1
00:00:37,604 --> 00:00:40,006
‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬
‫من الجيش الشعبي الكوري.‬

2
00:00:40,073 --> 00:00:40,907
‫احترامي!‬

3
00:00:40,974 --> 00:00:43,276
‫أنا "لي جاي كانغ"، ملك "كوريا الجنوبية".‬

4
00:00:43,410 --> 00:00:47,914
‫إنها دائماً الأولى في الانطلاق‬
‫وتكسر الكهوف خلال التدريبات.‬

5
00:00:48,014 --> 00:00:49,949
‫انتظرنني يا سيدات.‬

6
00:00:50,016 --> 00:00:51,985
‫سيجتمع ضباط من 16 بلداً.‬

7
00:00:52,052 --> 00:00:53,787
‫ضباط من الكوريتين‬

8
00:00:53,853 --> 00:00:55,488
‫سوف ينضمون للقوات ويشاركون كفريق واحد.‬

9
00:00:55,588 --> 00:00:57,991
‫هل ستشارك في التدريب من أجل‬
‫بطولة الضباط العالمية؟‬

10
00:00:58,058 --> 00:01:00,226
‫أم ستصبح مفلساً من عامة الشعب؟‬

11
00:01:00,593 --> 00:01:03,096
‫شاركي في بطولة الضباط العالمية‬
‫وفوزي بالمركز الثالث فقط.‬

12
00:01:03,196 --> 00:01:04,164
‫هذا "جو إن سونغ".‬

13
00:01:04,596 --> 00:01:05,732
‫هذا "هيون بين"!‬

14
00:01:05,799 --> 00:01:06,633
‫سيد "لي".‬

15
00:01:06,699 --> 00:01:08,735
‫سنصفّ لك ألف رجل إن اضطررنا.‬

16
00:01:08,802 --> 00:01:10,637
‫- أنا؟‬
‫- أنت كنت رقيب التدريب العسكري...‬

17
00:01:10,703 --> 00:01:13,873
‫لقد تعلمت ودرّست عن بلادك لسنوات.‬

18
00:01:14,007 --> 00:01:15,642
‫ماذا برأيك علّمت رجالي؟‬

19
00:01:22,449 --> 00:01:23,983
‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬

20
00:01:24,884 --> 00:01:27,754
‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬

21
00:01:32,792 --> 00:01:33,726
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

22
00:01:33,793 --> 00:01:35,728
‫هل أقوم بما علّمتهم إياه أم لا؟‬

23
00:01:35,795 --> 00:01:36,930
‫سأبلي جيداً.‬

24
00:01:38,398 --> 00:01:40,667
‫إن أخبرتني ماذا تريدين،‬

25
00:01:40,800 --> 00:01:41,634
‫سوف...‬

26
00:01:43,603 --> 00:01:45,438
‫إنني أمزح وحسب.‬

27
00:01:45,905 --> 00:01:47,807
‫لقد أتيت إلى "كوريا الجنوبية" لأدرّب.‬

28
00:01:48,074 --> 00:01:50,076
‫لماذا قد أفعل هذا؟‬

29
00:01:51,511 --> 00:01:53,546
‫هيا، انهض من فضلك.‬

30
00:01:59,385 --> 00:02:01,521
‫لا تكن متوتراً جداً.‬

31
00:02:01,688 --> 00:02:04,157
‫كان هناك ما يكفي من التوتر في الماضي.‬

32
00:02:04,290 --> 00:02:06,392
‫ولكن أليس الآن وقت السلام والانسجام؟‬

33
00:02:06,693 --> 00:02:08,061
‫أوقعتك في مقلب وحسب‬

34
00:02:08,294 --> 00:02:10,196
‫كي ننسجم معاً.‬

35
00:02:11,097 --> 00:02:13,333
‫لماذا أنت خائف لهذه الدرجة؟‬

36
00:02:13,500 --> 00:02:15,168
‫هل سيأكلك أحد؟‬

37
00:02:16,503 --> 00:02:18,671
‫عد لرشدك!‬

38
00:02:30,950 --> 00:02:33,019
‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا)"‬

39
00:02:55,408 --> 00:02:58,678
‫"جون"، أنا آسف.‬

40
00:02:59,512 --> 00:03:03,283
‫لم أعتني بك جيداً.‬

41
00:03:03,416 --> 00:03:05,151
‫لا يا أبي.‬

42
00:03:06,119 --> 00:03:08,154
‫أنت منحتني شيئاً.‬

43
00:03:09,489 --> 00:03:11,391
‫وهو كاف بالنسبة لي.‬

44
00:03:27,607 --> 00:03:32,245
‫أرسلت لي هذا كهدية عيد الميلاد.‬

45
00:03:32,712 --> 00:03:36,416
‫كان الأولاد في قمة الغيرة لأنه مصنوع‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

46
00:03:37,584 --> 00:03:39,819
‫أرجوك لا تتركني لوحدي.‬

47
00:04:15,154 --> 00:04:16,055
‫"الوصية الأخيرة"‬

48
00:04:17,190 --> 00:04:21,127
‫كتبتها مع محاميّ.‬

49
00:04:21,694 --> 00:04:25,798
‫أنت الآن مالك نادي "إم".‬

50
00:04:28,735 --> 00:04:30,436
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

51
00:04:30,703 --> 00:04:32,972
‫لماذا تستمر في قول ذلك؟‬

52
00:04:34,307 --> 00:04:38,111
‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء؟‬

53
00:05:20,219 --> 00:05:21,454
‫هذا أنا.‬

54
00:05:22,522 --> 00:05:23,690
‫أبي...‬

55
00:05:24,891 --> 00:05:26,392
‫يريد ماء.‬

56
00:05:28,061 --> 00:05:30,930
‫ماذا قالت "الولايات المتحدة" و"الصين"؟‬

57
00:05:31,097 --> 00:05:32,965
‫لقد وافقتا على طلب‬

58
00:05:33,299 --> 00:05:35,735
‫مشاركة الكوريتين كفريق واحد.‬

59
00:05:35,802 --> 00:05:39,138
‫يبدوا أنهم سيراقبوننا لفترة من الوقت.‬

60
00:05:39,405 --> 00:05:41,074
‫ليس لديهم أي مبرر لإيقاف ذلك.‬

61
00:05:43,109 --> 00:05:45,078
‫كن حذراً من فضلك كي لا يجدوا أي خطأ.‬

62
00:05:50,016 --> 00:05:54,387
‫هل ينتابك الفضول ربما بشأن نادي "إم"؟‬

63
00:05:55,588 --> 00:05:58,825
‫نعم، ألم يكن هادئاً جداً مؤخراً؟‬

64
00:05:58,925 --> 00:06:01,461
‫أظن أن "آرثر ماير" مريض جداً.‬

65
00:06:01,627 --> 00:06:04,030
‫بالحكم بناءً على حقيقة أنه‬
‫سمح بانتشار الإشاعات،‬

66
00:06:04,197 --> 00:06:07,700
‫قد يركزون على الشؤون الداخلية‬
‫في الوقت الحالي.‬

67
00:06:07,767 --> 00:06:10,636
‫في هذه المرحلة، على من ستشكل بطولة‬
‫الضباط العالمية التهديد الأكبر؟‬

68
00:06:11,204 --> 00:06:13,706
‫بالطبع على نادي "إم".‬

69
00:06:14,707 --> 00:06:16,743
‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬

70
00:06:17,210 --> 00:06:19,345
‫لديهم نفوذ في جميع أنحاء العالم أيضاً.‬

71
00:06:20,813 --> 00:06:22,882
‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬

72
00:06:23,216 --> 00:06:25,551
‫نعم، سأنظر في الأمر من أجل مزيد‬
‫من التفاصيل.‬

73
00:07:58,544 --> 00:07:59,779
‫"أنا"‬

74
00:08:39,751 --> 00:08:43,322
‫"أنا ملك"‬

75
00:10:11,210 --> 00:10:13,279
‫- اتصل بأخي، بسرعة.‬
‫- نعم، فهمت.‬

76
00:10:18,484 --> 00:10:19,819
‫إنه متصل.‬

77
00:10:21,287 --> 00:10:23,956
‫هل تعلم ما الذي حدث معي للتو؟‬

78
00:10:24,290 --> 00:10:26,993
‫تلك المرأة الكورية الشمالية التي أتت‬
‫من أجل بطولة الضباط العالمية...‬

79
00:10:27,093 --> 00:10:29,228
‫هددتني بالقتل في المرحاض.‬

80
00:10:31,063 --> 00:10:32,031
‫"جاي ها".‬

81
00:10:32,231 --> 00:10:35,101
‫وجندي من طرفنا أشهر مسدساً في وجهي.‬

82
00:10:35,534 --> 00:10:36,836
‫هل تعرف من كان؟‬

83
00:10:37,470 --> 00:10:39,372
‫كان ابن مسؤول السكرتارية العام.‬

84
00:10:40,206 --> 00:10:41,340
‫أنت لا تصدق هذا، أليس كذلك؟‬

85
00:10:41,407 --> 00:10:43,809
‫وأنا أيضاً، لكن هذه هي الحقيقة.‬

86
00:10:44,010 --> 00:10:46,245
‫أنت ستباشر ببطولة الضباط العالمية،‬

87
00:10:46,312 --> 00:10:47,980
‫ولكنها مكوّنة من أشخاص سخيفين...‬

88
00:10:52,184 --> 00:10:53,986
‫إنه يبالغ جداً.‬

89
00:10:56,088 --> 00:11:00,960
‫لا تقلق، إنه يكذب الآن، لا تحوّل لي‬
‫اتصالاته المرة القادمة.‬

90
00:11:03,195 --> 00:11:04,797
‫ماذا يفعل الآن؟‬

91
00:11:14,407 --> 00:11:15,908
‫"(كيم هانغ آه)، (لي جاي ها)"‬

92
00:11:32,391 --> 00:11:34,727
‫من قد يريد أن يرى هذه الملابس الداخلية‬
‫المهترئة؟‬

93
00:11:42,201 --> 00:11:45,738
‫سمعت أن هناك الكثير من المنحرفين هنا.‬

94
00:11:51,811 --> 00:11:54,547
‫لم أدرك أنه كان يوجد أنواع عديدة‬
‫من مستحضرات التجميل.‬

95
00:11:56,015 --> 00:11:57,983
‫هل يمكنني أن أجربها؟‬

96
00:12:02,488 --> 00:12:04,890
‫لماذا لا تستخدمين مستحضراتك الخاصة؟‬

97
00:12:06,692 --> 00:12:08,961
‫يا للوقاحة، تطلبين مني استخدامها‬
‫بعد أن قابلتني؟‬

98
00:12:09,995 --> 00:12:12,732
‫لماذا تهمس؟‬

99
00:12:13,099 --> 00:12:14,834
‫تكلم بصوت مرتفع كي أسمعك.‬

100
00:12:15,201 --> 00:12:18,571
‫سأعطيك بعضها، كنت على وشك أن أفعل ذلك.‬

101
00:12:23,609 --> 00:12:24,877
‫بدلاً من هذا...‬

102
00:12:26,412 --> 00:12:28,848
‫ماذا قد أقترح؟ حسناً، هذا.‬

103
00:12:30,316 --> 00:12:32,418
‫هذا أفضل، تفضلي.‬

104
00:12:34,487 --> 00:12:36,989
‫لا أريد كل هذه الكمية.‬

105
00:12:37,056 --> 00:12:40,326
‫لا، عليك أن تضعي الكثير منه‬
‫كي يتم امتصاصه.‬

106
00:12:41,794 --> 00:12:43,362
‫تفضلي، جربي هذا.‬

107
00:12:50,703 --> 00:12:54,006
‫لماذا فيه فقاعات؟‬

108
00:12:55,007 --> 00:12:57,543
‫يا إلهي، أنا آسف! هذا معجون حلاقة.‬

109
00:12:58,410 --> 00:12:59,845
‫لا أعتقد أنه يناسبك.‬

110
00:12:59,912 --> 00:13:03,048
‫كل المنتجات التي أستخدمها‬
‫هي للبشرة الحساسة.‬

111
00:13:06,786 --> 00:13:09,421
‫بطولة الضباط العالمية من تنظيم‬
‫منظمة الأمم المتحدة‬

112
00:13:09,488 --> 00:13:10,856
‫وتُقام كل سنتين.‬

113
00:13:10,923 --> 00:13:12,124
‫هذه الدورة الثالثة.‬

114
00:13:12,191 --> 00:13:14,627
‫مثل منافسة "ساندهيرست"‬
‫أو منافسة جندي العالم،‬

115
00:13:14,693 --> 00:13:17,997
‫حيث ضباط من 16 دولة يضعون كبريائهم‬
‫على المحك ليتنافسوا.‬

116
00:13:18,197 --> 00:13:19,832
‫موضوع البطولة هذه المرة هي الزمالة.‬

117
00:13:19,899 --> 00:13:23,235
‫باختصار، إنها تركز على العمل الجماعي‬
‫والصداقة المتينة.‬

118
00:13:23,402 --> 00:13:24,804
‫شكراً للتفسير.‬

119
00:13:25,704 --> 00:13:27,006
‫أيها الملازم الثاني "لي"،‬

120
00:13:27,706 --> 00:13:31,210
‫هل تعرف أي فريق قد تُوج بالبطولة‬
‫في الدورة الأولى؟‬

121
00:13:32,812 --> 00:13:33,979
‫قوات الدفاع الكونية.‬

122
00:13:39,385 --> 00:13:40,553
‫كانت "الولايات المتحدة".‬

123
00:13:40,686 --> 00:13:43,255
‫الضباط الأمريكيون من "ويست بوينت".‬

124
00:13:43,789 --> 00:13:46,725
‫في الدورة الثانية فازت "الولايات المتحدة"‬
‫مجدداً وحلّت "بريطانيا" في المركز الثاني.‬

125
00:13:46,792 --> 00:13:48,027
‫من الناحية الأخرى، ولأسباب سياسية،‬

126
00:13:48,093 --> 00:13:51,964
‫لم تتمكن الكوريتان من المشاركة‬
‫ولو لمرة واحدة.‬

127
00:13:53,432 --> 00:13:55,034
‫هذا مؤسف جداً.‬

128
00:13:56,202 --> 00:13:57,136
‫هي محقة.‬

129
00:13:57,203 --> 00:14:00,673
‫ولكن هذه المرة، ستشارك الكوريتان‬
‫كفريق واحد.‬

130
00:14:01,607 --> 00:14:03,242
‫أتمنى أن يقدم كل واحد منكم أفضل ما لديه.‬

131
00:14:04,510 --> 00:14:06,145
‫اعتباراً من الآن، التدريب...‬

132
00:14:40,012 --> 00:14:41,380
‫انبطحوا أرضاً!‬

133
00:14:42,214 --> 00:14:45,050
‫انبطحوا جميعاً على الأرض!‬

134
00:14:45,384 --> 00:14:46,385
‫بسرعة!‬

135
00:15:00,499 --> 00:15:01,533
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

136
00:15:03,202 --> 00:15:04,336
‫لا تتحركوا! اخفضوا رؤوسكم!‬

137
00:15:14,313 --> 00:15:16,548
‫استلقوا أرضاً! لا تتحركوا!‬

138
00:16:36,495 --> 00:16:37,930
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

139
00:16:40,199 --> 00:16:41,700
‫هذه كانت المهمة‬

140
00:16:41,800 --> 00:16:45,504
‫التي أنجزها الفريق الغربي خلال البطولة.‬

141
00:16:45,971 --> 00:16:47,740
‫لا تشعروا بالفخر بأنكم لم تُصابوا.‬

142
00:16:47,806 --> 00:16:50,509
‫الطلقات الباقية بعد الطلقة الأولى‬
‫كانت لإرهابكم فقط.‬

143
00:16:50,709 --> 00:16:52,544
‫المهمة الفعلية تبدأ الآن.‬

144
00:16:52,711 --> 00:16:56,849
‫إذاً، أخبروني من فضلكم ماذا حدث للتو.‬

145
00:16:59,685 --> 00:17:01,587
‫أيها الأمير "جاي ها"، تعال إلى هنا الآن‬
‫من فضلك.‬

146
00:17:04,089 --> 00:17:06,290
‫بعد أن تولّى الرفيق "ري"‬
‫أمر المهاجم الثاني، قمت أنا...‬

147
00:17:08,394 --> 00:17:09,494
‫قمت بقلب الطاولة.‬

148
00:17:10,796 --> 00:17:14,700
‫تراجعنا هكذا‬

149
00:17:16,001 --> 00:17:17,736
‫وقمنا بقلب الطاولة.‬

150
00:17:17,903 --> 00:17:23,108
‫أول جندي دخل، كان يحمل رشاش "إم بي 5"‬
‫من "كوريا الجنوبية".‬

151
00:17:23,809 --> 00:17:27,346
‫للحظة كان لديّ شك أن هذا جزء من التدريب.‬

152
00:17:27,413 --> 00:17:28,414
‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.‬

153
00:17:28,547 --> 00:17:31,183
‫رشاشات "إم بي 5" تستخدم رصاصاً أقل فتكاً‬

154
00:17:31,250 --> 00:17:34,019
‫للحد من الخسائر.‬

155
00:17:34,153 --> 00:17:36,321
‫تلك ليست مناسبة لشن هجوم.‬

156
00:17:36,388 --> 00:17:37,456
‫يا رفاق...‬

157
00:17:38,390 --> 00:17:40,292
‫لقد نسيتم أهم شيء.‬

158
00:17:54,807 --> 00:17:57,976
‫هذا هو العدو.‬

159
00:18:01,113 --> 00:18:02,147
‫وهؤلاء...‬

160
00:18:02,414 --> 00:18:03,749
‫"نحن"‬

161
00:18:04,483 --> 00:18:05,451
‫نحن.‬

162
00:18:20,799 --> 00:18:21,800
‫لقد نسيتم...‬

163
00:18:23,368 --> 00:18:24,536
‫أن تقومي باستبعادي.‬

164
00:18:28,006 --> 00:18:29,575
‫تذكّروا هذا وحاولوا مجدداً.‬

165
00:18:39,885 --> 00:18:41,353
‫ماذا سنفعل؟‬

166
00:18:41,887 --> 00:18:44,656
‫لا يمكننا التدرب كما ينبغي‬
‫بسبب الرفيق "لي".‬

167
00:18:45,190 --> 00:18:47,793
‫ألا يمكنك أن ترى أنه لا يستطيع حتى أن يجري‬
‫حول الملعب مرة واحدة؟‬

168
00:18:48,160 --> 00:18:51,563
‫- إنه بحاجة لتدريب بدني أولاً...‬
‫- سوف أتولى ذلك بنفسي.‬

169
00:19:13,519 --> 00:19:17,156
‫اختار الرفيق "إيون شي غيونغ" أصعب طريق.‬

170
00:19:18,390 --> 00:19:21,126
‫إنه يصبح قدوة للجنود الآخرين.‬

171
00:19:26,498 --> 00:19:29,701
‫إنه يبادر بالأمور نيابةً عن رفيقه.‬

172
00:19:30,002 --> 00:19:31,603
‫ألا تشعر بشيء ما؟‬

173
00:19:31,837 --> 00:19:33,872
‫نعم، إنه لطيف.‬

174
00:19:35,107 --> 00:19:39,144
‫يمكنني أن أشعر أي نوع من الأشخاص هو.‬

175
00:19:40,712 --> 00:19:41,813
‫إنه مجنون.‬

176
00:19:43,715 --> 00:19:45,551
‫إنه مجنون تماماً.‬

177
00:19:46,785 --> 00:19:49,688
‫كيف يفعل ذلك؟ يا إلهي.‬

178
00:19:50,289 --> 00:19:51,423
‫إن بدني يقشعر.‬

179
00:19:51,523 --> 00:19:54,126
‫- ذلك الوغد...‬
‫- يا إلهي.‬

180
00:19:54,993 --> 00:19:56,528
‫هل سنسمح له حقاً أن يتصرف هكذا؟‬

181
00:19:56,895 --> 00:20:00,632
‫لو أننا قد تولينا الأمر، لكان قد تعرض‬

182
00:20:00,699 --> 00:20:03,835
‫- للإهانة...‬
‫- اصبر لأسبوع.‬

183
00:20:05,304 --> 00:20:06,805
‫سيأتي وقتنا قريباً.‬

184
00:20:19,518 --> 00:20:21,220
‫"خط الحدود الشمالية"‬

185
00:20:38,904 --> 00:20:41,540
‫سيستمر التدريب لأسبوعين في كل من‬
‫"كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية".‬

186
00:20:41,607 --> 00:20:44,509
‫سيرافقك الرئيس، لذا لا تقلق كثيراً.‬

187
00:20:50,616 --> 00:20:53,285
‫الآن بما أننا عدنا إلى بلدنا،‬
‫للهواء شعور مختلف.‬

188
00:20:53,485 --> 00:20:55,387
‫ألا تجد الأمر مشوقاً؟‬

189
00:20:57,189 --> 00:21:00,092
‫يمكننا وأخيراً أن نشعر‬
‫بأننا على قيد الحياة.‬

190
00:21:12,504 --> 00:21:13,572
‫هذا هاتف محمول.‬

191
00:21:13,705 --> 00:21:15,641
‫يعمل فقط في بلدنا،‬

192
00:21:15,807 --> 00:21:18,543
‫وهو هدية من طرفنا.‬

193
00:21:18,910 --> 00:21:20,579
‫يا له من تباه على قطعة الخردة هذه.‬

194
00:21:21,913 --> 00:21:22,914
‫ما رأيك؟‬

195
00:21:23,415 --> 00:21:26,952
‫ألا تظن أن بلدنا جميل؟‬

196
00:21:27,286 --> 00:21:28,520
‫جميل؟ هراء.‬

197
00:21:28,587 --> 00:21:29,888
‫"يا إلهي، لحم خنزير مشوي."‬

198
00:21:30,088 --> 00:21:31,223
‫هل تظن أن هذا جميل؟‬

199
00:21:31,290 --> 00:21:33,358
‫لا تتفوه بالهراء.‬

200
00:21:33,625 --> 00:21:36,261
‫يعرف الجميع أنك خائف.‬

201
00:21:36,395 --> 00:21:38,730
‫انظر إلى الشعار، ما هذا؟‬

202
00:21:38,997 --> 00:21:41,099
‫"سنمشي إلى ساحة المعركة‬
‫حتى لو كانت الكلاب تنبح."‬

203
00:21:41,400 --> 00:21:43,035
‫ما علاقة هذا بذاك؟‬

204
00:21:43,101 --> 00:21:44,469
‫هل قائدكم كلب؟‬

205
00:21:56,481 --> 00:21:58,617
‫إذاً، هل تريد أن تضربني؟‬

206
00:21:58,784 --> 00:22:01,086
‫نحن الضيوف هنا.‬

207
00:22:01,586 --> 00:22:03,922
‫كيف ستنجح في المنافسة‬
‫وأنت تتصرف بهذا الشكل؟‬

208
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
‫هل ستضرب كل الجنود الأمريكان إن عبثوا معك؟‬

209
00:22:06,792 --> 00:22:10,028
‫ابق هادئاً واجلس، اهدأ.‬

210
00:22:10,495 --> 00:22:12,097
‫أيها الرفيق "ري"، اجلس.‬

211
00:22:12,297 --> 00:22:13,498
‫أيتها الرفيقة "كيم".‬

212
00:22:14,199 --> 00:22:16,668
‫علينا أن نعاملهم كضيوف، صحيح؟‬

213
00:22:36,288 --> 00:22:38,523
‫"ضحوا بأنفسكم من أجل (كوريا الشمالية)"‬

214
00:22:38,590 --> 00:22:41,126
‫"بطولة الضباط العالمية"‬

215
00:22:54,206 --> 00:22:58,210
‫"مارسوا عادة توفير الكهرباء"‬

216
00:23:00,011 --> 00:23:03,582
‫يا إلهي، يا له من تصميم داخلي ضعيف.‬

217
00:23:05,183 --> 00:23:06,351
‫أليس هذا خشباً؟‬

218
00:23:07,986 --> 00:23:09,855
‫هذه الملصقات اللعينة في كل مكان.‬

219
00:23:12,991 --> 00:23:14,126
‫سأشاهد التلفاز فحسب.‬

220
00:23:14,192 --> 00:23:15,861
‫قالوا إن لديهم بث من "كوريا الجنوبية".‬

221
00:23:25,303 --> 00:23:28,640
‫ماذا يفعل هؤلاء الشيوعيون؟‬

222
00:23:29,908 --> 00:23:31,209
‫يا لهم من متقاعسين.‬

223
00:23:31,576 --> 00:23:33,412
‫"تريدني أن أتزوج‬

224
00:23:33,678 --> 00:23:37,482
‫قلبي يرتجف بمجرد التفكير‬

225
00:23:37,783 --> 00:23:41,153
‫أجبتها أنني لا أريد‬

226
00:23:41,686 --> 00:23:45,457
‫أنا أكثر سعادة‬

227
00:23:45,590 --> 00:23:49,361
‫حين أعمل في محطة الحافلات‬

228
00:23:49,428 --> 00:23:53,165
‫لكن أمي العزيزة‬

229
00:23:53,231 --> 00:23:56,268
‫لا تزال تريدني أن أتزوج‬

230
00:23:57,035 --> 00:24:00,605
‫لكنها لا تزال اللحظة الأسعد لي."‬

231
00:24:02,808 --> 00:24:05,744
‫- أحسنت.‬
‫- أنتما عليكما أن تغنيا أيضاً.‬

232
00:24:05,811 --> 00:24:06,812
‫لا بأس.‬

233
00:24:07,412 --> 00:24:09,347
‫بما أنكما سمعتماني أغني،‬
‫فعليكما أن تغنيا بالمقابل.‬

234
00:24:09,514 --> 00:24:12,984
‫أليس الكوريون مشهورين بالغناء والرقص؟‬

235
00:24:13,685 --> 00:24:15,053
‫هذا صحيح.‬

236
00:24:15,787 --> 00:24:17,722
‫إن لم تقدّما شيئاً أفضل من الرفيقة "كيم"،‬

237
00:24:18,790 --> 00:24:20,592
‫ستتعرضان للضرب.‬

238
00:24:22,794 --> 00:24:24,830
‫- أنت يجب أن تغني.‬
‫- لا، افعل أنت.‬

239
00:24:24,996 --> 00:24:30,135
‫سمعت أنك تجيد العزف على الجيتار والغناء.‬

240
00:24:30,202 --> 00:24:31,403
‫هيا.‬

241
00:24:31,703 --> 00:24:33,138
‫هيا بسرعة، غنّ.‬

242
00:24:33,205 --> 00:24:35,240
‫هناك أشخاص ينتظرون.‬

243
00:24:35,307 --> 00:24:37,642
‫لماذا لا تغنيان معاً إذاً؟‬

244
00:24:38,310 --> 00:24:40,846
‫- حسناً، سنغني معاً.‬
‫- حسناً.‬

245
00:24:41,012 --> 00:24:42,714
‫- لنغني "فتاة شابة" لـ"لي مون ساي".‬
‫- حسناً.‬

246
00:24:42,781 --> 00:24:44,483
‫احرص على أن تعزفها بشكل جيد وحسب.‬

247
00:24:47,385 --> 00:24:49,387
‫"ابقي‬

248
00:24:51,356 --> 00:24:53,158
‫بجانبي فقط‬

249
00:24:53,525 --> 00:24:54,793
‫لا‬

250
00:24:56,928 --> 00:24:59,264
‫تتركيني‬

251
00:25:00,699 --> 00:25:02,534
‫تاركة‬

252
00:25:03,401 --> 00:25:06,271
‫الذكريات خلفنا‬

253
00:25:07,506 --> 00:25:14,346
‫لن تجدي قوس قزح‬

254
00:25:15,814 --> 00:25:19,684
‫- عند النافذة حين تغرب الشمس‬
‫- عند النافذة حين تغرب الشمس‬

255
00:25:21,686 --> 00:25:27,626
‫- وأنا أشاهد السحب العابرة‬
‫- وأنا أشاهد السحب العابرة‬

256
00:25:29,794 --> 00:25:32,864
‫- سأحاول أن أرسم‬
‫- سأحاول أن أرسم‬

257
00:25:33,365 --> 00:25:36,368
‫- ذكرياتي القديمة‬
‫- ذكرياتي القديمة‬

258
00:25:36,434 --> 00:25:41,606
‫- في السماء‬
‫- في السماء‬

259
00:25:45,610 --> 00:25:50,115
‫- أنت تبكين من الوحدة‬
‫- أنت تبكين من الوحدة‬

260
00:25:50,815 --> 00:25:55,987
‫في الريح الباردة‬

261
00:25:57,689 --> 00:26:04,596
‫لكنني سأبقى دائماً إلى جانبك‬

262
00:26:05,163 --> 00:26:11,069
‫لن أتركك‬

263
00:26:14,005 --> 00:26:19,144
‫أنت بسبب الوحدة‬

264
00:26:19,611 --> 00:26:24,916
‫في الريح الباردة‬

265
00:26:26,484 --> 00:26:33,425
‫لكنني سأبقى دائماً إلى جانبك‬

266
00:26:33,858 --> 00:26:37,162
‫لن أتركك"‬

267
00:26:40,799 --> 00:26:41,766
‫من هذا؟‬

268
00:26:42,801 --> 00:26:43,735
‫نعم جلالتك؟‬

269
00:26:43,802 --> 00:26:45,837
‫هل هذا الرفيق "لي جاي ها" مجدداً؟‬

270
00:26:45,904 --> 00:26:50,208
‫لماذا يصر ذلك الوغد على الاتصال‬
‫بوقت جميل كهذا؟‬

271
00:26:51,343 --> 00:26:53,411
‫اسمع، أين العشاء خاصتي؟‬

272
00:26:53,712 --> 00:26:57,382
‫- تعال أرجوك، لدينا محار هنا.‬
‫- كم أنت شخص بدائي.‬

273
00:26:58,283 --> 00:26:59,718
‫لن أملأ معدتي بالمحار.‬

274
00:26:59,784 --> 00:27:01,586
‫أين الكعك المحلى الذي أحضرناه؟‬

275
00:27:02,087 --> 00:27:03,488
‫في المطبخ.‬

276
00:27:03,788 --> 00:27:05,357
‫في آخر الرواق...‬

277
00:27:09,194 --> 00:27:10,095
‫إنه لا يُصدق.‬

278
00:27:10,161 --> 00:27:12,697
‫قادة الحزب ينغصون علينا حياتنا،‬

279
00:27:12,797 --> 00:27:14,933
‫لكنني أرى أنك تمرّ بالكثير‬
‫من المصاعب أيضاً.‬

280
00:27:15,133 --> 00:27:18,036
‫أعلم، وبالحديث عن ذلك...‬

281
00:27:18,903 --> 00:27:21,773
‫- عليك أن تستمر بالغناء.‬
‫- لا.‬

282
00:27:24,909 --> 00:27:27,045
‫يمكنك أن تكمل قصتك عن حياتك العسكرية.‬

283
00:27:27,445 --> 00:27:31,316
‫وبعدها، غضب القائد جداً.‬

284
00:27:31,583 --> 00:27:33,318
‫كان تمثيلنا واقعياً للغاية‬

285
00:27:33,385 --> 00:27:36,221
‫مما جعله يغضب منا.‬

286
00:27:36,287 --> 00:27:40,492
‫حاولنا جاهدين أن نسيطر على ضحكنا.‬

287
00:27:46,898 --> 00:27:50,001
‫لماذا عليه أن يجعلني أمشي؟‬

288
00:27:52,671 --> 00:27:53,772
‫ما هذا؟‬

289
00:27:56,007 --> 00:27:57,042
‫ما هذا؟‬

290
00:27:59,444 --> 00:28:01,112
‫هذا جنوني.‬

291
00:28:06,885 --> 00:28:08,920
‫لماذا علينا أن نتحمل هذا؟‬

292
00:28:09,387 --> 00:28:10,522
‫إن أمكنني،‬

293
00:28:10,588 --> 00:28:12,691
‫أريد قتل أمير "كوريا الجنوبية" ذاك.‬

294
00:28:12,757 --> 00:28:15,026
‫بطولة الضباط العالمية مسألة هامة للبلاد.‬

295
00:28:15,093 --> 00:28:16,795
‫لا تدع مشاعرك تفسد الأمر.‬

296
00:28:16,861 --> 00:28:19,931
‫ومع ذلك، لماذا علينا تحمّل ذلك الطفل؟‬

297
00:28:23,001 --> 00:28:27,906
‫"ذلك لن يساعد بالمضي في السلام والانسجام‬
‫بين الأمتين."‬

298
00:28:28,306 --> 00:28:30,642
‫دعاني أتولى أمر هذا الأمر، سأذهب...‬

299
00:28:33,445 --> 00:28:35,547
‫"أنا لا أقول أن نجعل الأمر يبدو واضحاً."‬

300
00:28:35,613 --> 00:28:37,549
‫"أنا لا أقول أن نجعل الأمر يبدو واضحاً."‬

301
00:28:37,615 --> 00:28:40,452
‫"لدينا مادة البولونيوم 210."‬

302
00:28:40,585 --> 00:28:45,857
‫"أليس ذلك سلاح اغتيال نووي؟"‬

303
00:28:51,296 --> 00:28:52,931
‫"أيها الرفيق (ري)، هل تقصد‬

304
00:28:52,997 --> 00:28:55,433
‫أنه علينا قتله بالإبرة السامة‬

305
00:28:55,633 --> 00:28:58,937
‫التي هي أكثر فتكاً بـ25 مليون مرة‬
‫من سيانيد البوتاسيوم المعهود؟"‬

306
00:28:59,404 --> 00:29:01,005
‫"سأحتاج لإبرة واحدة فقط."‬

307
00:29:01,606 --> 00:29:03,875
‫"لا أحد سيعرف."‬

308
00:29:04,275 --> 00:29:05,944
‫"سيموت بسكتة قلبية أثناء نومه."‬

309
00:29:07,112 --> 00:29:10,815
‫"دعاني أتولى هذا الأمر رجاءً،‬
‫إن لم تفعلا، أنا سأفعل!"‬

310
00:29:11,416 --> 00:29:13,718
‫- "لا توقفاني."‬
‫- "اهدأ."‬

311
00:29:14,385 --> 00:29:17,355
‫"إن الرفيق (لي) وقح ومتعجرف،‬

312
00:29:17,822 --> 00:29:19,791
‫ولكنه رغم ذلك أمير (كوريا الجنوبية)."‬

313
00:29:29,000 --> 00:29:29,901
‫أنت...‬

314
00:29:31,002 --> 00:29:33,371
‫ماذا سمعت من الكلام؟‬

315
00:29:35,406 --> 00:29:37,375
‫كنا نتكلم فحسب.‬

316
00:29:37,709 --> 00:29:39,244
‫أرجوك انس الأمر.‬

317
00:29:39,677 --> 00:29:41,980
‫بالطبع.‬

318
00:29:44,516 --> 00:29:47,552
‫بالمناسبة...‬

319
00:29:48,319 --> 00:29:50,121
‫عليه أن يهدأ فعلاً.‬

320
00:29:50,388 --> 00:29:51,956
‫بالطبع.‬

321
00:29:52,991 --> 00:29:53,958
‫لكن...‬

322
00:29:54,793 --> 00:29:58,029
‫من يعرف ماذا قد سيحدث؟‬

323
00:29:59,097 --> 00:30:01,132
‫إذا فقد أحدهم صوابه...‬

324
00:30:03,401 --> 00:30:04,702
‫للحظة واحدة.‬

325
00:30:16,514 --> 00:30:18,716
‫- ماذا؟‬
‫- سأخضع لتدريب خاص.‬

326
00:30:18,983 --> 00:30:20,251
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

327
00:30:24,389 --> 00:30:25,456
‫جلالتك.‬

328
00:30:32,597 --> 00:30:33,531
‫عد إلى الداخل.‬

329
00:30:33,598 --> 00:30:36,568
‫سأتدرب مع الرفيقة "كيم".‬

330
00:30:36,968 --> 00:30:38,703
‫لا، سنتدرب معاً...‬

331
00:30:42,307 --> 00:30:43,241
‫ماذا؟‬

332
00:30:51,616 --> 00:30:54,886
‫"لديهم إبر سامة مزودة بمواد نووية."‬

333
00:30:57,388 --> 00:30:59,457
‫ماذا قلت؟‬

334
00:31:03,294 --> 00:31:04,696
‫حسناً، وداعاً.‬

335
00:31:05,396 --> 00:31:06,598
‫شكراً للجهد الشاق الذي بذلته.‬

336
00:31:08,299 --> 00:31:09,300
‫هذا من دواعي سروري.‬

337
00:31:27,485 --> 00:31:28,419
‫جلالتك.‬

338
00:31:32,290 --> 00:31:33,291
‫يمكنك القيام بذلك.‬

339
00:31:41,900 --> 00:31:44,168
‫لا أعرف ماذا أقول عن ذلك الرجل المجنون.‬

340
00:31:44,402 --> 00:31:46,271
‫إن كان يفتقر للمنطق، فينبغي‬
‫أن يكون ذكياً على الأقل.‬

341
00:31:47,605 --> 00:31:49,173
‫لا تقل أشياء كهذه.‬

342
00:31:49,307 --> 00:31:52,610
‫حتى في "كوريا الشمالية"‬
‫لا يوجد الكثير من هكذا رجال.‬

343
00:31:53,111 --> 00:31:55,380
‫إن كنت تحبينه بهذا القدر،‬
‫أقنعيه أن ينتقل إلى صفكم.‬

344
00:31:55,446 --> 00:31:58,216
‫أنا سئمت وتعبت منه.‬

345
00:31:58,483 --> 00:32:01,886
‫تصور الأمر على أنه تمرين وأنت تركض.‬

346
00:32:02,387 --> 00:32:04,289
‫لا ترفع ساقيك كثيراً.‬

347
00:32:04,589 --> 00:32:06,724
‫تنفّس من بطنك.‬

348
00:32:07,792 --> 00:32:09,093
‫"أتنفّس من بطني"؟‬

349
00:32:16,901 --> 00:32:18,836
‫هل هذا صحيح؟‬

350
00:32:20,505 --> 00:32:22,807
‫"هل يرغب القصر الملكي‬
‫بمصاهرة (كوريا الشمالية)؟"‬

351
00:32:24,108 --> 00:32:25,376
‫لا يا أمي.‬

352
00:32:26,210 --> 00:32:29,347
‫العلاقة بين الكوريتين تحسنت‬
‫ولكن ليس لهذا الحد.‬

353
00:32:29,914 --> 00:32:31,349
‫أنت لم تسمعي شيئاً، صحيح؟‬

354
00:32:31,516 --> 00:32:32,583
‫بالطبع لا.‬

355
00:32:33,184 --> 00:32:35,453
‫أفهم أن الصحفيون يريدون مواضيع‬
‫ليكتبوا عنها،‬

356
00:32:35,520 --> 00:32:37,488
‫ولكن كيف يتحدثون عن القصر الملكي؟‬

357
00:32:40,191 --> 00:32:43,528
‫حين يعود "جاي ها"، علينا أن نسرع بزواجه.‬

358
00:32:43,594 --> 00:32:46,030
‫أظن الأمر كله بسبب عمره.‬

359
00:32:46,297 --> 00:32:48,833
‫هل لديك أي أحد مناسب في بالك؟‬

360
00:32:50,101 --> 00:32:53,171
‫رغم أن الأمر لم يكن متعمداً،‬
‫كان عليّ أن أكذب على والدتي.‬

361
00:32:53,705 --> 00:32:54,939
‫أشعر بالسوء حيال الأمر.‬

362
00:32:55,306 --> 00:32:56,674
‫أنا متأكد من ذلك.‬

363
00:32:57,108 --> 00:33:00,545
‫امرأة كورية شمالية بمفاتن عالمية؟‬

364
00:33:00,912 --> 00:33:03,815
‫أرغب بفتاة محبوبة من قبل المواطنين.‬

365
00:33:04,315 --> 00:33:08,353
‫فتاة محنّكة لا تبدو وكأنها‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

366
00:33:08,987 --> 00:33:10,788
‫استلمت بعض التوصيات،‬

367
00:33:10,888 --> 00:33:12,290
‫لكنهن لسن مناسبات بما يكفي.‬

368
00:33:12,890 --> 00:33:14,959
‫ماذا عن ابنتك؟ إنها جميلة.‬

369
00:33:15,793 --> 00:33:17,762
‫ابنتي لا زالت صغيرة جداً.‬

370
00:33:18,696 --> 00:33:21,232
‫أليست في الـ30 من عمرها؟ هل فتيات‬
‫"كوريا الشمالية" لا يتزوجن في وقت مبكر؟‬

371
00:33:21,299 --> 00:33:23,868
‫عليها أن تتأهب للمنافسة‬

372
00:33:24,202 --> 00:33:26,804
‫وهي ليست مهتمة بالزواج.‬

373
00:33:27,105 --> 00:33:30,141
‫بالإضافة إلى أن هناك الكثير من الرجال‬
‫الذين يريدون الزواج منها.‬

374
00:33:30,208 --> 00:33:32,377
‫الناس سينشرون الإشاعات عنها‬
‫إن أصبحت زوجته.‬

375
00:33:32,443 --> 00:33:34,846
‫لن يكون لذلك تأثير إيجابي‬
‫على القصر الملكي خاصتك.‬

376
00:33:34,912 --> 00:33:35,980
‫أفهم ذلك.‬

377
00:33:36,114 --> 00:33:37,749
‫سأزيلها من القائمة، لذا لا تقلق.‬

378
00:33:37,815 --> 00:33:39,417
‫أنت تحب ابنتك كثيراً، صحيح؟‬

379
00:33:39,484 --> 00:33:41,719
‫كيف ستزوجها لاحقاً؟‬

380
00:33:43,488 --> 00:33:45,790
‫أبي، كل شيء على ما يرام.‬

381
00:33:46,724 --> 00:33:48,426
‫- وكذلك بالنسبة لأمير "كوريا الجنوبية".‬
‫- أنت.‬

382
00:33:48,493 --> 00:33:50,528
‫ضعي هذه لي الآن، هل ستقومين بذلك غداً؟‬

383
00:33:50,595 --> 00:33:52,330
‫إنه يبلي حسناً مؤخراً.‬

384
00:33:52,597 --> 00:33:56,134
‫- إنها تتكلم على الهاتف الآن.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

385
00:34:00,405 --> 00:34:03,074
‫لقد أصبحت أسوأ، هل ترين هذا؟‬

386
00:34:03,307 --> 00:34:04,375
‫إنها تؤلمني كثيراً.‬

387
00:34:05,009 --> 00:34:06,511
‫احرصي أن تلصقيها في المكان الصحيح.‬

388
00:34:09,013 --> 00:34:11,181
‫آسفة، انتظر.‬

389
00:34:11,449 --> 00:34:12,817
‫مهلاً.‬

390
00:34:13,384 --> 00:34:14,786
‫متى سوف تلصقينها؟‬

391
00:34:15,386 --> 00:34:18,989
‫حسناً، تريدينني أن أموت فحسب، صحيح؟‬

392
00:34:19,056 --> 00:34:19,991
‫ألو.‬

393
00:34:20,658 --> 00:34:21,859
‫قد أموت بسكتة قلبية‬

394
00:34:21,926 --> 00:34:23,161
‫- أثناء التدريب.‬
‫- ماذا؟‬

395
00:34:24,896 --> 00:34:28,032
‫"كي هون"، لقد مرّ وقت طويل.‬

396
00:34:28,399 --> 00:34:29,567
‫كيف حالك؟‬

397
00:34:45,016 --> 00:34:46,384
‫تبدين سعيدة للغاية.‬

398
00:34:46,884 --> 00:34:48,553
‫من؟ هل هو حبيبك؟‬

399
00:34:49,687 --> 00:34:52,523
‫إنه صديق الطفولة.‬

400
00:34:55,025 --> 00:34:55,993
‫صحيح.‬

401
00:34:56,694 --> 00:34:59,730
‫لا تتغيب عن تدريبك الليلي‬
‫فقط لأنني لن أكون هنا.‬

402
00:34:59,931 --> 00:35:01,766
‫مهلاً، هذا غير عادل أبداً.‬

403
00:35:01,833 --> 00:35:03,601
‫- كيف أقوم بالأمر لوحدي؟‬
‫- هل أنت طفل؟‬

404
00:35:04,202 --> 00:35:05,736
‫طلبت من أحدهم أن يشرف عليك.‬

405
00:35:05,803 --> 00:35:09,140
‫ستقع في مشكلة إن تغيبت.‬

406
00:35:15,313 --> 00:35:16,314
‫يا إلهي.‬

407
00:35:16,681 --> 00:35:18,616
‫"سنة تاريخية لـ(كوريا الشمالية)"‬

408
00:35:21,686 --> 00:35:22,687
‫أنا آسف جداً.‬

409
00:35:36,200 --> 00:35:37,502
‫ما هذا؟‬

410
00:35:38,603 --> 00:35:40,972
‫ألم تعرفي؟ إنه مسحوق مضغوط.‬

411
00:35:43,808 --> 00:35:45,076
‫هل تم هجرك مجدداً؟‬

412
00:35:46,210 --> 00:35:48,379
‫لا أعتقد أنك اشتريت هذا لي.‬

413
00:35:48,513 --> 00:35:50,481
‫انسي أمره إن كنت لا تريدينه.‬

414
00:35:50,615 --> 00:35:52,150
‫من قال إنني لا أريده؟‬

415
00:35:54,452 --> 00:35:57,455
‫لا تنزعج.‬

416
00:35:57,688 --> 00:35:59,891
‫يوجد الكثير من النساء في هذا العالم.‬

417
00:36:00,124 --> 00:36:04,328
‫شخص مثلك يمكنه أن يقابل شخص لطيف.‬

418
00:36:04,896 --> 00:36:06,097
‫يا "هانغ آه"،‬

419
00:36:06,697 --> 00:36:08,599
‫إن لم أتمكن من إيجاد أحد ما،‬

420
00:36:09,200 --> 00:36:11,169
‫ما رأيك أن نتزوج؟‬

421
00:36:13,204 --> 00:36:14,672
‫لا يبدو هذا سيئاً.‬

422
00:36:15,606 --> 00:36:17,542
‫لكن هذا لن يحدث.‬

423
00:36:17,608 --> 00:36:19,510
‫أنا عزباء لأنني لا أبذل أي جهد.‬

424
00:36:19,877 --> 00:36:22,046
‫في أيام المدرسة،‬

425
00:36:22,113 --> 00:36:23,781
‫حاول الكثير من الرجال ملاطفتي.‬

426
00:36:25,316 --> 00:36:27,318
‫تعال بسرعة.‬

427
00:36:27,552 --> 00:36:29,187
‫حسناً، أنا قادم.‬

428
00:36:33,891 --> 00:36:35,993
‫تعال بسرعة.‬

429
00:36:36,494 --> 00:36:38,563
‫نعم، أنا قادم.‬

430
00:37:09,594 --> 00:37:12,697
‫"حانة نهر (تايدونغ) للجعة"‬

431
00:37:28,212 --> 00:37:31,816
‫- "حبنا أصبح حقيقة‬
‫- حبنا أصبح حقيقة‬

432
00:37:31,882 --> 00:37:35,086
‫- في يوم سعيد‬
‫- في يوم سعيد‬

433
00:37:35,386 --> 00:37:41,692
‫- أصبح قلباً واحداً‬
‫- أصبح قلباً واحداً‬

434
00:37:41,993 --> 00:37:45,162
‫- تهانينا‬
‫- تهانينا‬

435
00:37:45,396 --> 00:37:48,899
‫- حبك‬
‫- حبك‬

436
00:37:49,133 --> 00:37:52,136
‫- تهانينا‬
‫- تهانينا‬

437
00:37:52,203 --> 00:37:55,439
‫- حبك الحالي‬
‫- حبك الحالي"‬

438
00:38:05,883 --> 00:38:09,987
‫هل تقبلين أن تخرجي معي في موعد؟‬

439
00:38:17,094 --> 00:38:18,796
‫كيف أبليت؟‬

440
00:38:18,996 --> 00:38:21,232
‫هل هو نفس ما يقومون به‬
‫في "كوريا الجنوبية"؟‬

441
00:38:21,699 --> 00:38:25,903
‫هذا بلا فائدة، "تشو هي" لم تشاهد الكثير‬
‫من مسلسلات "كوريا الجنوبية".‬

442
00:38:26,304 --> 00:38:28,172
‫كما ترى، احمرّت "هانغ آه" خجلاً.‬

443
00:38:28,406 --> 00:38:30,074
‫كان أمراً مؤثراً حتى لتلك الفتاة القوية.‬

444
00:38:30,207 --> 00:38:33,177
‫إذاً ستحب "تشو هي" ذلك بالتأكيد.‬

445
00:38:33,311 --> 00:38:34,578
‫صحيح؟‬

446
00:38:34,712 --> 00:38:36,047
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

447
00:38:37,114 --> 00:38:38,382
‫تعالي.‬

448
00:38:40,117 --> 00:38:41,919
‫قفي هنا.‬

449
00:38:42,887 --> 00:38:45,589
‫أشعلي هذه عندما يحين الوقت، اتفقنا؟‬

450
00:38:45,823 --> 00:38:47,958
‫من أين أحضرت الألعاب النارية؟‬

451
00:38:48,392 --> 00:38:49,927
‫اشتريت القليل من المتجر.‬

452
00:38:49,994 --> 00:38:52,596
‫قلت إنها باهظة الثمن، لكن "كي هون"‬
‫أصرّ على شرائها.‬

453
00:38:52,663 --> 00:38:54,532
‫إنها تستحق سعرها من أجل الفوز بفتاة جميلة.‬

454
00:38:54,598 --> 00:38:56,334
‫- يا إلهي.‬
‫- إن نجح الأمر،‬

455
00:38:56,400 --> 00:38:59,403
‫- دبّر لي موعداً غرامياً مع أختها.‬
‫- سنتحدث في الأمر لاحقاً.‬

456
00:38:59,804 --> 00:39:02,640
‫"هانغ آه"، هل تظنين أن هكذا أفضل؟‬

457
00:39:03,007 --> 00:39:04,108
‫أم هكذا؟‬

458
00:39:09,513 --> 00:39:11,615
‫"هانغ آه"، ما خطبك؟‬

459
00:39:15,686 --> 00:39:17,822
‫"هانغ آه".‬

460
00:39:43,914 --> 00:39:45,683
‫ألم تقولي أنك ستتأخرين؟‬

461
00:39:46,717 --> 00:39:47,685
‫أنت.‬

462
00:39:50,588 --> 00:39:52,890
‫أنت.‬

463
00:39:56,093 --> 00:39:57,828
‫كنت سوف أركض بعد أن أتناول هذه.‬

464
00:40:03,701 --> 00:40:05,770
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬

465
00:40:10,107 --> 00:40:11,575
‫هل تأذيت؟‬

466
00:40:17,715 --> 00:40:18,616
‫دعيني ألقي نظرة.‬

467
00:40:22,019 --> 00:40:23,053
‫هل تؤلمك؟‬

468
00:40:24,088 --> 00:40:26,891
‫إنها بخير، مجرد التواء بسيط.‬

469
00:40:26,957 --> 00:40:28,726
‫أنت من القوات الخاصة،‬
‫لا تكوني كطفل كثير البكاء.‬

470
00:40:36,000 --> 00:40:39,804
‫إنها تؤلمني لأنك لويتها.‬

471
00:40:44,208 --> 00:40:45,242
‫ما خطبك؟‬

472
00:40:47,011 --> 00:40:48,579
‫هل عدت لأنك رأيت شخصاً أمريكياً؟‬

473
00:40:49,113 --> 00:40:51,882
‫لماذا؟ هل سخر منك أحد؟‬

474
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
‫ما هذا الهراء الذي تتكلم عنه؟‬

475
00:40:54,885 --> 00:40:58,756
‫من هو؟ أخبريني من جعلك تبكين؟‬

476
00:41:01,692 --> 00:41:02,726
‫حقاً؟‬

477
00:41:03,093 --> 00:41:04,528
‫هل خدعك؟‬

478
00:41:04,995 --> 00:41:06,464
‫الأمر ليس كذلك.‬

479
00:41:07,298 --> 00:41:09,834
‫ربما اعتقد أنني سأساعده‬

480
00:41:09,900 --> 00:41:11,769
‫لأننا أصدقاء مقربون.‬

481
00:41:11,836 --> 00:41:15,673
‫لكن كيف يطلب منك الخروج معه لشيء كهذا؟‬

482
00:41:18,309 --> 00:41:20,644
‫كان معفى من الخدمة العسكرية، صحيح؟‬

483
00:41:21,011 --> 00:41:22,546
‫كيف عرفت؟‬

484
00:41:23,013 --> 00:41:25,149
‫هو كان معفى بالفعل.‬

485
00:41:25,216 --> 00:41:27,718
‫الأمر ذاته يحدث في "كوريا الجنوبية".‬

486
00:41:27,785 --> 00:41:29,320
‫يا لهؤلاء الماكرين.‬

487
00:41:30,387 --> 00:41:33,023
‫انسي أمره، ستقابلين رجل أفضل.‬

488
00:41:33,090 --> 00:41:35,593
‫وأنت في الـ30 من عمرك فقط،‬
‫إنها مجرد البداية.‬

489
00:41:35,659 --> 00:41:37,361
‫هذا بالنسبة لـ"كوريا الجنوبية".‬

490
00:41:37,495 --> 00:41:39,230
‫لكنه أمر غريب في "كوريا الشمالية"‬

491
00:41:39,697 --> 00:41:42,466
‫أن أكون عزباء في هذا العمر.‬

492
00:41:42,700 --> 00:41:45,870
‫بالإضافة إلى أنني جندية، لا أحد...‬

493
00:41:46,804 --> 00:41:48,038
‫لا أحد ماذا؟‬

494
00:41:51,809 --> 00:41:53,644
‫كنت يائسة جداً‬

495
00:41:54,011 --> 00:41:56,680
‫لدرجة أنني خرجت في موعد مدبر مع رجل أصلع.‬

496
00:41:57,314 --> 00:42:00,251
‫على هذه المنوال، أخشى أنني سأكبر وحيدة.‬

497
00:42:00,784 --> 00:42:02,720
‫انس أمر الزواج،‬

498
00:42:02,786 --> 00:42:04,522
‫لكنه من السخافة‬

499
00:42:04,588 --> 00:42:06,223
‫أنني لم أواعد أحداً حتى هذا السن.‬

500
00:42:06,290 --> 00:42:08,826
‫إنه أمر سخيف ومؤسف.‬

501
00:42:08,893 --> 00:42:11,161
‫ليس الأمر أنني أطلب مواصفات عالية‬
‫في الرجال.‬

502
00:42:11,395 --> 00:42:13,898
‫أريد شخص ذو مزاج معتدل‬

503
00:42:14,698 --> 00:42:16,567
‫بمظهر عادي.‬

504
00:42:16,667 --> 00:42:18,836
‫شخص يعتني بي.‬

505
00:42:19,703 --> 00:42:22,172
‫إنني لا أفهم لماذا هذا صعب.‬

506
00:42:22,506 --> 00:42:25,142
‫لا فائدة من أخذ المظهر وكل شيء‬
‫بعين الاعتبار.‬

507
00:42:25,509 --> 00:42:28,379
‫لكن عليه أن يكون أطول مني.‬

508
00:42:28,612 --> 00:42:34,318
‫وستكون مشكلة إن كان قبيحاً جداً.‬

509
00:42:36,520 --> 00:42:38,289
‫عليه أن يكون رقيقاً‬

510
00:42:38,589 --> 00:42:41,425
‫ويمكن الاعتماد عليه مثل أبي.‬

511
00:42:41,692 --> 00:42:44,562
‫أتمنى أن يكون متعلماً أكثر مني أيضاً.‬

512
00:42:44,795 --> 00:42:47,398
‫عليه أن يكون خفيف الظل أيضاً.‬

513
00:42:47,698 --> 00:42:50,935
‫وإلا ستكون علاقة مملة جداً.‬

514
00:42:51,201 --> 00:42:56,173
‫صحيح، أن يكون خفيف الظل مسألة مهمة جداً.‬

515
00:42:58,609 --> 00:43:01,445
‫عليه أن يكون متفهماً‬

516
00:43:01,512 --> 00:43:03,213
‫ويسهل التكلم معه أيضاً.‬

517
00:43:05,015 --> 00:43:08,085
‫وعليه ألّا يكون لعوباً.‬

518
00:43:08,786 --> 00:43:11,822
‫هذا غير مقبول.‬

519
00:43:15,993 --> 00:43:18,629
‫بالمناسبة، لماذا قررت الانضمام‬
‫إلى بطولة الضباط العالمية؟‬

520
00:43:22,099 --> 00:43:25,302
‫بالطبع، أنت فتاة ساحرة.‬

521
00:43:25,703 --> 00:43:27,938
‫ألم تقولي أن تكوني جندية ليس أمراً‬
‫شائع في "كوريا الشمالية"؟‬

522
00:43:28,005 --> 00:43:30,007
‫إن استمررت على هذا الطريق،‬

523
00:43:30,207 --> 00:43:31,942
‫فلن يكون الأمر لصالحك.‬

524
00:43:33,510 --> 00:43:35,012
‫الحزب...‬

525
00:43:35,312 --> 00:43:36,880
‫هل قاموا بأمرك؟‬

526
00:43:37,915 --> 00:43:40,818
‫بلدي وبلدك متشابهان، ليس الأمر‬
‫وكأن الجنود عبيداً لهم.‬

527
00:43:40,884 --> 00:43:42,319
‫لماذا يتوجب علينا أن ننفذ أوامرهم؟‬

528
00:43:42,386 --> 00:43:43,887
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

529
00:43:44,488 --> 00:43:47,658
‫عرضوا عليّ المساعدة.‬

530
00:43:56,200 --> 00:43:57,134
‫المساعدة؟‬

531
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
‫المساعدة في ماذا؟‬

532
00:44:00,904 --> 00:44:05,309
‫حياتي كامرأة.‬

533
00:44:06,610 --> 00:44:07,678
‫لذا...‬

534
00:44:08,712 --> 00:44:09,847
‫رجل...‬

535
00:44:11,215 --> 00:44:14,485
‫حزب العمال وعدك بترتيب موعد غرامي لك؟‬

536
00:44:14,785 --> 00:44:16,320
‫أنا متأكدة أنه مجرد كلام.‬

537
00:44:16,487 --> 00:44:18,255
‫من المؤكد أنهم غير جادين.‬

538
00:44:19,590 --> 00:44:22,026
‫قبلت عرضهم لأنني شعرت بالسوء من رفضه.‬

539
00:44:22,993 --> 00:44:26,430
‫بلادك واسعة النطاق حتى بالأمور الصغيرة.‬

540
00:44:28,499 --> 00:44:30,534
‫أعلم أنه مجرد كلام،‬

541
00:44:30,601 --> 00:44:32,369
‫لكنني أريد أن أصدقه.‬

542
00:44:35,906 --> 00:44:38,876
‫لماذا كل الرجال هكذا؟‬

543
00:44:39,810 --> 00:44:41,145
‫أنا أيضاً امرأة.‬

544
00:44:41,311 --> 00:44:43,147
‫قد أكون جندية،‬

545
00:44:43,614 --> 00:44:46,083
‫ولكن لديّ مفاتن بالطبع.‬

546
00:44:46,383 --> 00:44:49,687
‫يقول الرجال دائماً إنني قوية‬
‫ويمكن الاعتماد عليّ.‬

547
00:44:49,787 --> 00:44:51,455
‫يريدون أن يجعلونني أخاً لهم.‬

548
00:44:52,089 --> 00:44:56,093
‫يقولون حتى إنهم يريدون‬
‫أن يكون لهم ابناً مثلي.‬

549
00:44:56,593 --> 00:45:00,064
‫ما هي مشكلتي بالضبط؟‬

550
00:45:12,509 --> 00:45:13,577
‫هل ينتابك الفضول؟‬

551
00:45:29,793 --> 00:45:31,462
‫هؤلاء الناس بلا بصيرة.‬

552
00:45:35,299 --> 00:45:36,700
‫بنظري أنا يا "هانغ آه"،‬

553
00:45:38,402 --> 00:45:39,570
‫أنت امرأة.‬

554
00:45:43,707 --> 00:45:44,875
‫امرأة ساحرة...‬

555
00:45:46,243 --> 00:45:47,344
‫ورائعة.‬

556
00:46:12,002 --> 00:46:13,470
‫شكراً لك.‬

557
00:46:13,604 --> 00:46:15,606
‫لقد تحمست الآن.‬

558
00:46:16,006 --> 00:46:18,976
‫عليك أن تغتسل وبعدها يمكننا أن ننام...‬

559
00:46:24,715 --> 00:46:27,050
‫حسناً، سأغتسل بسرعة.‬

560
00:47:11,695 --> 00:47:13,197
‫أيها السيدات والسادة،‬

561
00:47:13,864 --> 00:47:16,633
‫أقدم لكم "جون ماير"،‬

562
00:47:16,700 --> 00:47:19,870
‫الرئيس الثاني لمجتمع "إم".‬

563
00:47:31,315 --> 00:47:33,350
‫- ماذا حدث لبنطالك؟‬
‫- أحسنت!‬

564
00:47:33,851 --> 00:47:35,018
‫ماذا فعلت؟‬

565
00:47:44,061 --> 00:47:44,928
‫أجل!‬

566
00:47:45,996 --> 00:47:47,497
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

567
00:47:48,799 --> 00:47:51,068
‫- رائع.‬
‫- جيد جداً.‬

568
00:47:54,004 --> 00:47:55,072
‫شكراً.‬

569
00:47:57,307 --> 00:48:01,411
‫شكراً لإخلاصكم لنادي "إم".‬

570
00:48:01,712 --> 00:48:03,447
‫وأهلاً وسهلاً بكم.‬

571
00:48:04,615 --> 00:48:07,284
‫كنت أرغب بإقامة ذكرى سنوية كبرى‬

572
00:48:07,784 --> 00:48:10,120
‫إن أمكنني.‬

573
00:48:10,287 --> 00:48:12,589
‫لم يكن لديّ خيار سوى إقامة‬
‫حفلة بسيطة في منزلي‬

574
00:48:13,390 --> 00:48:15,926
‫بسبب بعض سوء التفاهم.‬

575
00:48:15,993 --> 00:48:17,861
‫أرجو أن تكونوا متفهمين.‬

576
00:48:19,296 --> 00:48:23,667
‫نحن المالكون الفعليون للعالم.‬

577
00:48:25,802 --> 00:48:29,206
‫بالإضافة إلى 136 شركة تابعة لنادي "إم".‬

578
00:48:29,306 --> 00:48:32,609
‫لن تتمكن ولا دولة من تلك التي تدّعي‬
‫أنها مسالمة‬

579
00:48:33,810 --> 00:48:35,879
‫من كسر إرادتنا.‬

580
00:48:36,480 --> 00:48:37,714
‫أصبح ذلك ممكناً‬

581
00:48:39,149 --> 00:48:43,987
‫بفضل دعمكم السري.‬

582
00:48:46,189 --> 00:48:47,224
‫لذا...‬

583
00:48:48,158 --> 00:48:52,329
‫لإظهار تقديري تجاهكم،‬

584
00:48:53,497 --> 00:48:55,065
‫قمت بتحضير هذا العرض بنفسي.‬

585
00:48:56,199 --> 00:48:57,467
‫استمتعوا من فضلكم.‬

586
00:49:37,774 --> 00:49:39,543
‫- هل هذا أنا، أم...‬
‫- جيد حقاً.‬

587
00:49:42,913 --> 00:49:46,016
‫أمي، لقد أخفى الطائر هنا.‬

588
00:49:59,696 --> 00:50:00,697
‫اكتُشف أمري.‬

589
00:50:02,799 --> 00:50:03,800
‫ولكن...‬

590
00:50:04,868 --> 00:50:07,137
‫العرض الحقيقي سيبدأ من الآن.‬

591
00:50:50,380 --> 00:50:51,581
‫أجل.‬

592
00:50:59,589 --> 00:51:01,892
‫أحتاج شخصاً ليساعدني.‬

593
00:51:02,793 --> 00:51:03,860
‫هل من متطوع؟‬

594
00:51:11,001 --> 00:51:14,805
‫لكن هذا السرير واسع جداً عليه.‬

595
00:51:16,706 --> 00:51:17,674
‫ماذا عن والده؟‬

596
00:54:03,473 --> 00:54:04,975
‫- جيد جداً.‬
‫- مذهل.‬

597
00:54:16,152 --> 00:54:17,153
‫جيد جداً يا صاح.‬

598
00:55:13,910 --> 00:55:15,178
‫ماذا تفعل؟‬

599
00:55:18,715 --> 00:55:19,849
‫أمسح قدميّ.‬

600
00:55:29,392 --> 00:55:31,428
‫لماذا؟ ألا يمكنك النوم؟‬

601
00:55:31,594 --> 00:55:32,996
‫ابتعد عني.‬

602
00:55:33,096 --> 00:55:35,265
‫هل تعتقدين أنني سأقفز على رقيب‬
‫تدريب عسكري سابق؟‬

603
00:55:37,000 --> 00:55:39,369
‫أنا مجرد رقيب، أخشى فعل ذلك.‬

604
00:55:40,003 --> 00:55:43,273
‫- لذا اهدئي، سأغني لك تهويدة للنوم.‬
‫- توقف.‬

605
00:55:45,709 --> 00:55:46,776
‫"هانغ آه".‬

606
00:55:48,445 --> 00:55:50,313
‫هل تعرفين لماذا تزالين عزباء؟‬

607
00:55:51,915 --> 00:55:53,216
‫لأنك قوية جداً.‬

608
00:55:58,388 --> 00:55:59,556
‫أحياناً...‬

609
00:56:01,091 --> 00:56:02,892
‫عليك أن تعرفي كيف تتقبلين الأمر.‬

610
00:57:13,096 --> 00:57:15,331
‫لا، هذا جداً...‬

611
00:57:36,019 --> 00:57:37,153
‫ألن تتناولي الفطور؟‬

612
00:57:37,387 --> 00:57:38,755
‫لديهم كعك محلى للتحلية اليوم.‬

613
00:57:38,822 --> 00:57:42,225
‫الـ100 علبة من الكعك المحلى التي أحضرتها‬
‫من "كوريا الجنوبية".‬

614
00:57:42,292 --> 00:57:43,193
‫بالأمس،‬

615
00:57:44,594 --> 00:57:46,162
‫ماذا فعلت؟‬

616
00:57:47,430 --> 00:57:48,298
‫ماذا؟‬

617
00:57:50,733 --> 00:57:54,704
‫ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬

618
00:57:55,271 --> 00:57:56,306
‫غفوتي على الفور.‬

619
00:57:59,742 --> 00:58:01,077
‫فهمت.‬

620
00:58:02,579 --> 00:58:03,613
‫حقاً؟‬

621
00:58:04,714 --> 00:58:07,484
‫قمت بالتربيت عليّ، هذا كل شيء؟‬

622
00:58:07,884 --> 00:58:08,818
‫نعم.‬

623
00:58:11,020 --> 00:58:13,523
‫هل كان عليّ أن أفعل شيئاً آخر؟‬

624
00:58:14,824 --> 00:58:17,327
‫لا، كان ذلك كافياً.‬

625
00:58:30,240 --> 00:58:32,141
‫يا إلهي.‬

626
00:58:33,576 --> 00:58:36,479
‫"هانغ آه"، لماذا تبدين جميلة اليوم؟‬

627
00:58:37,247 --> 00:58:39,082
‫هذا صحيح.‬

628
00:58:39,916 --> 00:58:42,552
‫ابتهجي.‬

629
00:58:42,919 --> 00:58:44,053
‫ابتهجي.‬

630
00:58:50,326 --> 00:58:52,629
‫إن كان لديّ ولد، فأريدك أن تكوني زوجته.‬

631
00:58:52,695 --> 00:58:55,398
‫يمكنني أن أدبر لك الكثير من المواعيد‬
‫الغرامية لو كنا في "كوريا الجنوبية".‬

632
00:58:56,633 --> 00:58:58,735
‫ما رأيك أن تجدي لنفسك هواية؟‬

633
00:58:59,102 --> 00:59:02,639
‫لا تتوتري كثيراً بسبب فكرة الزواج.‬

634
00:59:13,416 --> 00:59:16,686
‫هل أخبرت الآخرين؟‬

635
00:59:16,986 --> 00:59:19,355
‫نعم، ظننت أن هذا ما كنت تريدينه.‬

636
00:59:19,622 --> 00:59:22,458
‫يجب أن يعلم الجميع،‬
‫هكذا يمكنك الزواج قريباً.‬

637
00:59:24,127 --> 00:59:25,828
‫كان جيداً جداً أن أحتفظ بذلك لنفسي.‬

638
00:59:26,029 --> 00:59:29,532
‫تريدين شخصاً طويلاً ووسيماً ولطيفاً‬
‫ويمكن الوثوق به وخفيف الظل؟‬

639
00:59:29,699 --> 00:59:32,068
‫لماذا قد يُعجب بك شخص كهذا؟‬

640
00:59:32,535 --> 00:59:34,971
‫يجب أن تكوني ممتنة لي.‬

641
00:59:35,038 --> 00:59:37,373
‫أخفيت عن الآخرين ما هو أهم.‬

642
00:59:39,242 --> 00:59:41,010
‫حقيقة أنك انضممت إلى هنا...‬

643
00:59:42,445 --> 00:59:43,546
‫لتتزوجي.‬

644
00:59:48,017 --> 00:59:51,421
‫"أيها الرئيس، أنا يائسة لإيجاد رجل.‬

645
00:59:51,487 --> 00:59:54,057
‫سأفوز بالمركز الثالث‬
‫إن رتبت لي مواعيد غرامية."‬

646
00:59:54,190 --> 00:59:55,358
‫هل هكذا أبرمت الاتفاق؟‬

647
00:59:57,226 --> 01:00:00,229
‫سأكون محرجاً جداً أن أعيش‬
‫إن كان قائدي هكذا.‬

648
01:00:00,930 --> 01:00:04,534
‫لماذا عليّ أن أتبع أوامره؟‬
‫ذلك الخاسر ليس لديه كبرياء.‬

649
01:00:04,601 --> 01:00:06,035
‫كنت لأفضّل أن أخالفه.‬

650
01:00:06,836 --> 01:00:10,707
‫- هل تهددني الآن؟‬
‫- نعم.‬

651
01:00:11,741 --> 01:00:14,377
‫لذا، اسمعي كلامي.‬

652
01:00:14,444 --> 01:00:15,511
‫وإلا...‬

653
01:00:20,350 --> 01:00:22,151
‫ما الأمر؟‬

654
01:00:22,218 --> 01:00:23,152
‫عن ماذا تبحثين؟‬

655
01:00:24,187 --> 01:00:25,822
‫هل تبحثين عن هذه؟‬

656
01:01:08,231 --> 01:01:11,134
‫يا ابن الساقطة!‬

657
01:01:14,537 --> 01:01:16,572
‫لكن ما كان ذلك في الصباح؟‬

658
01:01:16,739 --> 01:01:18,808
‫شعرت وكأنك تماديت قليلاً في حلمك.‬

659
01:01:20,543 --> 01:01:23,713
‫لماذا؟ هل حلمت بأنني أقبّلك؟‬

660
01:01:26,349 --> 01:01:27,250
‫هل فعلت حقاً؟‬

661
01:01:29,018 --> 01:01:30,820
‫كنت أقول ذلك وحسب.‬

662
01:01:31,421 --> 01:01:33,256
‫إذاً أنت حقاً يائسة.‬

663
01:01:33,656 --> 01:01:35,291
‫هذا مضحك حقاً.‬

664
01:01:36,459 --> 01:01:37,627
‫مهلاً.‬

665
01:01:38,294 --> 01:01:40,096
‫كيف أبليت في الحلم؟‬

666
01:01:41,330 --> 01:01:43,633
‫هل كانت قبلة حميمية؟‬

667
01:01:44,534 --> 01:01:45,802
‫أو مصنفة لليافعين؟‬

668
01:01:46,836 --> 01:01:49,439
‫أنا أعبّر عن امتناني فحسب.‬

669
01:01:49,539 --> 01:01:52,742
‫لم أتوقع أن تعتبريني شخص مميز.‬

670
01:01:53,643 --> 01:01:54,877
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

671
01:01:55,144 --> 01:01:58,281
‫أنا لا أكنّ لك أي مشاعر.‬

672
01:01:59,048 --> 01:02:00,249
‫نحن في الجيش.‬

673
01:02:00,450 --> 01:02:03,619
‫لذا عليّ أن أشعر بشيء على الأقل‬
‫بمجرد أن أرى امرأة.‬

674
01:02:03,820 --> 01:02:05,955
‫لكن لا شيء من هذا.‬

675
01:02:06,122 --> 01:02:07,957
‫أنت المرأة الوحيدة هنا‬

676
01:02:08,157 --> 01:02:09,258
‫لكنني لا أشعر بشيء.‬

677
01:02:13,329 --> 01:02:16,232
‫يدك ليست أفضل حالاً من العجلة.‬

678
01:02:16,299 --> 01:02:19,168
‫العجلة تهتز حين أدوس على دواسة السرعة.‬

679
01:02:20,002 --> 01:02:21,104
‫لكن هذه مجرد يد.‬

680
01:02:22,105 --> 01:02:24,240
‫حتى حين تستحمين،‬

681
01:02:25,041 --> 01:02:27,243
‫لا أشعر بشيء.‬

682
01:02:27,443 --> 01:02:28,644
‫أنا آسف.‬

683
01:02:31,614 --> 01:02:32,782
‫إليك الخلاصة...‬

684
01:02:33,816 --> 01:02:34,717
‫أنت...‬

685
01:02:35,918 --> 01:02:38,688
‫لست امرأة.‬

686
01:03:04,814 --> 01:03:06,749
‫إنها قنبلة، استمر في الجري!‬

687
01:03:08,317 --> 01:03:12,021
‫هذا من فعل "كوريا الشمالية"،‬
‫هي أرادت أن تتعارك معي.‬

688
01:03:12,321 --> 01:03:15,491
‫ألم تخطط لقتلي بانفجار؟‬

689
01:03:16,125 --> 01:03:18,661
‫لماذا برأيك انفجرت القنبلة؟‬

690
01:03:19,061 --> 01:03:19,896
‫"التبرير".‬

691
01:03:20,196 --> 01:03:24,600
‫الدول القوية تعطي الأولوية للتبرير‬
‫أكثر من اللازم هذه الأيام.‬

692
01:03:25,334 --> 01:03:27,503
‫فعليك أن تطلب منا باحترام.‬

693
01:03:27,570 --> 01:03:29,505
‫عليك أن تطلب منا معروفاً.‬

694
01:03:29,572 --> 01:03:31,407
‫يا أولاد الساقطة المتطفلون!‬

695
01:03:33,409 --> 01:03:35,878
‫ألن تتزوج؟‬

696
01:03:36,612 --> 01:03:40,316
‫الحزب اختار "لي جاي ها"؟‬

697
01:03:41,717 --> 01:03:44,287
‫هل تظنني سهلاً؟‬

698
01:03:44,754 --> 01:03:48,090
‫سوف أقتلك.‬

699
01:03:51,360 --> 01:03:53,362
‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬

