1
00:00:38,972 --> 00:00:39,939
‫شكراً.‬

2
00:00:54,721 --> 00:00:57,924
‫سيدي، هل يمكنني استخدام هاتفك‬
‫لإجراء مكالمة دولية؟‬

3
00:00:58,224 --> 00:01:01,961
‫من أين أنت؟ لا تبدين أنك من هنا.‬

4
00:01:02,295 --> 00:01:04,531
‫أنا من الجوار.‬

5
00:01:11,571 --> 00:01:12,505
‫انتظري هنا.‬

6
00:01:15,608 --> 00:01:16,509
‫اجلسي.‬

7
00:01:33,460 --> 00:01:34,527
‫شكراً.‬

8
00:01:40,233 --> 00:01:41,234
‫غادري!‬

9
00:01:42,335 --> 00:01:43,303
‫المعذرة؟‬

10
00:01:44,571 --> 00:01:45,972
‫اهربي! أسرعي!‬

11
00:01:57,117 --> 00:01:58,318
‫"الشرطة"‬

12
00:02:04,657 --> 00:02:05,658
‫الاسم؟‬

13
00:02:07,060 --> 00:02:08,127
‫"كيم هانغ آه".‬

14
00:02:10,630 --> 00:02:12,799
‫هل أنت خطيبة ملك "كوريا الجنوبية"؟‬

15
00:02:15,902 --> 00:02:19,973
‫هناك الكثير من المنشقين في الآونة الأخيرة‬
‫ينتحلون شخص "كيم هانغ آه".‬

16
00:02:22,142 --> 00:02:23,243
‫أثبت ذلك.‬

17
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
‫إياك أن تحدقي بي.‬

18
00:02:26,279 --> 00:02:28,781
‫أنت دخلت بلادنا بشكل غير قانوني.‬

19
00:02:34,854 --> 00:02:37,223
‫اسمعيني بهدوء‬

20
00:02:37,557 --> 00:02:41,861
‫وإلا ستكونين في عداد الموتى بلمح البصر.‬

21
00:03:06,319 --> 00:03:07,287
‫مترجم.‬

22
00:03:09,455 --> 00:03:10,557
‫"نادي (إم)"‬

23
00:03:12,058 --> 00:03:14,394
‫هل تعتني بـ"كيم هانغ آه" جيداً؟‬

24
00:03:14,460 --> 00:03:16,296
‫لن ندعك تحصل عليها.‬

25
00:03:16,663 --> 00:03:18,131
‫سنتبع البروتوكول.‬

26
00:03:18,231 --> 00:03:23,036
‫بالطبع، ولكن قواعدك تسمح لك بالاحتفاظ بها‬
‫لمدة شهر، صحيح؟‬

27
00:03:24,270 --> 00:03:26,506
‫هل تعرف لماذا لم أقتل "كيم هانغ آه"؟‬

28
00:03:28,408 --> 00:03:30,777
‫هل لأنكم تضغطون عليّ؟‬

29
00:03:31,311 --> 00:03:32,478
‫لا.‬

30
00:03:33,713 --> 00:03:34,948
‫إنها ورقة الـ"جوكر".‬

31
00:03:35,949 --> 00:03:39,018
‫الورقة التي ستقلب شبه الجزيرة‬
‫رأساً على عقب.‬

32
00:03:39,285 --> 00:03:40,853
‫كيف تخطط لاستخدامها؟‬

33
00:03:41,588 --> 00:03:42,956
‫ستعرف في القريب العاجل.‬

34
00:03:56,569 --> 00:03:57,437
‫أنت!‬

35
00:03:59,939 --> 00:04:03,443
‫توقفي وإلا ستُعاملين كالبقية،‬
‫تفتيش دقيق وأعمال السخرة.‬

36
00:04:04,510 --> 00:04:05,712
‫كم أنت مزعجة!‬

37
00:04:05,778 --> 00:04:08,848
‫الجرح في ذراعي يؤلمني جداً.‬

38
00:04:09,115 --> 00:04:11,050
‫متى سيأتي الطبيب؟‬

39
00:04:11,684 --> 00:04:13,720
‫تحمّلي الأمر لمدة أسبوع، سيتم فحصك‬

40
00:04:14,153 --> 00:04:16,122
‫حين يتم نقلك.‬

41
00:04:16,289 --> 00:04:18,858
‫نقلي؟ إلى أين؟‬

42
00:04:18,925 --> 00:04:20,860
‫كيف لي أن أعرف؟ اخلدي إلى النوم!‬

43
00:04:21,094 --> 00:04:23,196
‫رباه!‬

44
00:04:23,930 --> 00:04:25,231
‫ما الخطب؟‬

45
00:04:29,002 --> 00:04:31,404
‫"إدارة حرس حدود (تيومن)"‬

46
00:06:34,861 --> 00:06:35,895
‫جلالتك.‬

47
00:06:43,236 --> 00:06:44,270
‫آسف بشأن ذلك.‬

48
00:06:45,004 --> 00:06:47,807
‫هل تحققنا من التفاصيل القانونية للاستفادة‬
‫من المحكمة الجنائية الدولية؟‬

49
00:06:48,408 --> 00:06:51,611
‫أجل، وفقاً للمادة 7 من قانون "روما"‬
‫للمحكمة الجنائية الدولية،‬

50
00:06:52,011 --> 00:06:56,716
‫"الجرائم ضد الإنسانية" هي أي هجوم‬
‫واسع النطاق أو منهجي‬

51
00:06:57,150 --> 00:07:01,821
‫موجّه ضد المدنيين بسابق معرفة عن الهجوم.‬

52
00:07:02,789 --> 00:07:05,792
‫وهذا ينطبق على الهجمات ضد الملك الراحل‬

53
00:07:06,292 --> 00:07:08,761
‫والملكة الأم.‬

54
00:07:45,531 --> 00:07:49,068
‫هل غيرت هوايتك إلى صيد الأسماك؟‬

55
00:07:54,106 --> 00:07:58,377
‫على الأقل افعل شيء أنت بارع به،‬
‫أنت سيئ بهذا.‬

56
00:07:59,278 --> 00:08:00,847
‫مضت ساعة ولم ألتقط سمكة.‬

57
00:08:02,815 --> 00:08:04,617
‫البداية هي نصف المعركة.‬

58
00:08:08,988 --> 00:08:13,159
‫كنت دائماً أشعر بالرهبة منك.‬

59
00:08:14,560 --> 00:08:17,563
‫كنت أعرف ما تريده، لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬

60
00:08:19,432 --> 00:08:23,135
‫كنت أرغب في الحصول على موافقتك،‬
‫لكنني كنت أفتقد للشجاعة.‬

61
00:08:25,671 --> 00:08:28,708
‫كنت خائفاً جداً.‬

62
00:08:30,877 --> 00:08:32,678
‫وكنت أشعر أنني صغير أمامك.‬

63
00:08:36,015 --> 00:08:37,283
‫أظن أن هذا هو السبب...‬

64
00:08:38,751 --> 00:08:40,686
‫في أنني كنت غاضباً منك.‬

65
00:08:41,787 --> 00:08:44,123
‫لأعوض عن عقدي.‬

66
00:08:47,994 --> 00:08:49,395
‫ولكن الآن أنا مسرور.‬

67
00:08:52,164 --> 00:08:56,168
‫أظن أنه باستطاعتي أن أكون‬
‫مستقلاً في النهاية.‬

68
00:09:00,640 --> 00:09:05,177
‫أبي، إذا حدث لي أي شيء،‬

69
00:09:06,646 --> 00:09:09,048
‫لا تلم نفسك أبداً.‬

70
00:09:10,249 --> 00:09:11,484
‫سيكون...‬

71
00:09:13,619 --> 00:09:15,721
‫خياري أنا وحدي.‬

72
00:09:18,691 --> 00:09:22,295
‫أنا أمثل نفسي.‬

73
00:09:23,162 --> 00:09:26,132
‫هل حدث شيء ما؟‬

74
00:09:26,399 --> 00:09:28,734
‫العوامة! إنها تتحرك.‬

75
00:09:34,073 --> 00:09:37,877
‫بعد ساعة بقليل، وتركتها تفلت منك.‬

76
00:09:38,110 --> 00:09:40,546
‫- هاتها، دعني أحاول.‬
‫- استخدم صنارتي الأخرى.‬

77
00:09:40,680 --> 00:09:42,715
‫أعطني هذه، لا نحتاج صنارتين.‬

78
00:09:42,848 --> 00:09:43,950
‫انس الأمر.‬

79
00:09:45,051 --> 00:09:47,219
‫سأصطاد سمكة إن كان ذلك آخر ما أقوم به.‬

80
00:09:58,931 --> 00:10:01,367
‫هل المتطلبات الموضوعية والذاتية جاهزة؟‬

81
00:10:01,734 --> 00:10:03,369
‫ماذا عن العلاقات المتبادلة بشأن السياسة؟‬

82
00:10:03,836 --> 00:10:07,173
‫إنها موجودة بين السياسة الوطنية‬
‫وبطولة الضباط العالمية وزواجك.‬

83
00:10:07,473 --> 00:10:08,774
‫يمكننا مقاضاته.‬

84
00:10:09,342 --> 00:10:12,478
‫جيد، تحرك قدماً بسرية مطلقة.‬

85
00:10:12,745 --> 00:10:15,047
‫سنجتمع ثانيةً من أجل التفاصيل الأخرى...‬

86
00:10:18,718 --> 00:10:23,155
‫سامحني لمقاطعتك، ولكن لديّ أخبار عاجلة.‬

87
00:10:23,689 --> 00:10:26,459
‫النقيب "إيون" سيغادر.‬

88
00:10:27,793 --> 00:10:29,328
‫لا يزال يخطط للذهاب إلى "الصين".‬

89
00:10:31,831 --> 00:10:34,467
‫لم أحصل على أي إجازة منذ عملت هنا.‬

90
00:10:35,034 --> 00:10:39,005
‫- أريد أن أستعمل أيام إجازتي.‬
‫- جلالته يضعك تحت المراقبة.‬

91
00:10:39,405 --> 00:10:41,741
‫لأنك تستمر بمحاولة القيام بأمور‬
‫سخيفة كهذه.‬

92
00:10:42,274 --> 00:10:43,409
‫أنا أفهم.‬

93
00:10:44,043 --> 00:10:45,878
‫إن لم تسمح لي أم آخذ إجازة...‬

94
00:10:46,746 --> 00:10:47,947
‫"كتاب استقالة"‬

95
00:10:49,515 --> 00:10:50,883
‫مهلاً يا "إيون شي غيونغ".‬

96
00:10:52,451 --> 00:10:54,820
‫أيها النقيب، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

97
00:10:56,288 --> 00:11:00,459
‫لا فائدة، أنت غير مسموح لك بمغادرة البلد.‬

98
00:11:07,800 --> 00:11:09,368
‫هل منعتني من المغادرة، جلالتك؟‬

99
00:11:09,602 --> 00:11:10,603
‫ما الأمر؟‬

100
00:11:11,971 --> 00:11:13,806
‫لن يقابل جلالته أحداً حالياً.‬

101
00:11:16,575 --> 00:11:19,779
‫تحدث معه من هنا، لا يُسمح لك بالدخول.‬

102
00:11:29,221 --> 00:11:33,092
‫لقد قررت توجيه الاتهام إليه، صحيح؟‬
‫لماذا إذاً؟‬

103
00:11:33,559 --> 00:11:38,798
‫لن تسمح "الصين" لقواتنا بالدخول ببساطة‬
‫لاعتقال "بونغ غو".‬

104
00:11:40,399 --> 00:11:42,435
‫لذا يجب أن أسمح له أن يأخذني...‬

105
00:11:42,501 --> 00:11:44,804
‫هناك الكثير من الرفاق الذين يمكنهم‬
‫أن يلعبوا دور العميل المزدوج.‬

106
00:11:44,870 --> 00:11:47,973
‫وإن قام "بونغ غو" بقتل كل العملاء‬
‫الذين أرسلتهم؟‬

107
00:11:49,175 --> 00:11:51,677
‫"بونغ غو" يعلم أنني ذراعك الأيمن.‬

108
00:11:52,144 --> 00:11:57,149
‫سيحاول كسبي إلى جانبه فقط كي يقضي عليك.‬

109
00:11:57,616 --> 00:11:59,318
‫إذاً لماذا لا تسمح لي؟‬

110
00:12:00,352 --> 00:12:01,687
‫لأنني صديقك؟‬

111
00:12:03,856 --> 00:12:05,324
‫إذاً، اطمئن من فضلك.‬

112
00:12:06,726 --> 00:12:09,729
‫لم أعتبرك صديقي قط.‬

113
00:12:11,230 --> 00:12:12,331
‫لذا أرجوك‬

114
00:12:13,332 --> 00:12:15,968
‫كن حازماً يا صاحب الجلالة!‬

115
00:12:30,349 --> 00:12:31,417
‫"لي جاي ها"!‬

116
00:12:32,251 --> 00:12:34,687
‫حسناً، اختبئ هناك وتمسك بأصدقائك.‬

117
00:12:35,321 --> 00:12:36,956
‫إذاً، فقدت "كيم هانغ آه".‬

118
00:12:37,923 --> 00:12:39,792
‫والآن أنت خائف أن تفقدني أيضاً؟‬

119
00:12:40,559 --> 00:12:44,063
‫لقد فقدت أي شعور بالذنب منذ فترة طويلة.‬

120
00:12:48,234 --> 00:12:50,736
‫لذا فقد حان الوقت لتتماسك!‬

121
00:12:55,274 --> 00:12:57,042
‫- "لي جاي ها"؟‬
‫- نحن أصدقاء، صحيح؟‬

122
00:12:57,910 --> 00:12:59,645
‫أنت تتخطى الحدود!‬

123
00:13:15,427 --> 00:13:16,562
‫أعدك.‬

124
00:13:20,199 --> 00:13:21,534
‫سوف أعود.‬

125
00:13:39,585 --> 00:13:43,022
‫كان هناك تهديد القنبلة...‬

126
00:13:43,088 --> 00:13:45,191
‫"المتوسط المرجح لتكلفة رأس المال‬
‫لشركة (جون ماير) للاستثمار"‬

127
00:14:04,176 --> 00:14:05,411
‫هل انتهينا؟‬

128
00:14:06,245 --> 00:14:08,047
‫هل تحققنا من كل التفاصيل؟‬

129
00:14:08,747 --> 00:14:09,682
‫أجل.‬

130
00:14:10,049 --> 00:14:10,883
‫الرمز...‬

131
00:14:10,950 --> 00:14:11,851
‫"هل يمكن التحدث بأمان؟"‬

132
00:14:11,917 --> 00:14:12,818
‫هل تذكرت ذلك؟‬

133
00:14:13,552 --> 00:14:14,386
‫نعم.‬

134
00:14:14,720 --> 00:14:18,057
‫ولكن قبل كل ذلك، علينا أن تقوم بحل‬
‫المشكلة مع "الصين".‬

135
00:14:23,395 --> 00:14:25,798
‫حسناً، لديّ معروف أريد أن أطلبه.‬

136
00:14:26,265 --> 00:14:29,401
‫اجتمع بـ"جاي شين" قبل أن تذهب.‬

137
00:14:29,802 --> 00:14:31,403
‫أنت تعرف كيف تبلي.‬

138
00:14:32,071 --> 00:14:33,439
‫وأنت تعرف مشاعرها.‬

139
00:14:34,673 --> 00:14:37,309
‫بغض النظر عن مدى غبائك،‬
‫إذا كنت لا تعرف ذلك...‬

140
00:14:37,376 --> 00:14:38,577
‫هل لديّ إذن منك؟‬

141
00:14:40,112 --> 00:14:41,146
‫لأفعل ما أرغب به؟‬

142
00:14:42,348 --> 00:14:44,884
‫ألم تتحرك بشأنها طوال هذه الفترة؟‬

143
00:14:44,950 --> 00:14:45,918
‫إذنك؟‬

144
00:14:51,991 --> 00:14:54,226
‫ليس كنقيب وأميرة،‬

145
00:14:55,027 --> 00:14:56,528
‫ولكن كشخص لآخر.‬

146
00:14:56,595 --> 00:14:58,163
‫ليذهب ذلك إلى الجحيم.‬

147
00:14:58,631 --> 00:15:00,065
‫أنت تقصد كرجل وامرأة.‬

148
00:15:00,132 --> 00:15:01,500
‫لأكون صادقاً بمشاعري.‬

149
00:15:03,369 --> 00:15:06,772
‫فقط مرة واحدة، للحظة واحدة.‬

150
00:15:08,274 --> 00:15:09,775
‫هل يمكنني مقابلتها بإذن منك؟‬

151
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
‫هذا أنا، خذ الأميرة إلى الحديقة الخلفية.‬

152
00:15:20,052 --> 00:15:23,222
‫وضع حاجزاً بقطر 2 كيلومتر.‬

153
00:15:23,923 --> 00:15:27,860
‫لا تسمح لأي أحد بالدخول، باستثناء‬
‫النقيب "إيون شي غيونغ".‬

154
00:15:35,935 --> 00:15:37,036
‫هل أنت سعيد؟‬

155
00:15:55,988 --> 00:15:58,257
‫لماذا تأخذن كرسيّ المتحرك بعيداً؟‬

156
00:16:21,814 --> 00:16:24,183
‫هل سمعت بشأن ذاكرتي؟‬

157
00:16:27,186 --> 00:16:28,387
‫أنا مثل وحش، ألست كذلك؟‬

158
00:16:29,888 --> 00:16:31,924
‫أنت مشمئز مني، صحيح؟‬

159
00:16:33,726 --> 00:16:35,761
‫إن أبي...‬

160
00:16:37,162 --> 00:16:38,630
‫هو من أخبر "بونغ غو" عن جزيرة "أنميون".‬

161
00:16:44,737 --> 00:16:45,804
‫على الرغم من ذلك،‬

162
00:16:47,873 --> 00:16:49,375
‫لن ألوم نفسي.‬

163
00:16:50,976 --> 00:16:54,813
‫لأنني أنا أمثل نفسي.‬

164
00:17:00,486 --> 00:17:02,121
‫ينطبق الشيء نفسه عليك.‬

165
00:17:04,289 --> 00:17:07,659
‫إنهم الأشرار، لم تكن غلطتك.‬

166
00:17:16,268 --> 00:17:19,872
‫يا أميرتي، حقيقة أنك واجهتي ذكرى مريعة،‬

167
00:17:21,673 --> 00:17:22,907
‫أمر مذهل.‬

168
00:17:24,609 --> 00:17:25,978
‫لم تكن...‬

169
00:17:28,981 --> 00:17:30,149
‫غلطتك أبداً.‬

170
00:17:50,436 --> 00:17:53,806
‫سموك، أنا ذاهب في إجازة.‬

171
00:17:56,508 --> 00:17:58,677
‫لماذا؟ إلى أين؟‬

172
00:17:58,744 --> 00:17:59,912
‫سوف أعطيك واجباً منزلياً.‬

173
00:18:01,180 --> 00:18:04,450
‫سأعود بمجرد انتهائك منه.‬

174
00:18:06,885 --> 00:18:08,153
‫أنت تتصرف دائماً كأستاذ.‬

175
00:18:11,557 --> 00:18:15,461
‫قولي "لم تكن غلطتي" 100 مرة في اليوم.‬

176
00:18:20,933 --> 00:18:24,103
‫100 مرة لك أنت أيضاً.‬

177
00:18:26,705 --> 00:18:27,706
‫حسناً.‬

178
00:18:29,241 --> 00:18:33,545
‫واضحكي 3 مرات في اليوم حتى إن‬
‫ضغطتي على نفسك.‬

179
00:18:37,416 --> 00:18:38,484
‫حسناً.‬

180
00:18:40,419 --> 00:18:42,421
‫تلقي علاجاً نفسياً.‬

181
00:18:43,789 --> 00:18:45,891
‫ولا تتغيبي عن جلسات إعادة التأهيل.‬

182
00:18:46,892 --> 00:18:47,826
‫حسناً.‬

183
00:18:50,629 --> 00:18:52,564
‫وتدربي...‬

184
00:18:54,967 --> 00:18:56,602
‫على الوقوف أمام الكثير من الناس.‬

185
00:18:58,270 --> 00:18:59,271
‫حسناً.‬

186
00:19:00,639 --> 00:19:01,673
‫سأفعل.‬

187
00:19:15,654 --> 00:19:19,758
‫أرجوك ابدئي بالغناء مجدداً.‬

188
00:19:30,536 --> 00:19:31,937
‫هل من شيء آخر؟‬

189
00:19:51,156 --> 00:19:52,124
‫سامحيني.‬

190
00:19:54,226 --> 00:19:55,194
‫بشأن ماذا؟‬

191
00:20:13,212 --> 00:20:14,880
‫كنت أتماسك بشكل جيد.‬

192
00:20:16,949 --> 00:20:18,217
‫لماذا الآن؟‬

193
00:21:16,742 --> 00:21:18,543
‫إذاً، هذا ما ينوي "شي غيونغ" فعله.‬

194
00:21:21,380 --> 00:21:23,282
‫حاولت أن أوقفه ولكنه أصرّ.‬

195
00:21:24,816 --> 00:21:25,784
‫لا‬

196
00:21:27,452 --> 00:21:28,820
‫أنا من يرسله.‬

197
00:21:30,255 --> 00:21:32,524
‫أظن أنني تظاهرت بإيقافه وحسب.‬

198
00:21:33,191 --> 00:21:34,760
‫كنت بحاجة ماسة إلى مساعدته.‬

199
00:21:37,095 --> 00:21:39,231
‫ولكن إن قمت بالانقضاض على الفرصة،‬

200
00:21:40,565 --> 00:21:42,567
‫فسأكون الشخص السيئ.‬

201
00:21:43,835 --> 00:21:45,937
‫لا تكن قاسياً على نفسك يا صاحب الجلالة.‬

202
00:21:46,938 --> 00:21:50,876
‫إذا كنت تعتقد أن هذا سيئ، فماذا أكون إذاً؟‬

203
00:21:57,282 --> 00:21:58,850
‫عد إلى القصر.‬

204
00:22:02,154 --> 00:22:04,656
‫هناك الكثير للقيام به قبل أن نقوم بتغيير‬
‫"بونغ غو".‬

205
00:22:07,926 --> 00:22:09,394
‫ابق إلى جانبي‬

206
00:22:10,062 --> 00:22:13,732
‫كما فعلت من أجل أخي.‬

207
00:22:21,106 --> 00:22:22,574
‫ولكن سأقوم بتخفيض راتبك.‬

208
00:22:23,308 --> 00:22:26,178
‫وضعنا المالي متأزم بعض الشيء.‬

209
00:22:31,516 --> 00:22:32,951
‫ولكن أولاً،‬

210
00:22:34,286 --> 00:22:37,789
‫يجب أن أطلب الصفح من شخص ما.‬

211
00:22:44,196 --> 00:22:45,664
‫أخبرتهم‬

212
00:22:46,698 --> 00:22:49,701
‫عن الموقع وتستّرت على الموضوع.‬

213
00:22:53,305 --> 00:22:57,442
‫لم أعرف كيف أخبرك.‬

214
00:22:59,211 --> 00:23:02,681
‫كوليّ أمر،‬

215
00:23:03,582 --> 00:23:06,017
‫لا أصدق أنني قمت بحجب الحقيقة.‬

216
00:23:06,718 --> 00:23:09,554
‫كيف بدا؟‬

217
00:23:11,656 --> 00:23:14,359
‫كنت واحداً من آخر الناس الذين شاهدوه.‬

218
00:23:15,794 --> 00:23:17,662
‫هل بدا سعيداً؟‬

219
00:23:19,030 --> 00:23:23,034
‫أجل، لقد كانت عطلة جيدة.‬

220
00:23:25,470 --> 00:23:26,738
‫وحين توفي؟‬

221
00:23:28,840 --> 00:23:31,009
‫كانت على وجهه ابتسامة.‬

222
00:23:32,711 --> 00:23:34,479
‫هذا يكفي بالنسبة لي.‬

223
00:23:47,459 --> 00:23:49,327
‫استلمنا هذا من "كوريا الشمالية".‬

224
00:23:50,662 --> 00:23:54,533
‫الحاسوب اللوحي الذي استُخدم حين تم‬
‫تهديدك في "كوريا الشمالية".‬

225
00:23:55,000 --> 00:23:57,269
‫عثروا عليه في منطقة مجاورة.‬

226
00:23:59,070 --> 00:24:00,505
‫ولكن لا يمكن استعادة ما فيه.‬

227
00:24:05,477 --> 00:24:08,180
‫أنا أفهم، يمكنك المغادرة.‬

228
00:24:27,132 --> 00:24:28,333
‫هل أنت مسرور؟‬

229
00:24:36,675 --> 00:24:38,677
‫هل تشعر بالارتياح بينما تشاهدني‬

230
00:24:40,011 --> 00:24:42,113
‫وأنا أعمل بشكل شاق لإيجاد دليل؟‬

231
00:25:04,302 --> 00:25:05,670
‫"تسجيلات المجلة اليومية"‬

232
00:25:10,375 --> 00:25:14,012
‫هاتان المنطقتان تتمتعان بأقصى‬
‫درجات الأمان.‬

233
00:25:14,813 --> 00:25:16,681
‫يُستحسن بنا أن نتسلل إلى هذه المنطقة.‬

234
00:25:24,089 --> 00:25:25,123
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

235
00:25:25,724 --> 00:25:27,726
‫لقد وجدت الدليل.‬

236
00:25:28,193 --> 00:25:29,394
‫أنا أفهم.‬

237
00:25:31,396 --> 00:25:32,664
‫أنا جاهز أيضاً.‬

238
00:25:34,332 --> 00:25:35,333
‫فهمت.‬

239
00:25:38,403 --> 00:25:39,604
‫كن حذراً.‬

240
00:25:55,287 --> 00:25:58,390
‫جلالتك، الصحفيون ينتظرون.‬

241
00:26:12,003 --> 00:26:13,104
‫لنفعلها.‬

242
00:26:48,607 --> 00:26:49,507
‫"لي جاي ها"؟‬

243
00:26:49,574 --> 00:26:51,476
‫نعم، إنه على وشك أن يدلي ببيان.‬

244
00:26:51,543 --> 00:26:53,678
‫مصادري تخبرني أنه عنا.‬

245
00:26:54,446 --> 00:26:56,314
‫ولكنني أعتقد أنه يتحايل.‬

246
00:26:56,414 --> 00:26:57,515
‫لا.‬

247
00:26:58,350 --> 00:27:00,752
‫إنه ليس بشخص يتصرف بتهور.‬

248
00:27:03,054 --> 00:27:04,089
‫قم بوصلنا.‬

249
00:27:06,091 --> 00:27:11,663
‫أيها المواطنون الأعزاء، أنا أقف هنا‬
‫لأكشف عن حقيقة فظيعة.‬

250
00:27:13,898 --> 00:27:16,034
‫وفاة الملك الراحل "لي جاي كانغ"...‬

251
00:27:18,937 --> 00:27:20,338
‫تبين أنها جريمة قتل.‬

252
00:27:25,377 --> 00:27:27,445
‫مجرد رئيس شركة في الخارج‬

253
00:27:28,013 --> 00:27:31,149
‫قام باغتيال ملك "كوريا الجنوبية" الراحل.‬

254
00:27:34,352 --> 00:27:37,889
‫الفيديو التالي هو الدليل.‬

255
00:27:40,792 --> 00:27:44,262
‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬

256
00:27:44,763 --> 00:27:45,997
‫لكنك مخطئ.‬

257
00:27:46,998 --> 00:27:49,200
‫لقد تلاعبت بك عمداً.‬

258
00:27:50,168 --> 00:27:51,169
‫لماذا؟‬

259
00:27:52,270 --> 00:27:53,805
‫لأنني ذكي جداً.‬

260
00:27:59,611 --> 00:28:01,479
‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬

261
00:28:01,813 --> 00:28:02,781
‫هل أنت مسرور؟‬

262
00:28:02,847 --> 00:28:04,749
‫انتهت عملية إعداد الكلمة المفتاحية للبدء.‬

263
00:28:05,283 --> 00:28:06,418
‫"هل أنت مسرور؟"‬

264
00:28:06,985 --> 00:28:08,053
‫هل أنت مسرور؟‬

265
00:28:08,687 --> 00:28:12,490
‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬

266
00:28:12,557 --> 00:28:14,259
‫"تسجيلات المجلة اليومية"‬

267
00:28:14,626 --> 00:28:17,128
‫بطولة الضباط العالمية؟‬
‫الزواج بين الكوريتين؟‬

268
00:28:17,996 --> 00:28:19,531
‫بالطبع كنت منزعجاً.‬

269
00:28:20,331 --> 00:28:25,904
‫ولكن، هذا لم يكن السبب الحقيقي لقتل شقيقك.‬

270
00:28:29,741 --> 00:28:32,243
‫شقيقك تجرأ...‬

271
00:28:34,345 --> 00:28:37,916
‫على منعي من دخول "كوريا".‬

272
00:28:45,824 --> 00:28:48,026
‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬

273
00:28:50,228 --> 00:28:51,362
‫كالمغفل.‬

274
00:28:52,664 --> 00:28:54,265
‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬

275
00:28:55,500 --> 00:28:57,302
‫بينما كان ثملاً...‬

276
00:29:04,042 --> 00:29:07,312
‫- من ذاك الرجل؟‬
‫- هل ذاك هو "جون ماير" من نادي "إم"؟‬

277
00:29:08,146 --> 00:29:10,782
‫نعم، إنه "جون ماير" من نادي "إم"؟‬

278
00:29:15,353 --> 00:29:17,088
‫الملك ليس فقط صاحب سيادة.‬

279
00:29:17,622 --> 00:29:20,658
‫إنه يمثل "كوريا" ومواطنيها الـ50 مليون.‬

280
00:29:22,327 --> 00:29:26,564
‫"جون ماير" رئيس نادي "إم"،‬
‫قام باغتيال 50 مليون شخص.‬

281
00:29:27,532 --> 00:29:31,069
‫لقد قام بانتهاكنا والعبث بنا.‬

282
00:29:33,037 --> 00:29:38,209
‫لقد اقترف جريمة ضد الإنسانية‬
‫وفقا للمادة 7 من قانون "روما"،‬

283
00:29:39,043 --> 00:29:41,913
‫وسأجلبه إلى محكمة الجنايات الدولية.‬

284
00:29:56,027 --> 00:29:58,062
‫"عريضة استئناف، سلالة (كوريا) الحاكمة"‬

285
00:29:58,163 --> 00:30:00,932
‫سأحاربه وسأمسك به.‬

286
00:30:01,666 --> 00:30:05,403
‫وفقاً للاستبانة والمبدأ، سنحكم‬
‫عليه أمام القضاء.‬

287
00:30:24,656 --> 00:30:28,526
‫من الأفضل لي أن أختبئ.‬

288
00:30:37,435 --> 00:30:40,538
‫اتصل بمعسكر السجناء وقم‬

289
00:30:41,573 --> 00:30:43,208
‫بنقل "كيم هانغ آه".‬

290
00:30:43,408 --> 00:30:44,275
‫أجل سيدي.‬

291
00:30:57,188 --> 00:30:58,089
‫نعم.‬

292
00:31:00,525 --> 00:31:02,861
‫إذاً يبدو أننا متفقون.‬

293
00:31:03,595 --> 00:31:08,166
‫لقد أصبح "جون ماير" خارجاً عن السيطرة‬
‫بشكل خطير وصار يشكل خطراً بالغاً‬

294
00:31:08,533 --> 00:31:10,101
‫على عمليات نادي "إم" الدولية.‬

295
00:31:11,970 --> 00:31:13,204
‫جيد.‬

296
00:31:13,671 --> 00:31:16,841
‫الآن، سننزل إلى "تيانجين"‬

297
00:31:16,975 --> 00:31:19,077
‫عند المنزل "ايه 5" الليلة.‬

298
00:31:20,078 --> 00:31:23,114
‫كما نفعل كل صباح، سنذهب في نزهة‬
‫منتصف الصباح في صباح اليوم التالي.‬

299
00:31:23,248 --> 00:31:26,084
‫ما أريدك أن تفعله هو تنظيم فريق بسرية‬

300
00:31:26,451 --> 00:31:27,752
‫ليقوموا بالتخلص منه.‬

301
00:31:30,288 --> 00:31:33,858
‫وحينها أخيراً، سنتمكن من تدبير‬
‫الخليفة التالي‬

302
00:31:33,925 --> 00:31:36,728
‫لعرش نادي "إم"...‬

303
00:31:51,743 --> 00:31:52,710
‫من؟‬

304
00:31:54,412 --> 00:31:55,346
‫أنت؟‬

305
00:32:17,268 --> 00:32:18,803
‫هل تذكر ما أخبرتك به؟‬

306
00:32:27,478 --> 00:32:29,447
‫اتصلي بـ"ميلر" واجعليه يمسك‬

307
00:32:30,081 --> 00:32:32,583
‫ويعذب المتآمرين على "كولين".‬

308
00:32:33,551 --> 00:32:35,253
‫وضعي "ميلر" تحت المراقبة أيضاً.‬

309
00:32:37,288 --> 00:32:38,523
‫أخبري "كريغ" أنني أريد رؤيته.‬

310
00:32:39,123 --> 00:32:40,625
‫نعم، سنجعله يذهب إلى هناك.‬

311
00:33:38,983 --> 00:33:41,352
‫يبدو أنه اكتشف ما فعله والده.‬

312
00:33:41,652 --> 00:33:43,955
‫هل هذه طريقة للتعبير عن الولاء؟‬

313
00:33:44,122 --> 00:33:46,858
‫هل يضحي بنفسه من أجل غلطة والده؟‬

314
00:33:47,959 --> 00:33:49,027
‫أنا آسف.‬

315
00:33:49,761 --> 00:33:52,797
‫لكنني لا أتناول كعك فاسد.‬

316
00:33:54,599 --> 00:33:55,700
‫اقتلني.‬

317
00:34:03,541 --> 00:34:05,643
‫اقتلني في الحال!‬

318
00:34:07,178 --> 00:34:08,179
‫لا تلمسيه.‬

319
00:34:09,313 --> 00:34:12,949
‫عامليه بشكل جيد ولكن راقبيه بحذر.‬

320
00:34:15,420 --> 00:34:16,721
‫لا تدعيه يهرب.‬

321
00:34:31,135 --> 00:34:32,335
‫التسلل ناجح.‬

322
00:34:55,359 --> 00:34:59,864
‫سوف أعتني بك بشكل جيد.‬

323
00:35:03,968 --> 00:35:07,071
‫إن "كيم بونغ غو" أذكى مما يبدو.‬

324
00:35:08,339 --> 00:35:11,175
‫سوف يشك بك إن اعترفت بالهزيمة فوراً.‬

325
00:35:12,710 --> 00:35:16,714
‫يجب أن تحاول الصمود قدر المستطاع.‬

326
00:35:31,829 --> 00:35:34,031
‫لا تثيري ضجة، يكاد أن يُشفى الجرح.‬

327
00:35:35,500 --> 00:35:37,768
‫إنها جاهزة للنقل.‬

328
00:35:38,769 --> 00:35:40,671
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتحرك!‬

329
00:35:42,673 --> 00:35:43,841
‫تراجعوا.‬

330
00:35:45,209 --> 00:35:46,477
‫تراجعوا!‬

331
00:35:48,146 --> 00:35:49,180
‫أخرج هاتفك.‬

332
00:35:51,215 --> 00:35:52,183
‫الآن!‬

333
00:36:00,258 --> 00:36:03,561
‫لقد بدأت محكمة الجنايات الدولية‬
‫تحقيقاً رسمياً‬

334
00:36:03,828 --> 00:36:06,564
‫بدون أي مقدمات.‬

335
00:36:07,031 --> 00:36:09,333
‫وأصدروا مذكرة اعتقال البارحة.‬

336
00:36:10,902 --> 00:36:13,104
‫يمكننا إقناع "الصين" عن طريق "روسيا".‬

337
00:36:13,471 --> 00:36:14,906
‫قد ينجح ذلك...‬

338
00:36:21,412 --> 00:36:22,313
‫مرحباً.‬

339
00:36:22,380 --> 00:36:23,514
‫أيها الرفيق "جاي ها"!‬

340
00:36:24,315 --> 00:36:25,983
‫أنا في معسكر سجناء صيني.‬

341
00:36:27,685 --> 00:36:28,853
‫"هانغ آه".‬

342
00:36:30,955 --> 00:36:33,491
‫"تيومن"! معسكر السجناء في "تيومن".‬

343
00:36:34,058 --> 00:36:35,293
‫إنهم يحاولون أن...‬

344
00:36:36,227 --> 00:36:38,596
‫لا تتحركي!‬

345
00:36:44,035 --> 00:36:45,803
‫"كيم هانغ آه"!‬

346
00:36:45,937 --> 00:36:46,938
‫"هانغ آه"!‬

347
00:36:47,104 --> 00:36:48,372
‫هل كانت هذه الآنسة "كيم"؟‬

348
00:36:50,841 --> 00:36:52,910
‫اتصل بسفارة "الصين" و"كوريا الشمالية".‬

349
00:36:53,411 --> 00:36:55,112
‫وقم بإلغاء كل شيء في جدولي.‬

350
00:36:55,947 --> 00:36:57,315
‫سأذهب إلى "الصين".‬

351
00:37:10,561 --> 00:37:13,898
‫قم بنقل "كيم هانغ آه" الآن،‬
‫إن قام بتتبع المكالمة...‬

352
00:37:13,965 --> 00:37:14,932
‫حقاً؟‬

353
00:37:16,334 --> 00:37:18,135
‫- أيها الوزير "وانغ".‬
‫- ماذا؟‬

354
00:37:18,202 --> 00:37:20,705
‫لقد تم الاتصال بنا من قبل الكوريتين.‬

355
00:37:21,072 --> 00:37:21,906
‫ماذا؟‬

356
00:37:21,973 --> 00:37:25,343
‫إنهم يطالبون بإغلاق تام لمعسكر‬
‫السجناء في "تيومن".‬

357
00:37:29,280 --> 00:37:30,681
‫"جمهورية الصين الشعبية"‬

358
00:37:38,322 --> 00:37:40,658
‫"النظام وحقوق الإنسان والانسجام،‬
‫إدارة حرس حدود (تيومن)"‬

359
00:37:55,273 --> 00:37:57,942
‫لقد قمنا بإغلاق تام بعد اتصالك.‬

360
00:38:29,473 --> 00:38:31,275
‫ماذا نفعل الآن؟‬

361
00:38:32,910 --> 00:38:35,313
‫أخرجها بهدوء عندما تستطيع.‬

362
00:38:46,657 --> 00:38:49,093
‫يا له من شرف، جلالتك...‬

363
00:38:49,360 --> 00:38:52,229
‫قبل 3 ساعات، قالت خطيبتي إنها محتجزة هنا.‬

364
00:38:52,830 --> 00:38:55,866
‫والمكاملة مصدرها من هنا،‬
‫سوف نقوم بالتفتيش.‬

365
00:38:59,070 --> 00:39:00,971
‫أعتقد أنه يوجد خطأ ما...‬

366
00:39:01,038 --> 00:39:01,972
‫فتشوا كل زاوية.‬

367
00:39:13,584 --> 00:39:14,518
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

368
00:39:17,488 --> 00:39:19,690
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

369
00:39:20,291 --> 00:39:21,325
‫ماذا تفعل؟‬

370
00:39:22,393 --> 00:39:23,461
‫- سيدة "كيم"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

371
00:39:24,228 --> 00:39:26,697
‫آنسة "كيم"!‬

372
00:39:26,797 --> 00:39:27,798
‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬

373
00:39:29,934 --> 00:39:30,801
‫آنسة "كيم"!‬

374
00:39:33,704 --> 00:39:34,638
‫آنسة "كيم"!‬

375
00:39:37,742 --> 00:39:39,710
‫- آنسة "كيم هانغ آه"!‬
‫- أيتها الرفيقة "كيم"!‬

376
00:39:41,479 --> 00:39:42,713
‫سيدة "كيم هانغ آه"!‬

377
00:39:43,047 --> 00:39:44,315
‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬

378
00:39:45,449 --> 00:39:46,851
‫- تحقق في الطابق العلوي.‬
‫- سيدي.‬

379
00:39:52,289 --> 00:39:53,324
‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬

380
00:39:55,226 --> 00:39:56,160
‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬

381
00:40:00,898 --> 00:40:01,899
‫سيدة "كيم هانغ آه"!‬

382
00:40:02,199 --> 00:40:04,735
‫لا تتحركي وإلا ستموتين.‬

383
00:40:06,737 --> 00:40:08,439
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

384
00:40:10,941 --> 00:40:12,109
‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬

385
00:40:12,276 --> 00:40:17,047
‫جلالتك، عليك أن تنتظر في الداخل.‬

386
00:40:17,748 --> 00:40:20,251
‫لا، سأنتظر هنا.‬

387
00:40:21,685 --> 00:40:24,221
‫أريد أن أرى بنفسي‬

388
00:40:24,855 --> 00:40:26,390
‫أين قمت بحبسها.‬

389
00:40:27,258 --> 00:40:29,493
‫وكيف قمت بمعاملتها.‬

390
00:40:34,865 --> 00:40:36,634
‫اسحبها للخارج! أمسك بها!‬

391
00:40:39,570 --> 00:40:42,173
‫أيها الرفيق "لي جاي ها"، أنا هنا!‬

392
00:40:42,239 --> 00:40:45,276
‫أيها الرفيق "لي جاي ها"!‬

393
00:40:45,643 --> 00:40:47,311
‫أنا هنا!‬

394
00:40:48,412 --> 00:40:50,815
‫اخرسي وتعالي معنا!‬

395
00:40:53,517 --> 00:40:54,485
‫هناك!‬

396
00:40:55,519 --> 00:40:58,122
‫لا! لا تفعل!‬

397
00:40:58,489 --> 00:41:03,194
‫توقف! لا تفعل!‬

398
00:41:03,260 --> 00:41:05,296
‫افتح الباب!‬

399
00:41:11,469 --> 00:41:14,572
‫اخرسي واخرجي!‬

400
00:41:21,946 --> 00:41:22,980
‫تحركي!‬

401
00:41:23,848 --> 00:41:24,782
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

402
00:41:26,150 --> 00:41:27,117
‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬

403
00:41:29,620 --> 00:41:31,689
‫- أيتها الرفيقة "كيم"!‬
‫- آنسة "كيم هانغ آه"!‬

404
00:41:31,755 --> 00:41:33,123
‫"كيم هانغ آه"!‬

405
00:41:50,407 --> 00:41:51,342
‫"كيم هانغ آه"!‬

406
00:41:54,678 --> 00:41:57,214
‫تحركي! إلى ماذا تنظرين؟‬

407
00:42:05,689 --> 00:42:06,657
‫تحركي!‬

408
00:42:08,425 --> 00:42:11,262
‫- "هانغ آه".‬
‫- هيا أسرعي!‬

409
00:42:16,534 --> 00:42:17,468
‫أسرعي!‬

410
00:42:18,802 --> 00:42:19,737
‫"هانغ آه"!‬

411
00:42:29,313 --> 00:42:30,247
‫لا!‬

412
00:43:37,014 --> 00:43:38,782
‫"هانغ آه".‬

413
00:43:57,768 --> 00:43:59,203
‫أيها الرفيق "لي جاي ها"‬

414
00:44:00,471 --> 00:44:01,672
‫ليس بالأمر الجلل.‬

415
00:44:10,314 --> 00:44:11,348
‫أنت.‬

416
00:44:22,993 --> 00:44:23,894
‫"هانغ آه".‬

417
00:44:33,170 --> 00:44:34,071
‫"هانغ آه".‬

418
00:44:35,439 --> 00:44:37,841
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا القيام بذلك.‬

419
00:44:41,211 --> 00:44:43,247
‫لقد عثر "لي جاي ها" على "كيم هانغ آه".‬

420
00:44:43,981 --> 00:44:45,349
‫لقد تم حشر "الصين".‬

421
00:44:46,950 --> 00:44:48,085
‫علينا استخدام...‬

422
00:44:49,820 --> 00:44:52,189
‫"إيون شي غيونغ"، الآن هذا هو‬
‫الخيار الأفضل.‬

423
00:45:07,071 --> 00:45:10,207
‫هل يرتفع صوت قطرات الماء؟‬

424
00:45:11,408 --> 00:45:14,545
‫ذلك هو الدليل أن جسدك يتحطم.‬

425
00:45:15,079 --> 00:45:18,782
‫30 دقيقة أخرى، وسوف تفقد عقلك.‬

426
00:45:19,249 --> 00:45:20,617
‫وستُصاب بالجنون.‬

427
00:45:21,418 --> 00:45:23,053
‫الجنون كلياً.‬

428
00:45:34,098 --> 00:45:34,965
‫فكّوا وثاقه.‬

429
00:45:37,000 --> 00:45:37,935
‫الآن!‬

430
00:45:53,917 --> 00:45:58,422
‫يقول مستشاري إنه يجب أن أقوم بكسبك.‬

431
00:46:00,190 --> 00:46:02,793
‫وأجعلك تقتل "لي جاي ها".‬

432
00:46:03,694 --> 00:46:06,096
‫أجعلك تضغط على الزناد.‬

433
00:46:07,865 --> 00:46:09,099
‫ولكن لا يمكنك.‬

434
00:46:10,267 --> 00:46:12,035
‫ليس بشخصيتك.‬

435
00:46:13,470 --> 00:46:14,505
‫لذا فلن أقوم...‬

436
00:46:15,806 --> 00:46:17,875
‫بإرغامك لفعل ذلك.‬

437
00:46:19,576 --> 00:46:23,247
‫ولكن قم بأمر صغير لي.‬

438
00:46:24,882 --> 00:46:26,183
‫انضم إلى فريقي.‬

439
00:46:28,118 --> 00:46:32,389
‫أريد شخصاً مخلصاً حقاً إلى جانبي.‬

440
00:46:36,126 --> 00:46:39,062
‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬

441
00:46:40,531 --> 00:46:43,400
‫إن لم تفعل، سينتهي بك المطاف وحيداً جداً.‬

442
00:46:46,236 --> 00:46:48,639
‫أي خطأ ارتكبت؟‬

443
00:46:50,774 --> 00:46:52,676
‫المال يحكم العالم.‬

444
00:46:53,310 --> 00:46:55,179
‫أنا صدقت ما رأيت.‬

445
00:46:55,846 --> 00:46:57,514
‫عملت بجهد حتى وصلت إلى كل هذا.‬

446
00:46:58,615 --> 00:47:01,885
‫الحياة شكلّت أفكاري.‬

447
00:47:03,420 --> 00:47:06,290
‫وتصرفت بناءً على ذلك، فلماذا؟‬

448
00:47:08,725 --> 00:47:12,563
‫لماذا يجب عليّ أن أزعج نفسي بمثل هذه‬
‫الأمور التافهة؟‬

449
00:47:13,096 --> 00:47:16,600
‫الفكر يسبق الفعل.‬

450
00:47:30,447 --> 00:47:31,949
‫اعمل لصالحي.‬

451
00:47:32,916 --> 00:47:34,117
‫كما خططتم يا رفاق.‬

452
00:47:36,153 --> 00:47:39,056
‫أيّ خطة؟ أتيت بنفسي...‬

453
00:47:39,122 --> 00:47:40,824
‫الأمر ظاهر على وجهك بوضوح.‬

454
00:47:42,159 --> 00:47:44,795
‫لا يمكنك أن تنجح في كونك عميل مزدوج.‬

455
00:47:47,564 --> 00:47:51,835
‫أرسلك "لي جاي ها" لتحاول خداعي، صحيح؟‬

456
00:47:52,870 --> 00:47:55,072
‫بصراحة، أليس هو أسوأ مني؟‬

457
00:47:55,806 --> 00:47:58,208
‫إرسال صديقه بهذا الشكل.‬

458
00:47:59,243 --> 00:48:02,446
‫تظاهر بإيقافك؟ لتسليط المسؤولية.‬

459
00:48:02,880 --> 00:48:04,815
‫في الواقع هو أكثر فظاظة مني.‬

460
00:48:06,216 --> 00:48:08,252
‫أظهر لك جانبه الجيد فقط.‬

461
00:48:08,452 --> 00:48:12,222
‫لو كان قد وُلد في الماضي‬
‫لتفوق على "هتلر" و"نيرو".‬

462
00:48:12,289 --> 00:48:14,224
‫هذا بالضبط الحد الخاص بك.‬

463
00:48:14,958 --> 00:48:17,461
‫أنت تصدق فقط ما تراه.‬

464
00:48:23,800 --> 00:48:24,835
‫أنت على حق.‬

465
00:48:26,570 --> 00:48:30,941
‫لذا، كن الشخص الذي يعدّني بالشكل الصحيح.‬

466
00:48:32,609 --> 00:48:36,013
‫قم بنصحي كصديق.‬

467
00:48:39,850 --> 00:48:40,918
‫أو كشقيق.‬

468
00:48:43,053 --> 00:48:47,391
‫سأتخلص من الأتباع الذين ينتنون المكان‬
‫إن أردت.‬

469
00:48:48,625 --> 00:48:53,764
‫لذا، كن شخصاً أفضل، اتفقنا؟‬

470
00:48:55,032 --> 00:48:56,833
‫لقد ظننت أنك المصدر الرئيسي.‬

471
00:48:58,669 --> 00:48:59,970
‫مصدر الرائحة الكريهة.‬

472
00:49:09,813 --> 00:49:10,647
‫ماذا حدث؟‬

473
00:49:12,149 --> 00:49:15,285
‫إن لم ينجح الأمر، هل علينا قتله فحسب؟‬

474
00:49:19,423 --> 00:49:22,025
‫عامله بأقصى درجات الاحترام.‬

475
00:49:30,033 --> 00:49:30,934
‫"هانغ آه".‬

476
00:49:32,669 --> 00:49:36,707
‫طفلتي، هل تتألمين؟‬

477
00:49:36,773 --> 00:49:37,708
‫أبي.‬

478
00:49:39,543 --> 00:49:43,313
‫لا تنهضي، القسطرة الوريدية لم تنته بعد.‬

479
00:49:43,647 --> 00:49:46,783
‫أحضر لي جلالته.‬

480
00:49:47,250 --> 00:49:48,819
‫لماذا العجلة؟‬

481
00:49:49,019 --> 00:49:50,020
‫"بونغ غو".‬

482
00:49:51,388 --> 00:49:53,657
‫"كيم بونغ غو" رجل شرير.‬

483
00:49:55,592 --> 00:49:58,228
‫علينا أن نعثر عليه بأقرب وقت ممكن...‬

484
00:50:01,832 --> 00:50:02,799
‫"هانغ آه".‬

485
00:50:03,066 --> 00:50:04,067
‫أيها الرفيق "لي جاي ها"!‬

486
00:50:04,768 --> 00:50:08,305
‫هل لديك خطة للإمساك بـ"كيم بونغ غو"؟‬

487
00:50:12,476 --> 00:50:15,178
‫إن لم يكن لدينا خطة، سيمسك بنا أولاً.‬

488
00:50:16,146 --> 00:50:18,281
‫علينا الإمساك به بأقرب وقت ممكن.‬

489
00:50:20,117 --> 00:50:21,118
‫أرجوك اعذرنا.‬

490
00:50:27,624 --> 00:50:30,293
‫هل لديك طريقة؟‬

491
00:50:31,995 --> 00:50:33,163
‫هل أعددت خطة؟‬

492
00:50:38,268 --> 00:50:41,471
‫استريحي ليوم وفكري يا "هانغ آه".‬

493
00:50:42,072 --> 00:50:45,375
‫لا، لا يوجد وقت للراحة.‬

494
00:50:46,743 --> 00:50:48,745
‫ذلك الرجل رعب حقيقي.‬

495
00:50:53,917 --> 00:50:57,220
‫أنا آسف لأنني لم أستطع حمايتك‬
‫يا "هانغ آه".‬

496
00:50:58,188 --> 00:51:00,023
‫- ليس لدينا وقت للتوفير...‬
‫- أعلم!‬

497
00:51:01,391 --> 00:51:02,859
‫برؤيتك هكذا،‬

498
00:51:03,894 --> 00:51:07,798
‫أستطيع أن أتخيل كم كان ذلك مرعباً وصعباً‬
‫بالنسبة لك.‬

499
00:51:11,468 --> 00:51:12,569
‫أنا آسف يا "هانغ آه".‬

500
00:51:14,104 --> 00:51:15,839
‫لقد وعدت أن أجعلك سعيدة،‬

501
00:51:17,340 --> 00:51:18,842
‫ولكنني ملك ضعيف.‬

502
00:51:21,344 --> 00:51:22,446
‫أنا حقاً آسف.‬

503
00:51:35,725 --> 00:51:38,128
‫لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام.‬

504
00:51:50,340 --> 00:51:52,976
‫الوزير "وانغ تاو" من اللجنة المركزية.‬

505
00:51:53,310 --> 00:51:55,412
‫نحن آسفون عن الأحداث الأخيرة.‬

506
00:51:55,679 --> 00:51:58,982
‫الاعتذار لن يعوض عن أي شيء.‬

507
00:52:02,552 --> 00:52:05,422
‫أرنا مدى أسفك حقاً.‬

508
00:52:07,424 --> 00:52:10,861
‫أنت تعلم أن "جون ماير" من نادي "إم"‬
‫موجود حالياً في "الصين".‬

509
00:52:11,595 --> 00:52:12,896
‫ساعدنا على الإمساك به.‬

510
00:52:14,397 --> 00:52:15,899
‫إن الأمر...‬

511
00:52:16,099 --> 00:52:20,837
‫إن لم تستطع المساعدة بشكل مباشر،‬
‫فعلى الأقل دع قواتنا تدخل.‬

512
00:52:22,339 --> 00:52:23,773
‫سيكون هناك تدريب عسكري مشترك‬

513
00:52:24,407 --> 00:52:28,879
‫بين "الصين" و"كوريا الشمالية" بعد شهرين.‬

514
00:52:29,713 --> 00:52:33,250
‫هل تعتقد أننا سنحضر إن رفضت طلبنا؟‬

515
00:52:33,650 --> 00:52:35,552
‫انس أمر التدريب العسكري المشترك.‬

516
00:52:36,086 --> 00:52:40,290
‫ربما سننقل الجوانب إلى "روسيا"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

517
00:52:42,959 --> 00:52:46,530
‫هذه غلطتك! غادر بلدنا!‬

518
00:52:46,696 --> 00:52:50,567
‫"لي جاي ها" ليس الوحيد الذي يمكنه أن يفقد‬
‫أعصابه.‬

519
00:52:51,101 --> 00:52:53,436
‫أنت لا تريدني أن أغضب.‬

520
00:52:53,904 --> 00:52:57,274
‫هل تعتقد أن المال الذي قدمناه لك كان‬
‫مجرد هدية؟‬

521
00:52:57,741 --> 00:52:59,576
‫هل ترغب بفضيحة قبل الانتخابات؟‬

522
00:53:00,410 --> 00:53:02,412
‫كفاك تهديدات.‬

523
00:53:03,747 --> 00:53:05,348
‫نحن بلد،‬

524
00:53:06,183 --> 00:53:07,851
‫ولسنا شركة من شركاتك.‬

525
00:53:08,285 --> 00:53:10,820
‫إن كان علينا أن ندخل في حرب،‬
‫فمن تظن سيربح؟‬

526
00:53:11,488 --> 00:53:13,256
‫حان الوقت لك أن تتراجع.‬

527
00:53:13,757 --> 00:53:15,659
‫غادر قبل الساعة الـ3:00 غداً.‬

528
00:53:15,992 --> 00:53:17,194
‫اسمع.‬

529
00:53:18,261 --> 00:53:21,565
‫يوجد مذكرة اعتقال من محكمة الجنايات‬
‫الدولية...‬

530
00:53:29,573 --> 00:53:30,874
‫أين "إيون شي غيونغ"؟‬

531
00:53:32,776 --> 00:53:35,946
‫هل فكرت بالأمر؟‬

532
00:53:38,915 --> 00:53:39,983
‫أيها الأخ.‬

533
00:53:42,919 --> 00:53:45,455
‫أنا في وضع حرج بعض الشيء.‬

534
00:53:46,623 --> 00:53:49,526
‫قم باستدراج "لي جاي ها".‬

535
00:53:50,193 --> 00:53:55,432
‫افعل ما خططت له بالضبط، وأخبره بموقع مزيف.‬

536
00:54:01,938 --> 00:54:03,607
‫عليك أن تفعل ذلك.‬

537
00:54:03,707 --> 00:54:07,310
‫اسمع، أنا لا أريد أن أحطمك.‬

538
00:54:08,245 --> 00:54:09,512
‫لقد سبق أن مررت بتلك التجربة من قبل.‬

539
00:54:16,219 --> 00:54:19,456
‫لم يكن ذلك شيئاً، إذا أعطيت الأمر...‬

540
00:54:21,591 --> 00:54:22,859
‫فسوف ينتهي أمرك.‬

541
00:54:23,693 --> 00:54:27,530
‫ستولي بعيداً، ستتوسل من أجل الموت.‬

542
00:54:28,131 --> 00:54:30,834
‫لذا، اعمل معي، اتفقنا؟‬

543
00:54:47,651 --> 00:54:51,855
‫لديك حتى ظهيرة يوم غد لتقرر.‬

544
00:54:52,956 --> 00:54:54,124
‫إن كنت لا تزال ترفض...‬

545
00:54:58,595 --> 00:55:02,565
‫لماذا تجبرونني يا رفاق على القيام بذلك؟‬

546
00:55:24,821 --> 00:55:26,723
‫هل ذهب الرفيق "شي غيونغ" إلى هناك؟‬

547
00:55:27,857 --> 00:55:30,360
‫نعم، سمح لـ"بونغ غو" أن يمسك به.‬

548
00:55:32,095 --> 00:55:35,532
‫قال إنه سيدّعي أنه في صفهم ويخبرني‬
‫بموقع "بونغ غو".‬

549
00:55:37,400 --> 00:55:38,401
‫ولكنه لم يتصل بعد.‬

550
00:55:39,102 --> 00:55:41,304
‫هذا بمثابة ترك الثعلب ليحرس قن الدجاج.‬

551
00:55:42,339 --> 00:55:44,441
‫- إن حدث خطب ما...‬
‫- إذاً،‬

552
00:55:46,142 --> 00:55:47,911
‫سيرافقني الذنب مدى الحياة.‬

553
00:55:51,715 --> 00:55:55,418
‫أعطي الأمر بعض الوقت، قواتنا ستأتي غداً.‬

554
00:55:57,954 --> 00:56:01,191
‫لنكن مؤمنين بـ"شي غيونغ".‬

555
00:56:09,032 --> 00:56:11,401
‫يمكنك تقبّل الأمر لأنك جندي.‬

556
00:56:12,268 --> 00:56:15,171
‫ولكن عن والدك والأميرة؟‬

557
00:56:16,506 --> 00:56:19,709
‫لديّ إذن الآن.‬

558
00:56:22,846 --> 00:56:26,549
‫سوف يزداد الأمر سوءاً.‬

559
00:56:31,521 --> 00:56:33,690
‫أنا حتى لن أقتلهم.‬

560
00:56:35,024 --> 00:56:40,163
‫هذا سوف يستمر إلى الأبد.‬

561
00:56:46,736 --> 00:56:50,640
‫والدك والأميرة سيكونان عاريين‬

562
00:56:50,707 --> 00:56:51,941
‫وسيتوسلان.‬

563
00:56:53,109 --> 00:56:55,044
‫ولكننا لن نتوقف.‬

564
00:57:15,665 --> 00:57:16,666
‫مرحباً.‬

565
00:57:16,866 --> 00:57:18,001
‫جلالتك.‬

566
00:57:19,169 --> 00:57:20,303
‫إنه "شي غيونغ".‬

567
00:57:26,142 --> 00:57:28,344
‫"شي غيونغ"، هل أنت عل ما يرام؟‬

568
00:57:28,978 --> 00:57:30,580
‫نعم أنا بخير.‬

569
00:57:32,081 --> 00:57:34,284
‫هل يمكن التحدث بأمان؟‬

570
00:57:36,586 --> 00:57:37,854
‫انتهى الأمر.‬

571
00:57:39,389 --> 00:57:42,425
‫لقد جعلت "كيم بونغ غو" يثق بي.‬

572
00:57:44,727 --> 00:57:47,263
‫عظيم، من المؤكد أن الأمر كان صعباً.‬

573
00:57:48,164 --> 00:57:50,467
‫وماذا عن "بونغ غو"؟ هل تعرف مكان مخبئه؟‬

574
00:57:51,234 --> 00:57:52,135
‫نعم.‬

575
00:57:52,869 --> 00:57:55,171
‫خط العرض 38، 57، 25، 89.‬

576
00:57:55,505 --> 00:57:59,576
‫خط الطول 118، 33، 04، 54.‬

577
00:57:59,709 --> 00:58:04,581
‫حسناً، سأرسل الحرس الملكي وقواتنا‬
‫على الفور إلى هناك.‬

578
00:58:05,582 --> 00:58:07,984
‫ألن تأتي أنت؟‬

579
00:58:08,618 --> 00:58:11,721
‫في الواقع، لقد قابلت "هانغ آه" للتو.‬

580
00:58:14,824 --> 00:58:18,027
‫ولكنها كانت جريحة، وعليّ أن أعيدها‬
‫إلى "كوريا".‬

581
00:58:18,394 --> 00:58:21,297
‫عليك أن تأتي كي تشهد على عملية‬
‫القبض على "بونغ غو".‬

582
00:58:25,568 --> 00:58:27,971
‫أليس هذا ما كنت تحارب لأجله؟‬

583
00:58:28,805 --> 00:58:33,309
‫إذا كنت في "بكين"، فأنت قريب،‬
‫إنه على بعد 3 ساعات فقط.‬

584
00:58:34,410 --> 00:58:35,778
‫سأذهب وألتقي بك.‬

585
00:58:41,017 --> 00:58:43,586
‫حسناً، أين؟‬

586
00:58:43,987 --> 00:58:48,591
‫ثمة محطة طاقة نووية على بعد 3 أميال‬
‫شمال غرب المخبأ.‬

587
00:58:49,926 --> 00:58:51,427
‫سألتقي بك عند الساعة الـ3:00.‬

588
00:58:52,795 --> 00:58:53,830
‫حسناً.‬

589
00:58:56,099 --> 00:58:58,301
‫"إنهاء المكالمة"‬

590
00:59:11,114 --> 00:59:13,616
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

591
00:59:14,517 --> 00:59:17,420
‫لا بأس، اذهبي أنت.‬

592
00:59:18,588 --> 00:59:20,924
‫سأذهب معك، يمكننا...‬

593
00:59:21,024 --> 00:59:23,860
‫لا، لا يمكنك الذهاب بتلك الساق المصابة.‬

594
00:59:26,696 --> 00:59:29,999
‫علاوة على ذلك، إنني ذاهب كي أقابل‬
‫"شي غيونغ"‬

595
00:59:39,909 --> 00:59:42,445
‫سوف أعود، أراك في "كوريا".‬

596
01:00:35,898 --> 01:00:37,200
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.‬

597
01:00:51,948 --> 01:00:53,149
‫تعال معي وحدك.‬

598
01:00:57,387 --> 01:01:00,089
‫- والحرس الملكي؟‬
‫- أرسلهم إلى المخبأ.‬

599
01:01:00,723 --> 01:01:05,194
‫سيحتاجون كل الرجال ليحاربوا ضد رجال‬
‫"بونغ غو" وأسلحتهم.‬

600
01:01:35,825 --> 01:01:37,060
‫إنه يغادر الآن.‬

601
01:01:44,200 --> 01:01:46,569
‫سيارة جميلة.‬

602
01:01:49,405 --> 01:01:51,441
‫كيف حالك؟ هل أُصبت؟‬

603
01:02:05,121 --> 01:02:08,524
‫عليّ أن أعود.‬

604
01:02:10,760 --> 01:02:11,694
‫إلى أين؟‬

605
01:02:12,795 --> 01:02:17,767
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن صاحب جلالة.‬

606
01:02:32,515 --> 01:02:33,549
‫"كيم بونغ غو".‬

607
01:02:37,120 --> 01:02:38,554
‫هل يختبأ هنا؟‬

608
01:02:41,190 --> 01:02:42,158
‫نعم.‬

609
01:03:28,538 --> 01:03:30,673
‫مرحباً بك يا صاحب الجلالة.‬

610
01:04:24,827 --> 01:04:26,829
‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬

