1
00:00:37,404 --> 00:00:39,372
‫ثم، سينهار كل شيء.‬

2
00:00:40,206 --> 00:00:41,374
‫محركك...‬

3
00:00:41,541 --> 00:00:42,776
‫هل هذا تحذير مسبق؟‬

4
00:00:53,286 --> 00:00:55,188
‫تكلمي مع "جاي ها" من أجلي.‬

5
00:00:55,422 --> 00:00:57,757
‫كي يتخلى عن كل شيء ويتنازل عن العرش.‬

6
00:00:57,824 --> 00:01:00,760
‫هل تظن أن أولادي سيكترثون لسلوكك الغريب؟‬

7
00:01:01,294 --> 00:01:02,362
‫قد تموتان.‬

8
00:01:02,629 --> 00:01:04,263
‫سأقنعه...‬

9
00:01:06,666 --> 00:01:07,667
‫أن يستقيل.‬

10
00:01:08,334 --> 00:01:09,569
‫أريد أن أعيش حياة سهلة.‬

11
00:01:09,903 --> 00:01:11,905
‫سيكون أكثر فعالية‬

12
00:01:11,971 --> 00:01:14,240
‫إن كنا وجهاً لوجه، صحيح؟‬

13
00:01:16,843 --> 00:01:18,078
‫اتصل بـ"بونغ غو"،‬

14
00:01:19,312 --> 00:01:20,346
‫وأخبره...‬

15
00:01:22,615 --> 00:01:23,817
‫أنني سأستقيل.‬

16
00:01:23,983 --> 00:01:27,220
‫يجب أن تناقش الأمر‬
‫مع اللجنة الملكية أولاً...‬

17
00:01:27,287 --> 00:01:28,655
‫أبلغ "بونغ غو" أولاً.‬

18
00:01:32,225 --> 00:01:33,526
‫إنه الملك الآن.‬

19
00:01:37,397 --> 00:01:39,933
‫صاحب الجلالة، نادي "إم" على الهاتف.‬

20
00:01:40,533 --> 00:01:42,936
‫سيسمحون لك بالتحدث مع الآنسة "كيم".‬

21
00:01:51,644 --> 00:01:53,012
‫لمعلوماتك،‬

22
00:01:53,980 --> 00:01:56,349
‫لا يمكن تتبع مكالمة الفيديو هذه.‬

23
00:01:58,251 --> 00:01:59,152
‫وأيضاً...‬

24
00:02:01,387 --> 00:02:02,589
‫هل ترين المسدسات؟‬

25
00:02:03,556 --> 00:02:05,291
‫خطوة واحدة خاطئة وستهلكين.‬

26
00:02:12,165 --> 00:02:15,135
‫فقط أقنعيه بالتنازل عن العرش.‬

27
00:02:16,870 --> 00:02:21,441
‫العبي دور إنسانة مثيرة للشفقة وخائفة،‬
‫اتفقنا؟‬

28
00:02:28,448 --> 00:02:30,550
‫سيراقب "بونغ غو" من بعيد.‬

29
00:02:30,817 --> 00:02:33,286
‫خفف من حدة مشاعرك وأبقها على الخط.‬

30
00:02:33,486 --> 00:02:36,156
‫سنحاول تتبع المكالمة.‬

31
00:02:50,003 --> 00:02:51,538
‫"(لي جاي ها) مدينة (سول)،‬
‫(كوريا الجنوبية)"‬

32
00:02:59,412 --> 00:03:00,413
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:03:06,219 --> 00:03:07,287
‫وأمي؟‬

34
00:03:09,055 --> 00:03:11,591
‫إنها بخير.‬

35
00:03:12,225 --> 00:03:13,459
‫لا تفكري بأي شيء.‬

36
00:03:14,194 --> 00:03:15,828
‫لا تحاولي فعل أي شيء.‬

37
00:03:18,865 --> 00:03:20,066
‫أنا سأهتم بهذا الأمر.‬

38
00:03:21,801 --> 00:03:23,336
‫تم اتخاذ القرار.‬

39
00:03:27,407 --> 00:03:28,541
‫لنختر...‬

40
00:03:31,578 --> 00:03:32,779
‫الحياة السهلة.‬

41
00:03:35,782 --> 00:03:38,084
‫نعم من فضلك، اختار.‬

42
00:03:40,486 --> 00:03:41,454
‫أنا...‬

43
00:03:43,957 --> 00:03:45,625
‫أريد أن أعيش.‬

44
00:03:49,162 --> 00:03:50,530
‫هل حصلت على الموقع؟‬

45
00:03:50,597 --> 00:03:51,598
‫إنه كما توقعنا.‬

46
00:03:51,998 --> 00:03:53,900
‫الاتصال من خلال جهاز حاسوب‬
‫يتم التحكم به من بعد.‬

47
00:03:54,801 --> 00:03:56,369
‫لدينا أكثر من 100 ألف احتمال.‬

48
00:04:03,276 --> 00:04:06,646
‫اعتقدت أنني أخيراً سأكون سعيدة.‬

49
00:04:08,414 --> 00:04:13,953
‫أريد العيش بسعادة معك.‬

50
00:04:19,024 --> 00:04:24,597
‫التفكير بك يساعدني على تحمّل وضعي.‬

51
00:04:26,499 --> 00:04:29,035
‫هل تذكر؟‬

52
00:04:30,169 --> 00:04:32,138
‫هل تذكر خلال بطولة الضباط العالمية‬

53
00:04:33,539 --> 00:04:36,442
‫أخبرتك‬

54
00:04:37,443 --> 00:04:39,979
‫بنوع الرجل الذي أريده.‬

55
00:04:41,547 --> 00:04:45,852
‫أريد رجلاً يمكنني أن أحترمه.‬

56
00:04:47,754 --> 00:04:51,057
‫سأخطب فقط إذا فزنا بعدل.‬

57
00:04:53,493 --> 00:04:56,362
‫وخرجنا‬

58
00:04:57,263 --> 00:04:59,966
‫على القمة، صحيح؟‬

59
00:05:03,336 --> 00:05:07,507
‫لدينا الكثير من الذكريات معاً.‬

60
00:05:08,908 --> 00:05:14,514
‫حينما قمنا بتدوير الكرة الأرضية،‬
‫قررنا أين نرسل الهدية.‬

61
00:05:16,215 --> 00:05:18,785
‫تذكر ذلك، صحيح؟‬

62
00:05:24,090 --> 00:05:25,158
‫"جون ماير".‬

63
00:05:25,625 --> 00:05:28,227
‫"كيم بونغ غو" هو اسمه الكوري.‬

64
00:05:30,997 --> 00:05:32,231
‫هل هذا هو المكان الذي يحتجزك فيه؟‬

65
00:05:35,802 --> 00:05:36,636
‫مهلاً!‬

66
00:05:36,969 --> 00:05:38,204
‫من معك هناك؟‬

67
00:05:41,207 --> 00:05:43,843
‫لا يوجد أحد هنا.‬

68
00:05:47,413 --> 00:05:49,549
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

69
00:05:49,615 --> 00:05:51,250
‫لن يجرؤوا على قتلي!‬

70
00:05:54,420 --> 00:05:55,588
‫هذا كله تظاهر‬

71
00:05:55,655 --> 00:05:56,489
‫مهلاً!‬

72
00:05:56,556 --> 00:05:57,857
‫اسمعني جيداً!‬

73
00:05:57,924 --> 00:06:01,728
‫إذا تخليت عن العرش كما يشاؤون،‬
‫سأعض لساني وأموت.‬

74
00:06:01,861 --> 00:06:04,030
‫لذا إياك أن تتخلى...‬

75
00:06:04,630 --> 00:06:06,132
‫"هانغ آه"!‬

76
00:06:20,480 --> 00:06:21,447
‫إنها "الصين".‬

77
00:06:22,749 --> 00:06:24,250
‫إنه يأسرهما...‬

78
00:06:26,119 --> 00:06:27,687
‫في المكان الذي أرسلنا إليه هديته.‬

79
00:06:31,391 --> 00:06:33,559
‫دع الدبلوماسي الصيني وإدارتنا‬

80
00:06:34,026 --> 00:06:36,229
‫يجهزون فريق مكافحة الإرهاب.‬

81
00:06:42,935 --> 00:06:44,704
‫ماذا فعلت بالكرة الأرضية؟‬

82
00:06:51,377 --> 00:06:53,913
‫أرسلنا لك هدية.‬

83
00:06:55,948 --> 00:06:57,150
‫أتذكر؟‬

84
00:06:58,251 --> 00:06:59,752
‫حبيبتك.‬

85
00:07:01,187 --> 00:07:04,257
‫قلت لـ"لي جاي ها" أين نحن؟‬

86
00:07:04,824 --> 00:07:06,325
‫لم أكن أتحايل.‬

87
00:07:07,393 --> 00:07:10,696
‫لا يمكنك قتلنا.‬

88
00:07:12,865 --> 00:07:17,236
‫ليس مع مراقبة "الولايات المتحدة" و"الصين"،‬
‫اختطافنا كان سيئاً بما فيه الكفاية.‬

89
00:07:19,172 --> 00:07:23,676
‫لذلك كل ما فعلته كان تهديد الملكة الأم‬
‫بالمقص، صحيح؟‬

90
00:07:25,645 --> 00:07:29,849
‫هل استمتعت بلعب دور مصفف الشعر؟‬

91
00:07:32,518 --> 00:07:36,722
‫هل يجعلك ذلك تشعر بالرضا يا "كيم بونغ غو"؟‬

92
00:07:44,864 --> 00:07:47,667
‫أنت محقة، لا أستطيع قتلك.‬

93
00:07:49,302 --> 00:07:50,436
‫هذا تجاوز للحد.‬

94
00:07:51,537 --> 00:07:54,874
‫لكنني أستطيع إيذائك.‬

95
00:07:56,943 --> 00:07:59,745
‫طالما لن يظهر ذلك، صحيح؟‬

96
00:08:19,332 --> 00:08:21,834
‫ألم تسمعني أقول أنني سأعض لساني وأموت؟‬

97
00:08:22,735 --> 00:08:26,973
‫أنا رقيب تدريب عسكري من "كوريا الشمالية"،‬
‫قوات العمليات الخاصة.‬

98
00:08:28,741 --> 00:08:32,211
‫أنت تعرف بالضبط ماذا مستعدون أن نفعل.‬

99
00:08:34,145 --> 00:08:35,248
‫لا تجامل نفسك.‬

100
00:08:36,448 --> 00:08:40,520
‫لا يعني ذلك أنك لا تستطيع أن تقتلني،‬
‫أنا اخترت ألّا أموت.‬

101
00:08:42,688 --> 00:08:44,155
‫أريد أن أكون مع الملكة الأم.‬

102
00:08:45,658 --> 00:08:48,694
‫سأبقى في مكاني ولن أفعل شيئاً.‬

103
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
‫أمي!‬

104
00:08:57,370 --> 00:08:58,404
‫"هانغ آه"!‬

105
00:08:58,804 --> 00:08:59,772
‫"هانغ آه".‬

106
00:09:00,172 --> 00:09:01,407
‫امرأة حقودة.‬

107
00:09:05,511 --> 00:09:07,179
‫ماذا فعلوا؟‬

108
00:09:08,180 --> 00:09:11,751
‫لا بأس، كان لديّ تدريب بسيط.‬

109
00:09:14,120 --> 00:09:16,489
‫هل ضربوك؟ هل أنت بخير؟‬

110
00:09:17,123 --> 00:09:18,357
‫أنا بخير.‬

111
00:09:18,658 --> 00:09:20,593
‫انظري، أنا بخير.‬

112
00:09:25,765 --> 00:09:29,902
‫"هانغ آه"، هيا نهرب.‬

113
00:09:33,940 --> 00:09:36,008
‫لنحاول القيام بشيء، تماماً كما قلت.‬

114
00:09:43,783 --> 00:09:46,018
‫هذا هو عنوان منزل "جون ماير".‬

115
00:09:46,786 --> 00:09:50,089
‫إنها أرض خاصة مساحتها 10 كيلومتر،‬
‫سنحتاج لمساعدة "الصين".‬

116
00:09:50,156 --> 00:09:53,426
‫يمكننا التسلل من خلال هذا الكهف هنا.‬

117
00:09:54,493 --> 00:09:55,995
‫هذه المعلومات دقيقة، صحيح؟‬

118
00:09:56,829 --> 00:09:59,932
‫نعم، ونحن على توافق مع حكومتهم...‬

119
00:10:09,875 --> 00:10:12,612
‫إن "بونغ غو" شخص مهووس.‬

120
00:10:12,878 --> 00:10:16,082
‫قام ببناء منزله على قمة كهف‬

121
00:10:16,148 --> 00:10:20,019
‫ليقلّد "فانتوم الأوبرا".‬

122
00:10:44,710 --> 00:10:47,913
‫لا يوجد شك في أن "كوريا" ستنقذها.‬

123
00:10:51,417 --> 00:10:53,119
‫اتصل بالحكومة الصينية.‬

124
00:11:01,460 --> 00:11:02,628
‫حسناً.‬

125
00:11:08,034 --> 00:11:11,037
‫"الصين" ترفض مساعدتنا.‬

126
00:11:14,507 --> 00:11:17,410
‫يجب أن يكونوا حذرين لأن "جون ماير"‬
‫مواطن أجنبي.‬

127
00:11:17,743 --> 00:11:22,648
‫ولن يسمحوا مطلقاً لجنودنا بالدخول لبلادهم.‬

128
00:11:23,049 --> 00:11:24,483
‫ماذا يقول رئيس الوزراء؟‬

129
00:11:25,785 --> 00:11:27,186
‫قال إن ذلك سيكون صعباً.‬

130
00:11:27,887 --> 00:11:31,457
‫لا يوجد دليل دامغ على أنهم‬
‫محتجزون في "الصين".‬

131
00:11:31,724 --> 00:11:34,393
‫لا يمكنهم إرسال جيشنا على أساس التخمينات.‬

132
00:11:35,661 --> 00:11:37,563
‫ذلك سيؤدي للكثير من المشاكل الدبلوماسية.‬

133
00:11:38,397 --> 00:11:41,967
‫دعوني أتواصل مع حزب العمال.‬

134
00:11:42,034 --> 00:11:43,235
‫سيكون ذلك صعباً.‬

135
00:11:43,302 --> 00:11:47,206
‫الحزب لا يريد أن يوتر علاقاته مع "الصين".‬

136
00:11:50,042 --> 00:11:51,110
‫وماذا نفعل إذاً؟‬

137
00:11:55,381 --> 00:11:57,049
‫لا يمكننا التصرف بشكل علني.‬

138
00:11:57,750 --> 00:12:00,252
‫"مطار (هونغ كونغ) الدولي"‬

139
00:12:02,188 --> 00:12:03,656
‫سندخل "الصين" بتأشيرات سياحية.‬

140
00:12:04,323 --> 00:12:06,225
‫ستكون الحكومة الصينية في حالة تأهب،‬

141
00:12:06,292 --> 00:12:09,295
‫لذا سيكون العدد 5 أشخاص فقط بما في ذلك‬
‫الكوريون الشماليون.‬

142
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
‫سيكون الوضع مثل بطولة الضباط العالمية،‬
‫لكن على أرض الواقع.‬

143
00:12:15,301 --> 00:12:17,803
‫من الممكن أن تموتوا، لكن الفشل ليس خياراً.‬

144
00:12:18,237 --> 00:12:19,839
‫عليكما إنقاذهما.‬

145
00:12:33,185 --> 00:12:34,420
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

146
00:12:54,340 --> 00:12:56,308
‫أمي، لنذهب.‬

147
00:13:20,900 --> 00:13:22,735
‫أمي، هيا.‬

148
00:14:24,897 --> 00:14:26,298
‫ليستا في المنطقة (ايه).‬

149
00:14:26,365 --> 00:14:27,466
‫أو المنطقة (بي).‬

150
00:14:28,500 --> 00:14:30,803
‫أحضروا لي مخطط خطوط الأنابيب.‬

151
00:14:39,178 --> 00:14:40,079
‫يا إلهي.‬

152
00:14:43,349 --> 00:14:47,653
‫أمي، كدنا نصل، لم يبق إلا القليل.‬

153
00:15:05,671 --> 00:15:07,873
‫لقد ذهبوا، ربما للطابق العلوي؟‬

154
00:15:14,480 --> 00:15:15,981
‫لا، لم يفعلوا.‬

155
00:15:16,782 --> 00:15:18,017
‫لقد نزلوا.‬

156
00:15:23,389 --> 00:15:26,625
‫هذا الطريق يؤدي إلى مدخل الكهف، أليس كذلك؟‬

157
00:15:26,759 --> 00:15:29,695
‫صحيح، علينا فقط التخلص من هؤلاء الرجال.‬

158
00:15:40,372 --> 00:15:42,274
‫كلتاهما هربتا، في طريقهم للكهوف.‬

159
00:15:43,909 --> 00:15:44,910
‫ماذا قال؟‬

160
00:15:45,110 --> 00:15:46,612
‫أعتقد أنهما حاولتا الهرب.‬

161
00:15:47,012 --> 00:15:49,348
‫أمي، كدنا نصل.‬

162
00:16:34,393 --> 00:16:36,662
‫أمي، انتظري هنا لحظة.‬

163
00:16:36,929 --> 00:16:41,433
‫سأعبر وأجد حبلاً بحيث يمكنك العبور...‬

164
00:16:45,004 --> 00:16:47,773
‫لا يمكنك فعل ذلك وذراعك مصابة.‬

165
00:16:48,907 --> 00:16:53,412
‫أنا رقيب تدريب عسكري من "كوريا الشمالية"،‬
‫لا تستهيني بي.‬

166
00:16:54,380 --> 00:16:58,117
‫أتعتقدين أن الكوريين الشماليين هم الأقوياء‬
‫فقط؟ نستطيع الحفاظ على أنفسنا أيضاً.‬

167
00:17:01,620 --> 00:17:02,688
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

168
00:17:03,622 --> 00:17:05,491
‫الماء عميق جداً.‬

169
00:17:05,924 --> 00:17:09,694
‫تريدينني أن أبقى هنا ولا أفعل شيئاً؟‬

170
00:17:14,098 --> 00:17:15,367
‫ابني الكبير ميت،‬

171
00:17:17,368 --> 00:17:18,871
‫وصغيرتي مشلولة.‬

172
00:17:21,240 --> 00:17:25,176
‫والابن الوحيد الذي لديّ في خطر.‬

173
00:17:26,744 --> 00:17:31,617
‫وتريدينني أن أكون عبء على زوجة ابني؟‬

174
00:17:34,953 --> 00:17:36,155
‫لماذا عليّ ذلك؟‬

175
00:17:40,926 --> 00:17:41,927
‫أمي!‬

176
00:17:46,398 --> 00:17:47,533
‫أمي!‬

177
00:17:53,839 --> 00:17:54,673
‫لا.‬

178
00:18:42,688 --> 00:18:43,522
‫ماذا نفعل؟‬

179
00:18:43,589 --> 00:18:46,325
‫ماذا يمكننا أن نناقش؟ لا يمكننا السماح‬
‫لهم بالمضي قدماً.‬

180
00:19:22,861 --> 00:19:24,897
‫استمر بدوني، سأعيقهم.‬

181
00:19:52,925 --> 00:19:53,892
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

182
00:19:55,894 --> 00:19:56,762
‫يا صاحبة السمو!‬

183
00:20:00,265 --> 00:20:02,434
‫يا صاحبة السمو! آنسة "كيم هانغ آه"!‬

184
00:20:02,501 --> 00:20:03,335
‫أمي.‬

185
00:20:03,802 --> 00:20:04,703
‫صاحبة السمو!‬

186
00:20:15,547 --> 00:20:16,715
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

187
00:20:20,285 --> 00:20:23,155
‫أمي، أكثر بقليل.‬

188
00:20:37,169 --> 00:20:40,505
‫اركضي ولا تنظري للخلف.‬

189
00:20:40,973 --> 00:20:42,241
‫ماذا عنك؟‬

190
00:20:47,946 --> 00:20:49,982
‫أمي، اذهبي!‬

191
00:20:50,882 --> 00:20:52,484
‫اذهبي يا أمي!‬

192
00:20:52,551 --> 00:20:55,053
‫"هانغ آه"!‬

193
00:21:39,731 --> 00:21:40,766
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

194
00:21:42,601 --> 00:21:43,468
‫صاحبة السمو!‬

195
00:21:49,274 --> 00:21:52,077
‫صاحبة السمو!‬

196
00:21:57,783 --> 00:22:00,385
‫"هانغ آه"، إنها...‬

197
00:23:30,609 --> 00:23:33,745
‫أنا آسف يا أمي، هذا خطئي.‬

198
00:23:38,350 --> 00:23:39,951
‫المسكينة "هانغ آه".‬

199
00:23:44,556 --> 00:23:46,224
‫ماذا عن "هانغ آه"؟‬

200
00:23:49,828 --> 00:23:52,664
‫سيكون الأمر على ما يرام، سنجدها.‬

201
00:23:55,100 --> 00:23:56,935
‫أنا متأكد أنها على ما يرام.‬

202
00:23:58,670 --> 00:24:02,874
‫سأجدها، مهما كلف الأمر.‬

203
00:24:14,453 --> 00:24:15,454
‫لقد ذهبتا.‬

204
00:24:16,254 --> 00:24:17,689
‫هل متأكد أنها ذهبت؟‬

205
00:24:17,756 --> 00:24:20,091
‫وجدنا هذا على الجانب الآخر عند سفح الجبل.‬

206
00:24:20,592 --> 00:24:22,227
‫عليه بصمات "هانغ آه".‬

207
00:24:22,561 --> 00:24:23,995
‫لقد هربتا بنجاح.‬

208
00:24:26,498 --> 00:24:30,135
‫تحقق جيداً إلى أين قد تكون قد ذهبت.‬

209
00:24:30,202 --> 00:24:31,036
‫نعم سيدي.‬

210
00:24:37,509 --> 00:24:42,747
‫يجب أن نجدها، ابحث في كل "الصين"،‬
‫إذا توجب عليك ذلك.‬

211
00:24:44,149 --> 00:24:47,486
‫لكن جلالتك، التوتر في "الصين"‬
‫يهددنا حالياً.‬

212
00:24:47,552 --> 00:24:50,856
‫لأنك أرسلت الحرس الملكي‬
‫لإنقاذ الملكة الأم.‬

213
00:24:50,989 --> 00:24:52,657
‫يستمرون في المطاردة...‬

214
00:24:54,893 --> 00:24:57,496
‫- هذه مهمتك.‬
‫- يا صاحب الجلالة...‬

215
00:24:57,562 --> 00:25:01,900
‫إنقاذ المواطنين المحتجزين، التخفيف‬
‫من حدة التوتر بين الدول.‬

216
00:25:03,034 --> 00:25:06,204
‫لكن هل قمت بشيء صحيح الآن؟‬

217
00:25:07,339 --> 00:25:10,475
‫تعلم أننا كنا مشغولون‬
‫بالاتفاقية الوطنية...‬

218
00:25:10,542 --> 00:25:12,777
‫تباً لحفلاتك الصغيرة ومخططاتك‬
‫لابتزاز المال.‬

219
00:25:13,778 --> 00:25:15,247
‫لديك التزامات حقيقية لتلبيتها!‬

220
00:25:15,981 --> 00:25:19,451
‫أتريد حقاً محاربتي؟‬

221
00:25:21,186 --> 00:25:24,890
‫هل أخبر الناس بالأشياء القذرة‬
‫التي قمت بها؟‬

222
00:25:25,156 --> 00:25:28,059
‫فهمت يا صاحب الجلالة، سأبذل قصارى جهدي.‬

223
00:25:38,803 --> 00:25:40,805
‫"كيم هانغ آه".‬

224
00:25:42,607 --> 00:25:43,708
‫أرجوك اعثر عليها.‬

225
00:25:45,443 --> 00:25:46,845
‫رجاءً.‬

226
00:26:10,735 --> 00:26:11,703
‫اتصل بـ"الصين".‬

227
00:26:12,804 --> 00:26:13,972
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

228
00:26:23,014 --> 00:26:24,249
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

229
00:26:26,117 --> 00:26:29,220
‫لا، من هي؟‬

230
00:26:29,287 --> 00:26:32,090
‫منشقة، أبلغ عنها إذا رأيتها.‬

231
00:26:37,529 --> 00:26:38,797
‫تحقق هناك.‬

232
00:26:48,873 --> 00:26:50,175
‫هنا "مورنينغ ستار" رقم 52.‬

233
00:26:51,576 --> 00:26:56,147
‫أؤكد أن ضباط الأمن العام‬
‫يبحثون عن الآنسة "كيم".‬

234
00:26:57,983 --> 00:27:00,018
‫لكنهم يدعونها...‬

235
00:27:00,418 --> 00:27:02,520
‫يقولون إنها منشقة.‬

236
00:27:03,188 --> 00:27:05,724
‫انحازت "الصين" إلى "بونغ غو".‬

237
00:27:06,458 --> 00:27:10,295
‫يريدون استغلال ابنتي لتوتير‬
‫العلاقات بين الكوريتين.‬

238
00:27:10,362 --> 00:27:13,198
‫هل راجعت معسكر السجناء الخاص بالمنشقين؟‬

239
00:27:13,331 --> 00:27:15,967
‫طلبنا القائمة.‬

240
00:27:16,301 --> 00:27:20,839
‫لكن معسكر السجناء يرفض إخبارنا بأي شيء.‬

241
00:27:20,905 --> 00:27:22,474
‫تفاوض مع الحكومة الصينية.‬

242
00:27:22,841 --> 00:27:26,244
‫كن مستعداً للسماح للمنشقين بالانتقال‬
‫إلى "كوريا الجنوبية" بأمان.‬

243
00:27:26,311 --> 00:27:27,946
‫لقد فعلت ذلك.‬

244
00:27:28,279 --> 00:27:31,983
‫قلت لهم أن يسمحوا للمنشقين‬
‫أن يفعلوا ما يريدون.‬

245
00:27:32,617 --> 00:27:38,390
‫قلت لهم، "سأسمح لهم بالذهاب إلى‬
‫(كوريا الجنوبية)، ولكن دعونا نرى القائمة"‬

246
00:27:43,595 --> 00:27:46,865
‫تحاول "الصين" إخفاءها.‬

247
00:27:47,632 --> 00:27:49,334
‫والرجل الذي يسيطر على ذلك هو "بونغ غو".‬

248
00:27:49,701 --> 00:27:51,403
‫ربما الاتصال بالدبلوماسيين...‬

249
00:27:52,170 --> 00:27:54,172
‫هل تعرف المحكمة الجنائية الدولية؟‬

250
00:27:54,239 --> 00:27:58,243
‫المحكمة الجنائية الدولية؟ التي تحاكم‬
‫مرتكبي الجرائم الدولية؟‬

251
00:27:58,309 --> 00:28:01,246
‫هل يمكن أن نتهم "بونغ غو" في تلك المحكمة؟‬

252
00:28:03,448 --> 00:28:09,120
‫إذا وُصف بأنه مجرم، لا يمكن لـ"الصين"‬
‫أن تتحيز له بشكل أعمى.‬

253
00:28:09,888 --> 00:28:12,090
‫ومن ثم يمكننا إنقاذ "هانغ آه".‬

254
00:28:12,457 --> 00:28:14,793
‫لكن إذا ذهبنا علناً هكذا...‬

255
00:28:14,859 --> 00:28:19,064
‫ستكون حرب شاملة، قد ينتهي بنا الأمر‬
‫مقتولين.‬

256
00:28:20,298 --> 00:28:23,301
‫ألديك دليل لتوجيه الاتهام إليه؟‬

257
00:28:24,302 --> 00:28:25,370
‫لا.‬

258
00:28:26,371 --> 00:28:29,040
‫ولكن ذلك لن يكون سهلاً حتى بوجود‬
‫دليل دامغ.‬

259
00:28:29,574 --> 00:28:33,645
‫يمكن لـ"بونغ غو" الاختباء ببلد غير‬
‫معترف بالمحكمة الجنائية الدولية.‬

260
00:28:36,948 --> 00:28:42,153
‫لكن اتهامه من خلال المحكمة الجنائية‬
‫الدولية أفضل خيار لنا.‬

261
00:28:44,122 --> 00:28:49,060
‫لماذا لا تتصل بوالدي؟‬

262
00:28:49,794 --> 00:28:54,666
‫سيعرف ماذا يجب أن نفعل، إنه يتعامل‬
‫دائماً مع نادي "إم" بنجاح.‬

263
00:28:54,733 --> 00:28:56,701
‫إنه أكثر خبرة منا...‬

264
00:28:59,771 --> 00:29:02,273
‫لا، الآن ليس الوقت المناسب.‬

265
00:29:05,744 --> 00:29:09,047
‫ماذا هناك؟ ماذا حدث بينك وبين والدي؟‬

266
00:29:09,114 --> 00:29:10,014
‫اتركني.‬

267
00:29:30,602 --> 00:29:31,636
‫"شي غيونغ".‬

268
00:29:33,872 --> 00:29:35,507
‫الحقيقة هي...‬

269
00:29:41,446 --> 00:29:42,781
‫هل تثق بوالدك؟‬

270
00:29:44,082 --> 00:29:46,017
‫إن الإيمان الأعمى كالسّم.‬

271
00:29:47,218 --> 00:29:51,289
‫سيكون تحقيقاً سريعاً.‬

272
00:29:58,997 --> 00:30:00,498
‫أرغب في التحقق من مستند.‬

273
00:30:00,565 --> 00:30:01,933
‫"إن تي 0، صفر"‬

274
00:30:04,135 --> 00:30:06,171
‫أيمكنك أن توقّع هنا من فضلك؟‬

275
00:30:22,654 --> 00:30:23,922
‫"كتاب استقالة (إيون كيو تاي)"‬

276
00:30:23,988 --> 00:30:25,690
‫"مستوى الأمان 1"‬

277
00:30:32,096 --> 00:30:36,434
‫قرابة وقت وفاة الملك الراحل،‬
‫أنا، "إيون كيو تاي"‬

278
00:30:37,068 --> 00:30:41,539
‫تواصلت سراً مع نادي "إم"‬
‫وارتكبت الجرائم التالية.‬

279
00:30:42,207 --> 00:30:47,612
‫أتحمّل كامل المسؤولية وسأقبل بأي عقاب.‬

280
00:31:03,795 --> 00:31:05,396
‫"تواصلت سراً"‬

281
00:31:05,463 --> 00:31:06,731
‫"الوفاة إثر حادث"‬

282
00:31:06,798 --> 00:31:08,700
‫"عدد من المكالمات الشخصية الأخرى"‬

283
00:31:08,766 --> 00:31:10,268
‫"كتاب استقالة"‬

284
00:31:28,319 --> 00:31:30,054
‫"قانون (روما) للمحكمة الجنائية الدولية"‬

285
00:31:31,289 --> 00:31:32,457
‫مهلاً.‬

286
00:31:34,525 --> 00:31:36,094
‫كيف سنقبض عليه؟‬

287
00:31:42,200 --> 00:31:45,603
‫صاحب الجلالة، هذه تحتاج للموافقة.‬

288
00:32:14,065 --> 00:32:15,466
‫"إيون كيو تاي"‬

289
00:32:23,007 --> 00:32:28,012
‫جلالة الملك، أخبرتني سكرتيرة البلاط‬

290
00:32:28,613 --> 00:32:30,548
‫أن الآنسة "كيم" قد اختفت.‬

291
00:32:31,249 --> 00:32:34,852
‫سأحرص ألّا تخبرك بأي شيء آخر.‬

292
00:32:35,687 --> 00:32:41,059
‫وجّه التهم لـ"جون ماير"‬
‫في المحكمة الجنائية الدولية.‬

293
00:32:42,827 --> 00:32:45,563
‫أنت تعرف أن هذا هو الخيار الوحيد.‬

294
00:32:46,564 --> 00:32:49,100
‫سأشهد ضده.‬

295
00:32:50,601 --> 00:32:52,036
‫فكرت في الأمر، لكنه ليس جيداً.‬

296
00:32:53,171 --> 00:32:54,973
‫ليس لدينا تسجيل لاعترافه.‬

297
00:32:55,573 --> 00:32:58,843
‫وإذا جعلنا الأمور علنية، فإن "بونغ غو"‬
‫لن يكتفي بإنجازاته.‬

298
00:32:59,711 --> 00:33:02,780
‫سيدّعي أننا نقدم شهادة كاذبة.‬

299
00:33:05,450 --> 00:33:08,553
‫لماذا، هل أنا مخطئ مجدداً؟‬

300
00:33:10,455 --> 00:33:12,757
‫هل تظن أن الملك ليس مؤهلاً أيضاً؟‬

301
00:33:13,191 --> 00:33:14,359
‫ولذلك تتجاهله؟‬

302
00:33:14,826 --> 00:33:16,394
‫إنه مختلف في الأزمات، إنه قوي.‬

303
00:33:17,695 --> 00:33:23,101
‫لا، أنت تقيّم الوضع بشكل صحيح.‬

304
00:33:26,537 --> 00:33:28,039
‫"طلب للوصول للسجلات المحظورة"‬

305
00:33:29,407 --> 00:33:31,576
‫"إيون شي غيونغ"‬

306
00:33:38,049 --> 00:33:40,518
‫أعتقد أن "شي غيونغ" علم بأمرك.‬

307
00:33:43,087 --> 00:33:44,789
‫سأعرف أين هو الآن.‬

308
00:34:40,645 --> 00:34:42,045
‫سيدي، هل ستخرج؟‬

309
00:34:42,112 --> 00:34:47,185
‫نعم، فقط للنزهة، إذا جاء ابني...‬

310
00:35:13,644 --> 00:35:14,612
‫هل هذا صحيح؟‬

311
00:35:17,615 --> 00:35:18,816
‫هل حقاً فعلت ذلك؟‬

312
00:35:25,289 --> 00:35:27,391
‫لقد قلت لي ألّا أكون شخصاً مخجلاً أبداً.‬

313
00:35:30,027 --> 00:35:31,329
‫تعال للداخل.‬

314
00:35:33,064 --> 00:35:35,333
‫انزلاق واحد ويصبح منحدراً زلقاً.‬

315
00:35:37,301 --> 00:35:38,970
‫قلت لي أن أكون حذراً.‬

316
00:35:40,071 --> 00:35:42,173
‫تعال، لا تقف في المطر.‬

317
00:35:46,110 --> 00:35:46,978
‫أنت...‬

318
00:35:48,479 --> 00:35:50,248
‫لقد ضغطت عليّ بقوة،‬

319
00:35:56,087 --> 00:35:57,355
‫ومع ذلك أنظر إليك!‬

320
00:36:12,937 --> 00:36:14,272
‫أنت خجل، صحيح؟‬

321
00:36:18,809 --> 00:36:19,977
‫خذ نظرة جيدة وقوية.‬

322
00:36:21,646 --> 00:36:24,015
‫هذا وجه والدك الحقيقي.‬

323
00:36:30,454 --> 00:36:32,823
‫لم أكن أريد أن أكون ناقصاً،‬

324
00:36:34,825 --> 00:36:36,994
‫لذلك رفضت الاعتراف بخطئي.‬

325
00:36:37,662 --> 00:36:43,100
‫هذا ما يحدث عندما يتعارض رجل مع معتقداته.‬

326
00:36:46,904 --> 00:36:50,775
‫لقد علّمتك ألّا تكون مخجلاً،‬
‫لكن دعني أغير ذلك.‬

327
00:36:52,043 --> 00:36:56,113
‫كن شخصاً يعرف ما هو العار.‬

328
00:36:58,616 --> 00:37:03,788
‫لذا، لا تنس أبداً كيف أبدو الآن.‬

329
00:37:04,655 --> 00:37:07,058
‫ولا تكن مثلي...‬

330
00:37:07,124 --> 00:37:08,993
‫أما زلت تحاول أن تعظني؟‬

331
00:37:11,929 --> 00:37:15,499
‫أعرف ما هو العار حتى بدون نصيحتك.‬

332
00:37:17,201 --> 00:37:19,437
‫كم أشعر بالخجل الآن.‬

333
00:37:24,642 --> 00:37:29,780
‫لن أنس كيف تبدو الآن.‬

334
00:37:33,818 --> 00:37:35,553
‫شكراً على هذا العبء.‬

335
00:37:44,061 --> 00:37:45,363
‫أعطه هذه.‬

336
00:38:23,334 --> 00:38:24,602
‫هل أغلق هاتفه؟‬

337
00:38:27,938 --> 00:38:29,874
‫ابحث في منزل مسؤول السكرتارية العام.‬

338
00:38:30,041 --> 00:38:32,677
‫احشد الحرس الملكي واعثروا عليه الآن.‬

339
00:38:33,778 --> 00:38:36,847
‫"جاي ها"، هل وجدت "هانغ آه"؟‬

340
00:38:46,724 --> 00:38:48,259
‫"شي غيونغ" اختفى.‬

341
00:38:51,028 --> 00:38:52,863
‫لقد قرأ السجلات،‬

342
00:38:54,899 --> 00:38:56,334
‫واكتشف حقيقة والده.‬

343
00:38:56,701 --> 00:38:59,403
‫ماذا عن السيد "إيون"؟‬

344
00:39:10,581 --> 00:39:14,752
‫السيد "إيون" و"كيم بونغ غو"...‬

345
00:39:28,332 --> 00:39:31,102
‫هل قمت بطرده حقاً؟‬

346
00:39:31,202 --> 00:39:32,403
‫أجل.‬

347
00:39:33,337 --> 00:39:36,140
‫لماذا؟ هل تود أن تضربني؟‬

348
00:39:36,907 --> 00:39:37,942
‫نعم.‬

349
00:39:45,449 --> 00:39:47,918
‫خذ إجازة لبعض الوقت.‬

350
00:39:48,452 --> 00:39:51,889
‫أنت لم تأخذ إجازة، صحيح؟ حان وقتها الآن.‬

351
00:39:52,123 --> 00:39:53,491
‫أما بالنسبة لوالدك...‬

352
00:40:24,889 --> 00:40:26,524
‫هل تعرف المحكمة الجنائية الدولية؟‬

353
00:40:27,691 --> 00:40:31,095
‫هل يمكن أن نتهم "بونغ غو" في تلك المحكمة؟‬

354
00:40:31,762 --> 00:40:34,365
‫ولكن ذلك لن يكون سهلاً حتى بوجود‬
‫دليل دامغ.‬

355
00:40:34,865 --> 00:40:39,203
‫يمكن لـ"بونغ غو" الاختباء ببلد غير‬
‫معترف بالمحكمة الجنائية الدولية.‬

356
00:40:47,478 --> 00:40:49,647
‫جلالة الملك، وجدناه.‬

357
00:41:15,773 --> 00:41:16,907
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

358
00:41:18,442 --> 00:41:21,445
‫كان يبحث عنك الحرس الملكي طوال اليوم.‬

359
00:41:22,246 --> 00:41:23,981
‫إذا كنت تشعر بالسوء، عبّر عن ذلك.‬

360
00:41:25,916 --> 00:41:28,219
‫سأذهب إلى "بونغ غو".‬

361
00:41:31,755 --> 00:41:36,093
‫سأتركه يأسرني وأكتشف أين يختبئ.‬

362
00:41:37,094 --> 00:41:38,062
‫ماذا؟‬

363
00:41:38,996 --> 00:41:41,198
‫من؟ أنت؟‬

364
00:41:42,233 --> 00:41:43,300
‫نعم.‬

365
00:41:50,875 --> 00:41:53,043
‫انظر إليّ عندما تتحدث.‬

366
00:41:59,083 --> 00:42:00,918
‫لا تتفادى النظر بدافع الذنب.‬

367
00:42:01,752 --> 00:42:03,921
‫أنت لست والدك.‬

368
00:42:04,054 --> 00:42:08,058
‫أنا لست مندفعاً بدافع الشعور بالذنب.‬

369
00:42:09,460 --> 00:42:11,462
‫هذا شيء أنا فقط يمكنني النجاح به.‬

370
00:42:17,434 --> 00:42:22,206
‫"بونغ غو" يهمه أن أكون إلى جانبه.‬

371
00:42:24,141 --> 00:42:26,110
‫أنت ذكي.‬

372
00:42:27,611 --> 00:42:29,880
‫لماذا يعمل شخص مثلك‬

373
00:42:30,981 --> 00:42:32,783
‫تحت إمرة "لي جاي ها"؟‬

374
00:42:33,717 --> 00:42:34,952
‫إنه عنيد.‬

375
00:42:35,719 --> 00:42:38,989
‫تعال إليّ، ستستفيد.‬

376
00:42:40,491 --> 00:42:42,259
‫لديّ الكثير من الكعك.‬

377
00:42:44,161 --> 00:42:48,165
‫عندما تتهمه بالمحكمة الجنائية الدولية،‬
‫سأتظاهر بأني أطارده.‬

378
00:42:48,465 --> 00:42:53,170
‫سأتظاهر بالمقاومة قبل الاستسلام لعرضه.‬

379
00:42:55,506 --> 00:43:00,978
‫لذلك عندما يختبئ، سأبلغك عن مكانه.‬

380
00:43:04,114 --> 00:43:08,018
‫سيسمح لك هذا بتوجيه الاتهام إليه.‬

381
00:43:09,253 --> 00:43:11,555
‫كل ما عليك القيام به هو العثور على الأدلة.‬

382
00:43:15,926 --> 00:43:18,529
‫استدعاء ذاكرتي.‬

383
00:43:20,998 --> 00:43:25,603
‫أريد استخدامها كدليل ضد "بونغ غو".‬

384
00:43:26,070 --> 00:43:27,972
‫لقد أخبرتك في المرة الماضية، يمكن لهذا...‬

385
00:43:28,038 --> 00:43:29,340
‫لن أتركها تستهلكني.‬

386
00:43:30,541 --> 00:43:34,078
‫حتى لو حدث ذلك، لا يمكن‬
‫أن يصبح الوضع أسوأ من هذا.‬

387
00:43:36,246 --> 00:43:40,684
‫لقد عانينا بما فيه الكفاية،‬
‫أخي و"هانغ آه" وحتى...‬

388
00:43:52,396 --> 00:43:56,300
‫السيد "إيون" و"كيم بونغ غو"...‬

389
00:44:00,004 --> 00:44:01,672
‫لا أستطيع تحمل المشاهدة بعد الآن.‬

390
00:44:03,507 --> 00:44:07,211
‫افعلي ما يجب عليك لمساعدتي‬
‫باستعادة ذاكرتي.‬

391
00:44:09,079 --> 00:44:12,616
‫تريد حرباً شاملة ضد "بونغ غو"؟‬

392
00:44:15,686 --> 00:44:17,688
‫- هذا مبالغ فيه.‬
‫- جلالتك!‬

393
00:44:17,755 --> 00:44:21,358
‫لا يتعلق الأمر بك، إنها كرامة بلدنا.‬

394
00:44:22,026 --> 00:44:24,228
‫سيبدو الأمر لبقية العالم وكأن‬

395
00:44:24,528 --> 00:44:28,265
‫العائلة الملكية لديها معركة صغيرة‬
‫ضد رئيس شركة.‬

396
00:44:29,466 --> 00:44:30,868
‫يمكن لهذا أن يزعزع النظام الملكي.‬

397
00:44:32,469 --> 00:44:34,271
‫وحتى بلداً بأكمله، إذا لم نتوخ الحذر.‬

398
00:44:34,338 --> 00:44:37,508
‫لذلك نقوم باستعدادات محكمة، أحدها إرسالي.‬

399
00:44:51,422 --> 00:44:54,191
‫راقبه على مدار الساعة.‬

400
00:44:55,592 --> 00:44:56,694
‫صاحب الجلالة!‬

401
00:44:57,094 --> 00:44:58,295
‫أتشعر بالذنب؟‬

402
00:44:59,163 --> 00:45:02,966
‫"هانغ آه" مفقودة الآن،‬
‫وأنا سأفقد صوابي هنا.‬

403
00:45:03,600 --> 00:45:10,040
‫مع ذلك أحاول أن أبقى كملك هادئ لأعرف‬
‫كيف أطيح بـ"بونغ غو".‬

404
00:45:11,008 --> 00:45:12,109
‫إذاً كيف تجرؤ على...‬

405
00:45:12,176 --> 00:45:17,047
‫يا صاحب الجلالة، آسف للمقاطعة‬
‫لكن القصر كان يتصل بنا.‬

406
00:45:18,682 --> 00:45:19,817
‫الأميرة...‬

407
00:45:25,789 --> 00:45:30,227
‫تريد الخضوع للتنويم المغنطيسي، والطبيب‬
‫يقول إنها ليست جاهزة لذلك.‬

408
00:45:30,360 --> 00:45:34,231
‫"جاي شين" تقول إنه قد ينتهي بها المطاف‬
‫بحال أسوأ.‬

409
00:45:35,666 --> 00:45:37,968
‫يا صاحب الجلالة، لا يمكنها ذلك،‬
‫يجب أن توقفها.‬

410
00:45:53,751 --> 00:45:55,586
‫- الجميع، إلى الخارج.‬
‫-"جاي ها".‬

411
00:45:55,652 --> 00:45:56,553
‫إلى الخارج.‬

412
00:46:09,767 --> 00:46:11,769
‫كلما كنت عجولة، كلما كان عليك توخي الحذر.‬

413
00:46:12,236 --> 00:46:15,205
‫أفعالك المتهورة لن تساعد الموقف.‬

414
00:46:15,272 --> 00:46:17,775
‫أنا أفعل ذلك لأتوقف عن كوني مصدر إزعاج.‬

415
00:46:19,710 --> 00:46:21,545
‫فكرت بذلك لفترة من الوقت.‬

416
00:46:23,280 --> 00:46:27,251
‫أريد أن أصبح إنسانة مفيدة.‬

417
00:46:39,196 --> 00:46:40,898
‫"شي غيونغ" خارج الغرفة.‬

418
00:46:43,534 --> 00:46:47,004
‫ألن يساعدك إذا كان بجانبك؟‬

419
00:46:47,070 --> 00:46:50,240
‫لا، لا تدعه يدخل.‬

420
00:46:52,576 --> 00:46:57,447
‫من المؤكد أن ذاكرتي وحش فظيع.‬

421
00:47:00,217 --> 00:47:04,955
‫لا أريد "إيون شي غيونغ" أن يرى ذلك.‬

422
00:47:15,332 --> 00:47:19,169
‫الأمر أن تنتظر، من فضلك انتظر هنا.‬

423
00:47:20,838 --> 00:47:22,573
‫هل حقاً ستفعل ذلك؟‬

424
00:47:23,707 --> 00:47:25,442
‫سنقوم بحقنك للمساعدة بالتنويم المغنطيسي.‬

425
00:47:26,076 --> 00:47:30,080
‫إنه ليس تخديراً، لذا ستتمكنين‬
‫من سماع صوتي.‬

426
00:47:30,380 --> 00:47:33,250
‫وستكونين قادرة على التحرك قليلاً.‬

427
00:47:34,818 --> 00:47:39,690
‫إذا زاد الأمر عن حده،‬
‫أعطينا إشارة وسنتوقف.‬

428
00:47:39,923 --> 00:47:41,625
‫- يجب أن لا تضغطي على نفسك...‬
‫- لنبدأ.‬

429
00:47:53,737 --> 00:47:57,641
‫أغمضي عينيك وخذي نفساً عميقاً.‬

430
00:48:00,744 --> 00:48:04,648
‫ارخي عضلات جسمك.‬

431
00:48:06,550 --> 00:48:10,754
‫كلما تنفست،‬

432
00:48:11,822 --> 00:48:14,524
‫يغرق جسمك وعقلك في الاسترخاء.‬

433
00:48:36,446 --> 00:48:40,183
‫أنت الآن مسترخية للغاية.‬

434
00:48:41,018 --> 00:48:43,921
‫هل تشعرين أنك ترتاحين؟‬

435
00:48:48,158 --> 00:48:52,195
‫أمامك هو الباب الخفي.‬

436
00:48:56,767 --> 00:48:57,834
‫إلى أين يقود؟‬

437
00:49:10,213 --> 00:49:11,548
‫"جاي كانغ"!‬

438
00:49:14,718 --> 00:49:15,686
‫"جاي كانغ".‬

439
00:49:19,990 --> 00:49:21,024
‫شجرة النخيل.‬

440
00:49:23,827 --> 00:49:24,962
‫طاولة بلياردو.‬

441
00:49:28,966 --> 00:49:32,336
‫يبدو أنه المكان الذي قضى فيه‬
‫"جاي كانغ" عطلته.‬

442
00:49:34,237 --> 00:49:35,372
‫عن ماذا تبحثين؟‬

443
00:49:39,743 --> 00:49:41,178
‫عن أخي الكبير.‬

444
00:49:46,783 --> 00:49:47,918
‫هل خرجوا؟‬

445
00:50:35,298 --> 00:50:39,436
‫أيتها الجميلة، ما كان عليك‬
‫أن تأتي إلى هنا.‬

446
00:50:53,083 --> 00:50:55,419
‫هذا كثير، سأوقف العملية.‬

447
00:51:02,492 --> 00:51:04,461
‫هل أنت حقاً بخير؟‬

448
00:51:19,076 --> 00:51:20,110
‫حسناً.‬

449
00:51:20,911 --> 00:51:25,382
‫تنفسي ببطء واذهبي عميقاً في ذاكرتك.‬

450
00:51:27,551 --> 00:51:30,954
‫ببطء وبشكل مريح.‬

451
00:51:36,059 --> 00:51:37,994
‫نعم، إنها هنا معنا الآن.‬

452
00:51:39,896 --> 00:51:41,098
‫ماذا تريد منا أن نفعل؟‬

453
00:51:42,899 --> 00:51:44,401
‫نعم أفهم.‬

454
00:51:48,939 --> 00:51:49,840
‫حسناً.‬

455
00:51:57,547 --> 00:51:59,716
‫يا للهول، الأميرة الصغيرة.‬

456
00:52:00,283 --> 00:52:03,353
‫لماذا أتيت وتطفلت على خططنا؟‬

457
00:52:04,054 --> 00:52:07,657
‫لن أسأل من أنت، فقط قل لي ماذا تريد...‬

458
00:52:07,724 --> 00:52:13,029
‫أرى أنك تدربت للتعامل مع الأزمات‬
‫بما أنك فرد من العائلة الملكية.‬

459
00:52:13,096 --> 00:52:13,930
‫لكن...‬

460
00:52:13,997 --> 00:52:16,900
‫سأعطيك رقم مسؤول السكرتارية العام،‬
‫يمكنك التحدث معه.‬

461
00:52:20,637 --> 00:52:22,839
‫مهلاً، أتعتقدين أنني اتصلت بـ411؟‬

462
00:52:23,673 --> 00:52:25,275
‫أتعتقدين أنني بحاجة إلى رقم؟‬

463
00:52:25,342 --> 00:52:28,044
‫- لا أعرف شيئاً...‬
‫- توقفي عن مقاطعتي!‬

464
00:52:32,749 --> 00:52:36,253
‫المرأة التي بجانبك تمسك بشيء.‬

465
00:52:40,590 --> 00:52:44,794
‫خذي بعضاً من ذلك وضعيه في الموقد.‬

466
00:52:47,631 --> 00:52:53,203
‫دعينا نجعل شقيقك يموت بسلام، اتفقنا؟‬

467
00:52:54,538 --> 00:52:55,672
‫لا...‬

468
00:52:56,740 --> 00:52:57,741
‫لا!‬

469
00:52:59,910 --> 00:53:02,345
‫أنت على الأرجح جاهلة بشأن الأسلحة‬
‫بما أنك فتاة.‬

470
00:53:02,946 --> 00:53:06,216
‫أتعتقدين أن طلقة ستترك حفرة جميلة ونظيفة؟‬

471
00:53:06,983 --> 00:53:09,486
‫لا، ستحدث فوضى قذرة.‬

472
00:53:10,253 --> 00:53:12,789
‫ستحطم جمجمتك، والدم سيكون في كل مكان.‬

473
00:53:13,089 --> 00:53:15,425
‫سيكون تنظيف تلك الفوضى متعباً.‬

474
00:53:15,892 --> 00:53:18,428
‫نظيفة بما فيه الكفاية بحيث لا يتفاعل‬
‫مع اللومينول.‬

475
00:53:19,362 --> 00:53:21,231
‫ومن سيتلقى وطأة غضبنا؟‬

476
00:53:21,965 --> 00:53:23,800
‫شقيقك الكبير بالطبع.‬

477
00:53:24,067 --> 00:53:25,669
‫علينا أن نجعل موته مؤلماً كثيراً.‬

478
00:53:33,777 --> 00:53:34,678
‫تعالي إلى هنا!‬

479
00:53:37,914 --> 00:53:38,748
‫تعالي إلى هنا!‬

480
00:53:55,966 --> 00:54:01,538
‫أتعرفين هذا؟ النازيون استخدموه‬
‫في غرف الغاز،‬

481
00:54:02,839 --> 00:54:04,608
‫حينما قتلوا اليهود.‬

482
00:54:05,208 --> 00:54:09,579
‫لا تريدين موتاً بشعاً وشنيعاً، صحيح؟‬

483
00:54:10,947 --> 00:54:12,115
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

484
00:54:27,964 --> 00:54:30,800
‫انظري! افعليها أو موتي!‬

485
00:54:34,571 --> 00:54:35,538
‫افعليها!‬

486
00:54:58,862 --> 00:55:00,163
‫افعليها أو موتي.‬

487
00:55:09,606 --> 00:55:10,540
‫أنا...‬

488
00:55:13,009 --> 00:55:14,277
‫قتلته.‬

489
00:55:23,053 --> 00:55:26,589
‫أنا الفاعلة.‬

490
00:55:27,957 --> 00:55:29,726
‫أنا قتلته.‬

491
00:55:31,161 --> 00:55:32,696
‫لقد جعلني...‬

492
00:55:33,463 --> 00:55:34,898
‫أنا...‬

493
00:55:35,765 --> 00:55:37,233
‫استخدمت يدي.‬

494
00:55:38,268 --> 00:55:40,303
‫الوغد، أنا الفاعلة...‬

495
00:55:40,804 --> 00:55:43,640
‫"جاي شين"، لا بأس كل شيء على ما يرام.‬

496
00:55:43,707 --> 00:55:44,941
‫"جاي شين"، كل شيء على ما يرام.‬

497
00:55:45,008 --> 00:55:47,777
‫كنت أنا، أنا فعلت هذا.‬

498
00:55:48,712 --> 00:55:49,746
‫أنا الفاعلة.‬

499
00:55:49,813 --> 00:55:52,816
‫- لا بأس يا "جاي شين"‬
‫- أنا قتلت "جاي كانغ"...‬

500
00:55:52,882 --> 00:55:56,686
‫- لا بأس، "جاي شين"!‬
‫- "جاي كانغ"!‬

501
00:55:56,753 --> 00:55:57,654
‫توقفي عن ذلك!‬

502
00:55:59,522 --> 00:56:01,057
‫"جاي كانغ"!‬

503
00:56:02,559 --> 00:56:04,327
‫يجب أن أذهب إليها.‬

504
00:56:04,394 --> 00:56:06,363
‫- صاحبة السمو!‬
‫- أنا آسفة!‬

505
00:56:07,330 --> 00:56:11,935
‫أنا آسفة.‬

506
00:56:14,971 --> 00:56:17,507
‫لا!‬

507
00:56:19,676 --> 00:56:23,380
‫- لا!‬
‫- أسرعي، اجلبي المهدئ!‬

508
00:56:44,401 --> 00:56:45,902
‫ماذا حدث؟‬

509
00:57:25,475 --> 00:57:27,544
‫كان يجب علينا، لقد آذت نفسها بسبب الصدمة.‬

510
00:57:28,278 --> 00:57:31,047
‫إنها تحتاج راحة كاملة.‬

511
00:59:03,139 --> 00:59:05,341
‫خطط "بونغ غو" لهذا كله...‬

512
00:59:08,111 --> 00:59:09,579
‫عندما قرر قتل "جاي كانغ".‬

513
00:59:15,685 --> 00:59:17,353
‫دخلت "جاي شين" فجأة عليهم،‬

514
00:59:18,922 --> 00:59:20,557
‫لذلك سمم عقلها.‬

515
00:59:23,126 --> 00:59:24,861
‫لذلك، لن تقول ما رأت.‬

516
00:59:26,429 --> 00:59:28,398
‫حتى لو تذكرت،‬

517
00:59:30,833 --> 00:59:32,135
‫سيقتلنا ذلك أولاً.‬

518
00:59:35,038 --> 00:59:36,339
‫بأقسى طريقة،‬

519
00:59:39,108 --> 00:59:40,743
‫سممنا جميعاً.‬

520
00:59:45,782 --> 00:59:46,849
‫أمي، لهذا السبب‬

521
00:59:48,751 --> 00:59:50,553
‫لا بد لي من القيام بذلك.‬

522
00:59:53,189 --> 00:59:54,490
‫سأحارب "بونغ غو".‬

523
00:59:57,093 --> 00:59:59,696
‫كنت سأتجاهله لأنه معتوه.‬

524
01:00:01,230 --> 01:00:02,498
‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬

525
01:00:05,535 --> 01:00:10,506
‫عليّ أن أحاربه لأنه معتوه جداً.‬

526
01:00:13,309 --> 01:00:18,648
‫عليّ أن أحاربه من أجل عائلتنا‬
‫وكرامة الأمة.‬

527
01:00:20,817 --> 01:00:22,051
‫وفوق كل شيء...‬

528
01:00:25,488 --> 01:00:27,090
‫حتى أتمكن من العيش.‬

529
01:01:14,103 --> 01:01:15,705
‫هذه هي الطريقة لإنقاذنا.‬

530
01:01:17,940 --> 01:01:22,645
‫وعليّ أن أعثر على "هانغ آه"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

531
01:02:03,419 --> 01:02:05,521
‫لقد وجدت الدليل.‬

532
01:02:05,588 --> 01:02:08,858
‫أنت تعلم أن "جون ماير" من نادي "إم"‬
‫موجود حالياً في "الصين".‬

533
01:02:09,192 --> 01:02:10,359
‫ساعدنا على الإمساك به.‬

534
01:02:10,593 --> 01:02:12,962
‫هل تعتني بـ"كيم هانغ آه" جيداً؟‬

535
01:02:13,296 --> 01:02:15,331
‫هل تعرف لماذا لم أقتل "كيم هانغ آه"؟‬

536
01:02:15,765 --> 01:02:17,967
‫وفاة الملك الراحل "لي جاي كانغ"...‬

537
01:02:18,801 --> 01:02:20,002
‫تبين أنها جريمة قتل.‬

538
01:02:21,270 --> 01:02:22,705
‫عد إلى القصر.‬

539
01:02:23,606 --> 01:02:25,274
‫إذاً لماذا لا تسمح لي؟‬

540
01:02:26,209 --> 01:02:28,411
‫هل سمعت بشأن ذاكرتي؟‬

541
01:02:28,711 --> 01:02:32,048
‫إنهم الأشرار، لم تكن غلطتك.‬

542
01:02:32,949 --> 01:02:33,950
‫اقتلني.‬

543
01:02:34,984 --> 01:02:36,686
‫اقتلني في الحال!‬

544
01:02:37,420 --> 01:02:38,588
‫أيها الرفيق "جاي ها"!‬

545
01:02:38,654 --> 01:02:41,457
‫قبل 3 ساعات، قالت خطيبتي إنها محتجزة هنا.‬

546
01:02:42,024 --> 01:02:43,025
‫فتشوا كل زاوية.‬

547
01:02:43,259 --> 01:02:44,761
‫"كيم هانغ آه"!‬

548
01:02:48,731 --> 01:02:50,733
‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬

