1
00:00:36,169 --> 00:00:38,204
‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬
‫من الجيش الشعبي الكوري.‬

2
00:00:38,271 --> 00:00:41,408
‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً‬
‫حتى هذا السن.‬

3
00:00:41,474 --> 00:00:44,177
‫إنه الأمير، الشقيق الأصغر للملك.‬

4
00:00:44,244 --> 00:00:45,979
‫منحت الأمل والأحلام للنساء.‬

5
00:00:46,046 --> 00:00:47,747
‫الكثير من الرجال ينظرون إليّ كقدوة لهم.‬

6
00:00:47,814 --> 00:00:50,617
‫في هذه المرحلة، على من ستشكل بطولة‬
‫الضباط العالمية التهديد الأكبر؟‬

7
00:00:50,683 --> 00:00:51,618
‫نادي "إم".‬

8
00:00:51,684 --> 00:00:53,486
‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬

9
00:00:53,553 --> 00:00:54,988
‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬

10
00:00:55,055 --> 00:00:57,857
‫تلك المرأة الكورية الشمالية التي أتت‬
‫من أجل البطولة، هددتني بالقتل في المرحاض.‬

11
00:00:57,924 --> 00:00:59,726
‫وجندي من طرفنا أشهر مسدساً في وجهي.‬

12
00:00:59,859 --> 00:01:01,628
‫كان ابن مسؤول السكرتارية العام.‬

13
00:01:01,728 --> 00:01:03,930
‫الآن بما أننا عدنا إلى بلدنا،‬
‫للهواء شعور مختلف.‬

14
00:01:03,997 --> 00:01:05,265
‫ألا تجد الأمر مشوقاً؟‬

15
00:01:06,166 --> 00:01:07,801
‫يمكننا وأخيراً أن نشعر‬
‫بأننا على قيد الحياة.‬

16
00:01:07,867 --> 00:01:09,335
‫ماذا يفعل هؤلاء الشيوعيون؟‬

17
00:01:09,402 --> 00:01:11,938
‫"إن الرفيق (لي) وقح ومتعجرف،‬

18
00:01:12,005 --> 00:01:13,473
‫ولكنه رغم ذلك أمير (كوريا الجنوبية)."‬

19
00:01:13,540 --> 00:01:15,909
‫"أيها الرئيس، أنا يائسة لإيجاد رجل.‬

20
00:01:15,975 --> 00:01:18,244
‫سأفوز بالمركز الثالث‬
‫إن رتبت لي مواعيد غرامية."‬

21
00:01:18,311 --> 00:01:20,847
‫ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬

22
00:01:20,914 --> 00:01:22,649
‫هل حلمت بأنني أقبّلك؟‬

23
00:01:22,715 --> 00:01:24,284
‫إذاً أنت حقاً يائسة.‬

24
00:01:24,350 --> 00:01:25,852
‫هذا مضحك حقاً.‬

25
00:01:26,052 --> 00:01:28,288
‫أنا أعبّر عن امتناني فحسب.‬

26
00:01:28,455 --> 00:01:31,558
‫لم أتوقع أن تعتبريني شخص مميز.‬

27
00:01:32,692 --> 00:01:33,793
‫ماذا عساي أفعل؟‬

28
00:01:33,960 --> 00:01:37,097
‫أنا لا أكنّ لك أي مشاعر.‬

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,099
‫نحن في الجيش‬

30
00:01:39,332 --> 00:01:43,803
‫لذا عليّ أن أشعر بشيء على الأقل‬
‫بمجرّد أن أرى امرأة.‬

31
00:01:45,105 --> 00:01:47,974
‫يدك ليست أفضل حالاً من العجلة.‬

32
00:01:48,174 --> 00:01:50,810
‫العجلة تهتز حين أدوس على دواسة السرعة.‬

33
00:01:51,711 --> 00:01:52,812
‫لكن هذه مجرد يد.‬

34
00:01:53,880 --> 00:01:55,849
‫حتى حين تستحمين،‬

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,885
‫لا أشعر بشيء.‬

36
00:01:59,052 --> 00:02:00,286
‫إليك الخلاصة...‬

37
00:02:01,254 --> 00:02:02,155
‫أنت...‬

38
00:02:03,256 --> 00:02:06,092
‫لست امرأة.‬

39
00:02:19,105 --> 00:02:20,106
‫مهلاً!‬

40
00:02:20,240 --> 00:02:22,342
‫لن أقوم بالتدريب الليلي اعتباراً من اليوم.‬

41
00:02:22,408 --> 00:02:23,476
‫لذا، لا...‬

42
00:02:34,287 --> 00:02:36,956
‫لماذا بكت بحق الجحيم؟‬

43
00:03:05,685 --> 00:03:07,654
‫دفع "العراق" مليار دولار مقابل السلاح.‬

44
00:03:07,954 --> 00:03:10,123
‫يبدو أنه ليس لدى "البوسنة" و"الصومال"‬
‫أي مصالح‬

45
00:03:10,190 --> 00:03:13,126
‫ولكنني أعتقد أننا يمكننا تحقيق‬
‫نجاحاً باهراً مع "جورجيا"‬

46
00:03:13,193 --> 00:03:15,962
‫بسبب التوتر المتعلق بدخول "روسيا"‬
‫إلى منظمة التجارة العالمية.‬

47
00:03:16,029 --> 00:03:18,865
‫والآن، إذا واصلنا دفعهم، أعتقد أننا...‬

48
00:03:24,804 --> 00:03:29,008
‫كان أبي يحب هذه الموسيقى.‬

49
00:03:33,913 --> 00:03:34,948
‫حبيبي، لا بأس.‬

50
00:03:38,518 --> 00:03:40,920
‫لا بأس.‬

51
00:03:41,221 --> 00:03:42,822
‫لا بأس.‬

52
00:03:48,261 --> 00:03:49,295
‫ألن تغادر؟‬

53
00:03:50,230 --> 00:03:51,264
‫أنت...‬

54
00:03:51,464 --> 00:03:54,067
‫هل تود التحدث عن أمور أكثر أهمية؟‬
‫حسناً، عليّ...‬

55
00:03:54,434 --> 00:03:56,202
‫عليّ التحدث معك بخصوص "كوريا الجنوبية".‬

56
00:03:56,936 --> 00:03:58,838
‫إنها تحاول صنع السلام مع "كوريا الشمالية"،‬

57
00:03:58,905 --> 00:04:02,075
‫من خلال تشكيل فريق موحد‬
‫لبطولة الضباط العالمية.‬

58
00:04:04,510 --> 00:04:08,348
‫هل تعلم أن "هتلر" كان يحب‬
‫هذه الموسيقى أيضاً؟‬

59
00:04:09,115 --> 00:04:10,083
‫حقاً؟‬

60
00:04:15,321 --> 00:04:16,589
‫ماذا ينبغي أن أفعل برأيك؟‬

61
00:04:22,262 --> 00:04:24,397
‫في تمام الساعة 10:00 بالتوقيت المحلي‬
‫في "روسيا"،‬

62
00:04:24,464 --> 00:04:26,733
‫حدث انفجار مجهول‬

63
00:04:27,033 --> 00:04:28,768
‫في فندق في مدينة "فلاديفوستوك"،‬

64
00:04:28,835 --> 00:04:30,570
‫حيث جُرح العديد جراء الحادثة.‬

65
00:04:31,037 --> 00:04:33,139
‫لقد مضى على الحادثة 3 ساعات،‬

66
00:04:33,206 --> 00:04:38,144
‫والشرطة المحلية الروسية أشارت إلى رجل‬
‫من "جورجيا" في الـ30 من عمره.‬

67
00:04:38,444 --> 00:04:42,915
‫يبدو أن ذلك سيزيد من حدة الصراع‬
‫بين البلدين.‬

68
00:04:42,982 --> 00:04:45,051
‫سمعت أنك أصبت الوتر العضلي.‬

69
00:04:45,218 --> 00:04:47,954
‫إنهم يستعدون لمواجهة طارئة.‬

70
00:04:48,021 --> 00:04:49,255
‫بكيت آنذاك.‬

71
00:04:49,322 --> 00:04:50,823
‫لم يكن ذلك لأنه تم هجرك، صحيح؟‬

72
00:04:50,890 --> 00:04:52,091
‫كان بسبب الألم، أليس كذلك؟‬

73
00:04:52,158 --> 00:04:53,860
‫إن التوتر بين البلدين يتزايد.‬

74
00:04:53,926 --> 00:04:55,662
‫دعيني ألقي نظرة.‬

75
00:04:55,728 --> 00:04:57,630
‫يديّ كالدواء.‬

76
00:04:58,765 --> 00:04:59,766
‫أي جانب من الساق؟‬

77
00:05:00,600 --> 00:05:03,202
‫ستشعرين بتحسن حالما ألمسه.‬

78
00:05:22,755 --> 00:05:26,025
‫خذيها كلها، إنها لتبييض بشرتك.‬

79
00:05:26,092 --> 00:05:27,393
‫يمكن أن تصبح بشرتك فاتحة اللون أيضاً.‬

80
00:05:32,165 --> 00:05:36,069
‫الهواء جاف جداً، هل ستقوم‬
‫هذه المنشفة المبللة بالمهمة؟‬

81
00:05:36,836 --> 00:05:37,770
‫انتظري.‬

82
00:05:39,005 --> 00:05:42,175
‫سأري هذا فقط لك.‬

83
00:05:47,547 --> 00:05:48,514
‫تفضلي.‬

84
00:05:48,581 --> 00:05:51,551
‫أحضرت جهاز الترطيب هذا‬
‫من "كوريا الجنوبية".‬

85
00:05:52,218 --> 00:05:56,155
‫هذا سيجعل الهواء رطباً ونظيفاً.‬

86
00:05:56,222 --> 00:05:59,425
‫هكذا سترطبين بشرتك أيضاً.‬

87
00:06:00,126 --> 00:06:02,829
‫منشفة مبللة لن تجدي نفعاً أبداً.‬

88
00:06:03,696 --> 00:06:04,664
‫مهلاً.‬

89
00:06:05,665 --> 00:06:07,367
‫لا تحاولي التظاهر بأنك صعبة المنال.‬

90
00:06:07,433 --> 00:06:09,602
‫ذلك ينجح فقط عندما تكونين جميلة،‬
‫لكنك لست...‬

91
00:06:09,669 --> 00:06:10,536
‫مهلاً!‬

92
00:06:11,304 --> 00:06:12,972
‫يا إلهي!‬

93
00:06:14,907 --> 00:06:16,642
‫ستكون حرب متنقلة على هذا الجانب.‬

94
00:06:16,743 --> 00:06:18,644
‫لذلك سنرسل "غوانغايتو" العظيم.‬

95
00:06:18,878 --> 00:06:20,513
‫ماذا عن هذا الجانب؟‬

96
00:06:20,813 --> 00:06:22,548
‫تقع محطة الإشارة في الجبل.‬

97
00:06:22,615 --> 00:06:24,083
‫ماذا عن الجنرال "غانغ غام تشان"؟‬

98
00:06:24,150 --> 00:06:26,886
‫ألا تعرف أنه لطالما كان ضعيفاً‬
‫في المعارك الجبلية؟‬

99
00:06:28,154 --> 00:06:29,856
‫ماذا عن الجنرال "إيولجي مونديوك"؟‬

100
00:06:29,922 --> 00:06:31,224
‫هذه معركة جبلية‬

101
00:06:31,290 --> 00:06:33,993
‫ليست كمعركة "سالسو".‬

102
00:06:41,834 --> 00:06:43,603
‫ماذا عن جنرالنا؟‬

103
00:06:47,573 --> 00:06:48,441
‫أنا آسفة.‬

104
00:06:48,875 --> 00:06:49,809
‫لا بأس.‬

105
00:06:51,244 --> 00:06:52,745
‫- نحن نتفهم.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

106
00:06:56,849 --> 00:07:00,620
‫لا أعتقد أنني مؤهلة لأكون قائدة فريق.‬

107
00:07:02,188 --> 00:07:03,389
‫أريد أن أتنحى.‬

108
00:07:09,195 --> 00:07:14,000
‫في الواقع انضممت لهذا التدريب لدوافع خفية.‬

109
00:07:15,635 --> 00:07:17,670
‫كنت أهدف لشيء آخر.‬

110
00:07:20,006 --> 00:07:24,877
‫أردت من الحزب أن يدبر لي موعداً مع رجل.‬

111
00:07:25,578 --> 00:07:28,247
‫ماذا تعنين؟‬

112
00:07:29,215 --> 00:07:31,617
‫طلبت من حزب العمال أن يساعدها‬
‫في إيجاد شريك.‬

113
00:07:36,422 --> 00:07:37,623
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

114
00:07:39,125 --> 00:07:40,993
‫بالنسبة لي كرقيب تدريب عسكري‬
‫للجيش الشعبي الكوري،‬

115
00:07:41,327 --> 00:07:44,130
‫أخذت منصب قائدة الفريق لدوافع خفية.‬

116
00:07:45,998 --> 00:07:47,433
‫أعلم أنه أمر مثير للسخرية.‬

117
00:07:48,835 --> 00:07:49,969
‫بما أن الأمر قد اتضح،‬

118
00:07:50,369 --> 00:07:52,305
‫فلماذا لا ندعها تذهب ونحن على وفاق؟‬

119
00:07:52,939 --> 00:07:56,742
‫أعتقد أنها ينبغي أن تنسحب‬
‫وتبدأ البحث عن رجل.‬

120
00:07:57,076 --> 00:07:59,345
‫هذا أفضل شيء بالنسبة لها.‬

121
00:08:00,913 --> 00:08:02,982
‫إذاً يجب أن أنسحب أنا أيضاً.‬

122
00:08:03,950 --> 00:08:07,086
‫في الواقع لم أهتم إطلاقاً بشأن السلام.‬

123
00:08:07,954 --> 00:08:09,956
‫أنا هنا للحصول على ترقية خاصة.‬

124
00:08:10,022 --> 00:08:11,324
‫وأنا أيضاً.‬

125
00:08:12,058 --> 00:08:14,427
‫أعني، لم ينضم أحد منا إلى هذا التدريب‬
‫من أجل إعادة التوحيد.‬

126
00:08:14,760 --> 00:08:16,596
‫نحن هنا من أجل مستقبلنا.‬

127
00:08:18,531 --> 00:08:20,666
‫أظن أن هذا ليس الحال‬
‫بالنسبة للنقيب "إيون".‬

128
00:08:20,733 --> 00:08:21,634
‫ولا أنا.‬

129
00:08:22,835 --> 00:08:25,438
‫انضممت لهذا التدريب من أجل‬

130
00:08:25,605 --> 00:08:26,839
‫أمتي العظيمة.‬

131
00:08:27,073 --> 00:08:32,678
‫أردت التضحية بنفسي من أجل إعادة التوحيد.‬

132
00:08:33,279 --> 00:08:37,250
‫ولهذا، صُدمت كثيراً‬

133
00:08:38,183 --> 00:08:39,952
‫بما قالته الرفيقة "كيم".‬

134
00:08:43,289 --> 00:08:44,857
‫صحيح، "هانغ آه" تقول إنها ستنسحب.‬

135
00:08:45,258 --> 00:08:47,460
‫- يجب أن ندعها تذهب.‬
‫- ولكن،‬

136
00:08:48,661 --> 00:08:50,563
‫عليك أن تمسح الغبار أولاً لجعله يلمع.‬

137
00:08:50,830 --> 00:08:53,466
‫اعترفت بخطئها للتو.‬

138
00:08:53,833 --> 00:08:54,967
‫أنا أؤمن‬

139
00:08:55,468 --> 00:08:59,005
‫أنها مؤهلة بما فيه الكفاية‬

140
00:09:00,573 --> 00:09:01,874
‫لتكون محاربة ثورية عظيمة.‬

141
00:09:04,844 --> 00:09:07,079
‫نرجو منك مواصلة قيادتنا،‬

142
00:09:07,847 --> 00:09:09,181
‫أيتها الرفيقة "كيم".‬

143
00:09:10,750 --> 00:09:13,152
‫من فضلك لا تغادري يا رفيقة.‬

144
00:09:14,086 --> 00:09:17,590
‫هذا صحيح، لا أحد هنا ناكر لذاته بشكل تام.‬

145
00:09:18,658 --> 00:09:19,492
‫افعلي ذلك وحسب.‬

146
00:09:47,720 --> 00:09:50,723
‫ما زلت لا أقوم بالتدريب الليلي.‬

147
00:09:52,191 --> 00:09:53,092
‫حسناً.‬

148
00:09:56,062 --> 00:09:56,896
‫ماذا؟‬

149
00:10:01,901 --> 00:10:03,669
‫كنت أشعر بالسوء‬

150
00:10:04,070 --> 00:10:05,638
‫لكوني صارمة جداً معك.‬

151
00:10:07,206 --> 00:10:09,775
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

152
00:10:10,276 --> 00:10:14,146
‫هذا صحيح، لا جدوى من إجباري على التدريب.‬

153
00:10:16,782 --> 00:10:20,252
‫أعتقد أنك أصبحت ناضجة من خلال بعض المشاكل.‬

154
00:10:22,154 --> 00:10:24,757
‫ماذا برأيك يجب أن أفعل؟‬

155
00:10:26,325 --> 00:10:27,326
‫ماذا؟‬

156
00:10:28,394 --> 00:10:30,429
‫علّمتني هذه الحادثة الكثير.‬

157
00:10:31,497 --> 00:10:33,265
‫بما أنك رجل، فلا بد أنك تفهم الأمر جيداً.‬

158
00:10:34,233 --> 00:10:36,636
‫ماذا عليّ أن أفعل ليعرف الرجال...‬

159
00:10:38,738 --> 00:10:41,574
‫هذا صحيح، الرجال مهمون.‬

160
00:10:42,041 --> 00:10:46,012
‫حسناً، سأقدم لك بعض التلميحات،‬
‫لذا استمعي جيداً.‬

161
00:10:47,980 --> 00:10:49,815
‫أولاً، كل الرجال متشابهون.‬

162
00:10:50,216 --> 00:10:52,785
‫إنهم متشابهون سواء كانوا من‬
‫"كوريا الشمالية" أو"كوريا الجنوبية".‬

163
00:10:52,852 --> 00:10:54,620
‫أولاً، المظهر.‬

164
00:10:56,022 --> 00:10:58,391
‫يريدون فتاة يمكنهم التحدث معها؟ هذا هراء.‬

165
00:10:58,457 --> 00:11:01,293
‫كل ما يهتمون به هو المظهر.‬

166
00:11:01,360 --> 00:11:02,828
‫على النساء أن تكنّ جميلات مهما كلف الأمر.‬

167
00:11:03,362 --> 00:11:04,930
‫ومن ثم، يجب أن يكنّ ساذجات بعض الشيء.‬

168
00:11:05,264 --> 00:11:06,899
‫"أنت رائع! أنت الأفضل!"‬

169
00:11:06,966 --> 00:11:08,434
‫هذا النوع من الفتيات هنّ الأفضل.‬

170
00:11:08,868 --> 00:11:11,170
‫بصراحة، لا أعتقد أنهن ساذجات.‬

171
00:11:11,737 --> 00:11:14,607
‫إنهن يعرفن غريزياً ما هو الأفضل.‬

172
00:11:16,342 --> 00:11:19,278
‫وعليهن أن يتفهمن كل شيء‬

173
00:11:19,812 --> 00:11:21,414
‫سواء كان الأمر يتعلق بالمال أو الخيانة.‬

174
00:11:21,480 --> 00:11:22,715
‫مثل الأمهات.‬

175
00:11:23,315 --> 00:11:25,618
‫لا بد من التصرف بلطف،‬
‫لا يجب أن يجاوبن بقلة احترام.‬

176
00:11:27,019 --> 00:11:31,290
‫يجب أن يكنّ إناثاً بالنهار‬
‫ومفعمات بالحيوية ليلاً.‬

177
00:11:31,357 --> 00:11:35,194
‫الأمر هو، هل هؤلاء النساء يعجبن بك؟‬

178
00:11:37,196 --> 00:11:38,130
‫أنا؟‬

179
00:11:39,632 --> 00:11:42,601
‫يا إلهي، هذا جنون.‬

180
00:11:44,170 --> 00:11:46,338
‫قلت إنك درست عني، لكنك لا تعرفين ذلك؟‬

181
00:11:48,074 --> 00:11:49,375
‫أنا الأمير.‬

182
00:11:49,709 --> 00:11:50,743
‫إذاً؟‬

183
00:11:51,377 --> 00:11:53,079
‫غير ذلك، ماذا لديك؟‬

184
00:11:54,013 --> 00:11:56,182
‫جميع النساء متشابهات.‬

185
00:11:56,749 --> 00:11:59,585
‫سواء كنّ من "كوريا الشمالية"‬
‫أو من أي مكان آخر في العالم.‬

186
00:12:00,086 --> 00:12:02,488
‫أتذكر ما قلته لك ذلك اليوم؟‬

187
00:12:02,755 --> 00:12:04,990
‫رجل لطيف ويمكن الاعتماد عليه ومتفهم.‬

188
00:12:06,125 --> 00:12:07,259
‫لكن ماذا عنك؟‬

189
00:12:07,693 --> 00:12:11,230
‫ماذا برأيك تلك النساء الغبيات‬
‫اللواتي يلاطفنك‬

190
00:12:11,297 --> 00:12:12,865
‫يقلن عنك من وراء ظهرك؟‬

191
00:12:13,799 --> 00:12:17,069
‫يضحكن عليك ويقلن إنك سفيه.‬

192
00:12:19,105 --> 00:12:23,242
‫هناك قوانين خاصة في القصر الملكي‬
‫في "كوريا الجنوبية".‬

193
00:12:23,309 --> 00:12:24,610
‫أنت خائف، صحيح؟‬

194
00:12:25,544 --> 00:12:27,680
‫"ماذا سأفعل إذا كنت حقاً سفيهاً؟"‬

195
00:12:28,214 --> 00:12:30,483
‫"ماذا سأفعل إن فشلت في التعرف‬
‫على امرأة تحبني؟"‬

196
00:12:31,383 --> 00:12:33,085
‫لا بد أنك كنت خائفاً جداً‬

197
00:12:33,152 --> 00:12:35,387
‫لذا تقربت من كل الطالبات في المدرسة‬

198
00:12:35,454 --> 00:12:37,323
‫كأنك كلب مثار جنسياً.‬

199
00:12:39,291 --> 00:12:41,260
‫أمير "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها"‬

200
00:12:42,728 --> 00:12:44,663
‫أنت مثير للشفقة حقاً.‬

201
00:12:47,199 --> 00:12:48,267
‫اسمعي.‬

202
00:12:49,034 --> 00:12:50,536
‫هناك حد لقدرة الشخص على التحمّل...‬

203
00:12:50,603 --> 00:12:51,570
‫هل أنت غاضب؟‬

204
00:12:52,905 --> 00:12:54,540
‫لم لا نخرج ونقوم بجولة قتال إذاً؟‬

205
00:12:55,875 --> 00:12:57,777
‫كاحلي ما زال يؤلمني،‬

206
00:12:58,244 --> 00:12:59,612
‫لكن يمكنني التعامل معك بسهولة.‬

207
00:13:01,781 --> 00:13:03,182
‫لكنك خائف، صحيح؟‬

208
00:13:03,482 --> 00:13:06,051
‫"كيف يمكنني الخروج من هذا الموقف؟‬
‫ما هو العذر الذي ينبغي أن أستخدمه؟"‬

209
00:13:06,552 --> 00:13:08,921
‫أنا متأكدة أنك تستخدم عقلك للتهرب.‬

210
00:13:10,790 --> 00:13:12,892
‫لا بد أنك منزعج من نفسك لكونك خاسر،‬

211
00:13:13,359 --> 00:13:16,195
‫ولكن هذا هو طبعك، ماذا يمكنك‬
‫أن تفعل حيال ذلك؟‬

212
00:13:17,463 --> 00:13:20,166
‫لا تتمتع بحس المثابرة.‬

213
00:13:21,000 --> 00:13:25,171
‫ولا حتى الإقدام أو الكبرياء.‬

214
00:13:37,716 --> 00:13:38,551
‫اخرجي.‬

215
00:13:51,263 --> 00:13:52,264
‫"بدء"‬

216
00:14:08,714 --> 00:14:10,516
‫هل حقاً تريد التحدي؟‬

217
00:14:10,916 --> 00:14:12,084
‫سنركض حتى النهاية.‬

218
00:14:12,251 --> 00:14:13,485
‫الذي يصمد حتى النهاية هو الفائز.‬

219
00:14:14,587 --> 00:14:17,489
‫هل يلبي الخاسر أمنية للآخر؟‬

220
00:14:18,991 --> 00:14:19,925
‫بكل تأكيد.‬

221
00:14:25,130 --> 00:14:26,899
‫وسيكون عليك الخروج من هذا المكان...‬

222
00:14:28,467 --> 00:14:29,435
‫للأبد.‬

223
00:15:05,771 --> 00:15:06,906
‫لماذا لا يأتون؟‬

224
00:15:08,641 --> 00:15:09,742
‫كم الساعة الآن؟‬

225
00:15:14,079 --> 00:15:15,080
‫إنها 15 دقيقة...‬

226
00:15:16,849 --> 00:15:19,685
‫إن الملازم الثاني "لي" وأنا‬
‫نركض في صالة الرياضة.‬

227
00:15:19,752 --> 00:15:21,053
‫لن نستطيع حضور الدرس.‬

228
00:15:21,220 --> 00:15:23,656
‫أرجو أن توصي بنا عند المدرب.‬

229
00:15:26,225 --> 00:15:28,093
‫آسف على التأخر.‬

230
00:15:34,967 --> 00:15:38,470
‫بالمناسبة، أين الرفيقة "كيم"؟‬

231
00:15:40,572 --> 00:15:41,473
‫هذا...‬

232
00:15:49,014 --> 00:15:50,349
‫ما هذا الصوت؟‬

233
00:15:55,654 --> 00:15:56,689
‫ماذا يحدث هنا؟‬

234
00:15:57,556 --> 00:15:58,891
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما كان هذا الصوت؟‬

235
00:16:00,192 --> 00:16:01,193
‫لا أعلم.‬

236
00:16:01,360 --> 00:16:03,028
‫انفجر جهاز المشي.‬

237
00:16:03,095 --> 00:16:04,063
‫قم بالإبلاغ.‬

238
00:16:04,129 --> 00:16:05,931
‫أين هي أجهزة المشي الأخرى؟‬

239
00:16:06,699 --> 00:16:07,599
‫قنبلة؟‬

240
00:16:08,067 --> 00:16:09,001
‫ماذا...‬

241
00:16:11,303 --> 00:16:12,271
‫حضرة النقيب!‬

242
00:16:19,912 --> 00:16:21,046
‫إن كاحلك ليس عذراً.‬

243
00:16:23,482 --> 00:16:24,350
‫"السرعة"‬

244
00:16:44,803 --> 00:16:47,072
‫استدعي فرقة المتفجرات، بسرعة!‬

245
00:17:00,019 --> 00:17:02,421
‫ألن تستسلم الآن؟‬

246
00:17:04,390 --> 00:17:07,626
‫سأكون كريمة وأسامحك.‬

247
00:17:07,992 --> 00:17:09,962
‫- لذلك...‬
‫- اصمتي!‬

248
00:17:28,914 --> 00:17:32,818
‫إلى جميع الجنود، اخلوا المباني‬
‫وتجمّعوا في الخارج.‬

249
00:17:33,419 --> 00:17:37,222
‫إلى جميع الجنود، اخلوا المباني‬
‫وتجمّعوا في الخارج.‬

250
00:17:38,257 --> 00:17:39,324
‫ماذا يجري؟‬

251
00:17:39,625 --> 00:17:40,726
‫ماذا قال؟‬

252
00:17:49,334 --> 00:17:50,235
‫فلنعقد هدنة.‬

253
00:17:52,871 --> 00:17:53,906
‫لا!‬

254
00:17:54,273 --> 00:17:55,541
‫ستنفجر إذا توقفتما.‬

255
00:17:56,141 --> 00:17:57,009
‫إنها قنبلة.‬

256
00:18:00,179 --> 00:18:01,246
‫استمر في الجري!‬

257
00:19:06,378 --> 00:19:07,613
‫علينا أن نستعد.‬

258
00:19:07,679 --> 00:19:08,714
‫"شي غيونغ"!‬

259
00:19:24,363 --> 00:19:26,832
‫إنها مصممة لاستشعار الوزن‬
‫حالما يصعد الشخص عليها.‬

260
00:19:29,067 --> 00:19:30,602
‫تأخذ بعين الاعتبار تأثير الجري،‬

261
00:19:31,036 --> 00:19:33,772
‫ستتفاعل القنابل بشكل مباشر مع تغير الوزن.‬

262
00:19:33,839 --> 00:19:36,742
‫"شي غيونغ" لا تضعها عليه.‬

263
00:19:36,909 --> 00:19:39,077
‫- توقف!‬
‫- لماذا؟‬

264
00:19:39,144 --> 00:19:41,246
‫لماذا؟ ستتركني لأموت؟‬

265
00:19:41,914 --> 00:19:43,348
‫ما مشكلتك؟‬

266
00:19:43,415 --> 00:19:45,817
‫إنه الوزن، التغيير في الوزن‬
‫سيؤدي إلى الانفجار.‬

267
00:19:46,218 --> 00:19:48,287
‫بسرعة، ابحث عن شخص ليحلّ مكاني.‬

268
00:19:48,487 --> 00:19:51,590
‫لا يمكننا العثورعلى بديل،‬
‫عليك مواصلة الجري.‬

269
00:19:52,024 --> 00:19:53,091
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

270
00:19:58,630 --> 00:19:59,631
‫يا إلهي.‬

271
00:20:23,021 --> 00:20:25,357
‫سيقومون بإيقاف القنابل وإبطال مفعولها.‬

272
00:20:25,691 --> 00:20:26,959
‫سيستغرق هذا بعض الوقت،‬

273
00:20:27,392 --> 00:20:29,361
‫ولكن تماسكي رجاءً.‬

274
00:20:29,728 --> 00:20:33,599
‫هذه هي روح المحارب العظيم.‬

275
00:20:34,166 --> 00:20:35,300
‫استمري في الجري.‬

276
00:20:35,968 --> 00:20:37,002
‫عليك أن تذهب من هنا وحسب.‬

277
00:20:37,903 --> 00:20:39,972
‫يمكنك القيام بذلك.‬

278
00:20:41,173 --> 00:20:44,142
‫البلد لا يزال بحاجة إليك.‬

279
00:20:44,576 --> 00:20:46,678
‫أنت ابنة بلدنا.‬

280
00:20:46,745 --> 00:20:49,815
‫أنت روح بلدنا، يمكنك القيام بذلك.‬

281
00:20:50,182 --> 00:20:53,852
‫سنبقى هنا لنشجعك.‬

282
00:20:54,386 --> 00:20:57,222
‫يا رفيقة "كيم"، تابعي الجري!‬

283
00:21:01,026 --> 00:21:02,861
‫ما الأمر؟ هل يؤلمك كاحلك؟‬

284
00:21:03,962 --> 00:21:06,331
‫لا شيء، أنا على ما يرام.‬

285
00:21:06,598 --> 00:21:08,233
‫إن انفجر جهازك، سأُصاب أنا أيضاً.‬

286
00:21:10,002 --> 00:21:12,037
‫يمكنك القيام بذلك.‬

287
00:21:12,337 --> 00:21:13,538
‫أنت ابنة "كوريا الشمالية".‬

288
00:21:13,605 --> 00:21:16,341
‫أنت المرأة الأسطورية المحاربة في‬
‫"كوريا الشمالية"، يمكنك القيام بذلك.‬

289
00:21:16,541 --> 00:21:19,311
‫لقد أدركت شيئاً أيضاً.‬

290
00:21:21,113 --> 00:21:24,783
‫لديك جانب مخفي أيها الرفيق "لي".‬

291
00:21:25,450 --> 00:21:27,919
‫أنت مثيرة أيضاً، رائعة.‬

292
00:21:30,789 --> 00:21:33,358
‫لم لا نغني أغنية؟‬

293
00:21:33,525 --> 00:21:34,993
‫ماذا نغني؟ أغنية السير؟‬

294
00:21:36,128 --> 00:21:38,664
‫ما هذه الأغنية؟‬

295
00:21:40,899 --> 00:21:42,000
‫أم هل نغني "أريرانج "؟‬

296
00:21:43,201 --> 00:21:45,704
‫لا، لن تنفع هذه أيضاً.‬

297
00:21:46,872 --> 00:21:49,541
‫لا تعرفين أي أغنية كورية جنوبية؟‬

298
00:21:52,277 --> 00:21:56,715
‫"عبور الجسر تحت أضواء النجوم الرومانسية"‬

299
00:21:56,782 --> 00:21:57,949
‫هيا!‬

300
00:21:58,283 --> 00:21:59,751
‫هيا!‬

301
00:21:59,918 --> 00:22:04,122
‫"نمرّ بجانب القصب الفارغ"‬

302
00:22:04,189 --> 00:22:07,392
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

303
00:22:07,726 --> 00:22:14,166
‫- "شقّتك‬
‫- شقّتك‬

304
00:22:14,800 --> 00:22:18,603
‫- انتظرتني دائماً‬
‫- انتظرتني دائماً"‬

305
00:22:18,670 --> 00:22:21,106
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

306
00:22:21,173 --> 00:22:22,374
‫تماسكا أكثر.‬

307
00:22:22,441 --> 00:22:25,210
‫- "عندما أناديك من قلبي المشتاق‬
‫- عندما أناديك من قلبي المشتاق"‬

308
00:22:25,277 --> 00:22:28,513
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

309
00:22:28,580 --> 00:22:32,417
‫- "يتسنى لي سماع صوتك الجميل"‬
‫- غنوا بصوت أعلى!‬

310
00:22:32,484 --> 00:22:35,687
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

311
00:22:35,754 --> 00:22:42,527
‫- "شقّتك‬
‫- شقّتك‬

312
00:22:42,961 --> 00:22:46,932
‫- انتظرتني دائماً‬
‫- انتظرتني دائماً"‬

313
00:22:46,998 --> 00:22:49,935
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

314
00:22:51,436 --> 00:22:55,707
‫- "لقاؤنا‬
‫- لقاؤنا‬

315
00:22:56,675 --> 00:23:01,213
‫- لم يكن بمحض الصدفة‬
‫- لم يكن بمحض الصدفة‬

316
00:23:02,614 --> 00:23:07,986
‫- كانت تلك‬
‫- كانت تلك‬

317
00:23:08,053 --> 00:23:13,258
‫- أمنيتنا‬
‫- أمنيتنا‬

318
00:23:14,059 --> 00:23:19,197
‫- كنت أنت‬
‫- كنت أنت‬

319
00:23:20,232 --> 00:23:25,270
‫- قدري الذي لا يُنسى‬
‫- قدري الذي لا يُنسى‬

320
00:23:26,271 --> 00:23:31,376
‫- على الرغم من أنه مستحيل‬
‫- على الرغم من أنه مستحيل‬

321
00:23:32,010 --> 00:23:36,615
‫- سأحرق أبديتنا‬
‫- سأحرق أبديتنا"‬

322
00:23:36,681 --> 00:23:39,384
‫كدنا ننتهي، عليكما أن تتماسكا قليلاً بعد.‬

323
00:23:40,552 --> 00:23:43,989
‫والدي، رأيت والدي.‬

324
00:23:44,055 --> 00:23:47,058
‫والدي الراحل، والدي...‬

325
00:23:50,028 --> 00:23:51,430
‫أيها الرفيق "لي"،‬

326
00:23:53,565 --> 00:23:56,968
‫هل تذكر ما قلته لك تلك المرة؟‬

327
00:23:57,803 --> 00:23:58,703
‫ماذا؟‬

328
00:23:59,638 --> 00:24:02,307
‫تنفّس من بطنك.‬

329
00:24:04,543 --> 00:24:10,482
‫انظر بعيداً وركز على صوت تنفسك.‬

330
00:24:28,166 --> 00:24:30,235
‫فكر أننا نحن الاثنين نركض فقط.‬

331
00:24:30,302 --> 00:24:32,404
‫اهدأ.‬

332
00:24:37,876 --> 00:24:41,012
‫أرخ جسدك.‬

333
00:24:47,853 --> 00:24:51,723
‫شدّ ركبتيك، واركض كما لو أن قدماك‬
‫ترعى من بعضها.‬

334
00:24:53,024 --> 00:24:58,063
‫حرّك ذراعيك مع الإيقاع.‬

335
00:25:17,315 --> 00:25:20,652
‫هذا صحيح، جيد.‬

336
00:25:23,255 --> 00:25:24,656
‫حافظ على هذا.‬

337
00:26:23,548 --> 00:26:26,985
‫- لا!‬
‫- يا رفيقة "كيم"!‬

338
00:26:31,523 --> 00:26:32,657
‫قنبلة؟‬

339
00:26:32,724 --> 00:26:35,527
‫نعم، على الرغم من أن الأمر غير مؤكد،‬

340
00:26:35,794 --> 00:26:37,295
‫ولكن وفقاً لأعضاء اللجنة‬

341
00:26:37,829 --> 00:26:39,731
‫لم يكن ذلك من فعل "كوريا الشمالية".‬

342
00:26:40,065 --> 00:26:41,666
‫حدث ذلك في اليوم التالي‬

343
00:26:41,733 --> 00:26:45,503
‫بعد أن طلبوا تغيير أجهزة التمارين القديمة.‬

344
00:26:45,870 --> 00:26:49,641
‫الكوريتان تحاولان معرفة‬
‫من أي طريق تم تسليمها.‬

345
00:26:51,309 --> 00:26:54,546
‫هل "جاي ها" بخير؟‬

346
00:27:18,303 --> 00:27:20,005
‫يا إلهي، ساقاي.‬

347
00:27:59,344 --> 00:28:00,612
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:28:02,080 --> 00:28:04,516
‫أزيل شعرك عن وجهك.‬

349
00:28:07,085 --> 00:28:08,153
‫هل أنت بخير؟‬

350
00:28:10,488 --> 00:28:12,223
‫سأكون على ما يرام طالما لا أراك.‬

351
00:28:15,126 --> 00:28:17,896
‫ما خطب أسلوبك؟‬

352
00:28:19,364 --> 00:28:21,966
‫متى قمت بوضع القنابل؟‬

353
00:28:23,168 --> 00:28:24,202
‫ماذا؟‬

354
00:28:25,370 --> 00:28:26,237
‫أنت!‬

355
00:28:26,771 --> 00:28:28,373
‫لا تقولي لي أنك تعتقدين أنني...‬

356
00:28:29,207 --> 00:28:31,710
‫- كنا نجري معاً، أليس كذلك؟‬
‫- بالضبط.‬

357
00:28:32,377 --> 00:28:34,879
‫ركضت معي كي تبعد عنك الشبهات.‬

358
00:28:34,946 --> 00:28:38,016
‫ألم تخطط لقتلي بانفجار؟‬

359
00:28:40,652 --> 00:28:41,820
‫هذا من فعل "كوريا الشمالية".‬

360
00:28:42,554 --> 00:28:44,889
‫هي أرادت أن تتعارك معي.‬

361
00:28:44,956 --> 00:28:46,524
‫إنها هي، "كوريا الشمالية".‬

362
00:28:46,858 --> 00:28:49,728
‫ألست أنت من ذهب إلى الصالة الرياضية أولاً؟‬

363
00:28:49,794 --> 00:28:51,162
‫أنت أردت أن نتدرب هناك.‬

364
00:28:51,229 --> 00:28:55,200
‫أنت بدأت تتذمر وأردت أن نتدرب في الداخل‬
‫لأن الطقس كان بارداً.‬

365
00:28:55,266 --> 00:28:56,201
‫متى قلت ذلك؟‬

366
00:28:56,668 --> 00:28:58,203
‫ما الذي تفعلانه الآن؟‬

367
00:28:58,937 --> 00:29:01,372
‫فكر بالأمر أرجوك،‬
‫لو لم تكن "كوريا الشمالية"‬

368
00:29:01,439 --> 00:29:03,942
‫فمن قد يفعل شيء كهذا؟‬

369
00:29:04,175 --> 00:29:05,510
‫لو فعلنا شيئاً،‬

370
00:29:05,577 --> 00:29:08,213
‫فلن نستخدم مثل هذه الوسائل الدنيئة أبداً.‬

371
00:29:08,480 --> 00:29:10,949
‫سنقوم بذلك على نطاق أوسع بكثير.‬

372
00:29:12,717 --> 00:29:15,620
‫أرأيت! انظر إلى الطريقة التي تتحدث بها.‬

373
00:29:15,687 --> 00:29:17,355
‫هي القنبلة بذاتها.‬

374
00:29:17,422 --> 00:29:19,057
‫- جلالتك...‬
‫- إنها "كوريا الشمالية".‬

375
00:29:19,491 --> 00:29:21,559
‫تم العثور على القنابل هنا.‬

376
00:29:21,659 --> 00:29:23,661
‫ماذا تريد أكثر من هذا؟‬

377
00:29:23,728 --> 00:29:25,830
‫إن لم تكن "كوريا الشمالية"، فمن إذاً؟‬
‫"أفغانستان"؟‬

378
00:29:25,897 --> 00:29:27,465
‫"الصومال"؟ "أوغندا"؟‬

379
00:29:41,946 --> 00:29:43,848
‫يقول إنه يريد مقابلتك.‬

380
00:29:46,785 --> 00:29:47,819
‫يا لها من جرأة.‬

381
00:29:48,653 --> 00:29:50,488
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتجاهله.‬

382
00:29:51,222 --> 00:29:54,859
‫إنه في طريقه إلى هنا لمقابلتك.‬

383
00:29:54,926 --> 00:29:56,594
‫هو وحده قرر المكان،‬

384
00:29:57,262 --> 00:30:00,198
‫وطلب مقابلتك بطريقة غير رسمية أيضاً.‬

385
00:30:05,170 --> 00:30:08,406
‫سأضطر إلى مواجهته عاجلاً أم آجلاً‬
‫على أي حال.‬

386
00:30:52,450 --> 00:30:54,285
‫تنسى لي أن أقابل الملك هكذا.‬

387
00:30:59,791 --> 00:31:01,226
‫إنه لشرف لي.‬

388
00:31:01,593 --> 00:31:02,827
‫اسمي "جون ماير".‬

389
00:31:02,894 --> 00:31:04,429
‫أليس هذا المكان ملكية ثقافية؟‬

390
00:31:05,830 --> 00:31:10,335
‫ينبغي أن أفعل شيئاً بهذا القدر‬
‫من أجل ملكي.‬

391
00:31:11,836 --> 00:31:14,706
‫كنت سأستأجر قصر "فرساي".‬

392
00:31:20,678 --> 00:31:21,646
‫لنذهب.‬

393
00:31:27,252 --> 00:31:28,686
‫ما الذي تريد أن تقوله؟‬

394
00:31:31,456 --> 00:31:33,958
‫حسنا، أنت مشغول على الأرجح.‬

395
00:31:34,993 --> 00:31:38,096
‫لكنني مارست بعض الحيل السحرية‬

396
00:31:38,162 --> 00:31:39,731
‫لأؤديها لك.‬

397
00:31:39,797 --> 00:31:41,599
‫ألن تمنحني بعض الوقت لهذا الأداء؟‬

398
00:31:41,799 --> 00:31:43,701
‫أمضيت شهوراً في التمرن عليها.‬

399
00:31:43,935 --> 00:31:45,036
‫من فضلك يا صاحب الجلالة.‬

400
00:31:45,937 --> 00:31:49,040
‫لأجل الجهد الشاق الذي بذلته.‬

401
00:31:55,914 --> 00:31:57,081
‫سينتهي ذلك قريباً، جلالتك؟‬

402
00:31:57,148 --> 00:31:58,549
‫انتظر قليلاً وحسب.‬

403
00:32:11,129 --> 00:32:11,996
‫بالمناسبة،‬

404
00:32:13,531 --> 00:32:15,900
‫هل أنت عادةً غير صبور هكذا؟‬

405
00:32:16,935 --> 00:32:20,638
‫من الجيد أن نستعجل الأمور كما في‬
‫بطولة الضباط العالمية.‬

406
00:32:21,873 --> 00:32:24,575
‫صحيح، ما الذي حدث للقنابل؟‬

407
00:32:27,145 --> 00:32:28,246
‫هل أنت الفاعل؟‬

408
00:32:28,313 --> 00:32:30,114
‫ماذا؟ القنابل؟‬

409
00:32:30,782 --> 00:32:33,384
‫لا، نحن نبيعها فقط.‬

410
00:32:33,651 --> 00:32:36,621
‫هل رأيت صاغة يستخدمون المجوهرات لأنفسهم؟‬

411
00:32:41,893 --> 00:32:44,228
‫ولكن ألا ينتابك الفضول؟‬

412
00:32:45,163 --> 00:32:47,432
‫لماذا برأيك انفجرت القنبلة؟‬

413
00:32:48,933 --> 00:32:49,901
‫للتهديد؟‬

414
00:32:50,702 --> 00:32:52,537
‫لا، ليس هذا المقصود.‬

415
00:32:52,937 --> 00:32:55,506
‫إن كان هذا المقصود، فكان ينبغي أن يموت‬
‫30 شخصاً على الأقل.‬

416
00:32:55,840 --> 00:32:56,708
‫أليس كذلك؟‬

417
00:32:57,308 --> 00:32:59,677
‫لأنهم تافهون؟ لأنهم كانوا يشعرون بالملل؟‬

418
00:33:01,245 --> 00:33:03,147
‫ربما لأن لديهم الكثير من القنابل؟‬

419
00:33:03,214 --> 00:33:04,315
‫للتخلص من مخزونهم؟‬

420
00:33:06,317 --> 00:33:08,453
‫هل هكذا توفي والدك؟‬

421
00:33:08,720 --> 00:33:11,289
‫لأنك كنت تشعر بالملل؟ فتم التخلص منه؟‬

422
00:33:18,396 --> 00:33:21,866
‫الرب وحده يعلم.‬

423
00:33:26,537 --> 00:33:29,107
‫انفجار القنبلة في مركز تدريب‬
‫بطولة الضباط العالمية...‬

424
00:33:30,008 --> 00:33:33,511
‫قد تخبرك هذه البطاقة شيء ما.‬

425
00:33:35,079 --> 00:33:36,280
‫ألن تلقي نظرة؟‬

426
00:33:37,749 --> 00:33:38,983
‫يا إلهي.‬

427
00:33:39,417 --> 00:33:41,252
‫اقلبها بنفسك لجعل الأمر أكثر إثارة.‬

428
00:33:41,686 --> 00:33:43,021
‫حسناً، لا يهم.‬

429
00:33:53,698 --> 00:33:55,099
‫هذا صحيح.‬

430
00:33:56,868 --> 00:33:59,170
‫إنه "التبرير".‬

431
00:34:06,277 --> 00:34:12,350
‫الدول القوية تعطي الأولوية للتبرير‬
‫أكثر من اللازم هذه الأيام.‬

432
00:34:12,784 --> 00:34:15,853
‫بمجرد الحصول عليه،‬

433
00:34:17,321 --> 00:34:18,723
‫يمضون قدماً به.‬

434
00:34:19,623 --> 00:34:21,391
‫لا أحد يستطيع أن يوقفه.‬

435
00:34:25,429 --> 00:34:27,998
‫أجب، تبدو مكالمة عاجلة.‬

436
00:34:31,601 --> 00:34:35,306
‫عذراً، لكن هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

437
00:34:35,672 --> 00:34:39,210
‫"الولايات المتحدة" و"الصين"‬
‫تحدثان ضجة كبيرة بشأن الانفجار.‬

438
00:34:42,813 --> 00:34:45,416
‫يقولون إنهم يريدون التحقيق‬
‫في موقع التدريب.‬

439
00:34:48,652 --> 00:34:49,587
‫يا للهول.‬

440
00:34:55,993 --> 00:34:57,128
‫"الأمم المتحدة"‬

441
00:35:20,284 --> 00:35:21,619
‫يا صاحب السمو الملكي،‬

442
00:35:21,953 --> 00:35:25,423
‫نحن ممثلون عن مؤتمر الأمم المتحدة‬
‫لنزع السلاح،‬

443
00:35:25,723 --> 00:35:27,758
‫راعي بطولة الضباط العالمية.‬

444
00:35:27,825 --> 00:35:29,527
‫بخصوص الانفجار السابق،‬

445
00:35:29,760 --> 00:35:32,396
‫قررنا أن نجري‬

446
00:35:32,463 --> 00:35:35,633
‫تحقيق شامل في موقع التدريب‬

447
00:35:35,833 --> 00:35:38,669
‫لأسباب تتعلق بالسلامة.‬

448
00:35:39,003 --> 00:35:40,438
‫نرجو أن تكون متفهماً.‬

449
00:35:40,505 --> 00:35:42,006
‫إنه يطلب منك التفهم.‬

450
00:35:54,986 --> 00:35:56,654
‫هل حصلت على إذن من "كوريا"؟‬

451
00:35:57,155 --> 00:35:58,689
‫سمح رئيس الوزراء بذلك.‬

452
00:35:58,956 --> 00:36:00,191
‫والملك...‬

453
00:36:02,160 --> 00:36:04,462
‫قبل بموافقة ضمنية.‬

454
00:36:25,449 --> 00:36:28,219
‫ماذا يوجد بهذه الألبسة‬
‫كي تثير كل هذه الجلبة؟‬

455
00:36:28,653 --> 00:36:30,188
‫توقف.‬

456
00:36:31,222 --> 00:36:32,523
‫تحدّث باللغة الكورية!‬

457
00:36:43,534 --> 00:36:45,002
‫اللعنة.‬

458
00:36:45,836 --> 00:36:47,505
‫أين المهجع؟‬

459
00:36:47,572 --> 00:36:48,873
‫إنه المبنى المجاور.‬

460
00:37:13,331 --> 00:37:14,332
‫أنت.‬

461
00:37:27,712 --> 00:37:29,146
‫إنها ليست شيء مهم.‬

462
00:37:29,413 --> 00:37:31,315
‫يمكنك أن تتفحص داخلها باستخدام‬
‫بعض الأجهزة...‬

463
00:37:31,382 --> 00:37:33,884
‫لا تستطيع الأجهزة أن تكشف كل شيء بداخلها.‬

464
00:37:34,719 --> 00:37:36,520
‫إنها مجرد ملابس.‬

465
00:37:36,821 --> 00:37:39,924
‫- إنها حقاً لا شيء...‬
‫- افتحيها وحسب.‬

466
00:38:06,550 --> 00:38:07,752
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

467
00:38:08,219 --> 00:38:10,821
‫هل هي الشخص الذي كان يركض‬
‫على جهاز المشي بجانبك؟‬

468
00:38:13,057 --> 00:38:15,559
‫لماذا أنت المسؤولة عن تدريبه الخاص؟‬

469
00:38:15,826 --> 00:38:17,361
‫هو من "كوريا الجنوبية".‬

470
00:38:21,532 --> 00:38:23,734
‫أنا فقط أقوم بواجباتي كـ...‬

471
00:38:23,801 --> 00:38:27,138
‫ألم تستفزيه كي يجري على جهاز المشي؟‬

472
00:38:30,641 --> 00:38:31,776
‫كان هناك صراع...‬

473
00:38:31,842 --> 00:38:34,712
‫كاميرات المراقبة التقطتك‬
‫وأنت تبكين خلال التدريب.‬

474
00:38:34,945 --> 00:38:36,280
‫هل يمكنك أن تعطيني سبباً؟‬

475
00:38:36,347 --> 00:38:39,617
‫ما علاقة بكائي بهذه الحادثة؟‬

476
00:38:40,251 --> 00:38:42,086
‫الدموع هي سلاح المرأة.‬

477
00:38:42,820 --> 00:38:45,323
‫تعرف النساء الإرهابيات كيف تستخدمها جيداً.‬

478
00:38:48,859 --> 00:38:50,027
‫افتحيها.‬

479
00:39:07,945 --> 00:39:09,647
‫افتحيها الآن.‬

480
00:39:27,398 --> 00:39:28,232
‫مهلاً‬

481
00:39:32,236 --> 00:39:33,571
‫في أي ساعة يغلق المقصف؟‬

482
00:39:37,308 --> 00:39:39,143
‫إنهم يقدمون نودلز سريع التحضير اليوم.‬

483
00:39:44,081 --> 00:39:45,282
‫لنذهب ونأكل.‬

484
00:39:46,217 --> 00:39:48,652
‫انتظر، ماذا...‬

485
00:39:48,953 --> 00:39:49,954
‫ماذا...‬

486
00:39:51,088 --> 00:39:54,291
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

487
00:39:54,358 --> 00:39:55,426
‫يا صاحب السمو الملكي‬

488
00:39:55,659 --> 00:39:57,094
‫إذا خرجت هكذا،‬

489
00:39:57,161 --> 00:40:00,564
‫سيُمنع الضباط الكوريين‬
‫من المشاركة في البطولة.‬

490
00:40:05,503 --> 00:40:06,804
‫لماذا لا نستطيع المشاركة؟‬

491
00:40:06,871 --> 00:40:08,639
‫هل بطولة الضباط العالمية تعود لك؟‬

492
00:40:08,706 --> 00:40:09,840
‫مشكلة متعلقة بالسلامة؟‬

493
00:40:10,040 --> 00:40:11,575
‫هل ستُقام بطولة الضباط العالمية هنا؟‬

494
00:40:11,776 --> 00:40:14,044
‫ستُقام في "اليابان"، وهنا مجرد موقع تدريب.‬

495
00:40:14,712 --> 00:40:16,847
‫لماذا تحدثون كل هذه الجلبة هنا؟‬

496
00:40:19,984 --> 00:40:21,051
‫إن أُقيمت الألعاب الأولمبية،‬

497
00:40:21,118 --> 00:40:23,421
‫هل تقومون بالتحقيق بالمئات من الدول‬
‫بهذا الشكل؟‬

498
00:40:23,821 --> 00:40:26,223
‫توقف عن التطفّل واهتم بشؤونك الخاصة.‬

499
00:40:26,690 --> 00:40:28,058
‫لنعتبر أنك أتيت لأنك تشعر بالضجر.‬

500
00:40:28,292 --> 00:40:29,693
‫هل اتبعت الإجراءات المتبعة؟‬

501
00:40:30,261 --> 00:40:32,363
‫هل حصلت على الإذن الرسمي لهذا؟‬

502
00:40:32,430 --> 00:40:35,099
‫لم تفعل وجئت من تلقاء نفسك، صحيح؟‬

503
00:40:35,766 --> 00:40:37,935
‫ولماذا أنت واثق جداً؟‬

504
00:40:39,003 --> 00:40:40,738
‫هل تعتقد أن منظمة الأمم المتحدة تعود لك؟‬

505
00:40:41,138 --> 00:40:43,107
‫ماذا عن الـ60 دولة الأخرى؟‬

506
00:40:43,174 --> 00:40:45,376
‫هل هم مجرد داعمون لك؟ خادمات عندك؟‬

507
00:40:46,143 --> 00:40:47,845
‫من فضلك تكلم ببطء أكثر.‬

508
00:40:47,912 --> 00:40:50,247
‫- إذا تحدثت بسرعة...‬
‫- لننهي هذا النقاش، فهذا...‬

509
00:40:50,781 --> 00:40:55,352
‫إن أردت أن تحقق معنا، فعليك‬
‫أن تطلب منا باحترام.‬

510
00:40:55,486 --> 00:40:57,455
‫عليك أن تطلب منا معروفاً.‬

511
00:40:57,822 --> 00:41:00,558
‫بدلاً من ذلك، اقتحمت المكان‬
‫وبحثت في كل شيء.‬

512
00:41:00,624 --> 00:41:02,726
‫يا أولاد الساقطة المتطفلون!‬

513
00:41:08,833 --> 00:41:09,967
‫ترجمها كما هي.‬

514
00:41:10,534 --> 00:41:11,735
‫أتريدني أن أفعل بنفسي؟‬

515
00:41:12,102 --> 00:41:13,070
‫لا جلالتك.‬

516
00:41:17,675 --> 00:41:19,310
‫لماذا بحق الجحيم...‬

517
00:41:19,677 --> 00:41:21,011
‫هل يشتمنا؟‬

518
00:41:23,714 --> 00:41:25,816
‫أنا آسف، ينبغي أن أعتذر.‬

519
00:41:26,817 --> 00:41:28,486
‫إذا كنت لا تمانع، أيمكنني‬
‫أن أطلب منك معروفاً؟‬

520
00:41:29,153 --> 00:41:31,255
‫هل تمانع إذا تحققنا من منطقة التدريب؟‬

521
00:41:37,862 --> 00:41:40,197
‫لا، أنا لا أحب ذلك.‬

522
00:41:42,333 --> 00:41:43,234
‫اخرج.‬

523
00:41:56,413 --> 00:41:58,215
‫انتظر.‬

524
00:41:59,016 --> 00:42:00,017
‫انتظر.‬

525
00:42:04,288 --> 00:42:05,322
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

526
00:42:05,756 --> 00:42:07,791
‫المخرج من هنا.‬

527
00:42:10,528 --> 00:42:11,929
‫ذلك شيء شنيع.‬

528
00:42:28,412 --> 00:42:31,448
‫"أولاد الساقطة المتطفلون"؟‬

529
00:42:32,783 --> 00:42:36,086
‫سمعت أن المترجم لم يترجمها حرفياً.‬

530
00:42:36,620 --> 00:42:40,057
‫تم تسويتها دون مشاكل أخرى بفضل المفوضين،‬

531
00:42:40,257 --> 00:42:42,626
‫لكن ربما عواطف الأمير العنيفة‬

532
00:42:42,693 --> 00:42:45,529
‫قد وصلت إليهم.‬

533
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
‫لست متأكداً‬

534
00:42:48,799 --> 00:42:51,068
‫بشأن الكلمات الكورية الصعبة التي قالها،‬

535
00:42:52,002 --> 00:42:53,304
‫لكن الكلمات البذيئة...‬

536
00:42:55,005 --> 00:42:59,076
‫تفوّه بكلمات بذيئة معروفة.‬

537
00:43:01,078 --> 00:43:04,915
‫جلالة الملك، هل ترغب أن أرسم ذلك التعبير؟‬

538
00:43:07,451 --> 00:43:10,321
‫يا مسؤول السكرتارية العام "إيون"،‬
‫من فضلك انقل لهم أسفنا البالغ.‬

539
00:43:10,754 --> 00:43:11,789
‫نعم.‬

540
00:43:11,855 --> 00:43:15,793
‫أخبرهم أيضاً أن التدريب سيجري تحت ظروف‬
‫أكثر أماناً من أي دولة أخرى،‬

541
00:43:16,093 --> 00:43:19,463
‫وواثقين أننا سنكون متقدمين مثاليين‬
‫في المنافسة.‬

542
00:43:19,530 --> 00:43:20,564
‫نعم.‬

543
00:43:59,169 --> 00:44:00,270
‫اهدأ.‬

544
00:44:00,804 --> 00:44:03,073
‫"كوريا" ليست البلد الوحيد في العالم.‬

545
00:44:03,941 --> 00:44:06,710
‫بالمناسبة، من هذا الشخص‬
‫الذي تحدث عنه "كولين"؟‬

546
00:44:07,478 --> 00:44:08,612
‫هل هو شقيق الملك؟‬

547
00:44:10,581 --> 00:44:12,983
‫هل يوجد ملك في بلد صغير مثل "كوريا"؟‬

548
00:44:20,991 --> 00:44:22,860
‫هل هكذا توفي والدك؟‬

549
00:44:24,028 --> 00:44:25,329
‫تم التخلص منه؟‬

550
00:44:27,398 --> 00:44:28,532
‫لماذا لا نستطيع المشاركة؟‬

551
00:44:28,999 --> 00:44:30,534
‫هل بطولة الضباط العالمية تعود لك؟‬

552
00:44:30,601 --> 00:44:33,070
‫توقف عن التطفل واهتم بشؤونك الخاصة.‬

553
00:44:35,673 --> 00:44:37,141
‫هل لدى "كوريا" ملكاً؟‬

554
00:44:38,008 --> 00:44:39,743
‫نعم، لديها.‬

555
00:44:55,292 --> 00:44:56,160
‫إنه مثل هذا.‬

556
00:45:01,031 --> 00:45:04,134
‫الكوريون يحبون النزاعات.‬

557
00:45:04,201 --> 00:45:07,271
‫إنهم لا يستحقون ذلك.‬

558
00:45:07,838 --> 00:45:10,074
‫هذه الأرض الصغيرة منقسمة إلى بلدين.‬

559
00:45:10,140 --> 00:45:12,176
‫وهناك نزاعات حتى في هذين البلدين.‬

560
00:45:12,242 --> 00:45:13,243
‫إذاً، لماذا أهتم؟‬

561
00:45:13,577 --> 00:45:16,847
‫سوف يهلكون أنفسهم على أي حال، فلماذا أهتم؟‬

562
00:45:23,353 --> 00:45:26,023
‫أنا متأكد أنه سينتهي بهم الحال هكذا.‬

563
00:45:30,928 --> 00:45:32,629
‫سوف يحطمون أنفسهم.‬

564
00:45:34,364 --> 00:45:36,400
‫أبعده، إنه مقرف.‬

565
00:45:38,001 --> 00:45:39,636
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

566
00:45:40,637 --> 00:45:41,672
‫هذا هو المسبّب.‬

567
00:45:44,341 --> 00:45:45,776
‫"كوريا الجنوبية" و"كوريا الشمالية"‬

568
00:45:46,577 --> 00:45:48,278
‫ستنهاران بسبب هذا الرجل.‬

569
00:45:49,513 --> 00:45:54,585
‫لكنه ما زال يعتقد أنه تنين.‬

570
00:45:56,954 --> 00:45:58,021
‫كم هو صفيق.‬

571
00:46:05,863 --> 00:46:07,831
‫ليس لديك فكرة عن هذا، أليس كذلك؟‬

572
00:46:08,265 --> 00:46:11,902
‫لم أصرخ في وجه هؤلاء الأشخاص‬
‫من منظمة الأمم المتحدة بدافع الغضب.‬

573
00:46:12,169 --> 00:46:14,304
‫كان لديّ خطة جادة للغاية.‬

574
00:46:15,506 --> 00:46:16,907
‫لم أستطع أن أتركهم يتصرفون هكذا.‬

575
00:46:16,974 --> 00:46:19,376
‫شعرت أن بلداننا تتعرض للتهديد.‬

576
00:46:19,443 --> 00:46:21,645
‫اصمت.‬

577
00:46:22,279 --> 00:46:24,948
‫ما هذه الوضعية؟‬

578
00:46:25,716 --> 00:46:26,884
‫ابتعد.‬

579
00:46:28,552 --> 00:46:30,287
‫هذا مجرد تدريب ببنادق فارغة.‬

580
00:46:30,354 --> 00:46:31,455
‫لن تموت إذا أُطلق النار عليك.‬

581
00:46:31,522 --> 00:46:32,689
‫لماذا أنت...‬

582
00:46:35,826 --> 00:46:37,694
‫صحيح، لن تفهم سلاح بلدي.‬

583
00:46:39,830 --> 00:46:41,999
‫"إيون شي غيونغ"، رأيت ذلك بنفسك حينها،‬
‫صحيح؟‬

584
00:46:42,199 --> 00:46:43,300
‫ما رأيك بذلك؟‬

585
00:46:46,370 --> 00:46:49,273
‫هذا الوغد، عليك أن تعطي تعليق طويل‬
‫بأوقات كهذه.‬

586
00:46:49,540 --> 00:46:51,074
‫يا لك من مغرور.‬

587
00:46:57,548 --> 00:46:58,482
‫"دونغ ها"!‬

588
00:47:00,751 --> 00:47:01,819
‫لقد أخفتي!‬

589
00:47:02,452 --> 00:47:04,221
‫لا تطلق النار على رفيقك يا أحمق.‬

590
00:47:04,288 --> 00:47:06,857
‫- هذا يكفي.‬
‫- ما زال عليك أن تكون لطيف!‬

591
00:47:06,924 --> 00:47:08,091
‫لماذا...‬

592
00:47:08,358 --> 00:47:11,628
‫"دونغ ها"، هل سمعت عن موقفي؟‬

593
00:47:13,463 --> 00:47:16,266
‫نعم جلالتك، كنت مندفعاً.‬

594
00:47:17,334 --> 00:47:19,536
‫من قال لك ذلك؟‬

595
00:47:19,603 --> 00:47:21,238
‫أنا أخبرته.‬

596
00:47:22,172 --> 00:47:24,241
‫سمعت ذلك من "هانغ آه".‬

597
00:47:24,541 --> 00:47:26,410
‫ماذا، "هانغ آه"؟‬

598
00:47:26,944 --> 00:47:28,946
‫ما خطبها؟‬

599
00:47:31,915 --> 00:47:34,785
‫"هانغ آه"! ماذا أخبرته؟‬

600
00:47:34,952 --> 00:47:37,254
‫كم كنت مجاملاً بحقي...‬

601
00:47:53,937 --> 00:47:54,938
‫اللعنة.‬

602
00:47:55,873 --> 00:47:57,007
‫لماذا...‬

603
00:47:58,508 --> 00:47:59,910
‫لقد مت.‬

604
00:48:00,377 --> 00:48:01,411
‫أعلم.‬

605
00:48:11,154 --> 00:48:14,024
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

606
00:48:14,324 --> 00:48:17,928
‫لولاي، لكانت ملابسك الداخلية‬
‫معروضة في العلن الآن.‬

607
00:48:18,729 --> 00:48:20,430
‫هل تعرفين ماذا كانوا سيفعلون؟‬

608
00:48:20,631 --> 00:48:23,166
‫سيخبرون الجميع عن ملابسك الداخلية‬

609
00:48:23,233 --> 00:48:25,802
‫على أنها الدليل على الإرهاب.‬

610
00:48:26,403 --> 00:48:28,071
‫مهلاً، "هانغ آه"!‬

611
00:48:28,138 --> 00:48:29,940
‫افتحي.‬

612
00:48:30,274 --> 00:48:31,608
‫شكراً.‬

613
00:48:33,477 --> 00:48:34,411
‫ماذا؟‬

614
00:48:36,847 --> 00:48:38,949
‫"كيم هانغ آه"!‬

615
00:48:39,116 --> 00:48:40,550
‫هل شتمتني للتو؟‬

616
00:48:40,617 --> 00:48:41,685
‫سمعت ذلك.‬

617
00:48:42,152 --> 00:48:43,587
‫ماذا قلت؟‬

618
00:48:44,121 --> 00:48:45,055
‫مهلاً يا "كيم هانغ آه"!‬

619
00:48:45,122 --> 00:48:47,457
‫مهلاً، افتحي هذا يا "كيم هانغ آه".‬

620
00:49:05,309 --> 00:49:06,777
‫كم هذا رديء.‬

621
00:49:09,046 --> 00:49:10,681
‫الأغنية ليست جيدة على الإطلاق.‬

622
00:49:17,187 --> 00:49:18,522
‫لا أريدهن.‬

623
00:49:25,963 --> 00:49:26,964
‫هل تريدينني أن أقول؟‬

624
00:50:14,611 --> 00:50:15,545
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي.‬

625
00:50:15,612 --> 00:50:18,115
‫لن تصدق ما فعلته قائدة فريقك بي.‬

626
00:50:20,050 --> 00:50:21,551
‫ماذا تفعل؟‬

627
00:50:22,352 --> 00:50:23,286
‫ألا ترى؟‬

628
00:50:24,421 --> 00:50:25,622
‫أنا "ري كانغ سوك".‬

629
00:50:31,461 --> 00:50:33,063
‫"ري كانغ سوك" من الجيش الشعبي الكوري.‬

630
00:50:41,972 --> 00:50:42,973
‫ما هذا؟‬

631
00:50:53,383 --> 00:50:55,218
‫منذ ذلك اليوم، لم تفارق سيقان تلك النساء‬

632
00:50:55,285 --> 00:50:57,354
‫مخيلتي أبداً.‬

633
00:50:58,255 --> 00:51:01,191
‫لا يمكنني تحمّل ذلك، حتى أنني درست‬
‫العلوم السياسية مجدداً.‬

634
00:51:01,658 --> 00:51:03,393
‫فكرت في كلمات مدربي‬

635
00:51:03,460 --> 00:51:04,895
‫وحتى أنني غصت في الماء.‬

636
00:51:07,364 --> 00:51:08,398
‫لكن ذلك بلا جدوى.‬

637
00:51:10,834 --> 00:51:12,102
‫فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬

638
00:51:16,373 --> 00:51:17,741
‫أيها الرفيق "كانغ سوك"،‬

639
00:51:18,675 --> 00:51:22,045
‫من الطبيعي أن ينجذب الرجال إلى الجميلات...‬

640
00:51:22,112 --> 00:51:23,880
‫لكن ذلك أمر طائش.‬

641
00:51:25,015 --> 00:51:28,318
‫ليس من الصواب أن نهوى النساء‬
‫من أجل مظهرهن فقط.‬

642
00:51:29,119 --> 00:51:31,922
‫أنا لست كحيوان في دورة الشبق.‬

643
00:51:32,355 --> 00:51:35,525
‫علاوة على ذلك، "تيفاني"...‬

644
00:51:36,393 --> 00:51:38,662
‫لماذا اسمها "تيفاني" من بين كل الأسماء؟‬

645
00:51:39,062 --> 00:51:41,498
‫لماذا عليّ أن أعاني من هذا‬

646
00:51:41,565 --> 00:51:45,635
‫بسبب هذه الفتاة ذات الاسم الإنجليزي؟‬

647
00:51:46,203 --> 00:51:47,437
‫أنا حقاً لا أفهم.‬

648
00:51:50,941 --> 00:51:57,547
‫"يحيا حزب العمال، يحيا جيش الشعب"‬

649
00:51:58,014 --> 00:51:59,049
‫"تيفاني"...‬

650
00:52:02,419 --> 00:52:04,287
‫الرفيقة "كيم" تتدرب حالياً‬
‫في مكان قريب من هنا.‬

651
00:52:04,354 --> 00:52:05,956
‫هل حقاً لن تراها؟‬

652
00:52:06,690 --> 00:52:09,759
‫أتيت إلى هنا قبل التوجه‬
‫إلى "كوريا الجنوبية".‬

653
00:52:10,494 --> 00:52:12,095
‫هل هي تعمل بجد؟‬

654
00:52:12,162 --> 00:52:13,163
‫بكل تأكيد.‬

655
00:52:13,663 --> 00:52:16,032
‫في البداية، كرهت هذه الفكرة،‬

656
00:52:16,666 --> 00:52:18,535
‫لكنها امرأة في النهاية.‬

657
00:52:24,407 --> 00:52:28,211
‫أصعب شيء بالنسبة لكل طفل هو الحب.‬

658
00:52:28,512 --> 00:52:30,714
‫ما الفائدة من وضع مجهودها في البطولة؟‬

659
00:52:30,780 --> 00:52:33,150
‫لا أحد سيقدر عملها الشاق.‬

660
00:52:34,384 --> 00:52:36,153
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

661
00:52:48,031 --> 00:52:52,702
‫فُطر قلبها لأن الرجال لم يعتبرونها امرأة.‬

662
00:52:54,571 --> 00:52:56,806
‫وهذا فطر قلبي أيضاً.‬

663
00:52:59,075 --> 00:53:01,344
‫على أي حال، علينا اتخاذ إجراءات سريعة‬
‫بشأن مسائل دبلوماسية.‬

664
00:53:01,411 --> 00:53:02,445
‫إن لم...‬

665
00:53:10,387 --> 00:53:13,356
‫هل وجدت لأخيك زوجة؟‬

666
00:53:19,996 --> 00:53:21,698
‫إنها من القوات الخاصة.‬

667
00:53:22,165 --> 00:53:26,036
‫لكنها تتمتع بشخصية لطيفة؟‬

668
00:53:26,403 --> 00:53:28,004
‫هذا بشأن القصر الملكي.‬

669
00:53:28,271 --> 00:53:29,906
‫صورتها هي الأهم.‬

670
00:53:29,973 --> 00:53:31,975
‫إن مشاعر "جاي ها" هي الشيء الأهم.‬

671
00:53:32,509 --> 00:53:34,945
‫لا يمكننا إجباره على الزواج‬
‫كما كان يحدث في الماضي.‬

672
00:53:39,149 --> 00:53:40,417
‫مشاعر "جاي ها".‬

673
00:53:42,586 --> 00:53:43,453
‫صحيح؟‬

674
00:53:45,889 --> 00:53:48,258
‫هل هي لذيذة؟ شكراً لعملك الشاق.‬

675
00:53:49,859 --> 00:53:50,827
‫هل تقصد حادثة القنبلة؟‬

676
00:53:51,261 --> 00:53:52,963
‫هذا لا شيء.‬

677
00:53:53,830 --> 00:53:55,632
‫لقد وثقت بي جلالتك من خلال إرسالك لي‬
‫إلى هنا،‬

678
00:53:56,333 --> 00:53:58,535
‫ولذلك يمكنني حتى أن أوقف قنبلة نووية‬
‫بجسدي.‬

679
00:53:58,602 --> 00:54:01,871
‫لكن جملة "أولاد الساقطة"‬
‫كانت تمادياً بعض الشيء.‬

680
00:54:02,205 --> 00:54:05,609
‫أنت محق، كان يجب أن أشتمهم‬
‫مباشرةً بالإنجليزية.‬

681
00:54:08,745 --> 00:54:10,347
‫سأقول لك هذا لأول مرة...‬

682
00:54:11,214 --> 00:54:14,551
‫إن نسبة ذكائي ليست 87، وإنما 187.‬

683
00:54:15,252 --> 00:54:16,987
‫ارتكبت الأخطاء عمداً، لماذا؟‬

684
00:54:17,387 --> 00:54:18,688
‫كنت أخشى أن يجعلوني ملكاً.‬

685
00:54:19,322 --> 00:54:22,025
‫كنت أتقاعس طوال الوقت عمداً.‬

686
00:54:22,659 --> 00:54:24,894
‫أنا حسن المظهر وكفء وذكي.‬

687
00:54:24,961 --> 00:54:27,063
‫يمكن لأي شخص معرفة أنني مؤهل أكثر منك.‬

688
00:54:28,131 --> 00:54:30,700
‫من الأفضل أن تبلي جيداً، وإلا...‬

689
00:54:30,767 --> 00:54:33,436
‫ألن تتزوج؟‬

690
00:54:35,605 --> 00:54:36,840
‫ألن تنجب أطفالاً؟‬

691
00:54:38,875 --> 00:54:40,510
‫هل تعتقد أنك ستبقى صغيراً للأبد؟‬

692
00:54:40,577 --> 00:54:42,612
‫هل تعتقد أنك ستُرزق بطفل بمجرد أن تنوي؟‬

693
00:54:43,146 --> 00:54:45,215
‫هذا ليس صحيحاً، عائلتنا لم تنجب الكثير‬
‫من الأطفال.‬

694
00:54:45,915 --> 00:54:48,418
‫عليك أن تجعل رئيس الوزراء مسؤولاً‬
‫عن بطولة الضباط العالمية وهذه الأمور.‬

695
00:54:48,485 --> 00:54:49,619
‫أنجب طفلاً أولاً.‬

696
00:54:50,387 --> 00:54:54,190
‫سأطمئن فقط عند وجود ولياً للعهد.‬

697
00:54:55,659 --> 00:54:57,961
‫ما رأيك بالآنسة "كيم هانغ آه"؟‬

698
00:54:58,495 --> 00:54:59,596
‫ماذا تعني؟‬

699
00:55:02,032 --> 00:55:05,335
‫مهلاً، هل زوجتك تعاني من العقم؟‬

700
00:55:07,370 --> 00:55:08,805
‫حتى ولو، "هانغ آه" من "كوريا الشمالية".‬

701
00:55:10,573 --> 00:55:12,809
‫كيف يمكنك التفكير في جعلها خليلتك؟‬

702
00:55:14,678 --> 00:55:17,080
‫يقولون إن العلاقات السرية التي تأتي‬
‫متأخرة مخيفة، أنت حقاً...‬

703
00:55:18,682 --> 00:55:20,216
‫ماذا عن زوجتك؟‬

704
00:55:20,583 --> 00:55:22,152
‫بلدنا يطبق الزواج الأحادي.‬

705
00:55:22,218 --> 00:55:23,720
‫وأنت الملك.‬

706
00:55:23,787 --> 00:55:25,188
‫كيف يمكنك التفكير في خليلة؟‬

707
00:55:25,255 --> 00:55:26,556
‫أنت فظيع.‬

708
00:55:26,623 --> 00:55:30,393
‫الأمر لا يتعلق بي، بل يتعلق بك أنت.‬

709
00:55:35,932 --> 00:55:39,769
‫الحزب اختار "لي جاي ها"؟‬

710
00:55:39,969 --> 00:55:41,404
‫ماذا تعني؟‬

711
00:55:42,906 --> 00:55:45,275
‫لا، إنه فقط...‬

712
00:55:45,342 --> 00:55:47,444
‫ما كان عليّ الوثوق به.‬

713
00:55:48,211 --> 00:55:50,046
‫قال إنه سيرتب لي مواعيد غرامية‬
‫حتى أجد شخصاً مناسباً.‬

714
00:55:50,313 --> 00:55:54,484
‫والآن يجمعني مع أمير "كوريا الجنوبية"‬
‫الرديء؟‬

715
00:55:54,551 --> 00:55:56,019
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

716
00:55:57,120 --> 00:56:00,724
‫أنا فقط أطلب منك التفكير في الأمر.‬

717
00:56:00,790 --> 00:56:03,460
‫تحاول "كوريا الشمالية" أن تنفتح أكثر‬
‫على العالم من خلال هذا الجيل.‬

718
00:56:03,526 --> 00:56:06,596
‫ليس عليك أن تبحثي عن رجل من بلدنا فقط.‬

719
00:56:07,430 --> 00:56:09,599
‫- لذا أنت...‬
‫- ما رأيك بـ"ببراد بيت"؟‬

720
00:56:10,467 --> 00:56:12,302
‫لماذا لا تأتي لي بـ"أوباما"؟‬

721
00:56:18,074 --> 00:56:21,644
‫"كيم هانغ آه"؟ إنها تتمتع بشخصية لطيفة.‬

722
00:56:22,212 --> 00:56:26,516
‫بشرتها داكنة وخشنة.‬

723
00:56:26,583 --> 00:56:29,252
‫إنها قوية ومخيفة.‬

724
00:56:31,855 --> 00:56:33,156
‫هل هي لا تعجبك إلى هذا الحد؟‬

725
00:56:33,723 --> 00:56:35,325
‫لا، أنا أقول إنها تعجبني.‬

726
00:56:36,393 --> 00:56:38,795
‫هل سنعيش في "كوريا الجنوبية"‬
‫بعد الزواج إذاً؟‬

727
00:56:38,862 --> 00:56:39,763
‫ماذا؟‬

728
00:56:40,430 --> 00:56:44,801
‫أعتقد أنها ستضطر إلى ذلك.‬

729
00:56:45,502 --> 00:56:49,139
‫يمكنها أن تتعلم عن الرأسمالية‬

730
00:56:49,205 --> 00:56:51,374
‫وتساعد أمي في العمل التطوعي أيضاً.‬

731
00:56:51,441 --> 00:56:53,877
‫يمكنها أن ترسل الأرز المتبقي‬
‫إلى "كوريا الشمالية".‬

732
00:56:53,943 --> 00:56:57,313
‫مهلاً، الأرز المتبقي؟‬

733
00:56:58,415 --> 00:56:59,482
‫لا...‬

734
00:56:59,549 --> 00:57:01,584
‫قد تسرق مخزون الحبوب وحتى المصارف.‬

735
00:57:01,651 --> 00:57:03,286
‫إذا ذهبت لتفقّد الجيش معي‬

736
00:57:03,353 --> 00:57:05,789
‫يمكنها التقاط الصور وإرسالها‬
‫إلى "كوريا الشمالية".‬

737
00:57:06,956 --> 00:57:09,993
‫الأهم من ذلك كله، البولونيوم 210،‬
‫انها إبر سامة.‬

738
00:57:10,059 --> 00:57:13,596
‫إذا فقدت عقلها، سنموت جميعاً.‬

739
00:57:16,833 --> 00:57:17,934
‫أنا آسف.‬

740
00:57:18,001 --> 00:57:22,205
‫لا أستطيع رؤيتك تموت بغض النظر‬
‫عن مدى حبي لها.‬

741
00:57:23,072 --> 00:57:24,274
‫أنا حقاً آسف.‬

742
00:57:35,118 --> 00:57:37,487
‫هل هو مجنون أم ماذا؟‬

743
00:57:51,835 --> 00:57:53,136
‫كيف يمكن أن يكون ذلك منطقياً؟‬

744
00:57:54,037 --> 00:57:56,539
‫كيف يمكنهم أن يجمعوني بذلك الغلام القذر؟‬

745
00:58:24,434 --> 00:58:26,402
‫هل كانت قبلة حميمية؟‬

746
00:58:26,669 --> 00:58:27,670
‫أو مصنفة لليافعين؟‬

747
00:58:28,538 --> 00:58:29,606
‫سأُبلي جيداً.‬

748
00:58:29,672 --> 00:58:31,808
‫هي القنبلة بذاتها.‬

749
00:58:31,875 --> 00:58:32,842
‫أنت...‬

750
00:58:33,243 --> 00:58:36,112
‫لست امرأة.‬

751
00:58:39,482 --> 00:58:40,783
‫أنا لست مجنونة.‬

752
00:58:41,885 --> 00:58:43,486
‫إنني أرفض بالكامل.‬

753
00:58:50,593 --> 00:58:51,828
‫ما رأيك أن نخوض جولة؟‬

754
00:58:56,432 --> 00:58:58,701
‫كيف تجرؤ على ضرب قائدة الفريق؟‬

755
00:59:08,511 --> 00:59:11,347
‫حتى لو لم يكن أمير "كوريا الجنوبية"،‬

756
00:59:12,148 --> 00:59:15,318
‫هل حقاً أنت لست معجبة بأحد؟‬

757
00:59:21,691 --> 00:59:27,130
‫"أنت تبكين من الوحدة‬

758
00:59:27,196 --> 00:59:32,969
‫في الريح الباردة‬

759
00:59:33,937 --> 00:59:40,710
‫لكنني سأكون دائماً إلى جانبك‬

760
00:59:41,477 --> 00:59:44,180
‫لن أتركك."‬

761
00:59:51,921 --> 00:59:52,989
‫هل أنت بخير؟‬

762
00:59:53,690 --> 00:59:55,391
‫أنا على ما يرام.‬

763
00:59:56,893 --> 00:59:58,795
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

764
00:59:58,861 --> 01:00:02,632
‫بالمناسبة، أنت قوية جداً.‬

765
01:00:02,699 --> 01:00:03,900
‫هذا ليس صحيحاً.‬

766
01:00:04,500 --> 01:00:10,340
‫إذا تعرفت عليّ أكثر، ستكتشف أنني‬
‫امرأة كسائر نساء "كوريا الشمالية".‬

767
01:00:11,307 --> 01:00:12,375
‫أرى ذلك.‬

768
01:00:15,778 --> 01:00:16,779
‫لنفعلها.‬

769
01:00:17,547 --> 01:00:18,581
‫ها أنت ذا.‬

770
01:00:22,518 --> 01:00:24,253
‫هل يصورون مسلسلاً أم ماذا؟‬

771
01:00:24,654 --> 01:00:26,422
‫إنهم ضباط من الكوريتين.‬

772
01:00:26,489 --> 01:00:28,758
‫هل يظنون أن بطولة الضباط العالمية‬
‫تشبه اليوم الرياضي في المدرسة؟‬

773
01:00:31,527 --> 01:00:33,763
‫- كم هذا طفولي...‬
‫- توقفي عن الجري.‬

774
01:00:33,830 --> 01:00:35,031
‫"هانغ آه" يجب أن تعرف أيضاً.‬

775
01:00:35,331 --> 01:00:38,735
‫اتفقنا أنا ووالدها أن نسأل عن شعوركما‬
‫أنتما الاثنين.‬

776
01:00:38,801 --> 01:00:40,336
‫أيها الرفيق "إيون"،‬

777
01:00:43,806 --> 01:00:46,142
‫من فضلك لا ترمي بقوة.‬

778
01:00:46,542 --> 01:00:48,511
‫هذا مؤلم.‬

779
01:01:02,458 --> 01:01:03,660
‫كوني حذرة.‬

780
01:01:08,765 --> 01:01:09,699
‫أنت في عداد الموتى.‬

781
01:01:10,099 --> 01:01:13,469
‫يا رفيق "إيون شي غيونغ"، لا تبتعد كثيراً.‬

782
01:01:13,636 --> 01:01:15,338
‫وإلا لن أتمكن من إصابتك.‬

783
01:01:16,706 --> 01:01:18,908
‫اقترب قليلاً رجاءً.‬

784
01:01:19,342 --> 01:01:21,744
‫أنا ضعيفة جداً.‬

785
01:01:30,453 --> 01:01:32,488
‫- هل هذه استراتيجية؟‬
‫- ماذا؟‬

786
01:01:34,223 --> 01:01:35,291
‫أنت...‬

787
01:01:39,028 --> 01:01:40,797
‫حسناً، يجب أن تكوني سعيدة.‬

788
01:01:40,963 --> 01:01:42,765
‫أنا أمير ثري من "كوريا الجنوبية".‬

789
01:01:42,899 --> 01:01:44,133
‫يجب أن تكوني متحمسة.‬

790
01:01:44,233 --> 01:01:45,601
‫أعلم.‬

791
01:01:46,202 --> 01:01:47,904
‫حتى أنك تحاولين أن تجعليني أشعر بالغيرة.‬

792
01:01:48,071 --> 01:01:49,439
‫ألا تجدين هذا طفولي؟‬

793
01:01:49,772 --> 01:01:53,009
‫- " تشعر بالغيرة"؟‬
‫- لقد اخترت الشخص الخطأ.‬

794
01:01:53,109 --> 01:01:56,145
‫كما قلت تماماً، لديّ خبرة مع النساء.‬

795
01:01:56,212 --> 01:01:59,749
‫يمكنني أن أعرف بماذا تفكرين.‬

796
01:02:00,750 --> 01:02:01,751
‫للأسف.‬

797
01:02:02,552 --> 01:02:03,753
‫أي غيرة؟‬

798
01:02:06,255 --> 01:02:09,325
‫هل تشعر بالغيرة الآن؟‬

799
01:02:10,660 --> 01:02:12,228
‫لا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

800
01:02:12,662 --> 01:02:17,133
‫لقد جعلت الرفيق "لي" يشعر بالغيرة‬
‫رغم أنني لم أقصد ذلك.‬

801
01:02:19,969 --> 01:02:23,906
‫هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟‬

802
01:02:25,875 --> 01:02:27,043
‫ماذا...‬

803
01:02:27,610 --> 01:02:29,145
‫يا إلهي.‬

804
01:02:29,312 --> 01:02:31,180
‫حسناً، كوني كذلك.‬

805
01:02:31,247 --> 01:02:33,149
‫ستبقين عزباء وحيدة طوال حياتك.‬

806
01:02:33,216 --> 01:02:35,017
‫ينبغي أن يكون لديك على الأقل‬
‫بعض الأوهام، صحيح؟‬

807
01:02:35,084 --> 01:02:36,085
‫أنت محق.‬

808
01:02:36,352 --> 01:02:39,021
‫أنا مشغولة بعراك الثلج، لذا أرجو المعذرة.‬

809
01:02:41,557 --> 01:02:43,259
‫يا رفيق "إيون"!‬

810
01:02:45,762 --> 01:02:46,662
‫هيا.‬

811
01:02:47,797 --> 01:02:48,831
‫لماذا ذلك...‬

812
01:02:56,139 --> 01:02:57,006
‫لا.‬

813
01:03:18,094 --> 01:03:19,862
‫تم إقصاء فريق "كوريا" الموحد‬

814
01:03:20,163 --> 01:03:22,131
‫اعتباراً من اليوم.‬

815
01:03:22,932 --> 01:03:24,967
‫فرد من العائلة الملكية؟ قدوة؟‬

816
01:03:25,735 --> 01:03:27,003
‫حسناً، سأظهر لك ذلك.‬

817
01:03:27,436 --> 01:03:28,638
‫أيها الرفيق "لي"!‬

818
01:03:29,939 --> 01:03:32,375
‫أن يكون المرء أحد أفراد العائلة الملكية‬
‫لا يعني أنه خصم سهل.‬

819
01:03:32,542 --> 01:03:34,677
‫لم أطلب هذا فلماذا أخضع له؟‬

820
01:03:35,378 --> 01:03:38,881
‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬

821
01:03:40,283 --> 01:03:41,517
‫إنها حرب بالفعل.‬

822
01:03:42,051 --> 01:03:45,988
‫هل تطلب مني قتل ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬

823
01:03:46,489 --> 01:03:49,625
‫وسوّي المسألة في غضون 20 دقيقة.‬

824
01:03:50,359 --> 01:03:52,028
‫ألست مستعدة للموت الآن؟‬

825
01:03:52,628 --> 01:03:55,798
‫سواء عدت حياً أم لا، فهذا ليس من شأني.‬

826
01:03:56,432 --> 01:03:58,401
‫إننا نعتبر بعضنا أعداء طوال 60 سنة.‬

827
01:03:58,467 --> 01:04:00,636
‫من غسل أدمغتنا كي لا نثق ببعضنا؟‬

828
01:04:03,873 --> 01:04:05,875
‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬

