27,433 --> 00:14:30,102
‫عليك أن تنخطبي بدلاً من تعقيد الأمور.‬

163
00:14:30,469 --> 00:14:32,571
‫أنا لا أقوم بهذا من أجلي!‬

164
00:14:37,076 --> 00:14:43,582
‫جلالتك، هل تسمحين لنا أن نتكلم بهدوء‬
‫على انفراد...‬

165
00:14:43,649 --> 00:14:44,617
‫لا أمي.‬

166
00:14:44,683 --> 00:14:47,953
‫لديها مزاج سيئ، ستُصاب بالجنون إن خرجت.‬

167
00:14:48,320 --> 00:14:51,624
‫لقد ضربتي ورمتني في الأرجاء آخر مرة.‬

168
00:14:52,191 --> 00:14:53,192
‫رميتك؟‬

169
00:14:53,759 --> 00:14:54,860
‫متى فعلت ذلك؟‬

170
00:14:55,661 --> 00:14:57,730
‫قمت بتغسيلك، هذا كل شيء.‬

171
00:14:58,564 --> 00:15:01,634
‫"هانغ آه"، لنتحدث بذلك لاحقاً، اتفقنا؟‬

172
00:15:01,901 --> 00:15:04,203
‫تعلمين أنها ليست بظرف يسمح لها هذا.‬

173
00:15:05,704 --> 00:15:06,705
‫استحمام...‬

174
00:15:15,614 --> 00:15:19,285
‫هل أنت ذاهبة إلى المستشفى؟ سأذهب معك.‬

175
00:15:22,154 --> 00:15:23,422
‫انظري إلى هذا الحذاء.‬

176
00:15:26,358 --> 00:15:28,827
‫حذاء بكعب عالي يمكن أن يؤذي‬
‫حتى الأقدام السليمة.‬

177
00:15:29,295 --> 00:15:31,163
‫لماذا تنتعلين هذا؟‬

178
00:15:31,764 --> 00:15:32,898
‫دعك من هذا.‬

179
00:15:33,332 --> 00:15:34,466
‫انتعلي هذا فحسب.‬

180
00:15:35,100 --> 00:15:37,803
‫إنه محشو بمادة هلامية ومريحة.‬

181
00:15:38,537 --> 00:15:40,539
‫ابتعدي، لا أريده.‬

182
00:15:44,443 --> 00:15:46,245
‫وكأنني سألاحظ الفرق.‬

183
00:15:51,617 --> 00:15:55,988
‫سمعت بخصوص ما حدث بعد زيارتك الأخيرة‬
‫للمستشفى.‬

184
00:15:56,922 --> 00:15:59,925
‫في الواقع، إن الرفيق "شي غيونغ" أخبرني.‬

185
00:16:02,528 --> 00:16:05,431
‫لا تقلقي، سأرافقك اليوم.‬

186
00:16:06,465 --> 00:16:07,566
‫أنت تثقين بمهاراتي، صحيح؟‬

187
00:16:08,367 --> 00:16:09,501
‫لا تحاولي خداعي.‬

188
00:16:09,935 --> 00:16:14,306
‫سوف تصرين عليّ بشأن الوصاية‬
‫بدلاً من "جاي ها".‬

189
00:16:17,309 --> 00:16:18,577
‫ها نحن ذا.‬

190
00:16:20,612 --> 00:16:23,182
‫لا يا "جاي ها"، "جاي شين" لا يمكنها...‬

191
00:16:23,949 --> 00:16:28,187
‫يجب أن يكون أول خليفة وفقاً للترتيب،‬
‫ذلك سيبقي الأشخاص الشجعين بعيداً.‬

192
00:16:28,420 --> 00:16:30,055
‫أنت تعلم وضعها.‬

193
00:16:30,689 --> 00:16:32,891
‫بعد أن فقدت الإحساس في أرجلها، كانت...‬

194
00:16:32,958 --> 00:16:33,959
‫عليها أن تقوم بذلك.‬

195
00:16:34,526 --> 00:16:37,763
‫- ليس من الجيد تدليلها...‬
‫- أن لا أدللها.‬

196
00:16:38,197 --> 00:16:40,299
‫إنها حقاً بحالة سيئة للغاية.‬

197
00:16:41,000 --> 00:16:42,735
‫أسمع أصوات ضربات كل ليلة.‬

198
00:16:43,402 --> 00:16:47,539
‫أجدها تضرب رأسها بالجدار.‬

199
00:16:48,140 --> 00:16:50,075
‫تقول كثيراً، "لماذا أنا هكذا؟ أنا خائفة."‬

200
00:16:50,309 --> 00:16:53,812
‫تسمع أغنية غريبة في رأسها،‬
‫تشعر أنها مطاردة بأحلامها.‬

201
00:16:54,613 --> 00:16:56,281
‫إنها تخاف أن تكون مستيقظة ونائمة.‬

202
00:16:56,548 --> 00:16:59,651
‫لا يمكنها أن تبقى هكذا، عليها أن تتذكر‬
‫وتتغلب على...‬

203
00:16:59,718 --> 00:17:03,522
‫لا تضغط عليها لتتذكر، بالكاد يمكنها‬
‫أن تتدبّر أمورها اليومية.‬

204
00:17:03,922 --> 00:17:05,624
‫كيف يمكن لها أن تكون وصية على العرش؟‬

205
00:17:06,858 --> 00:17:11,396
‫لا يمكنها حتى أن تمشي،‬
‫وأنت تطلب منها أن تجري.‬

206
00:17:11,463 --> 00:17:13,332
‫هل تعتقد أن ذلك منطقي؟‬

207
00:17:15,467 --> 00:17:18,037
‫"هانغ آه" أخذتها إلى هناك لإقناعها.‬

208
00:17:18,470 --> 00:17:19,405
‫ماذا؟‬

209
00:17:20,105 --> 00:17:21,306
‫ألم تذهب لإجراء الفحص؟‬

210
00:17:23,275 --> 00:17:25,911
‫"هانغ آه" ستواسي "جاي شين".‬

211
00:17:40,426 --> 00:17:43,996
‫هل تأخذ المهدئات بشكل دائم؟‬

212
00:17:44,396 --> 00:17:47,399
‫الأمر صعب جداً عليها، لا يمكنها التحمل‬
‫دون مهدئات.‬

213
00:17:49,935 --> 00:17:51,670
‫على هذا الحال، كيف ستتدبّر...‬

214
00:18:02,214 --> 00:18:03,248
‫يقولون إنها مجنونة.‬

215
00:18:05,617 --> 00:18:07,986
‫هل أخبر البلد بأنها مصابة بشلل نصفي؟‬

216
00:18:08,520 --> 00:18:09,988
‫لا أحد سيصدق ذلك.‬

217
00:18:11,090 --> 00:18:13,192
‫بما أنها لا تغادر القصر بتاتاً،‬

218
00:18:15,160 --> 00:18:16,562
‫يعتقد الناس أنها جنّت.‬

219
00:18:18,363 --> 00:18:20,365
‫بأنها فقدت صوابها بعد المأساة.‬

220
00:18:21,667 --> 00:18:24,002
‫وأنها مسجونة في القبو وتصرخ.‬

221
00:18:24,069 --> 00:18:26,705
‫تمزق ملابسها وتأكل بأصابعها.‬

222
00:18:26,772 --> 00:18:27,706
‫كفى!‬

223
00:18:31,009 --> 00:18:35,147
‫يسيل لعابها كالمغفلة وتبوّل في سروالها.‬

224
00:18:35,681 --> 00:18:37,816
‫- تلطخ ببرازها الجدار...‬
‫- ما هي مشلكتك؟‬

225
00:18:38,183 --> 00:18:40,652
‫كيف يمكنك أن تكون قاسياً على أختك؟‬

226
00:18:40,719 --> 00:18:44,223
‫بغض النظر عن ما يقوله الآخرون،‬
‫لا ينبغي عليك أن تقول أشياء كهذه.‬

227
00:18:44,289 --> 00:18:46,191
‫أنا أحاول أن أفعل هذا كي تتلاشى الشائعات‬
‫يا أمي.‬

228
00:18:46,258 --> 00:18:50,095
‫"جاي شين" كانت في غاية الذكاء،‬
‫كانت مليئة بالثقة.‬

229
00:18:51,230 --> 00:18:53,432
‫كانت تغني بشكل جيد، وكانت اجتماعية...‬

230
00:18:56,401 --> 00:19:00,939
‫لهذا يجب علينا أن نعاقب السافل‬
‫الذي فعل هذا بها.‬

231
00:19:08,480 --> 00:19:12,384
‫الشخص الذي قتل "جاي كانغ" وحطّم "جاي شين".‬

232
00:19:13,952 --> 00:19:15,154
‫تريدينه أن يفلت من العقاب؟‬

233
00:19:21,627 --> 00:19:22,594
‫أمي.‬

234
00:19:27,966 --> 00:19:31,203
‫هدية من ملك "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها".‬

235
00:19:31,770 --> 00:19:33,472
‫يقول ليس لديّ أناس.‬

236
00:19:36,742 --> 00:19:38,410
‫إنه محق تماماً.‬

237
00:19:39,278 --> 00:19:43,649
‫ليس لديّ تابعون مخلصون إلى جانبي.‬

238
00:19:46,018 --> 00:19:47,152
‫هذا خطئي.‬

239
00:19:55,160 --> 00:19:57,262
‫يُقال، تعلّموا من أعدائكم.‬

240
00:19:57,896 --> 00:20:03,669
‫لذا قررت اعتباراً من اليوم أن أُصبح‬
‫رمزاً للسلام.‬

241
00:20:04,636 --> 00:20:09,741
‫سيعمل نادي "إم" من أجل‬
‫تحقيق السلام العالمي.‬

242
00:20:10,976 --> 00:20:17,549
‫الخطوة الأولى، هي منتدى السلام‬
‫في شبه الجزيرة الكورية "جيجو".‬

243
00:20:20,052 --> 00:20:22,721
‫سأشارك شخصياً.‬

244
00:20:23,155 --> 00:20:24,823
‫تقصد أنك ستذهب إلى هناك بالفعل؟‬

245
00:20:25,891 --> 00:20:26,992
‫هذا صحيح.‬

246
00:20:27,926 --> 00:20:30,696
‫لن يكون نادي "إم" محاطاً بالغموض بعد الآن.‬

247
00:20:31,997 --> 00:20:36,535
‫لن يكون هناك "جون ماير" الكسول‬
‫الذي يختبئ خلف مستشاريه بعد الآن.‬

248
00:20:39,905 --> 00:20:42,507
‫سأكون بمثابة الملك "لي جاي ها"...‬

249
00:20:43,942 --> 00:20:47,879
‫الذي سيشارك في بطولة الضباط العالمية‬
‫من أجل السلام.‬

250
00:20:48,814 --> 00:20:54,152
‫سأعود إلى أرض الوطن.‬

251
00:21:00,459 --> 00:21:02,094
‫وأثير سلامهم.‬

252
00:21:07,633 --> 00:21:09,234
‫السلام يا "كوريا".‬

253
00:21:50,242 --> 00:21:51,677
‫"جون ماير" من نادي "إم".‬

254
00:21:53,078 --> 00:21:55,013
‫اسمه الكوري هو "كيم بونغ غو".‬

255
00:21:58,083 --> 00:22:01,720
‫جاء إلى القصرمن أجل التعازي.‬

256
00:22:04,022 --> 00:22:07,826
‫قال إنه كان حزين عندما بكى،‬
‫حتى أننا أكلنا معاً.‬

257
00:22:11,563 --> 00:22:12,998
‫أخبرني بالحقيقة بنفسه.‬

258
00:22:15,400 --> 00:22:16,368
‫أي حقيقة؟‬

259
00:22:19,338 --> 00:22:20,439
‫شقيقك...‬

260
00:22:21,940 --> 00:22:24,543
‫أنا الذي دفعت به إلى حتفه.‬

261
00:22:25,410 --> 00:22:27,312
‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬

262
00:22:28,914 --> 00:22:29,781
‫كالمغفل.‬

263
00:22:31,350 --> 00:22:32,818
‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬

264
00:22:34,052 --> 00:22:35,687
‫بينما كان ثملاً...‬

265
00:22:41,660 --> 00:22:42,861
‫لقد قتل "جاي كانغ".‬

266
00:22:45,964 --> 00:22:47,599
‫بسبب بطولة الضباط العالمية وزواجي.‬

267
00:22:52,604 --> 00:22:53,705
‫إنه وغد قوي.‬

268
00:22:55,207 --> 00:22:58,910
‫إنه مختل، ولكن لديه قوة لا تُصدق.‬

269
00:23:00,512 --> 00:23:01,780
‫لا يخشى من شيء.‬

270
00:23:02,814 --> 00:23:06,151
‫"جاي كانغ" كان ملك أمته.‬

271
00:23:07,119 --> 00:23:08,820
‫ولكن فعل هذا بـ"جاي كانغ" و"جاي شين".‬

272
00:23:10,455 --> 00:23:13,692
‫اسمعي يا أمي، عليك أن تصبحي أقوى.‬

273
00:23:14,693 --> 00:23:17,195
‫أنت و"جاي شين" يجب أن تكونا قويتين‬
‫إن كنتما تريدان مواجهة هذا المختل.‬

274
00:23:17,262 --> 00:23:20,298
‫لا تفعل، لا تواجهه.‬

275
00:23:20,365 --> 00:23:21,466
‫فقط...‬

276
00:23:22,734 --> 00:23:26,438
‫تجنبه، لنهرب يا "جاي ها"!‬

277
00:23:26,772 --> 00:23:27,906
‫أمي.‬

278
00:23:28,507 --> 00:23:32,077
‫إنه لا يخشى شيئاً؟ إذاً لماذا تواجهه؟‬

279
00:23:32,944 --> 00:23:34,212
‫لا تفعل يا "جاي ها".‬

280
00:23:35,180 --> 00:23:38,583
‫فقدت "جاي كانغ" وزوجته، لا يمكنني‬
‫احتمال خسارة أي شخص آخر.‬

281
00:23:41,520 --> 00:23:42,421
‫لا تفعل.‬

282
00:23:43,588 --> 00:23:45,824
‫لا تواجهه، ليس هذا المختل.‬

283
00:23:46,625 --> 00:23:50,862
‫"جاي كانغ" كان ابني، وليس فقط شقيقك.‬

284
00:23:51,363 --> 00:23:54,966
‫سأسامح الرجل.‬

285
00:23:55,033 --> 00:23:59,638
‫سأدفن الأمر عميقاً في قلبي، لذا فلنكون‬
‫جبناء هذه المرة فحسب.‬

286
00:24:00,705 --> 00:24:03,675
‫تجاهل الأمر وكأنه لم يحدث.‬

287
00:24:07,312 --> 00:24:09,915
‫"جاي ها"، أرجوك افعل هذا من أجلي.‬

288
00:24:09,981 --> 00:24:11,783
‫لا تفعل يا "جاي ها".‬

289
00:24:13,051 --> 00:24:14,119
‫لا يمكنني أن أخسرك.‬

290
00:24:14,686 --> 00:24:16,254
‫لا يا "جاي ها"، أرجوك.‬

291
00:24:16,655 --> 00:24:19,090
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.‬

292
00:24:19,157 --> 00:24:20,492
‫لا يمكنني.‬

293
00:24:20,992 --> 00:24:22,727
‫- أمي.‬
‫- لا.‬

294
00:24:23,228 --> 00:24:24,362
‫لا تفعل.‬

295
00:24:29,100 --> 00:24:33,472
‫إنه يكره بطولة الضباط العالمية‬
‫وزواجي أكثر شيء.‬

296
00:24:34,172 --> 00:24:37,609
‫أعلنّا مشاركتنا في بطولة الضباط العالمية،‬

297
00:24:38,376 --> 00:24:42,347
‫كي يسعى وراء العائلة الملكية.‬

298
00:24:45,116 --> 00:24:48,620
‫لهذا يجب عليك أن تكوني الوصية على العرش.‬

299
00:24:51,256 --> 00:24:55,861
‫يجب أن نقوم بالأمور بحسب القانون‬
‫بحيث لا يمكنه...‬

300
00:25:03,535 --> 00:25:05,103
‫يوجد شيء أكثر أهمية.‬

301
00:25:07,873 --> 00:25:08,807
‫ذاكرتك.‬

302
00:25:11,176 --> 00:25:15,814
‫نحتاج لسلاح كي نحاربه.‬

303
00:25:19,718 --> 00:25:20,952
‫يوجد سلاح واحد فقط.‬

304
00:25:23,955 --> 00:25:25,757
‫ذاكرتك.‬

305
00:25:27,259 --> 00:25:28,360
‫شهادتك.‬

306
00:25:30,662 --> 00:25:33,465
‫إنها سلاحنا الوحيد.‬

307
00:25:37,135 --> 00:25:40,105
‫لذا أرجوك...‬

308
00:25:48,847 --> 00:25:52,951
‫لست متفاجئاً، لم أتوقع‬
‫أن يكون الأمر سهلاً.‬

309
00:25:53,785 --> 00:25:56,254
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

310
00:25:57,789 --> 00:26:01,560
‫كانت قوية وواثقة حين التقينا أول مرة.‬

311
00:26:02,994 --> 00:26:05,997
‫ماذا حدث لها تلك الليلة؟‬

312
00:26:10,368 --> 00:26:11,436
‫ولكن،‬

313
00:26:12,337 --> 00:26:15,373
‫كيف عرف "بونغ غو" عن الموقع؟‬

314
00:26:16,274 --> 00:26:18,176
‫تقصدين عن مكان الإجازة؟‬

315
00:26:19,644 --> 00:26:21,379
‫لديه شبكة استخبارات مذهلة.‬

316
00:26:22,380 --> 00:26:23,415
‫مهلاً.‬

317
00:26:24,950 --> 00:26:27,152
‫بضعة أناس فقط كانوا يعرفون عن ذلك المكان.‬

318
00:26:28,353 --> 00:26:29,454
‫إذاً، كيف عرف؟‬

319
00:26:31,623 --> 00:26:34,192
‫من هؤلاء الناس؟‬

320
00:26:34,459 --> 00:26:40,865
‫عائلتنا والسيد "إيون" و"شي غيونغ"‬
‫وفريق التفتيش وبعض الحراس.‬

321
00:26:41,833 --> 00:26:46,504
‫هل السيد "إيون" شخص يمكنك الوثوق به؟‬

322
00:26:46,938 --> 00:26:49,874
‫يمكنك الشك في أي أحد إلا هو.‬

323
00:26:50,241 --> 00:26:52,477
‫إنه معنا منذ أكثر من 30 سنة.‬

324
00:26:52,677 --> 00:26:54,379
‫إنه معنا حتى قبل أن أُولد.‬

325
00:26:56,414 --> 00:27:00,418
‫قال لي شيئاً غريباً آخر مرة.‬

326
00:27:03,221 --> 00:27:06,691
‫قال إنك تريدني...‬

327
00:27:07,325 --> 00:27:10,662
‫أن أذهب إلى المحاكمة العلنية.‬

328
00:27:10,929 --> 00:27:12,230
‫أنا؟‬

329
00:27:12,731 --> 00:27:13,898
‫مستحيل.‬

330
00:27:15,333 --> 00:27:17,969
‫هل هذا ما كنت تظنينه طوال الوقت؟‬

331
00:27:18,536 --> 00:27:22,807
‫لا، اعترف في ما بعد‬

332
00:27:23,675 --> 00:27:25,777
‫أنه كذب عليّ.‬

333
00:27:28,513 --> 00:27:31,016
‫"هانغ آه" تقول إنها ستظهر شخصياً؟‬

334
00:27:31,082 --> 00:27:35,553
‫نعم، كانت مصممة على ذلك عندما التقيت بها.‬

335
00:27:37,288 --> 00:27:43,528
‫مؤتمر منظمة الأمم المتحدة لنزع السلاح‬
‫يقول إن فريقنا الموحد قد يشارك.‬

336
00:27:43,962 --> 00:27:48,099
‫ولكن 6 دول من ضمنها "الولايات المتحدة"‬
‫و"الصين" و"اليابان" و"روسيا"،‬

337
00:27:48,166 --> 00:27:51,336
‫عبّروا عن قلقهم حول إجراءات السلامة‬
‫في بطولة الضباط العالمية.‬

338
00:27:51,736 --> 00:27:53,438
‫- الإدارة...‬
‫- سيد "إيون".‬

339
00:27:56,174 --> 00:27:57,876
‫أنت لا تكذب عليّ، صحيح؟‬

340
00:27:59,844 --> 00:28:00,979
‫لا أفعل.‬

341
00:28:09,020 --> 00:28:10,522
‫لماذا مسحتها مجدداً؟‬

342
00:28:12,791 --> 00:28:17,829
‫طلبت من سيدة التنظيف أن تمسح بقع القهوة‬
‫عن فأرة الحاسوب خاصتي.‬

343
00:28:18,363 --> 00:28:23,034
‫إنها فخورة جداً بأن تكون مسؤولة عن مكتبي،‬
‫لذا لا يمكنني قول أي شيء.‬

344
00:28:23,968 --> 00:28:27,572
‫كبار السن لديهم ميل لنسيان الأشياء، صحيح؟‬

345
00:28:28,940 --> 00:28:30,208
‫أفترض ذلك.‬

346
00:28:30,275 --> 00:28:31,576
‫هذا ما حدث لك، صحيح؟‬

347
00:28:34,112 --> 00:28:37,415
‫التفتيش الأمني قبل موت "جاي كانغ".‬

348
00:28:39,617 --> 00:28:40,518
‫الفرن الحجري.‬

349
00:28:47,559 --> 00:28:50,095
‫نعم، لقد فاتني.‬

350
00:28:50,829 --> 00:28:52,030
‫هل هي غلطة؟‬

351
00:28:59,704 --> 00:29:05,043
‫يسرني سماع حصولنا على موافقة منظمة‬
‫الأمم المتحدة، سأستمر بإقناع "جاي شين".‬

352
00:29:06,177 --> 00:29:07,278
‫يمكنك الانصراف.‬

353
00:29:26,598 --> 00:29:27,732
‫شهر فقط.‬

354
00:29:29,000 --> 00:29:32,670
‫خلال بطولة الضباط العالمية وحسب.‬

355
00:29:48,353 --> 00:29:50,522
‫تباً لـ"التيرمينيتور".‬

356
00:29:50,989 --> 00:29:54,325
‫"ري كانغ سوك" من معجبي فرقة‬
‫"غيرلز جينيريشن" يحب "تيفاني" بشكل خاص.‬

357
00:29:55,660 --> 00:29:57,996
‫إنه معجب ملاحق.‬

358
00:29:58,062 --> 00:30:00,431
‫تلك الفتيات هنّ آلهة‬
‫بالنسبة للجنود في الجيش.‬

359
00:30:00,498 --> 00:30:01,566
‫هذا صحيح.‬

360
00:30:01,633 --> 00:30:05,036
‫بمجرد نظرة واحدة إليهن‬
‫يتحمس الرجال للمعركة.‬

361
00:30:05,303 --> 00:30:08,206
‫لا، "كانغ سوك" ليس لديه قوة على الإطلاق.‬

362
00:30:08,373 --> 00:30:12,110
‫الـ"آي بي سي 7" التي كان يلوح بها‬
‫كانت مجرد دعامة.‬

363
00:30:12,177 --> 00:30:13,945
‫ألا يبدو قديم الطراز؟‬

364
00:30:14,012 --> 00:30:16,548
‫هل هذا هو سبب هروبك عندما كان لديك‬
‫مباراة معه؟‬

365
00:30:19,050 --> 00:30:20,618
‫لأنه يبدو كبيراً في السن؟‬

366
00:30:20,819 --> 00:30:23,121
‫كنت أحترم كبار السن.‬

367
00:30:23,288 --> 00:30:25,356
‫تماماً كما تعلمنا في المدرسة.‬

368
00:30:25,456 --> 00:30:27,192
‫يا لك من مغرور.‬

369
00:30:28,126 --> 00:30:31,129
‫أنت نقيب، ومع ذلك تستخدم العنف على جنودك.‬

370
00:30:31,196 --> 00:30:34,566
‫- قد ينتهي بك الأمر في مركز الحراسة.‬
‫- يجب عليه أن يكون هناك.‬

371
00:30:34,732 --> 00:30:36,868
‫سموك، كوني حذرة من فضلك.‬

372
00:30:42,540 --> 00:30:45,777
‫لماذا تحدق؟ هل كنت تتوقعني أن أغني وأرقص؟‬

373
00:30:56,921 --> 00:30:59,324
‫سأقوم بذلك حين يرحل "جاي ها".‬

374
00:31:00,191 --> 00:31:01,559
‫وصية على العرش لشهر.‬

375
00:31:04,395 --> 00:31:05,630
‫ولكن بشرط واحد...‬

376
00:31:09,100 --> 00:31:10,301
‫أنا بحاجتك.‬

377
00:31:14,405 --> 00:31:16,541
‫أنت تعلمين أنني جزء من فريق‬
‫بطولة الضباط العالمية...‬

378
00:31:16,608 --> 00:31:18,243
‫يمكن لأحد آخر أن يأخذ مكانك.‬

379
00:31:18,743 --> 00:31:20,778
‫هناك نقباء أكثر كفاءة.‬

380
00:31:21,246 --> 00:31:24,349
‫لكن سبق وخضت للتدريب مع الفريق...‬

381
00:31:24,415 --> 00:31:25,817
‫هل يجب عليّ أن أتوسل جاثية على ركبتيّ؟‬

382
00:31:26,918 --> 00:31:30,288
‫هل أتوسلك لإنقاذي؟ هل هذا ما تريده؟‬

383
00:31:31,923 --> 00:31:34,792
‫أنا مقعدة ويُشاع أنني مجنونة وغير مؤهلة.‬

384
00:31:35,493 --> 00:31:37,195
‫ولكن رغم الشائعات،‬

385
00:31:38,663 --> 00:31:40,164
‫أنا ما زلت أميرة.‬

386
00:31:41,266 --> 00:31:43,201
‫لماذا عليّ أن أتوسل إلى شخص مثلك؟‬

387
00:31:46,771 --> 00:31:51,142
‫أجدك مزعجاً ومحبطاً ولا أريد أن أكون معك.‬

388
00:31:56,180 --> 00:31:57,248
‫ولكن لا يوجد شخص آخر.‬

389
00:31:59,517 --> 00:32:01,920
‫بوجود "جاي ها" و"هانغ آه"‬
‫في بطولة الضباط العالمية،‬

390
00:32:03,221 --> 00:32:05,290
‫ليس لديّ أي أحد لأعتمد عليه.‬

391
00:32:08,059 --> 00:32:10,995
‫أشعر بالحزن والشفقة أن أقول هذا لك.‬

392
00:32:14,499 --> 00:32:17,268
‫ولكن أرجوك ابقى معي.‬

393
00:32:22,006 --> 00:32:23,775
‫سأتحدث إلى جلالته.‬

394
00:32:28,846 --> 00:32:29,914
‫بصراحة...‬

395
00:32:32,884 --> 00:32:34,218
‫لا أذكر.‬

396
00:32:38,122 --> 00:32:40,024
‫أنا لا أفعل هذا عمداً،‬

397
00:32:40,692 --> 00:32:42,026
‫أنا لا أهرب.‬

398
00:32:43,361 --> 00:32:44,896
‫حاولت، ولكنني لا أتذكّر.‬

399
00:32:44,963 --> 00:32:45,897
‫أعلم.‬

400
00:32:46,597 --> 00:32:48,399
‫آخر مرة، ما كان يجب عليّ...‬

401
00:32:50,935 --> 00:32:52,170
‫سامحيني، أنا آسف.‬

402
00:33:03,181 --> 00:33:05,149
‫"جاي شين" قالت إنها ستقوم بالأمر؟‬

403
00:33:06,851 --> 00:33:09,554
‫قالت لك إنها ستكون وصية على العرش.‬

404
00:33:09,954 --> 00:33:10,955
‫نعم سيدي.‬

405
00:33:12,924 --> 00:33:16,427
‫عليّ أن أنسحب من بطولة الضباط العالمية.‬

406
00:33:18,129 --> 00:33:19,263
‫ما هو سرّك؟‬

407
00:33:20,598 --> 00:33:22,767
‫في البداية كانت "هانغ آه" والآن "جاي شين".‬

408
00:33:23,835 --> 00:33:25,536
‫كيف تغريهما؟‬

409
00:33:26,037 --> 00:33:28,339
‫هل تستطيع إغراء النساء الملكيات بالفطرة؟‬

410
00:33:28,873 --> 00:33:30,041
‫لم أغر أحد أبداً.‬

411
00:33:30,108 --> 00:33:32,844
‫يا رجل، هؤلاء الفتيات لديهن ذوق غريب.‬

412
00:33:34,512 --> 00:33:37,315
‫قد ينتهي بك الأمر أن تكون صهري.‬

413
00:33:38,149 --> 00:33:40,151
‫اللعنة، هذا غير منطقي.‬

414
00:33:41,486 --> 00:33:44,022
‫لديّ هذه المخيلة عن الصهر المثالي.‬

415
00:33:44,188 --> 00:33:47,358
‫شخص يسهل الحديث معه، يمكننا‬
‫لعب الغولف معاً والاستمتاع.‬

416
00:33:47,425 --> 00:33:48,659
‫قد تصبح صداقة عميقة.‬

417
00:33:50,561 --> 00:33:52,397
‫- ولكنك...‬
‫- هذا لن يحدث.‬

418
00:33:54,032 --> 00:33:58,002
‫إنها ليست من النمط الذي يعجبني،‬
‫لذا لا داعي أن تقلق.‬

419
00:33:59,637 --> 00:34:03,441
‫حسناً، إن كنت مصمماً.‬

420
00:34:05,209 --> 00:34:08,980
‫اسمع، لماذا تغضب دائماً من دعاباتي؟‬

421
00:34:10,014 --> 00:34:11,315
‫ليست من النمط الذي يعجبك؟‬

422
00:34:11,616 --> 00:34:14,819
‫- "جاي شين" ليست من مستواك...‬
‫- سأذهب الآن إن انتهى حديثنا.‬

423
00:34:17,088 --> 00:34:18,956
‫مهلاً، لم أنته من الحديث معك.‬

424
00:34:23,261 --> 00:34:26,431
‫أسرع واعثر على شخص ليحل مكانك.‬

425
00:34:37,775 --> 00:34:41,478
‫أولئك الذين عرفوا موقع إجازة أخي.‬

426
00:34:42,246 --> 00:34:43,447
‫تحقق منهم جميعاً.‬

427
00:34:44,047 --> 00:34:46,818
‫اكتشف إن زل لسان أحدهم.‬

428
00:34:47,385 --> 00:34:50,353
‫هل تعتقد أن هناك جاسوس؟‬

429
00:34:51,422 --> 00:34:56,127
‫فريق التفتيش والحرس الملكي وأي ضابط معك‬
‫وحتى السيد "إيون"...‬

430
00:34:59,464 --> 00:35:03,334
‫تحقق من الجميع، باستثناء العائلة الملكية.‬

431
00:35:07,004 --> 00:35:11,209
‫هناك مراسم مع منظمة الصليب الأحمر‬
‫صباح الثلاثاء.‬

432
00:35:11,676 --> 00:35:14,378
‫- سيستغرق الأمر ساعة تقريباً.‬
‫- لا يمكنني الذهاب.‬

433
00:35:16,547 --> 00:35:21,519
‫ومن بعدها هناك نزهة بين أشجار الصنوبر‬
‫مع الناس...‬

434
00:35:21,586 --> 00:35:23,020
‫أمي ستذهب عوضاً عني.‬

435
00:35:24,021 --> 00:35:27,058
‫سبق وألغيت الكثير من الفعاليات، ولكن...‬

436
00:35:27,358 --> 00:35:31,095
‫يمكنك حضور المراسم، أما بالنسبة للنزهة‬
‫بين أشجار الصنوبر...‬

437
00:35:31,629 --> 00:35:33,331
‫تعلم أنه لا يمكنني الذهاب‬
‫في نزهات على الأقدام.‬

438
00:35:34,866 --> 00:35:37,702
‫وسيحب الناس الأمر أكثر إن ذهبت الملكة.‬

439
00:35:39,237 --> 00:35:43,007
‫سأحضر الاحتفال الوطني، لكنني سأبقي الأمر‬
‫دون إعلان.‬

440
00:35:43,341 --> 00:35:44,375
‫لن يُسمح للمراسلين.‬

441
00:35:48,379 --> 00:35:52,917
‫يبدأ منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬
‫"جيجو" يوم الأربعاء.‬

442
00:35:54,385 --> 00:35:58,122
‫ليس عليك أن تذهبي إلى جزيرة "جيجو"،‬
‫ولكن يوجد مأدبة للعائلة الملكية.‬

443
00:35:58,189 --> 00:35:59,023
‫لا يمكنني...‬

444
00:35:59,090 --> 00:36:01,959
‫سيحضر سياسيون دوليون من كبار الشخصيات.‬

445
00:36:02,827 --> 00:36:07,331
‫لا يستطيع المضيف الاعتذار عن المأدبة‬
‫بعد دعوة جميع الضيوف.‬

446
00:36:08,432 --> 00:36:12,336
‫موضوع المنتدى هو‬

447
00:36:12,803 --> 00:36:16,507
‫الانتقال من وقف إطلاق النار‬
‫إلى معاهدة سلام.‬

448
00:36:17,208 --> 00:36:21,279
‫إنه حدث ضروري لتشكيل رأي عام‬
‫حول السلام بين الكوريتين.‬

449
00:36:22,013 --> 00:36:23,514
‫عليك أن تحضري.‬

450
00:36:37,962 --> 00:36:40,565
‫هذه قائمة الحاضرين للمأدبة.‬

451
00:36:42,867 --> 00:36:44,202
‫"قائمة حضور منتدى (جيجو)"‬

452
00:36:46,270 --> 00:36:47,772
‫"(جون ماير)، المدير التنفيذي"‬

453
00:36:49,106 --> 00:36:50,241
‫ما هذا؟‬

454
00:36:50,675 --> 00:36:52,677
‫"جون ماير" من نادي"إم" سيأتي؟‬

455
00:36:52,743 --> 00:36:57,215
‫نعم، اتصل للتو للتأكيد،‬
‫سيحضر منتدى "جيجو".‬

456
00:36:57,615 --> 00:36:59,250
‫لماذ هو آت؟‬

457
00:37:00,384 --> 00:37:01,619
‫لست متأكداً.‬

458
00:37:02,386 --> 00:37:04,455
‫ولكن أليس هذا أمر جيد؟‬

459
00:37:04,722 --> 00:37:06,657
‫هذا سيجعل المنتدى أكثر عظمة.‬

460
00:37:07,458 --> 00:37:11,395
‫الصحافة الأجنبية في حالة هستيرية، وأخيراً‬
‫ستكون هناك لمحة عن "جون ماير".‬

461
00:37:11,696 --> 00:37:13,197
‫فهمت، تفضل الآن.‬

462
00:37:24,508 --> 00:37:26,410
‫"نادي (إم)"‬

463
00:37:39,757 --> 00:37:42,260
‫هل أنت مشغول؟ لديّ شيء أريد مناقشته معك.‬

464
00:37:42,827 --> 00:37:43,861
‫ما الأمر؟‬

465
00:37:44,095 --> 00:37:46,264
‫بشأن المكان الذي توفي فيه الملك السابق.‬

466
00:37:47,064 --> 00:37:49,066
‫فريق التحقيق أعطوا تقارير متضاربة.‬

467
00:37:49,567 --> 00:37:53,638
‫بشأن جزيرة "أنميون"؟ لماذا تتحقق من الأمر؟‬

468
00:37:54,605 --> 00:37:59,910
‫حسناً، التقرير الأول يقول إنهم‬
‫تحققوا من الفرن الحجري.‬

469
00:37:59,977 --> 00:38:03,581
‫ولكن التقرير تم تعديله وتسليمه مرة أخرى‬
‫في ما بعد.‬

470
00:38:03,648 --> 00:38:05,883
‫لماذا تتحرى عن الأمر؟‬

471
00:38:08,853 --> 00:38:11,589
‫الملك يريد أن يعرف.‬

472
00:38:15,459 --> 00:38:17,662
‫يعتقد أنه قد يكون هناك جاسوساً في الداخل.‬

473
00:38:24,335 --> 00:38:28,706
‫إذاً طلب منك أن تتحرى عن الأمر سراً أم...‬

474
00:38:29,040 --> 00:38:32,476
‫طلب مني، ولكنني متأكد أنه يريد‬
‫مساهمات الآخرين.‬

475
00:38:32,543 --> 00:38:33,778
‫ومع من تحقق؟‬

476
00:38:34,378 --> 00:38:38,049
‫قال الجميع باستثناء العائلة الملكية.‬

477
00:38:40,351 --> 00:38:42,219
‫أنت لا تكذب عليّ، صحيح؟‬

478
00:38:45,756 --> 00:38:48,225
‫هذا ما قاله، ولكنه لم يقصدك أنت.‬

479
00:38:48,693 --> 00:38:51,429
‫إنه يثق بك أكثرمن أي أحد.‬

480
00:38:55,099 --> 00:38:55,933
‫"جلالته"‬

481
00:39:01,372 --> 00:39:03,207
‫نعم جلالتك.‬

482
00:39:09,246 --> 00:39:10,147
‫ها أنت ذا.‬

483
00:39:11,082 --> 00:39:13,217
‫يمكنك الانصراف، شكراً لعملك الدؤوب.‬

484
00:39:19,390 --> 00:39:22,159
‫أليس هذا رائعاً؟ شارة اليد الصفراء خصوصاً.‬

485
00:39:24,195 --> 00:39:25,596
‫هل تعتقد أنه ليس جيداً؟‬

486
00:39:27,865 --> 00:39:30,401
‫أعلم أنني مجرد ملازم، ولكنني قائد الفريق.‬

487
00:39:30,568 --> 00:39:32,436
‫أنا الملك في النهاية.‬

488
00:39:32,503 --> 00:39:33,871
‫القائد العام للقوات المسلحة.‬

489
00:39:33,938 --> 00:39:36,474
‫لا يمكنني أن أقول دائماً "نعم سيدي"‬
‫لنقيب فحسب.‬

490
00:39:38,809 --> 00:39:40,044
‫هذا خطأ.‬

491
00:39:41,078 --> 00:39:42,947
‫"جون ماير" قادم.‬

492
00:39:44,615 --> 00:39:48,419
‫سيحضر منتدى السلام في "جيجو".‬

493
00:39:51,288 --> 00:39:52,990
‫كنت أتوقع أن يأخذ خطوة ما.‬

494
00:39:54,492 --> 00:39:57,094
‫اعتقدت أنه سيضغط على منظمة الأمم المتحدة‬
‫لإيقاف بطولة الضباط العالمية.‬

495
00:39:57,661 --> 00:39:58,863
‫ألا يفعل ذلك؟‬

496
00:39:58,929 --> 00:40:04,568
‫سيكون في المأدبة الذي ستحضره الأميرة‬
‫بشكل رسمي.‬

497
00:40:06,103 --> 00:40:09,273
‫هل حقاً ستذهب هكذا؟‬

498
00:40:09,940 --> 00:40:11,075
‫إنه احتفال رسمي.‬

499
00:40:13,344 --> 00:40:16,313
‫لا يمكنه فعل أي شيء أمام عدد كبير‬
‫من الشهود.‬

500
00:40:16,814 --> 00:40:18,716
‫- وإن كان...‬
‫- ستكون هناك.‬

501
00:40:23,888 --> 00:40:25,289
‫اعتني جيداً بـ"جاي شين" من أجلي.‬

502
00:40:26,624 --> 00:40:28,826
‫أنا أثق بك يا سيد "إيون".‬

503
00:41:00,191 --> 00:41:01,025
‫أنت هنا.‬

504
00:41:02,193 --> 00:41:05,796
‫ماذا تفعل؟ بطولة الضباط العالمية‬
‫بعد يومين.‬

505
00:41:06,363 --> 00:41:08,065
‫عليك أن تبني قوتك.‬

506
00:41:08,365 --> 00:41:11,435
‫العمل الجماعي يأتي أولاً، بطولة‬
‫الضباط العالمية بعد يومين وحسب.‬

507
00:41:15,406 --> 00:41:16,340
‫حظاً طيباً.‬

508
00:41:16,407 --> 00:41:19,443
‫للرد بقوة.‬

509
00:41:27,518 --> 00:41:29,053
‫يا إلهي.‬

510
00:41:32,189 --> 00:41:36,861
‫أنت لست بمستوى حبي الأول، ولكن لا بأس بك.‬

511
00:41:37,695 --> 00:41:41,031
‫حبك الأول؟‬

512
00:41:42,900 --> 00:41:46,704
‫أظن أنه يجب ضربك قبل أن نعمل‬
‫على العمل الجماعي.‬

513
00:41:48,005 --> 00:41:50,941
‫لا يمكنك أن تغيير الحقيقة،‬
‫كانت جميلة حقاً.‬

514
00:41:58,282 --> 00:42:00,951
‫حسناً، يا إلهي.‬

515
00:42:03,954 --> 00:42:04,788
‫اجلسي.‬

516
00:42:09,460 --> 00:42:11,662
‫لكنها كانت متغطرسة جداً.‬

517
00:42:12,963 --> 00:42:14,031
‫ومعقدة جداً.‬

518
00:42:16,100 --> 00:42:17,635
‫أمسك بي إن استطعت.‬

519
00:42:20,704 --> 00:42:22,339
‫حسناً، إنها لي.‬

520
00:42:22,406 --> 00:42:24,008
‫لا، إنها لي.‬

521
00:42:34,451 --> 00:42:35,986
‫دعيني أساعدك.‬

522
00:42:43,994 --> 00:42:45,930
‫أمي أرسلتني إلى مدرسة عادية.‬

523
00:42:46,830 --> 00:42:48,566
‫أبقينا الأمر سراً بأنني كنت أميراً.‬

524
00:42:51,368 --> 00:42:54,305
‫على أي حال، أعجبتني.‬

525
00:42:56,273 --> 00:42:57,975
‫كم كانت غير ودودة معي.‬

526
00:43:01,011 --> 00:43:04,248
‫ولكن لا يمكنك إخفاء أمير مهما حاولت.‬

527
00:43:06,617 --> 00:43:08,719
‫اكتشف الجميع الأمر خلال 3 أيام.‬

528
00:43:09,019 --> 00:43:10,955
‫لنذهب لدرس الموسيقى معاً.‬

529
00:43:14,124 --> 00:43:17,661
‫سلوكها تغير تماماً.‬

530
00:43:18,996 --> 00:43:23,167
‫جاءت إليّ مباشرةً وشبكت ذراعها بذراعيّ.‬

531
00:43:25,903 --> 00:43:29,239
‫كان أمراً مخيفاً بعض الشيء.‬

532
00:43:36,146 --> 00:43:40,551
‫معظم الناس يتذكرون حبهم الأول بحنان،‬

533
00:43:41,118 --> 00:43:45,155
‫كالذاكرة بكنز.‬

534
00:43:47,691 --> 00:43:48,826
‫لم أفهم.‬

535
00:43:49,827 --> 00:43:53,330
‫أردت أن أنساها كلياً.‬

536
00:43:58,068 --> 00:43:59,903
‫أُعجبت بي بسبب منصبي الملكي.‬

537
00:44:01,505 --> 00:44:04,341
‫كل الأولاد كانوا متشابهين.‬

538
00:44:08,512 --> 00:44:09,947
‫عندها استسلمت.‬

539
00:44:12,383 --> 00:44:17,955
‫كان ذلك الوجه الحقيقي للعالم وأناسه.‬

540
00:44:20,391 --> 00:44:21,692
‫لذا، قررت أن أستمتع بالأمر.‬

541
00:44:24,261 --> 00:44:26,230
‫حتى وإن قابلت شخصاً لطيفاً،‬

542
00:44:27,164 --> 00:44:30,467
‫كنت دائماً أضع حدوداً.‬

543
00:44:31,368 --> 00:44:32,569
‫لم أثق بهم.‬

544
00:44:36,340 --> 00:44:37,675
‫العيش هكذا له تبعاته.‬

545
00:44:39,610 --> 00:44:44,448
‫يشعرني بالوحدة.‬

546
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
‫ولكن الآن لديّ أنت.‬

547
00:45:21,218 --> 00:45:22,286
‫لذا، شكراً.‬

548
00:45:29,059 --> 00:45:32,696
‫لنفوز بهذا الشيء.‬

549
00:46:05,929 --> 00:46:08,565
‫"بطولة الضباط العالمية"‬

550
00:46:13,504 --> 00:46:17,174
‫الملك "لي جاي ها" حطّ على أرض "اليابان"‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

551
00:46:17,241 --> 00:46:20,444
‫لمدة شهر، سيكون القائد للفريق الموحد.‬

552
00:46:20,711 --> 00:46:25,716
‫سيتنافسون ضد 16 بلداً‬
‫في بطولة الضباط العالمية السنوية الثالثة.‬

553
00:46:26,383 --> 00:46:31,421
‫استقبلهم رئيس مجلس إدارة الأمم المتحدة‬
‫لنزع السلاح "هابو دويتش" والحاكم المحلي.‬

554
00:46:35,859 --> 00:46:37,961
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك أيضاً.‬

555
00:46:38,028 --> 00:46:41,165
‫أنا من الآن فصاعداً لست ملك‬
‫"كوريا الجنوبية".‬

556
00:46:41,298 --> 00:46:44,001
‫وإنما قائد فريق الكوريتين المشترك.‬

557
00:46:44,368 --> 00:46:47,404
‫لذا فإن الكثير من الامتيازات تزعجني.‬

558
00:46:47,871 --> 00:46:49,039
‫نعم جلالتك.‬

559
00:46:49,706 --> 00:46:53,744
‫الملك "لي جاي ها" أصدر وعداً‬
‫لبطولة الضباط العالمية لهذا العام.‬

560
00:46:53,811 --> 00:46:59,950
‫لن يخطب "كيم هانغ آه" إن لم يفز‬
‫الفريق بالجولة الأولى.‬

561
00:47:16,733 --> 00:47:19,736
‫الأحذية الرياضية والتصاريح الرسمية‬
‫لبطولة الضباط العالمية.‬

562
00:47:19,803 --> 00:47:21,872
‫تصفّح البرنامج فحسب.‬

563
00:47:21,939 --> 00:47:23,907
‫هل وصلت الفرق الأخرى؟‬

564
00:47:24,007 --> 00:47:25,275
‫وصلنا متأخرين قليلاً.‬

565
00:47:25,442 --> 00:47:28,579
‫الفرق الأخرى وصلت قبل شهر كي تتأقلم.‬

566
00:47:33,784 --> 00:47:35,452
‫والكوريون الشماليون؟‬

567
00:47:37,654 --> 00:47:40,924
‫مرحباً، أنا "ري كانغ سوك"، الملازم الأول‬
‫في الجيش الشعبي الكوري.‬

568
00:47:41,959 --> 00:47:44,528
‫مرحباً، "كوون يونغ باي"، ملازم‬
‫في الجيش الشعبي الكوري.‬

569
00:47:46,029 --> 00:47:48,398
‫ما خطب هذا السلوك الغريب؟‬

570
00:47:48,465 --> 00:47:50,467
‫سيدي، طلباتك أوامر.‬

571
00:47:50,868 --> 00:47:52,069
‫سنقوم بأفضل ما لدينا.‬

572
00:47:52,569 --> 00:47:54,905
‫عليكم يا رفاق أن تنسوا أنني الملك.‬

573
00:47:55,005 --> 00:47:58,108
‫إن مارستم هذه الرسميات،‬
‫سنخسر من الجولة الأولى.‬

574
00:47:58,475 --> 00:47:59,943
‫ما يهم هو العمل الجماعي،‬

575
00:48:00,510 --> 00:48:01,411
‫خذا الأمر بتمهل.‬

576
00:48:01,478 --> 00:48:02,379
‫أليس كذلك؟‬

577
00:48:06,984 --> 00:48:09,319
‫سُررت برؤيتك يا رفيق "جاي ها".‬

578
00:48:09,386 --> 00:48:10,520
‫مهلاً يا "يونغ باي"!‬

579
00:48:12,789 --> 00:48:14,157
‫مهلاً، هذا يدغدغ! توقف!‬

580
00:48:14,224 --> 00:48:15,993
‫كونك ملكاً أمر يناسبك.‬

581
00:48:16,193 --> 00:48:17,928
‫صحتك تبدو أفضل.‬

582
00:48:17,995 --> 00:48:19,930
‫توقف، أنا سريع التأثر من الدغدغة.‬

583
00:48:21,131 --> 00:48:23,200
‫كيف حالك يا رفيقة "هانغ آه"؟‬

584
00:48:28,939 --> 00:48:30,140
‫هل أنت مجنون؟‬

585
00:48:30,307 --> 00:48:33,977
‫لقد أصبحت سميناً، ألم تتمرن البتة؟‬

586
00:48:34,044 --> 00:48:37,114
‫ماذا عنك؟ لقد تقدمت في السن.‬

587
00:48:37,748 --> 00:48:39,883
‫أضرب بطنه ببعض اللكمات الجيدة.‬

588
00:48:39,950 --> 00:48:43,987
‫إنها ناعم ومترهل، سأشعر بالإحراج‬
‫إن لاحظ الناس ذلك.‬

589
00:48:44,054 --> 00:48:46,757
‫هذا صحيح، لا يجوز للملك‬
‫أن يكون لديه بطن مترهل.‬

590
00:48:46,823 --> 00:48:47,791
‫لا، توقف!‬

591
00:48:50,327 --> 00:48:51,828
‫يحتاج للتمارين الرياضية.‬

592
00:48:55,599 --> 00:48:58,702
‫من الجيد أن نرى الجميع منسجمون معاً، صحيح؟‬

593
00:49:09,579 --> 00:49:12,916
‫"إيون كيو تاي" يحاول الاتصال بنا،‬
‫يريد مقابلتك.‬

594
00:49:14,384 --> 00:49:15,719
‫دعك من الأمر.‬

595
00:49:16,453 --> 00:49:18,055
‫دعه يعاني بعض الشيء.‬

596
00:49:18,455 --> 00:49:23,193
‫إذاً، أدرك أخيراً أننا نسعى‬
‫وراء "لي جاي شين".‬

597
00:49:28,498 --> 00:49:32,336
‫وفقاً للمادة 14، الفقرة 1‬
‫من القوانين الملكية،‬

598
00:49:32,836 --> 00:49:36,940
‫إن الأميرة "لي جاي شين"‬
‫هي الخليفة الأولى للعرش.‬

599
00:49:37,341 --> 00:49:40,077
‫وستكون الوصية على العرش لمدة شهر‬

600
00:49:40,777 --> 00:49:44,481
‫في ظل غياب جلالة الملك.‬

601
00:49:46,216 --> 00:49:47,484
‫هل تقبلين؟‬

602
00:49:51,221 --> 00:49:52,155
‫نعم.‬

603
00:50:28,325 --> 00:50:31,094
‫"منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬
‫(جيجو)، قائمة حضور العشاء الملكي"‬

604
00:50:32,195 --> 00:50:33,230
‫"جون ماير"‬

605
00:50:33,296 --> 00:50:35,198
‫ماذا؟ أحصل على مقال صغير فقط؟‬

606
00:50:35,899 --> 00:50:37,868
‫أصغر من الفائز بجائزة "نوبل"؟‬

607
00:50:38,702 --> 00:50:42,105
‫ماذا لدى الرئيس السابق هذا‬
‫ما ليس لديّ منه؟‬

608
00:50:42,806 --> 00:50:45,876
‫كما تعلم، هذه خصائص الإعلام.‬

609
00:50:46,309 --> 00:50:48,211
‫تلاحق دائماً ما هو معلوم.‬

610
00:50:49,112 --> 00:50:51,348
‫سوف يدرك الناس الآن أهمية‬

611
00:50:51,415 --> 00:50:52,983
‫حضور "جون ماير".‬

612
00:50:53,050 --> 00:50:55,719
‫إذا كانوا يقيمون مأدبة، فكان عليهم‬
‫استئجار قصر "فرساي".‬

613
00:50:56,586 --> 00:50:58,755
‫ماذا عن نقطة التفتيش؟‬

614
00:50:59,389 --> 00:51:01,058
‫هل لديهم حتى موقف سيارات؟‬

615
00:51:01,825 --> 00:51:04,594
‫هل ستترك حقاً بطولة الضباط العالمية؟‬

616
00:51:06,630 --> 00:51:08,165
‫ألم تسمعني؟‬

617
00:51:11,735 --> 00:51:16,773
‫وُلدت مجدداً كـ"جون ماير" المحب للسلام.‬

618
00:51:17,207 --> 00:51:21,344
‫لقد شارك "لي جاي ها" فعلاً في المنافسة.‬

619
00:51:22,345 --> 00:51:24,981
‫وإن فازوا بالجولة الأولى من البطولة،‬

620
00:51:25,515 --> 00:51:26,917
‫عندئذ سيتزوج.‬

621
00:51:27,184 --> 00:51:29,352
‫لماذا؟ الأمر يحرك المشاعر، أليس كذلك؟‬

622
00:51:30,987 --> 00:51:34,424
‫لقد قفز في حلبة القتال ليكمل عمل شقيقه.‬

623
00:51:35,358 --> 00:51:38,528
‫سنكون بلا رحمة أن نقف في طريقه‬
‫بدلاً من أن ندعمه.‬

624
00:51:42,866 --> 00:51:44,568
‫"جاي ها" حرك مشاعري.‬

625
00:51:49,940 --> 00:51:54,111
‫لكن، يقول البعض إن النجاح‬
‫يعتمد كلياً على الحظ.‬

626
00:51:57,514 --> 00:52:00,917
‫آمل أن يحالف الفريق الكوري الحظ.‬

627
00:52:02,686 --> 00:52:03,687
‫أليس كذلك؟‬

628
00:52:19,836 --> 00:52:22,339
‫"بطولة الضباط العالمية"‬

629
00:52:23,106 --> 00:52:24,274
‫سيداتي وسادتي،‬

630
00:52:25,175 --> 00:52:28,245
‫مرحباً بكم في بطولة الضباط العالمية.‬

631
00:52:28,678 --> 00:52:30,914
‫أود أن أشكر المشاركين.‬

632
00:52:31,281 --> 00:52:32,482
‫من "البرازيل"...‬

633
00:52:32,782 --> 00:52:35,619
‫من هو أقوى خصم؟ ومن هو الأسهل؟‬

634
00:52:35,919 --> 00:52:37,420
‫الخصم الأسهل هو...‬

635
00:52:38,788 --> 00:52:39,789
‫"إيطاليا".‬

636
00:52:39,856 --> 00:52:42,526
‫جنودهم أقوياء ولكن ضباطهم ليسوا كذلك.‬

637
00:52:42,626 --> 00:52:46,296
‫ولكن لواء "فولغور" مشهور،‬
‫أتذكر حرب الخليج؟‬

638
00:52:46,596 --> 00:52:51,468
‫لقد دخلوا في اشتباك مع الأمريكيين‬
‫وسووا بهم الأرض.‬

639
00:52:51,868 --> 00:52:56,139
‫لكن أولئك كانوا جنودهم، لا بأس‬
‫هؤلاء هم الضباط.‬

640
00:52:56,206 --> 00:52:57,774
‫حسناً، الخيار الأول هو "إيطاليا".‬

641
00:52:57,841 --> 00:52:59,242
‫ماذا عن "البرازيل"؟‬

642
00:53:00,076 --> 00:53:05,382
‫إنهم متساهلون وينتظرون في الصف‬
‫ولا يلاحظون أنهم خرجوا...‬

643
00:53:05,448 --> 00:53:07,684
‫إنهم القوة العسكرية الأكبر في‬
‫"أمريكا الجنوبية".‬

644
00:53:07,751 --> 00:53:10,787
‫كما أنهم أقاموا الألعاب الرياضية العسكرية‬
‫العام الماضي.‬

645
00:53:12,622 --> 00:53:14,057
‫لنر...‬

646
00:53:16,159 --> 00:53:18,628
‫ماذا عن "هولندا"؟‬

647
00:53:18,695 --> 00:53:21,298
‫إنهم طوال القامة ويتمتعون بعمل جماعي جيد.‬

648
00:53:21,364 --> 00:53:23,300
‫لكن قوتهم العسكرية ليست من ضمن‬
‫الفرق الـ30 الأولى.‬

649
00:53:23,533 --> 00:53:25,235
‫لقد خسروا في الجولة الأولى العام الماضي.‬

650
00:53:25,302 --> 00:53:27,370
‫حسناً، "هولندا" لاختيارنا الثاني.‬

651
00:53:27,971 --> 00:53:29,206
‫ماذا عن "تركيا"؟‬

652
00:53:29,272 --> 00:53:31,241
‫"تركيا" هي حليفتنا.‬

653
00:53:31,575 --> 00:53:33,643
‫قاموا بمساعدتنا خلال الحرب الكورية...‬

654
00:53:36,413 --> 00:53:38,415
‫لن تعرف، أنت كوري شمالي.‬

655
00:53:38,481 --> 00:53:41,284
‫إذا كان هذا هو الحال، فلا يمكننا أن نقف‬
‫ضد "الصين".‬

656
00:53:41,451 --> 00:53:45,121
‫عندما كنا نخسر الحرب،‬
‫قامت "الصين" بدور نشط...‬

657
00:53:53,930 --> 00:53:56,700
‫بعد بدء المنافسة...‬

658
00:53:56,766 --> 00:54:02,138
‫حسناً، خذوا بعين الاعتبار القوة العسكرية،‬
‫لا صداقات أو روابط أو علاقات.‬

659
00:54:02,939 --> 00:54:04,874
‫من هو ثالث أسهل فريق يمكن هزيمته؟‬

660
00:54:12,449 --> 00:54:14,351
‫العشاء سيبدأ خلال 30 دقيقة.‬

661
00:54:17,254 --> 00:54:19,356
‫"إيون كيو تاي"‬

662
00:54:21,791 --> 00:54:22,792
‫أجب على المكالمة.‬

663
00:54:25,762 --> 00:54:26,596
‫مرحباً.‬

664
00:54:28,031 --> 00:54:31,101
‫سيد "إيون"، سمعت أنك كنت تتصل كثيراً.‬

665
00:54:32,302 --> 00:54:34,704
‫ما هي الحيلة القذرة التي تقوم بتخبئتها؟‬

666
00:54:35,972 --> 00:54:40,143
‫حيلة؟ أتيت إلى "كوريا" لأنه تم دعوتي‬
‫إلى المنتدى.‬

667
00:54:40,810 --> 00:54:43,513
‫كما أنني جئت إلى المأدبة بناءً‬
‫على طلب من الملك.‬

668
00:54:43,580 --> 00:54:45,982
‫إن كنت تخطط لتهديد الأميرة...‬

669
00:54:46,616 --> 00:54:47,884
‫أرجوك، إنها مقعدة.‬

670
00:54:48,218 --> 00:54:51,688
‫لماذا سأكترث حيال فتاة من المفترض‬
‫أن تكون قد فقدت عقلها؟‬

671
00:54:53,390 --> 00:54:59,462
‫بالإضافة إلى ذلك، ألا ينبغي أن تكون قلقاً‬
‫على نفسك؟‬

672
00:55:01,331 --> 00:55:02,932
‫سمعت أن لديك ولد.‬

673
00:55:04,034 --> 00:55:07,170
‫في الحرس الملكي، الذراع الأيمن للملك.‬

674
00:55:08,471 --> 00:55:11,574
‫أعتقد أنني سمعت أنه يحترم والده بشكل كبير.‬

675
00:55:13,910 --> 00:55:18,715
‫ماذا سيحدث إذا اكتشف أننا أصدقاء؟‬

676
00:55:35,365 --> 00:55:39,202
‫لن أكون على المنصة معك، ولكنني سأكون‬
‫على مرأى منك دائماً.‬

677
00:55:43,740 --> 00:55:45,375
‫ليس عليك أن تقولي الكثير.‬

678
00:55:46,443 --> 00:55:49,779
‫يمكنك أن تقولي شيئاً بسيطاً‬
‫كـ"شكراً لقدومك".‬

679
00:55:52,816 --> 00:55:57,020
‫هل يوجد الكثير من الناس هناك؟‬

680
00:55:57,854 --> 00:55:59,556
‫هل سيحدقون بي؟‬

681
00:56:10,600 --> 00:56:14,504
‫هل تذكرين الليلة التي شاهدنا فيها النجوم‬
‫المتساقطة؟‬

682
00:56:17,006 --> 00:56:18,174
‫أتذكّر.‬

683
00:56:21,578 --> 00:56:23,079
‫لم أنظر إلى النجوم المتساقطة.‬

684
00:56:26,716 --> 00:56:28,118
‫نظرت إليك بدلاً منها.‬

685
00:56:31,821 --> 00:56:33,523
‫هذا لأنك كنت براقة أكثر.‬

686
00:56:37,127 --> 00:56:38,628
‫ولا زلت بذلك البريق.‬

687
00:56:52,575 --> 00:56:55,812
‫أبي، ألست جاهزاً بعد؟‬

688
00:56:56,079 --> 00:56:59,215
‫مهلاً، لدينا بعض الأمور للنتحقق منها‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

689
00:56:59,282 --> 00:57:00,617
‫مهلاً، انتهينا.‬

690
00:57:01,584 --> 00:57:04,487
‫سأرسل لك رسالة نصية.‬

691
00:57:04,554 --> 00:57:07,657
‫امشي بهذا الترتيب وفوزي بهذا الشيء.‬

692
00:57:08,124 --> 00:57:09,292
‫شكراً.‬

693
00:57:22,939 --> 00:57:26,743
‫الآن سنبدأ باختيار خصم كل دولة‬
‫في الجولة الأول.‬

694
00:57:27,677 --> 00:57:31,181
‫كما تعلمون جميعاً،‬
‫سيتم إجراء بطولة الضباط العالمية‬

695
00:57:31,247 --> 00:57:34,784
‫حيث ستجتمع 16 دولة مشاركة‬

696
00:57:34,851 --> 00:57:37,020
‫ويختارون خصومهم لأول مرة.‬

697
00:57:37,287 --> 00:57:40,089
‫في المرة الماضية أعطينا الفرصة لأفضل 3 دول‬

698
00:57:40,156 --> 00:57:41,791
‫ليختاروا خصومهم أولاً.‬

699
00:57:42,091 --> 00:57:44,294
‫لكن هذه المرة سنمنح الفرصة‬

700
00:57:44,360 --> 00:57:47,263
‫للبلدان التي تشارك للمرة الأولى.‬

701
00:57:47,564 --> 00:57:50,767
‫شكر خاص "للولايات المتحدة"‬
‫و"المملكة المتحدة" و"الصين"‬

702
00:57:50,834 --> 00:57:54,337
‫لإظهارهم الروح السلمية والودودة‬
‫في بطولة الضباط العالمية.‬

703
00:57:59,609 --> 00:58:01,211
‫يا له من تفاخر.‬

704
00:58:01,811 --> 00:58:05,014
‫إنهم واثقون أنهم قادرون على الفوز‬
‫على أي أحد.‬

705
00:58:05,415 --> 00:58:06,816
‫ماذا يقول والدك؟‬

706
00:58:09,652 --> 00:58:10,587
‫"أبي"‬

707
00:58:10,653 --> 00:58:12,388
‫قائمته هي نفس قائمتنا.‬

708
00:58:12,689 --> 00:58:16,860
‫القائمة كالتالي، "إيطاليا" و"هولندا"‬
‫و"مصر" و"إيران".‬

709
00:58:17,660 --> 00:58:20,763
‫بما أن "الهند" هي الأولى أبجدياً،‬

710
00:58:20,964 --> 00:58:23,766
‫سنترك "الهند" تختار خصمها أولاً.‬

711
00:58:27,036 --> 00:58:28,304
‫ماذا عن "الهند"؟‬

712
00:58:28,371 --> 00:58:31,541
‫إنها قوية، عدد سكانها‬
‫مليار نسمة في النهاية.‬

713
00:58:31,975 --> 00:58:35,812
‫وأدّى توتر علاقاتها مع "الصين"‬
‫إلى تقوية جيشها.‬

714
00:58:36,145 --> 00:58:39,182
‫حقاً؟ إذاً فهذه هي فرصتهم للانتقام.‬

715
00:58:40,083 --> 00:58:41,618
‫اختر "الصين"، "الصين".‬

716
00:58:44,354 --> 00:58:46,322
‫خصم فريق "الهند" هو...‬

717
00:58:47,991 --> 00:58:49,125
‫فريق "مصر".‬

718
00:58:54,163 --> 00:58:58,601
‫هذا جيد، "مصر" هي واحدة من أقوى‬
‫القوى العسكرية في "أفريقيا".‬

719
00:58:59,002 --> 00:59:00,537
‫هذا أفضل لنا.‬

720
00:59:01,237 --> 00:59:04,340
‫ما هي الدول المتبقية؟ "إيطاليا"‬
‫و"هولندا" و"إيران"؟‬

721
00:59:04,641 --> 00:59:08,177
‫التالي، ممثل "إيطاليا"، يرجى الحضور‬
‫واختيار الكرة.‬

722
00:59:13,082 --> 00:59:15,752
‫"قرعة بطولة الضباط العالمية"‬

723
00:59:16,119 --> 00:59:17,921
‫اختر كرتنا أرجوك!‬

724
00:59:18,221 --> 00:59:19,822
‫اختر "كوريا"!‬

725
00:59:22,959 --> 00:59:24,594
‫خصم فريق "إيطاليا" هو...‬

726
00:59:26,296 --> 00:59:27,931
‫- "المملكة المتحدة".‬
‫- حسناً!‬

727
00:59:31,634 --> 00:59:35,972
‫كان يجب عليهم أن يختارونا،‬
‫نحن "إيطاليا" الآسيوية.‬

728
00:59:36,039 --> 00:59:38,508
‫انتهى أمركم يا رفاق، رجال فريق‬
‫"المملكة المتحدة" أقوياء جداً.‬

729
00:59:38,575 --> 00:59:40,410
‫التالية، "كوريا".‬

730
01:00:13,142 --> 01:00:14,744
‫"منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬
‫(جيجو).‬

731
01:01:05,161 --> 01:01:07,597
‫"قرعة بطولة الضباط العالمية‬
‫(كوريا)، (كوريا الشمالية)"‬

732
01:01:28,785 --> 01:01:30,353
‫من سوف...‬

733
01:01:53,776 --> 01:01:55,578
‫- "هولندا".‬
‫- "إيران".‬

734
01:01:55,645 --> 01:01:57,513
‫- "هولندا".‬
‫- "إيران".‬

735
01:01:57,580 --> 01:01:59,782
‫- "هولندا".‬
‫- "إيران".‬

736
01:02:03,786 --> 01:02:06,556
‫إذا ترددت لفترة طويلة، ستفقد كل حظك.‬

737
01:02:07,557 --> 01:02:09,759
‫اسحب التي تلتقطها يدك.‬

738
01:02:39,055 --> 01:02:40,857
‫خصم "كوريا" هو...‬

739
01:03:02,311 --> 01:03:03,312
‫"الولايات المتحدة".‬

740
01:03:43,686 --> 01:03:45,188
‫استخدموا ظاهرة المغناطيسية.‬

741
01:03:45,254 --> 01:03:47,056
‫وُضع على كرة "الولايات المتحدة"‬
‫شيئاً مغناطيسياً.‬

742
01:03:47,456 --> 01:03:50,359
‫الأمر يخص العائلة الملكية و بلادنا.‬

743
01:03:50,993 --> 01:03:51,894
‫قد تكون هذه النهاية.‬

744
01:03:52,528 --> 01:03:55,064
‫هل يمكنك التأكد من وجهها؟‬

745
01:03:55,398 --> 01:03:58,301
‫- دعها تذهب...‬
‫- ما الذي تخشاه؟‬

746
01:04:01,470 --> 01:04:03,573
‫يتم رمي مصيرنا في الجحيم...‬

747
01:04:03,639 --> 01:04:04,774
‫اخرج حالاً!‬

748
01:04:05,541 --> 01:04:07,343
‫ما اسمك؟‬

749
01:04:08,978 --> 01:04:10,813
‫ألست أنت الملك؟‬

750
01:04:10,880 --> 01:04:12,148
‫ذلك من أجل الخطة.‬

751
01:04:12,448 --> 01:04:13,516
‫نخسر عمداً؟‬

752
01:04:13,683 --> 01:04:16,919
‫صديقتنا، "الولايات المتحدة"،‬
‫أم وطننا، "كوريا"؟‬

753
01:04:18,154 --> 01:04:20,890
‫ألا ترين أننا على الحافة؟‬

754
01:04:21,023 --> 01:04:23,092
‫سأخطب فقط...‬

755
01:04:23,593 --> 01:04:24,694
‫إن فزنا بعدل.‬

756
01:04:27,396 --> 01:04:29,398
‫ترجمة "نواف أبوغزالة"‬

