1
00:00:36,236 --> 00:00:39,372
‫ما رأيك بالآنسة "كيم هانغ آه"؟‬

2
00:00:39,439 --> 00:00:42,242
‫بشرتها داكنة وخشنة.‬

3
00:00:42,308 --> 00:00:44,878
‫قال إنه سيرتب لي مواعيد غرامية‬
‫حتى أجد شخصاً مناسباً.‬

4
00:00:44,944 --> 00:00:46,379
‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬

5
00:00:46,446 --> 00:00:47,580
‫يا ابن الساقطة!‬

6
00:00:47,647 --> 00:00:48,681
‫امرأة ساحرة...‬

7
00:00:48,748 --> 00:00:49,983
‫- خسيس!‬
‫- ورائعة!‬

8
00:00:50,050 --> 00:00:51,851
‫ابن الساقطة ذاك!‬

9
00:00:51,918 --> 00:00:52,952
‫أنت في عداد الموتى.‬

10
00:00:53,019 --> 00:00:55,422
‫سيخبرون الجميع عن ملابسك الداخلية.‬

11
00:00:55,488 --> 00:00:57,624
‫والآن يجمعني مع أمير "كوريا الجنوبية"‬
‫الرديء؟‬

12
00:00:57,724 --> 00:01:00,060
‫الكوريون يحبون النزاعات.‬

13
00:01:00,126 --> 00:01:03,063
‫"كوريا الجنوبية" و"كوريا الشمالية"‬
‫ستنهاران بسبب هذا الرجل.‬

14
00:01:03,129 --> 00:01:06,866
‫لكنه ما زال يعتقد أنه تنين.‬

15
00:01:06,933 --> 00:01:07,767
‫كم هو صفيق.‬

16
00:01:07,834 --> 00:01:09,469
‫لا تحاولي التظاهر بأنك صعبة المنال.‬

17
00:01:09,536 --> 00:01:10,970
‫ذلك ينجح فقط عندما تكونين جميلة.‬

18
00:01:11,037 --> 00:01:14,874
‫إذا تعرفت عليّ أكثر، ستكتشف أنني‬
‫امرأة كسائر نساء "كوريا الشمالية".‬

19
00:01:14,941 --> 00:01:18,478
‫منذ ذلك اليوم، لم تفارق سيقان تلك النساء‬
‫مخيلتي أبداً.‬

20
00:01:18,545 --> 00:01:19,479
‫فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬

21
00:01:19,546 --> 00:01:21,281
‫أنا لست كحيوان في دورة الشبق.‬

22
00:01:21,347 --> 00:01:23,016
‫علاوة على ذلك، "تيفاني"...‬

23
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
‫"يحيا حزب العمال، يحيا جيش الشعب"‬

24
00:01:24,818 --> 00:01:28,455
‫"نعم، أحبك وأثق بك دائماً"‬

25
00:01:28,521 --> 00:01:30,123
‫شغّلت التفاز ووجدت هذا.‬

26
00:01:30,390 --> 00:01:31,958
‫ولذلك فتشت‬

27
00:01:32,125 --> 00:01:33,760
‫زوايا مكتبه كلها.‬

28
00:01:34,394 --> 00:01:36,129
‫وجدت هذه الورقة مخفية تحت لوحة المفاتيح.‬

29
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
‫كتب عليها مواعيد بث عروض‬
‫"غيرلز جينيريشن" كلها.‬

30
00:01:41,434 --> 00:01:43,536
‫لم أكن أتوقع هذا الجانب منه.‬

31
00:01:43,937 --> 00:01:47,807
‫لا بد أنه علّق صورهن على الجدران‬
‫في مخيلته.‬

32
00:01:47,941 --> 00:01:50,844
‫ولا بد أنه يهز يافطة ويقول،‬

33
00:01:50,910 --> 00:01:55,081
‫"(غيرلز جينيريشن) هو الفريق الأفضل!"‬

34
00:01:55,548 --> 00:01:57,450
‫حمداً للرب أنه من "كوريا الشمالية".‬

35
00:01:57,517 --> 00:01:59,552
‫وإلا لن أتحمّل رؤيته يفعل ذلك.‬

36
00:02:01,121 --> 00:02:02,322
‫لماذا أطفأت التلفاز؟‬

37
00:02:02,522 --> 00:02:05,225
‫- من الأفضل لك ألّا تقول شيئاً كهذا.‬
‫- مهلاً.‬

38
00:02:06,326 --> 00:02:09,329
‫لماذا تحدث جلبة دائماً بسبب الدعابات؟‬

39
00:02:10,430 --> 00:02:12,365
‫لا بد أن "كانغ سوك" مرتبك أيضاً.‬

40
00:02:12,832 --> 00:02:13,933
‫لذا أرجوك أن تنسى هذه المسألة.‬

41
00:02:15,535 --> 00:02:18,872
‫الأمر ليس أنني سوف أقوم بنشر هذه‬
‫على الجميع.‬

42
00:02:19,539 --> 00:02:21,508
‫أفعل هذا لأنه أمر مضحك.‬

43
00:02:34,921 --> 00:02:35,955
‫يا للإرهاق.‬

44
00:02:41,628 --> 00:02:43,062
‫ذلك الوغد.‬

45
00:02:43,429 --> 00:02:45,865
‫يمكنه إغضاب الآخرين خلال في ثوان.‬

46
00:02:49,035 --> 00:02:51,204
‫عليّ أن أهدأ.‬

47
00:02:51,337 --> 00:02:52,272
‫يا إلهي!‬

48
00:02:52,872 --> 00:02:53,806
‫ماذا تريد أيها الأحمق؟‬

49
00:02:54,040 --> 00:02:56,876
‫يصادف اليوم عيد ميلاد "ري كانغ سوك"‬
‫فهل أحضرت له هدية؟‬

50
00:02:56,943 --> 00:02:59,412
‫عن أي هدية تتحدث؟ اغرب عن وجهي!‬

51
00:03:08,521 --> 00:03:11,291
‫ماذا سيهديه "إيون شي غيونغ"؟‬

52
00:03:12,225 --> 00:03:13,459
‫ما هذه؟‬

53
00:03:13,526 --> 00:03:16,796
‫سمعت أنه من تقاليد "كوريا الجنوبية"‬
‫إحضار الهدايا في أعياد الميلاد.‬

54
00:03:17,330 --> 00:03:18,731
‫هذا ما أعتقده!‬

55
00:03:21,334 --> 00:03:23,836
‫يا إلهي! إنها ساعة ضد الماء.‬

56
00:03:23,903 --> 00:03:25,004
‫"عيد ميلاد سعيد، من (دونغ ها)".‬

57
00:03:25,939 --> 00:03:27,173
‫هذه هدية من الرفيق "يوم".‬

58
00:03:29,542 --> 00:03:30,677
‫افتح هذه الهدية.‬

59
00:03:33,646 --> 00:03:36,950
‫أعتقد أنها نوع من الأدوية.‬

60
00:03:38,685 --> 00:03:39,686
‫هذه الهدية من "لي جاي ها".‬

61
00:03:39,786 --> 00:03:42,188
‫ارمها إذ يمكن أن تكون سماً.‬

62
00:03:45,325 --> 00:03:46,159
‫هذا...‬

63
00:03:46,726 --> 00:03:49,996
‫أليس هذا حاسوب محمول؟ يا إلهي...‬

64
00:03:50,396 --> 00:03:53,433
‫قد يتضور جوعاً بعد تقديم هذه الهدية لي.‬

65
00:03:53,633 --> 00:03:56,336
‫أنا واثق أنه أهداك هذا الحاسوب‬
‫لأنه قادر على تحمّل نفقته.‬

66
00:03:56,636 --> 00:03:59,339
‫إذاً يستخدمون نظام "ويندوز" حقاً.‬

67
00:03:59,839 --> 00:04:02,942
‫- حقاً؟‬
‫- نحن نستخدم "لينكس".‬

68
00:04:04,244 --> 00:04:06,946
‫أعتقد أنها رسالة.‬

69
00:04:07,780 --> 00:04:10,950
‫لم لا ننقر عليها كي نقرأها؟‬

70
00:04:12,619 --> 00:04:14,487
‫ما هذا؟‬

71
00:04:15,955 --> 00:04:21,661
‫"أخبرني عن أمانيك وأصغر أحلامك"‬

72
00:04:21,728 --> 00:04:22,662
‫يعرف الأصدقاء‬

73
00:04:22,729 --> 00:04:25,565
‫ما يعرفه الآخرون حتى من دون التكلم.‬

74
00:04:26,432 --> 00:04:29,869
‫أعرف أن هذه هي الهدية التي كنت تتمنى‬
‫الحصول عليها.‬

75
00:04:29,969 --> 00:04:31,671
‫أعتقد أنه ثمة خطب ما...‬

76
00:04:31,738 --> 00:04:35,008
‫أرى كيف يسيل لعابك أثناء مشاهدة‬
‫التلفاز كل ليلة.‬

77
00:04:35,842 --> 00:04:37,110
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل.‬

78
00:04:37,243 --> 00:04:40,413
‫من الطبيعي أن يعبّر المرء عن إعجابه‬
‫بثقافة بلد آخر متطور.‬

79
00:04:42,048 --> 00:04:45,785
‫سيعتاد الآخرون على ثقافة "كوريا الجنوبية"‬
‫تدريجياً أيضاً.‬

80
00:04:46,452 --> 00:04:48,788
‫انطلاقاً من عيد الميلاد هذا،‬

81
00:04:49,022 --> 00:04:52,458
‫آمل أن تقوم بتعليم الآخرين عن ثقافة‬
‫"كوريا الجنوبية" المذهلة.‬

82
00:04:53,459 --> 00:04:55,528
‫أهلاً بك في العالم الجديد كلياً.‬

83
00:04:55,928 --> 00:04:57,063
‫عيد ميلا سعيد.‬

84
00:04:58,031 --> 00:04:59,098
‫من "شي غيونغ".‬

85
00:05:00,867 --> 00:05:02,268
‫"أنا إلهة الحظ خاصتك،‬

86
00:05:02,335 --> 00:05:06,239
‫أخبرني عن أمنيتك، فأنا جنّيتك أيها الصبي‬

87
00:05:06,306 --> 00:05:07,240
‫أخبرني"‬

88
00:05:14,747 --> 00:05:15,915
‫هل "كانغ سوك" في الداخل؟‬

89
00:05:21,821 --> 00:05:23,056
‫أيها الرفيق "إيون"،‬

90
00:05:23,723 --> 00:05:25,892
‫أنت إنسان رهيب!‬

91
00:05:37,637 --> 00:05:38,671
‫اخرج من الغرفة.‬

92
00:05:45,511 --> 00:05:46,412
‫نعم!‬

93
00:05:48,247 --> 00:05:49,115
‫الآن!‬

94
00:05:56,356 --> 00:06:00,360
‫"يحيا حزب العمال!"‬

95
00:06:00,426 --> 00:06:02,095
‫"تحيا السياسة العسكرية".‬

96
00:06:08,835 --> 00:06:10,069
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

97
00:06:10,136 --> 00:06:12,004
‫ألم يقل شيئاً على الإطلاق؟‬

98
00:06:12,138 --> 00:06:15,441
‫حطم الحاسوب المحمول، لكننا نعيش‬
‫في عالم مسالم في النهاية.‬

99
00:06:15,508 --> 00:06:17,343
‫لا نحصل على السلام والانسجام‬
‫بالمجان أبداً.‬

100
00:06:17,410 --> 00:06:20,380
‫يجب أن يكافح الرجال للتقرب من بعضهم.‬

101
00:06:23,349 --> 00:06:26,753
‫يحتاج إليّ هذا الجيل فعلاً.‬

102
00:06:28,020 --> 00:06:29,088
‫"ري كانغ سوك".‬

103
00:06:30,723 --> 00:06:31,591
‫تعال إلى هنا.‬

104
00:06:33,726 --> 00:06:34,861
‫تعال إلى هنا.‬

105
00:06:39,232 --> 00:06:40,400
‫تفضل بالجلوس.‬

106
00:06:41,467 --> 00:06:42,368
‫اجلس!‬

107
00:06:43,069 --> 00:06:44,270
‫أسرع.‬

108
00:06:47,940 --> 00:06:50,076
‫سمعت أشياء غريبة عنك من "شي غيونغ".‬

109
00:06:50,843 --> 00:06:52,078
‫هل تحب فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬

110
00:06:53,646 --> 00:06:57,383
‫قال إنه من المضحك رؤيتك تشاهدهن كل ليلة.‬

111
00:06:58,017 --> 00:06:59,152
‫هل كنت تفعل ذلك فعلاً؟‬

112
00:07:01,020 --> 00:07:05,258
‫ذلك الأرعن "شي غيونغ"، ليس ثرثاراً،‬

113
00:07:05,324 --> 00:07:07,460
‫لكنك تعرف مزاجه.‬

114
00:07:08,027 --> 00:07:10,196
‫على الأرجح أنه أبلغ الرئاسة العليا بذلك.‬

115
00:07:11,831 --> 00:07:13,132
‫إن عرفوا ذلك،‬

116
00:07:13,433 --> 00:07:15,768
‫فستخضع إلى محاكمة علنية، صحيح؟‬

117
00:07:25,144 --> 00:07:26,279
‫لا تقترب!‬

118
00:07:29,549 --> 00:07:32,852
‫هل تعتقد أنني سهل الخداع؟‬

119
00:07:32,919 --> 00:07:35,488
‫ما خطبك؟ كنت قلقاً عليك فحسب.‬

120
00:07:35,721 --> 00:07:37,890
‫أعرف من طريقة كلامك.‬

121
00:07:38,558 --> 00:07:41,661
‫من غيرك حقير هكذا ضمن فريقنا؟‬

122
00:07:42,728 --> 00:07:45,064
‫لا! أمسكت بالشخص الخطأ.‬

123
00:07:45,131 --> 00:07:47,800
‫لا يعرف سوى شخصان عن هذا الأمر.‬

124
00:07:48,434 --> 00:07:49,936
‫الرفيقة "كيم"،‬

125
00:07:50,002 --> 00:07:51,571
‫وأنت حين دخلت الغرفة وأنا أشاهد التلفاز.‬

126
00:07:51,938 --> 00:07:54,640
‫من قد يكون وراء ذلك برأيك؟ الرفيقة "كيم"؟‬

127
00:07:55,441 --> 00:07:56,876
‫أنت الوحيد!‬

128
00:07:59,145 --> 00:08:00,513
‫لا تهمل وجبات الطعام.‬

129
00:08:03,816 --> 00:08:04,951
‫ينبغي أن تأكل كثيراً.‬

130
00:08:05,017 --> 00:08:06,319
‫ينبغي عليّ ذلك.‬

131
00:08:06,752 --> 00:08:07,620
‫"(كيم إيل سونغ) العظيم".‬

132
00:08:11,924 --> 00:08:13,926
‫تعتقد أن كل شيء سهل، أليس كذلك؟‬

133
00:08:14,227 --> 00:08:16,062
‫ماذا تفعل أيها الرفيق "ري"؟‬

134
00:08:16,128 --> 00:08:18,831
‫تجد من المضحك أنني أحب‬
‫تلك الفرقة الغنائية.‬

135
00:08:18,931 --> 00:08:20,867
‫وتجد من المضحك أنني أعاني بسبب ذلك.‬

136
00:08:20,933 --> 00:08:25,671
‫تعرف أن لكل منا قيمته.‬

137
00:08:26,239 --> 00:08:30,142
‫ولا يمكن لأحد الحكم على ذلك.‬

138
00:08:31,644 --> 00:08:36,649
‫هل تعرف مقدار أهمية "كوريا الشمالية"‬
‫بالنسبة إليّ؟‬

139
00:08:37,817 --> 00:08:39,684
‫ماذا تعرف بشأن‬

140
00:08:39,751 --> 00:08:42,655
‫نضالي طوال 30 سنة ضد نظام‬
‫الرأسمالية اللعين الذي تعتمدونه؟‬

141
00:08:42,722 --> 00:08:44,790
‫ماذا تعرف عن كبريائي؟‬

142
00:08:54,634 --> 00:08:55,835
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

143
00:08:57,436 --> 00:08:58,337
‫لا يمكنك!‬

144
00:09:06,045 --> 00:09:10,283
‫سأقتلك!‬

145
00:09:17,790 --> 00:09:19,325
‫- يا إلهي!‬
‫- جلالتك.‬

146
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
‫ماذا تفعل؟‬

147
00:10:44,944 --> 00:10:46,345
‫هل يمكنني أن أجيب على الاتصال؟‬

148
00:10:48,347 --> 00:10:52,551
‫أنا أيضاً معجب بفرقة "غيرلز جينيريشن".‬

149
00:10:54,587 --> 00:10:56,722
‫لا، ليست "تيفاني".‬

150
00:11:18,644 --> 00:11:20,379
‫سأطلق نظام الطوارئ لمكافحة الحرائق.‬

151
00:11:20,446 --> 00:11:21,914
‫لذا ستنزل المياه من السقف.‬

152
00:11:22,348 --> 00:11:23,883
‫أرجوك أن تنخفض على الفور.‬

153
00:11:25,117 --> 00:11:26,152
‫هل تطلب مني أن انخفض أرضاً؟‬

154
00:11:26,218 --> 00:11:28,354
‫الموقف جاد، لكنهم لن يطلقوا النار‬
‫بهذه السهولة.‬

155
00:11:28,421 --> 00:11:29,388
‫هل فقدت صوابك؟‬

156
00:11:31,624 --> 00:11:32,825
‫لماذا عليّ أن أعتذر؟‬

157
00:11:33,626 --> 00:11:35,294
‫انظر إلى الموقف.‬

158
00:11:35,528 --> 00:11:37,263
‫سألته إن كان يحب مغنية وحسب،‬
‫ولكنه يقوم بخنقي.‬

159
00:11:37,329 --> 00:11:39,665
‫يصوب هؤلاء الأشخاص الأسلحة على بعضهم‬
‫بسبب "غيرلز جينيريشن".‬

160
00:11:39,732 --> 00:11:42,068
‫اتحدت الكوريتان بسبب فرقة‬
‫"غيرلز جينيريشن".‬

161
00:11:42,134 --> 00:11:43,069
‫ماذا عساي أقول؟‬

162
00:11:43,135 --> 00:11:45,838
‫"كيم هانغ آه" هي من ينبغي محاصرتها.‬

163
00:11:46,439 --> 00:11:47,907
‫تحبين "جانغ دونغ غان"، صحيح؟‬

164
00:11:49,642 --> 00:11:50,576
‫أحب "براد بيت".‬

165
00:11:50,643 --> 00:11:51,811
‫تقول إنها تحب "براد بيت".‬

166
00:11:52,244 --> 00:11:53,646
‫لديها معايير عالية للرجال.‬

167
00:11:53,946 --> 00:11:55,147
‫على أي حال، لن أعتذر.‬

168
00:11:55,448 --> 00:11:57,683
‫هل تطلب مني أن أكون كبش الفداء؟‬
‫لن أفعل ذلك.‬

169
00:11:57,950 --> 00:12:01,120
‫ولكن بشأن إهمال الفرق،‬

170
00:12:03,823 --> 00:12:05,057
‫فأنا آسف.‬

171
00:12:11,564 --> 00:12:14,233
‫كان ينبغي أن أكون متفهم أكثر.‬

172
00:12:47,333 --> 00:12:50,870
‫إن قوات الأمم المتحدة المسؤولة عن‬
‫حفظ سلامة‬

173
00:12:50,936 --> 00:12:55,574
‫ضباط الدول الـ16 المشاركة‬
‫في بطولة الضباط العالمية‬

174
00:12:55,641 --> 00:12:57,543
‫تعبّر عن قلقها البالغ‬

175
00:12:57,743 --> 00:13:00,846
‫إزاء الأوضاع وترغب أن تتمعن‬

176
00:13:01,046 --> 00:13:05,951
‫في إعادة النظر في مسألة مشاركة ضباط‬
‫من الكوريتين.‬

177
00:13:08,420 --> 00:13:11,056
‫ما رأيك بها يا "جاي كانغ"؟‬

178
00:13:11,557 --> 00:13:12,825
‫كزوجة "جاي ها" المستقبلية.‬

179
00:13:13,025 --> 00:13:14,660
‫يُقال إنها لطيفة.‬

180
00:13:14,727 --> 00:13:16,428
‫وهي ابنة الأستاذ الجامعي "جانغ".‬

181
00:13:16,729 --> 00:13:19,865
‫- إنها تحترم الكبار في السن.‬
‫- لماذا لم ترسليه...‬

182
00:13:22,635 --> 00:13:23,969
‫إلى المدرسة الملكية؟‬

183
00:13:24,937 --> 00:13:26,972
‫كان ينبغي أن ترسلي "جاي ها" إلى هناك،‬
‫وكان عليك أن تعلّميه.‬

184
00:13:27,039 --> 00:13:29,375
‫علمت أن تصرفاته ستجلب العار‬
‫إلى العائلة الملكية.‬

185
00:13:29,441 --> 00:13:31,343
‫لماذا لم تؤدبيه؟‬

186
00:13:43,823 --> 00:13:44,857
‫أنا آسف.‬

187
00:13:51,730 --> 00:13:57,002
‫يجبرون الضباط على الركض 60 كيلومتراً‬
‫خلال 8 ساعات في كامل عتادهم.‬

188
00:13:57,069 --> 00:13:59,705
‫تدريب قاس لكنه ليس جديداً.‬

189
00:14:02,441 --> 00:14:03,475
‫يمكنك الانصراف.‬

190
00:14:04,443 --> 00:14:06,078
‫يجب أن أنهي بعض المعاملات الآن.‬

191
00:14:24,930 --> 00:14:25,865
‫أبي.‬

192
00:14:27,132 --> 00:14:28,167
‫أنا "جاي كانغ".‬

193
00:14:36,976 --> 00:14:38,510
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

194
00:14:54,960 --> 00:14:56,929
‫إنهم يطلبون منا أن نموت حقاً.‬

195
00:14:57,096 --> 00:15:00,566
‫حتى في التقييم النهائي كيف سأجتاز‬
‫60 كيلومتراً في 8 ساعات؟‬

196
00:15:00,799 --> 00:15:02,501
‫يمكننا فعل ذلك!‬

197
00:15:02,701 --> 00:15:05,971
‫تدربنا يومياً.‬

198
00:15:06,038 --> 00:15:08,574
‫يومياً أيها الوغد! أنت لا تتدرب سوى‬
‫مرتين في السنة.‬

199
00:15:08,641 --> 00:15:10,542
‫إن كان ذلك الحال، فقد ركضنا‬
‫30 كيلومتراً يومياً.‬

200
00:15:12,144 --> 00:15:15,681
‫أما بالنسبة إلى رفع الأثقال، فقد تدربنا‬
‫على حمل 40 كيلوغراماً لمدة 12 ساعة.‬

201
00:15:15,748 --> 00:15:17,516
‫وكنا عبرنا البلد مرتين في هذا الوقت.‬

202
00:15:18,384 --> 00:15:21,120
‫وكنا ركضنا ذهاباً وإياباً‬

203
00:15:21,186 --> 00:15:23,522
‫بين جبل "بيكدو" وجبل "غومغانغ" 4 مرات.‬

204
00:15:23,622 --> 00:15:26,892
‫هل ستستمران في الثرثرة بهذه الطريقة‬
‫مع اقتراب التقييم؟‬

205
00:15:27,726 --> 00:15:28,761
‫تدربا على قدرة الاحتمال وحسب.‬

206
00:15:28,827 --> 00:15:31,563
‫مهلاً! أنت لست في مركز‬
‫يسمح لك أن تصرخ هكذا.‬

207
00:15:31,730 --> 00:15:33,799
‫بسبب من نواجه هذه المشقة؟‬

208
00:15:34,934 --> 00:15:37,269
‫لماذا قد يكون ذلك ذنبه؟‬

209
00:15:37,336 --> 00:15:39,371
‫أميرك هو من بدأ أولاً.‬

210
00:15:40,539 --> 00:15:41,707
‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬

211
00:15:42,841 --> 00:15:44,376
‫هذه الأمور تحدث‬

212
00:15:44,543 --> 00:15:47,012
‫- لو لم نكن نعرف بعضنا جيداً.‬
‫- حتى إنه قام بتبديل الهدايا.‬

213
00:15:48,547 --> 00:15:51,450
‫فعل ذلك عمداً ليفرّق بين "كانغ سوك"‬
‫و"شي غيونغ".‬

214
00:15:53,218 --> 00:15:55,854
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

215
00:16:12,237 --> 00:16:13,605
‫هل قمت بتبديل الهدايا؟‬

216
00:16:14,239 --> 00:16:16,675
‫لتجبر أعضاء فريقك على الشجار؟‬

217
00:16:17,242 --> 00:16:18,377
‫أعتذر!‬

218
00:16:25,317 --> 00:16:27,052
‫لقد انتهى الأمر الآن، لذا توقفي.‬

219
00:16:27,119 --> 00:16:29,054
‫ستشارك في البطولة.‬

220
00:16:29,121 --> 00:16:30,255
‫أنت ضابط أيضاً.‬

221
00:16:30,322 --> 00:16:33,359
‫كيف أمكنك وضع خطة كهذه‬
‫لمجرد أنك كنت مستاء؟‬

222
00:16:33,826 --> 00:16:36,161
‫جلبت العار لبلدك.‬

223
00:16:36,228 --> 00:16:37,796
‫وتسببت بإخضاع الفريق لتقييم.‬

224
00:16:38,030 --> 00:16:41,967
‫هل ما زلت في مزاج يسمح لك‬
‫أن تلهو في الماء هكذا؟‬

225
00:16:42,034 --> 00:16:45,671
‫أليس هذا تمريناً؟ تساعد السباحة‬
‫على تقوية القدرة على التحمّل.‬

226
00:16:45,738 --> 00:16:48,907
‫ستصبح العضلات ثقيلة للركض‬
‫إن رفعت الأثقال فحسب.‬

227
00:16:49,775 --> 00:16:52,478
‫أنت مثل البعوضة، تثير الفوضى‬
‫قبل امتصاص الدم،‬

228
00:16:52,845 --> 00:16:56,081
‫ومثل لص متعاطف مع أصحاب المنزل‬
‫الذي سيسرقه.‬

229
00:16:56,248 --> 00:16:58,584
‫ماذا تقول؟ هل تلك قصيدة؟‬

230
00:16:59,518 --> 00:17:01,587
‫أطلب منك التأمل في أخطائك هنا،‬

231
00:17:03,822 --> 00:17:04,923
‫حتى تشرق الشمس.‬

232
00:17:08,160 --> 00:17:09,361
‫أنت...‬

233
00:17:09,428 --> 00:17:10,695
‫هل ستقفلين هذا المكان؟‬

234
00:17:10,762 --> 00:17:12,598
‫لا، انتظري!‬

235
00:17:13,665 --> 00:17:16,367
‫انتظري يا "كيم هانغ آه"!‬

236
00:17:17,102 --> 00:17:19,972
‫"كيم هانغ آه"! هل ستقومين بحبسي هنا حقاً؟‬

237
00:17:20,571 --> 00:17:21,807
‫"هانغ آه"!‬

238
00:17:21,874 --> 00:17:24,042
‫لا يمكنك فعل هذا يا "كيم هانغ آه"!‬

239
00:17:35,320 --> 00:17:36,288
‫"كيم هانغ آه"!‬

240
00:17:37,756 --> 00:17:38,991
‫تلك السافلة...‬

241
00:17:46,532 --> 00:17:48,500
‫- مرحباً.‬
‫- جنود "كوريا الشمالية" يهاجموننا.‬

242
00:17:48,834 --> 00:17:50,202
‫- ماذا؟‬
‫- احم الأمير.‬

243
00:18:16,895 --> 00:18:17,830
‫لا تتحرك!‬

244
00:18:25,938 --> 00:18:26,939
‫ارفع يديك!‬

245
00:19:27,533 --> 00:19:30,969
‫يبدو أن فيلق الجيش الأول و"كوريا الجنوبية"‬
‫واجها نزاعاً.‬

246
00:19:31,136 --> 00:19:33,672
‫قاموا بإطلاق مقذوفات مدفعية،‬
‫إن الأوضاع لا تبشر بالخير.‬

247
00:19:35,174 --> 00:19:37,376
‫من أطلق النار أولاً؟‬

248
00:19:37,442 --> 00:19:38,277
‫خذي هذا!‬

249
00:19:38,477 --> 00:19:40,479
‫"العقيد (ري سيونغ تشيول)"‬

250
00:19:43,882 --> 00:19:45,984
‫جميعكم مسؤولون عن ضباط "كوريا الجنوبية".‬

251
00:19:47,619 --> 00:19:49,888
‫أصبحنا في حالة حرب بالفعل.‬

252
00:19:59,932 --> 00:20:00,933
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:20:01,433 --> 00:20:02,334
‫ما هذا؟‬

254
00:20:05,771 --> 00:20:08,974
‫باسم العلاقات الودّية بين "كوريا الشمالية"‬
‫و"كوريا الجنوبية"،‬

255
00:20:09,074 --> 00:20:11,977
‫شهدنا أعمالاً مريعة من قبل‬
‫"كوريا الجنوبية".‬

256
00:20:12,244 --> 00:20:14,947
‫نحن مصدومون بشكل كبير.‬

257
00:20:15,514 --> 00:20:18,383
‫يظهر هذا حقيقة‬

258
00:20:18,450 --> 00:20:22,421
‫- "كوريا الجنوبية" المنافقة.‬
‫- لا بد أنهم وراء هذا الاعتداء.‬

259
00:20:22,721 --> 00:20:27,893
‫اتخذنا تدابير مضادة في وجه‬
‫هذا الاعتداء السافر.‬

260
00:20:28,026 --> 00:20:31,597
‫ووجت‬

261
00:20:31,830 --> 00:20:36,268
‫حوّلنا "باجو" في "كوريا الجنوبية"‬

262
00:20:36,335 --> 00:20:39,504
‫إلى حفرة نار.‬

263
00:20:39,638 --> 00:20:43,442
‫باسم "كوريا الشمالية"،‬

264
00:20:43,542 --> 00:20:45,544
‫سنصعّد هجومنا.‬

265
00:20:45,611 --> 00:20:47,212
‫"كوريا الجنوبية" أشبه بسفاحين غير مسؤولين.‬

266
00:20:48,046 --> 00:20:50,182
‫- غادروا الغرفة.‬
‫- إذ يحاولون‬

267
00:20:50,249 --> 00:20:51,950
‫تسوية هذه المسألة من خلال المفاوضات.‬

268
00:20:52,417 --> 00:20:57,122
‫لكن من الأفضل لهم أن يتحملوا‬
‫مسؤولية أعمالهم السيئة.‬

269
00:21:18,343 --> 00:21:24,249
‫لن نقبل باقتراح "كوريا الجنوبية"‬
‫بالاندماج معاً.‬

270
00:21:24,449 --> 00:21:27,786
‫وسنشن عليها هجوماً عسكرياً أضخم.‬

271
00:21:27,853 --> 00:21:31,957
‫سيهاجم بلدنا "كوريا الجنوبية" بدون رأفة.‬

272
00:21:39,831 --> 00:21:41,600
‫هل تأذيت؟‬

273
00:21:42,934 --> 00:21:43,902
‫هل ما يُقال صحيح؟‬

274
00:21:45,037 --> 00:21:48,006
‫دعنا نخرج معاً من هنا أولاً.‬

275
00:21:49,541 --> 00:21:52,377
‫تلقيت أوامر بإرسالكم إلى خارج‬
‫الحدود الوطنية.‬

276
00:21:52,844 --> 00:21:56,214
‫تنتظركم سيارة في الخارج، لذا من الأفضل‬
‫أن تأتوا معنا.‬

277
00:21:58,250 --> 00:21:59,551
‫هل ستساعدينا على الفرار؟‬

278
00:21:59,918 --> 00:22:01,753
‫- نحن في حالة حرب.‬
‫- صحيح.‬

279
00:22:02,321 --> 00:22:04,456
‫لا نريد أن تتأزم الأمور أكثر...‬

280
00:22:04,523 --> 00:22:05,957
‫ضعي سلاحك جانباً قبل مناقشتنا.‬

281
00:22:19,538 --> 00:22:21,440
‫تعال واجلس!‬

282
00:22:32,317 --> 00:22:33,585
‫هل ستكون الأمور على ما يرام؟‬

283
00:22:34,119 --> 00:22:36,722
‫ألم نبدأ هذا معتمدين على مبدأ‬
‫"افعل أو مت"؟‬

284
00:22:37,089 --> 00:22:39,057
‫لنأمل ألا يؤذون بعضهم.‬

285
00:22:49,234 --> 00:22:51,136
‫الوضع سيئ جداً.‬

286
00:22:51,737 --> 00:22:54,072
‫نحتاج إلى إجراءات طارئة أيضاً.‬

287
00:22:55,907 --> 00:22:58,777
‫لماذا؟ ألا تثقون بنا؟‬

288
00:22:59,644 --> 00:23:00,679
‫لا.‬

289
00:23:01,346 --> 00:23:02,881
‫قد بدأت حرب بين الكوريتين،‬

290
00:23:03,148 --> 00:23:06,051
‫لكنك سوف تنقذينا؟‬

291
00:23:07,119 --> 00:23:09,788
‫لماذا؟ لم لا تذهبين إلى "الولايات المتحدة"‬
‫وتنقذين رئيسها؟‬

292
00:23:11,323 --> 00:23:12,991
‫يفقدني هذا الأمر صوابي.‬

293
00:23:14,226 --> 00:23:17,562
‫أتينا إلى هنا لمساعدتكم جميعاً.‬

294
00:23:19,197 --> 00:23:21,800
‫ألا تذكر أيها الرفيق "يوم"؟‬

295
00:23:22,534 --> 00:23:25,570
‫شوينا المحار وتناولناه معاً‬
‫بينما كنا نغني.‬

296
00:23:25,637 --> 00:23:26,538
‫لا تقترب مني!‬

297
00:23:31,943 --> 00:23:33,678
‫أرجوكم أن تعطوننا الأسلحة أيضاً.‬

298
00:23:35,147 --> 00:23:36,314
‫أيها الرفيق "إيون"،‬

299
00:23:37,382 --> 00:23:40,619
‫- ليس هذا الوقت المناسب لهذا...‬
‫- أعطونا الأسلحة أولاً.‬

300
00:24:01,440 --> 00:24:03,008
‫لن ينجح هذا!‬

301
00:24:34,039 --> 00:24:35,006
‫هيا بنا.‬

302
00:24:41,012 --> 00:24:44,082
‫أنت مدركة، صحيح؟ هذه حرب.‬

303
00:24:45,650 --> 00:24:49,454
‫هل تطلب مني قتل ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬

304
00:24:49,521 --> 00:24:51,189
‫لا، أطلب منك مساعدتهم على الفرار.‬

305
00:24:52,224 --> 00:24:53,458
‫سيبدو الأمر مجرد حادث.‬

306
00:24:53,525 --> 00:24:55,927
‫لا تريد الإدارة العليا‬
‫أن تتأزم المسألة أكثر.‬

307
00:24:56,428 --> 00:24:59,998
‫لكن إن أبقيناهم معنا، ألن يزداد الوضع‬
‫سوءاً؟‬

308
00:25:00,732 --> 00:25:04,569
‫جهزت لهم أزياء موحدة‬
‫وبطاقات هوية في السيارة.‬

309
00:25:04,636 --> 00:25:06,404
‫يجب أن نرسلهم إلى الحدود الوطنية.‬

310
00:25:07,239 --> 00:25:10,308
‫عظيم! يجب أن أسرع إذاً.‬

311
00:25:14,079 --> 00:25:16,548
‫تصرفي بسرعة لأن الحرب تتغير دائماً.‬

312
00:25:16,848 --> 00:25:18,717
‫قد تتغير الأوامر إن ترددت.‬

313
00:25:20,118 --> 00:25:21,887
‫- فهمت.‬
‫- نفذي الأوامر بسرعة.‬

314
00:25:22,721 --> 00:25:24,723
‫الجنود حساسون للغاية بسبب الحرب.‬

315
00:25:24,923 --> 00:25:26,458
‫فلا تكثري الكلام.‬

316
00:25:26,625 --> 00:25:28,393
‫وسوّي المسألة في غضون 20 دقيقة.‬

317
00:25:29,027 --> 00:25:32,130
‫انقليهم من هنا على الفور، هل فهمت؟‬

318
00:25:38,637 --> 00:25:39,838
‫أخرجوهم أولاً.‬

319
00:25:53,018 --> 00:25:54,252
‫يجب أن نغادر بسرعة أيضاً.‬

320
00:25:55,220 --> 00:25:57,389
‫- إن لم نسرع...‬
‫- ما سبب هذه العجلة؟‬

321
00:25:58,023 --> 00:26:00,158
‫هل تريدين نقلنا إلى قائدك؟‬

322
00:26:00,225 --> 00:26:02,294
‫يمكن أن يتغير الوضع الراهن في أي وقت.‬

323
00:26:02,827 --> 00:26:04,029
‫وعلى على النحو...‬

324
00:26:05,564 --> 00:26:06,898
‫ألم تدرك الأمر بعد؟‬

325
00:26:08,066 --> 00:26:10,769
‫اندلعت حرب عارمة وسنموت جميعاً.‬

326
00:26:10,835 --> 00:26:12,404
‫ألست مستعدة للموت الآن؟‬

327
00:26:13,138 --> 00:26:14,573
‫حتى لو أخذتني إلى هناك،‬

328
00:26:14,639 --> 00:26:16,608
‫فلن يجدي الأمر نفعاً إن كنت ميتاً، صحيح؟‬

329
00:26:17,842 --> 00:26:20,645
‫حتى السمك النيء أشهى طازجاً،‬
‫ناهيك إن كنا نتحدث عن حرب.‬

330
00:26:20,845 --> 00:26:23,014
‫يجب أن أكون حياً في هذا الوضع‬

331
00:26:23,214 --> 00:26:25,250
‫لأفيدكم أثناء التفاوض، صحيح؟‬

332
00:26:37,028 --> 00:26:37,996
‫حاولا قتلي.‬

333
00:26:40,432 --> 00:26:42,300
‫ألم تدركي بعد هذا الوقت كله؟‬

334
00:26:42,534 --> 00:26:45,203
‫لا جدوى من إقناعه.‬

335
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
‫تلقيت الأوامر بنقلك من هنا فحسب.‬

336
00:27:03,622 --> 00:27:07,225
‫سواء عدت حياً أم لا، فهذا ليس من شأني.‬

337
00:27:17,168 --> 00:27:19,304
‫ماذا تناولنا على العشاء سابقاً؟‬

338
00:27:21,373 --> 00:27:23,008
‫الحبار المقلي.‬

339
00:27:24,342 --> 00:27:25,310
‫وكان مبهراً.‬

340
00:27:26,011 --> 00:27:28,613
‫لهذا السبب أعاني آلاماً في الأمعاء.‬

341
00:27:29,614 --> 00:27:30,782
‫هل معك دواء؟‬

342
00:27:34,719 --> 00:27:36,121
‫لا بأس! سأهتم بالأمر بمفردي.‬

343
00:27:37,922 --> 00:27:40,625
‫- أيها الرفيق "لي"!‬
‫- سأذهب إلى الحمّام.‬

344
00:27:41,126 --> 00:27:42,360
‫ألا يمكن للرهينة التغوط؟‬

345
00:27:55,740 --> 00:27:56,808
‫إلى أين يذهب؟‬

346
00:27:59,544 --> 00:28:02,514
‫ما من كاميرات مراقبة في الردهات والحمامات.‬

347
00:28:03,014 --> 00:28:04,683
‫- اذهب وتفقّد الوضع.‬
‫- حاضر سيدي!‬

348
00:28:33,411 --> 00:28:36,314
‫ماذا نفعل الآن؟‬

349
00:28:40,618 --> 00:28:43,655
‫ألم يستغرقا وقتاً طويلاً؟‬

350
00:28:45,924 --> 00:28:48,626
‫- ربما هربا من النافذة...‬
‫- إنها مغلقة!‬

351
00:28:53,364 --> 00:28:54,365
‫غادرا.‬

352
00:29:49,220 --> 00:29:51,890
‫حسناً! ما الذي سوف تستبدلونني به؟‬

353
00:29:52,524 --> 00:29:54,626
‫لن نرسلك إلى "بيونغ يانغ".‬

354
00:29:55,226 --> 00:29:57,061
‫- أرجوك أن تصدقني.‬
‫- إلى جزيرة "بانغيونغ"؟‬

355
00:29:57,128 --> 00:29:58,396
‫جزيرة "يونبيونغ"؟‬

356
00:29:59,030 --> 00:30:01,199
‫من الواضح أنك تسعين إلى التفاوض.‬

357
00:30:01,833 --> 00:30:04,269
‫لن يحصل أمر من هذا القبيل، لذا...‬

358
00:30:04,335 --> 00:30:07,372
‫لكن لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.‬

359
00:30:09,908 --> 00:30:11,543
‫أنا أمير "كوريا الجنوبية".‬

360
00:30:11,643 --> 00:30:14,879
‫لا يمكنني أن أكون رهينتك بدون محاولة‬
‫المقاومة ولو مرة واحدة.‬

361
00:30:16,147 --> 00:30:18,383
‫هل ترغبين في إهانتي‬

362
00:30:18,650 --> 00:30:20,718
‫ومقايضة حياتي مقابل إقليم من بلادي؟‬

363
00:30:21,920 --> 00:30:24,989
‫أعرف أنني حثالة، لكن لا يمكنني‬
‫القيام بذلك.‬

364
00:30:25,623 --> 00:30:28,459
‫كيف لي أن أواجه أخي وشعبي هكذا؟‬

365
00:30:30,528 --> 00:30:31,629
‫لذا أرفض المغادرة.‬

366
00:30:33,531 --> 00:30:35,533
‫أرفض أن أخطو خطوة خارج هذا المكان،‬

367
00:30:36,734 --> 00:30:39,370
‫لذا افعلي ما يحلو لك بي.‬

368
00:30:59,624 --> 00:31:03,127
‫هل تصدقني الآن؟‬

369
00:31:06,197 --> 00:31:07,232
‫هل كنت تقولين الحقيقة؟‬

370
00:31:10,201 --> 00:31:13,238
‫هل تنوين إبعادنا من هنا فعلاً؟‬

371
00:31:14,606 --> 00:31:16,507
‫أرجوك ألّا تظهره أمام الآخرين.‬

372
00:31:17,508 --> 00:31:18,810
‫الجميع حساسون الآن،‬

373
00:31:19,677 --> 00:31:21,179
‫ولذلك نجهل ماذا سيحصل.‬

374
00:31:34,926 --> 00:31:35,860
‫ماذا حصل؟‬

375
00:31:35,927 --> 00:31:39,030
‫اقتحم الرفيقان "كيم" و"ري"‬
‫الحمّام شاهرين سلاحهما.‬

376
00:31:39,430 --> 00:31:41,065
‫لم ألق سوى نظرة خاطفة لكنني واثق من ذلك.‬

377
00:31:47,138 --> 00:31:50,141
‫أعتقد أنه يجدر بنا وضع حد لهذا جلالتك.‬

378
00:31:56,180 --> 00:31:57,181
‫حسناً.‬

379
00:32:00,118 --> 00:32:02,253
‫استقلا السيارة التي تنتظركما في الخارج.‬

380
00:32:03,021 --> 00:32:04,589
‫سوف يحموكما،‬

381
00:32:05,023 --> 00:32:06,224
‫لذا لا تقلقا!‬

382
00:32:07,325 --> 00:32:08,893
‫كان عليك قول هذا سابقاً.‬

383
00:32:09,193 --> 00:32:10,929
‫لماذا توجب عليك تصويب السلاح نحونا؟‬

384
00:32:11,529 --> 00:32:15,199
‫لم تفهم ما قلته لك، لذا ظننت أنه عليّ‬
‫إطلاق النار في أذنيك.‬

385
00:32:16,334 --> 00:32:18,970
‫حاولي ذلك وستكون هذه نهايتكم جميعاً.‬

386
00:32:20,238 --> 00:32:22,774
‫فكرت في بيعك،‬

387
00:32:23,041 --> 00:32:24,976
‫لكنك ضعيف جداً للقيام بأي عمل.‬

388
00:32:25,243 --> 00:32:27,211
‫- ولن يستعد أحد لشرائك.‬
‫- مهلاً.‬

389
00:32:28,346 --> 00:32:30,181
‫أنا لا أريد أن أظهر قوتي وحسب.‬

390
00:32:30,248 --> 00:32:32,917
‫إن أظهرت قوتي لمزقت ملابسي في ثانية.‬

391
00:32:33,117 --> 00:32:34,752
‫الأمر واضح من بطنك.‬

392
00:32:36,721 --> 00:32:39,357
‫لن تقولي هذا إن رأيت الطريقة التي سيرحب‬
‫فيها شعب "كوريا الجنوبية" بي.‬

393
00:32:39,424 --> 00:32:41,459
‫لن تدركي مقدار تأثيري إلا حينها.‬

394
00:32:41,626 --> 00:32:44,062
‫سأذهب لرؤية ذلك إن سمحت‬
‫لي بمقابلة "جانغ دونغ غان".‬

395
00:32:44,128 --> 00:32:46,264
‫إنه متزوج ولديه أولاد أيضاً.‬

396
00:32:46,331 --> 00:32:49,067
‫كم عدد أولاد "براد بيت"؟‬

397
00:32:49,133 --> 00:32:50,668
‫هل تعتقدين أنك تتفوقين على زوجته؟‬

398
00:32:50,735 --> 00:32:52,670
‫تتكلمين عن "أنجيلينا جولي".‬

399
00:32:53,838 --> 00:32:55,306
‫من المستحيل أن تتفوق عليها أي فتاة.‬

400
00:33:15,526 --> 00:33:17,161
‫حتى النهاية، أنت...‬

401
00:33:17,428 --> 00:33:18,663
‫أيها الرفيق "لي"!‬

402
00:33:34,545 --> 00:33:35,713
‫لا، جلالتك!‬

403
00:33:43,321 --> 00:33:45,223
‫ضعوا حداً لهذا.‬

404
00:34:21,125 --> 00:34:22,092
‫هل أطلقت النار؟‬

405
00:34:30,735 --> 00:34:31,702
‫هل أطلقت النار؟‬

406
00:34:47,284 --> 00:34:48,853
‫ما مررتم به للتو،‬

407
00:34:50,455 --> 00:34:52,356
‫كان التقييم النهائي.‬

408
00:34:53,291 --> 00:34:54,659
‫أنا اقترحته،‬

409
00:34:55,126 --> 00:34:56,893
‫ووافقت عليه اللجان.‬

410
00:34:57,295 --> 00:34:58,830
‫لم يكن تقييماً صعباً.‬

411
00:34:59,430 --> 00:35:02,667
‫توجب عليكم أن ترافقوا وتتبعوا وحسب.‬

412
00:35:03,668 --> 00:35:05,736
‫فشلتم في إقناع غيركم،‬

413
00:35:06,170 --> 00:35:07,572
‫حتى أنكم أطلقتم النار.‬

414
00:35:14,378 --> 00:35:16,547
‫لقد وجهنا الأسلحة على بعضنا في الماضي،‬

415
00:35:18,349 --> 00:35:20,051
‫لكن هذا الوضع مختلف.‬

416
00:35:21,586 --> 00:35:25,756
‫نطلق النار حين نريد وضع حد لكل شيء.‬

417
00:35:27,125 --> 00:35:28,159
‫وأيضاً...‬

418
00:35:34,298 --> 00:35:36,267
‫وهذا ما فعله أخي.‬

419
00:35:39,837 --> 00:35:42,907
‫"إن انضمت قوات الكوريتين سنكون أفضل."‬

420
00:35:42,974 --> 00:35:45,977
‫وضعت أخي ضمن الفريق لأثبت ذلك للعالم.‬

421
00:35:52,016 --> 00:35:54,318
‫أعتقد أن الخيار نفسه كان خاطئاً.‬

422
00:35:58,990 --> 00:36:00,158
‫كل شيء...‬

423
00:36:02,493 --> 00:36:03,661
‫كان ذنبي.‬

424
00:36:10,468 --> 00:36:11,502
‫أنا آسف.‬

425
00:37:16,167 --> 00:37:17,435
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

426
00:37:18,402 --> 00:37:19,604
‫يجب أن أغادر قريباً.‬

427
00:37:20,671 --> 00:37:23,574
‫قلت إنني أفسدت التقييم كله،‬
‫لكنك هل تلومني بنفسك؟‬

428
00:37:23,641 --> 00:37:25,476
‫لأنني لم أستطع انتقادك علناً.‬

429
00:37:27,078 --> 00:37:28,546
‫ألم تكن حالة حرب؟‬

430
00:37:29,947 --> 00:37:31,015
‫ذلك صحيح.‬

431
00:37:32,183 --> 00:37:33,551
‫كنت بمثابة بطل.‬

432
00:37:41,225 --> 00:37:43,361
‫هل يمكن أن تكون منطقياً في تلك اللحظة؟‬

433
00:37:43,728 --> 00:37:45,696
‫- وجهوا أسلحتهم نحوي...‬
‫- صحيح!‬

434
00:37:46,664 --> 00:37:47,898
‫وفقدت أعصابك،‬

435
00:37:48,633 --> 00:37:50,034
‫من دون تفكير.‬

436
00:37:52,370 --> 00:37:53,437
‫مثل الحيوان!‬

437
00:38:05,416 --> 00:38:07,218
‫تريد اللجنة التحدث إليك.‬

438
00:38:15,026 --> 00:38:18,729
‫ما رأيك بالجدول التالي؟‬

439
00:38:19,530 --> 00:38:21,966
‫انتهى التقييم النهائي، ما الذي‬
‫نحتاج إليه بعد؟‬

440
00:38:24,001 --> 00:38:25,736
‫تم إقصاء فريق "كوريا" الموحد،‬

441
00:38:27,438 --> 00:38:29,473
‫اعتباراً من اليوم.‬

442
00:38:39,750 --> 00:38:41,352
‫الفريق الموحد‬

443
00:38:41,419 --> 00:38:43,287
‫سيُحل اعتباراً من منتصف ليل اليوم.‬

444
00:38:50,061 --> 00:38:50,995
‫"ستحله"؟‬

445
00:38:53,464 --> 00:38:55,032
‫هل ستفعل هذا بسببي؟‬

446
00:38:58,769 --> 00:39:00,071
‫هؤلاء أعداؤنا.‬

447
00:39:01,439 --> 00:39:03,240
‫إننا نعتبر بعضنا أعداء طوال 60 سنة.‬

448
00:39:03,441 --> 00:39:05,376
‫من غسل أدمغتنا كي لا نثق ببعضنا؟‬

449
00:39:05,443 --> 00:39:06,277
‫بغض النظر!‬

450
00:39:07,545 --> 00:39:08,779
‫كان عليك أن تتخطى ذلك.‬

451
00:39:10,648 --> 00:39:11,682
‫فأنت فرد من العائلة الملكية.‬

452
00:39:13,317 --> 00:39:14,952
‫أعرف أنه ما زال لديك الكثير لتتعلمه.‬

453
00:39:16,020 --> 00:39:17,288
‫لكنك فرد من العائلة الملكية.‬

454
00:39:17,421 --> 00:39:18,856
‫يجب أن تكون مثالاً يُحتذى به.‬

455
00:39:19,323 --> 00:39:22,259
‫اعتقدت أنك ستحاول فعل شيء‬
‫على الأقل إن تمت محاصرتك.‬

456
00:39:22,326 --> 00:39:23,661
‫قاومت أيضاً!‬

457
00:39:24,228 --> 00:39:25,763
‫اعتقدت أنني إن أصبحت رهينة لديهم...‬

458
00:39:25,830 --> 00:39:28,199
‫وماذا في ذلك؟ صوبت المسدس نحو رأسك؟‬

459
00:39:29,133 --> 00:39:32,103
‫لماذا؟ لماذا لم تطلق النار على نفسك؟‬

460
00:39:48,819 --> 00:39:51,122
‫فرد من العائلة الملكية؟ قدوة؟‬

461
00:39:53,224 --> 00:39:54,392
‫حسناً، سأظهر لك ذلك.‬

462
00:39:55,926 --> 00:39:57,395
‫ما زلت تذكر التقييم النهائي الأصلي.‬

463
00:39:58,028 --> 00:39:59,397
‫الجري لمسافة 60 كيلومتر خلال 8 ساعات.‬

464
00:39:59,930 --> 00:40:01,265
‫سأفعل ذلك،‬

465
00:40:01,532 --> 00:40:02,566
‫لذا اسحب أمرك.‬

466
00:40:02,666 --> 00:40:04,435
‫- هل تعتقد أن هذه مزحة؟‬
‫- كم الساعة الآن؟‬

467
00:40:05,136 --> 00:40:06,771
‫الساعة الآن هي 11:34 مساءً.‬

468
00:40:07,238 --> 00:40:09,640
‫إذاً يجب أن أصل بحلول الساعة 7:34 صباحاً‬
‫وحسب، أليس كذلك؟‬

469
00:40:10,541 --> 00:40:11,709
‫سأبدأ على الفور،‬

470
00:40:12,543 --> 00:40:14,412
‫لذا أطلعني على خط النهاية في منتصف الطريق.‬

471
00:40:15,946 --> 00:40:17,014
‫"لي جاي ها".‬

472
00:40:19,850 --> 00:40:23,120
‫ألن يكون من الأفضل أن أتحمّل‬
‫المسؤولية بنفسي؟‬

473
00:40:33,831 --> 00:40:36,033
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- لقد غادر فعلاً.‬

474
00:40:36,333 --> 00:40:37,835
‫طلب تعليق حلّ الفريق،‬

475
00:40:38,035 --> 00:40:39,270
‫لذا خرج بمفرده.‬

476
00:40:39,336 --> 00:40:41,071
‫هل خرج بمفرده بدون حراس؟‬

477
00:40:41,539 --> 00:40:43,040
‫ماذا لو قام جنودنا...‬

478
00:40:43,441 --> 00:40:46,076
‫لا، إن صادف العامة...‬

479
00:40:46,143 --> 00:40:47,144
‫لا بأس.‬

480
00:40:48,446 --> 00:40:50,347
‫ألا يحتاج إلى أن يطلق أحدهم النار عليه‬

481
00:40:51,382 --> 00:40:53,117
‫ليعود إلى رشده؟‬

482
00:41:07,198 --> 00:41:08,499
‫- هل أنتم من "كوريا الجنوبية"؟‬
‫- نعم.‬

483
00:41:09,667 --> 00:41:10,935
‫"كيم هانغ آه"، تلك السافلة...‬

484
00:41:11,335 --> 00:41:13,270
‫لا تتحمل المسؤولية بصفتها قائدة الفريق.‬

485
00:41:14,738 --> 00:41:15,806
‫يا للرعب!‬

486
00:41:26,150 --> 00:41:27,017
‫اغربي عن وجهي.‬

487
00:41:33,491 --> 00:41:35,860
‫هل ترى تلك القرية هناك؟‬

488
00:41:37,561 --> 00:41:40,264
‫حلّقت طوافة أمريكية فوق المنطقة في الماضي‬

489
00:41:40,431 --> 00:41:42,333
‫وهبطت في تلك القرية.‬

490
00:41:42,633 --> 00:41:47,304
‫فضرب القرويون جميعاً الطيار‬
‫بالمجارف حتى الموت.‬

491
00:41:49,607 --> 00:41:53,143
‫تطوع القرويون من تلك القرية‬
‫للتدريب الخاص أولاً.‬

492
00:41:53,944 --> 00:41:56,981
‫تقاتل الجنود معهم أثناء التدريبات،‬

493
00:41:57,248 --> 00:42:01,085
‫فتفوقت النساء المتزوجات‬
‫في القرية على الجنود كلهم.‬

494
00:42:02,653 --> 00:42:05,122
‫فرقة البناء هناك.‬

495
00:42:05,489 --> 00:42:08,692
‫يُسمون بـ"اللصوص".‬

496
00:42:08,926 --> 00:42:11,095
‫إذ يسرقون هدايا الزواج‬

497
00:42:11,161 --> 00:42:12,997
‫وحقائب الجنود العائدين إلى الوطن.‬

498
00:42:13,130 --> 00:42:15,566
‫إن أجبتهم، فسوف يضربونك...‬

499
00:42:17,468 --> 00:42:20,070
‫بمجارف ومدمات حديدية.‬

500
00:42:20,437 --> 00:42:21,505
‫بدون التفوه بكلمة.‬

501
00:42:22,640 --> 00:42:23,641
‫هيا بنا.‬

502
00:42:39,557 --> 00:42:41,125
‫رجاءً قرر ماذا تريد أن تفعل.‬

503
00:42:42,326 --> 00:42:44,061
‫سوف أتبع قرارك.‬

504
00:42:47,164 --> 00:42:48,566
‫أيها الرفيق "لي"،‬

505
00:42:48,766 --> 00:42:51,969
‫أنت أكثر غباء من المتوقع.‬

506
00:42:52,703 --> 00:42:54,505
‫هل سبق لك ورأيت مغفلاً وسيم هكذا؟‬

507
00:42:55,439 --> 00:42:57,508
‫أنا أنعتك بالغبي.‬

508
00:42:58,842 --> 00:43:01,345
‫أفهم أنك منزعج من خطئك،‬

509
00:43:01,745 --> 00:43:05,482
‫ولكن هل تظن أنك قادر على إيقاف‬
‫ما تم إقراره الآن؟‬

510
00:43:06,584 --> 00:43:10,721
‫كما أن الركض لمسافة 60 كيلومتراً‬
‫مهمة صعبة.‬

511
00:43:11,622 --> 00:43:14,258
‫أنت لا تعرف ذلك على الأرجح لأنك لم تركض‬
‫مثل هذه المسافة من قبل.‬

512
00:43:14,325 --> 00:43:17,094
‫ولماذا أركض مثل هذه المسافة؟‬
‫سينتهي كل شيء بعد 2 كيلومتر.‬

513
00:43:19,229 --> 00:43:21,298
‫فكري في الأمر.‬

514
00:43:21,932 --> 00:43:25,769
‫قال الأمير إنه سيتحمل المسؤولية‬
‫ويركض 60 كيلومتراً.‬

515
00:43:25,836 --> 00:43:27,171
‫ماذا سيفعلون برأيك؟‬

516
00:43:27,237 --> 00:43:28,272
‫"إنه فرد من العائلة الملكية،‬

517
00:43:28,339 --> 00:43:30,040
‫إن سمحنا له بالركض، فلن يصمد."‬

518
00:43:30,341 --> 00:43:32,676
‫سيتطلعون إلى موافقة الملك، صحيح؟‬

519
00:43:33,243 --> 00:43:34,979
‫إن ما سيحصل واضح.‬

520
00:43:35,045 --> 00:43:36,080
‫"لنوقفه."‬

521
00:43:36,146 --> 00:43:37,481
‫ماذا سيقول شقيقي حينها؟‬

522
00:43:38,315 --> 00:43:41,251
‫"حقاً؟ إن كان هذا مراد الجميع."‬

523
00:43:42,019 --> 00:43:43,454
‫سيكون لدى شقيقي هذا التبرير.‬

524
00:43:43,520 --> 00:43:45,656
‫وستمنع اللجنة حل الفريق.‬

525
00:43:45,723 --> 00:43:47,558
‫وسأكون بخير أيضاً.‬

526
00:43:47,725 --> 00:43:50,260
‫يا لها من نهاية سعيدة، اتفقنا؟‬

527
00:43:51,228 --> 00:43:54,565
‫منذ متى وضعت هذه الفكرة في رأسك؟‬

528
00:43:55,933 --> 00:43:57,334
‫خطرت على بالي للتو.‬

529
00:43:57,835 --> 00:44:00,638
‫لماذا؟ إن الكوريين متعاطفون.‬

530
00:44:01,038 --> 00:44:03,040
‫يتحلون بالتعاطف الجميل‬
‫في رد جميل أحدهم للآخر.‬

531
00:44:03,340 --> 00:44:05,809
‫كم أصبحت الساعة الآن؟ منتصف الليل.‬

532
00:44:06,010 --> 00:44:07,344
‫يجب أن ننام!‬

533
00:44:07,645 --> 00:44:10,047
‫كما أنني أذيت ساقي، فهل من المنطقي‬
‫أن أركض لمسافة 60 كيلومتراً؟‬

534
00:44:10,414 --> 00:44:12,116
‫ذنبي؟ قدوة؟‬

535
00:44:13,117 --> 00:44:15,686
‫ذلك يكفي طالما أنني لدي هذه النية!‬

536
00:44:20,224 --> 00:44:21,125
‫هل ترين؟‬

537
00:44:21,358 --> 00:44:22,726
‫إنهم قادمون لإيقافي.‬

538
00:44:24,028 --> 00:44:25,396
‫لا بد أنني عبقري.‬

539
00:44:26,230 --> 00:44:28,132
‫تظاهري بأنك مرهقة.‬

540
00:44:37,141 --> 00:44:38,976
‫أتيت لأعلمك بقرار اللجنة.‬

541
00:44:39,143 --> 00:44:41,078
‫إن توقيت الانطلاق هو الساعة 11:34 مساءً.‬

542
00:44:41,545 --> 00:44:44,281
‫إن ركضت 60 كيلومتراً من هنا،‬
‫ستجد مدرسة هناك.‬

543
00:44:44,448 --> 00:44:48,819
‫يجب أن تصل إلى بوابة المدرسة‬
‫عند الساعة 7:34 صباحاً.‬

544
00:44:51,622 --> 00:44:54,425
‫هل يريدونني أن أكمل الركض فعلاً؟‬

545
00:44:55,926 --> 00:44:57,127
‫هذا جهاز تعقب.‬

546
00:45:00,931 --> 00:45:02,866
‫- يمكن للبقية العودة.‬
‫- حاضر.‬

547
00:45:03,734 --> 00:45:05,502
‫أتمنى لك النجاح.‬

548
00:45:14,745 --> 00:45:16,346
‫تعال، لنكمل.‬

549
00:45:31,261 --> 00:45:33,297
‫كم يجب علينا أن نركض بعد؟‬

550
00:45:34,198 --> 00:45:35,899
‫ألم نبدأ للتو؟‬

551
00:45:38,035 --> 00:45:39,937
‫لنكمل بعد استراحة وجيزة.‬

552
00:45:40,437 --> 00:45:41,572
‫لا وقت لدينا.‬

553
00:45:42,239 --> 00:45:44,475
‫مهلاً، لا يجدر بك فعل هذا.‬

554
00:45:44,541 --> 00:45:46,710
‫أنا أفعل هذا من أجل الفريق.‬

555
00:45:49,113 --> 00:45:50,280
‫هنا!‬

556
00:45:50,347 --> 00:45:51,782
‫أرجوك أن تسمح لنا بركوب الشاحنة!‬

557
00:45:53,016 --> 00:45:55,119
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي ومدي ساقيك.‬

558
00:45:55,519 --> 00:45:56,386
‫توقف!‬

559
00:46:00,424 --> 00:46:01,358
‫يا إلهي، ساقي.‬

560
00:46:07,064 --> 00:46:08,132
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:46:08,332 --> 00:46:10,467
‫هل معك حبوب مسكنة؟ هل أحتاج قسطرة وريدية؟‬

562
00:46:10,534 --> 00:46:12,503
‫- أنت تقوم بحملها.‬
‫- لا يمكننا فعل هذا.‬

563
00:46:12,836 --> 00:46:15,005
‫هذه سيارة إسعاف للمواقف الطارئة.‬

564
00:46:15,339 --> 00:46:17,374
‫طلب المساعدة يعني استسلامك.‬

565
00:46:17,741 --> 00:46:18,942
‫هل تريد الاستسلام؟‬

566
00:46:20,043 --> 00:46:21,411
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

567
00:46:21,545 --> 00:46:22,746
‫سأركض معك.‬

568
00:46:23,247 --> 00:46:24,381
‫أتينا نحن أيضاً.‬

569
00:46:24,448 --> 00:46:26,150
‫سنتحمل عبء المسؤولية معك.‬

570
00:46:26,383 --> 00:46:27,751
‫نحن أعضاء فريق واحد.‬

571
00:46:31,655 --> 00:46:33,190
‫شكراً أيها الرفيق "إيون".‬

572
00:46:33,824 --> 00:46:36,794
‫فالرفيق "لي" يتذمر كثيراً‬

573
00:46:36,860 --> 00:46:38,562
‫لدرجة يصعب عليّ تحمله بمفردي.‬

574
00:46:38,729 --> 00:46:40,097
‫ساعدتني كثيراً.‬

575
00:46:40,898 --> 00:46:44,034
‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر، أنا آسف.‬

576
00:46:44,234 --> 00:46:48,005
‫متى فكرت في الانضمام إلينا؟‬

577
00:46:48,639 --> 00:46:52,476
‫فكرت فيك منذ ساعة تقريباً.‬

578
00:46:52,976 --> 00:46:54,745
‫هل قررت الانضمام إلينا في ذلك الوقت؟‬

579
00:46:56,647 --> 00:46:58,081
‫أما زلت تشعرين بالدوار؟‬

580
00:46:58,649 --> 00:47:00,417
‫لا بد أنك مصدومة بعد إطلاق النار.‬

581
00:47:00,884 --> 00:47:02,186
‫أنا بخير.‬

582
00:47:03,620 --> 00:47:05,522
‫أطلق النار خوفاً على حياته.‬

583
00:47:05,722 --> 00:47:07,024
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

584
00:47:07,424 --> 00:47:09,960
‫ما سبب اهتمامك بها إلى هذا الحد؟‬
‫أنا من أطلقت النار.‬

585
00:47:10,027 --> 00:47:12,296
‫لماذا ذكرت الموضوع في هذا الموقف؟‬

586
00:47:12,429 --> 00:47:15,165
‫هل تريد التأكيد على أنني‬
‫أفسدت التقييم بنفسي؟‬

587
00:47:15,766 --> 00:47:18,035
‫- ماذا؟‬
‫- وما هذه الخطة؟‬

588
00:47:18,135 --> 00:47:19,636
‫كان ينبغي أن تأتي على الفور.‬

589
00:47:19,736 --> 00:47:21,839
‫نمت وأكلت وارتحت قدر المستطاع‬
‫قبل المجيء إلى هنا.‬

590
00:47:21,939 --> 00:47:23,941
‫"كان عليّ المجيء في وقت أبكر، أنا آسف."‬

591
00:47:24,141 --> 00:47:25,375
‫هل تسخر مني الآن؟‬

592
00:47:25,609 --> 00:47:27,444
‫أعرف خطتك.‬

593
00:47:27,544 --> 00:47:29,079
‫فهي واضحة.‬

594
00:47:29,146 --> 00:47:30,681
‫أمام أخي واللجنة،‬

595
00:47:30,747 --> 00:47:32,850
‫أنا واثق أنك ستقول، "انتظر، سأحملك."‬

596
00:47:34,218 --> 00:47:35,385
‫يا له من تفاخر.‬

597
00:47:35,619 --> 00:47:39,823
‫هذا جدير بترقيتك إلى رتبة جنرال.‬

598
00:47:39,923 --> 00:47:42,626
‫يا للروعة يا "شي غيونغ".‬

599
00:47:42,726 --> 00:47:44,161
‫لا تنخدع رجاءً.‬

600
00:47:44,728 --> 00:47:47,331
‫إن ما يفكر به الرفيق "لي" الآن واضح جداً.‬

601
00:47:47,931 --> 00:47:51,568
‫يريد التحجج بإصابته كي تقوم بحمله‬
‫على ظهرك.‬

602
00:47:52,836 --> 00:47:54,071
‫غير صحيح!‬

603
00:47:54,137 --> 00:47:55,038
‫آسف.‬

604
00:47:55,939 --> 00:47:58,742
‫لم أفهم ما كنت تعنيه.‬

605
00:47:59,710 --> 00:48:00,644
‫ماذا تعني؟‬

606
00:48:00,944 --> 00:48:04,348
‫لن أكون عبئاً عليك.‬

607
00:48:06,783 --> 00:48:07,851
‫رجاءً اذهب بنفسك.‬

608
00:48:09,019 --> 00:48:10,187
‫سأراقبك من بعيد.‬

609
00:48:13,123 --> 00:48:15,826
‫حسناً، سأذهب بمفردي.‬

610
00:48:17,661 --> 00:48:19,730
‫هل تدرك نواياي الآن؟‬

611
00:48:19,830 --> 00:48:20,731
‫نعم.‬

612
00:48:21,298 --> 00:48:22,532
‫لكن أرجوك لا تنسى،‬

613
00:48:23,233 --> 00:48:26,870
‫أننا سنحميك على الدوام.‬

614
00:48:34,845 --> 00:48:36,346
‫يا للإرهاق.‬

615
00:48:48,125 --> 00:48:49,092
‫تعالي معي.‬

616
00:48:57,768 --> 00:49:00,637
‫يجب أن ترتاح قليلاً جلالتك.‬

617
00:49:30,233 --> 00:49:31,168
‫مهلاً.‬

618
00:49:31,535 --> 00:49:33,270
‫انسي الأمر، فلا جدوى من ذلك.‬

619
00:49:35,539 --> 00:49:37,174
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

620
00:49:37,341 --> 00:49:40,177
‫لا يمكنك فعل هذا، ماذا تفعلين؟‬

621
00:49:40,277 --> 00:49:41,878
‫لا أريد...‬

622
00:49:42,813 --> 00:49:44,414
‫ماذا تفعلين؟‬

623
00:49:44,982 --> 00:49:46,249
‫هذا مؤلم!‬

624
00:50:08,839 --> 00:50:11,808
‫ماذا ستفعلين؟‬

625
00:50:17,147 --> 00:50:18,448
‫لا تفعلي...‬

626
00:50:19,649 --> 00:50:21,418
‫هذا مؤلم!‬

627
00:50:24,988 --> 00:50:26,056
‫مؤلم!‬

628
00:51:00,490 --> 00:51:04,528
‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬

629
00:51:08,165 --> 00:51:09,433
‫شيوعية...‬

630
00:51:43,667 --> 00:51:45,702
‫هل تريد تجربة العلاج بالإبر مجدداً؟‬

631
00:51:46,837 --> 00:51:49,973
‫الماء، هل تحملين الماء؟‬

632
00:51:50,607 --> 00:51:52,042
‫لم يعد لدينا ماء.‬

633
00:51:52,843 --> 00:51:54,578
‫سنجد جدولاً على بعد ساعتين من هنا.‬

634
00:51:55,479 --> 00:51:57,247
‫اصمد حتى نصل إلى هناك.‬

635
00:52:02,119 --> 00:52:04,988
‫هل نطلب المساعدة؟‬

636
00:52:21,638 --> 00:52:22,873
‫ألن يعني هذا استسلامنا؟‬

637
00:53:05,348 --> 00:53:07,951
‫هل ستكون ساقه بخير؟‬

638
00:53:09,119 --> 00:53:10,520
‫واجهت موقفاً مماثلاً إحدى المرات‬

639
00:53:10,720 --> 00:53:12,122
‫حين كنت في الجيش.‬

640
00:53:13,223 --> 00:53:14,858
‫أنا واثق أنه ليس في وضع ذهني سليم حالياً.‬

641
00:53:18,061 --> 00:53:21,131
‫أظن أنه من الأفضل أن نطلب منه الاستسلام.‬

642
00:53:24,634 --> 00:53:25,802
‫أطلق البوق.‬

643
00:53:35,445 --> 00:53:36,813
‫أنت خائف، صحيح؟‬

644
00:53:37,647 --> 00:53:40,016
‫"ماذا سأفعل إذا كنت حقاً سفيهاً؟"‬

645
00:53:40,250 --> 00:53:44,421
‫نطلق النار حين نريد وضع حد لكل شيء.‬

646
00:53:47,224 --> 00:53:49,059
‫وهذا ما فعله أخي.‬

647
00:53:49,259 --> 00:53:52,462
‫لا تتمتع بحس المثابرة.‬

648
00:53:53,597 --> 00:53:57,767
‫ولا حتى الإقدام أو الكبرياء.‬

649
00:53:58,935 --> 00:53:59,803
‫أنا آسف.‬

650
00:54:10,847 --> 00:54:13,683
‫اعتقدت أنك ستحاول فعل شيء‬
‫على الأقل إن تمت محاصرتك.‬

651
00:54:13,750 --> 00:54:16,353
‫وماذا في ذلك؟ صوبت المسدس نحو رأسك؟‬

652
00:54:16,419 --> 00:54:19,222
‫ولكن هذا هو طبعك، ماذا يمكنك‬
‫أن تفعل حيال ذلك؟‬

653
00:54:19,289 --> 00:54:22,025
‫كان عليك أن تتخطى ذلك، فأنت فرد‬
‫من العائلة الملكية.‬

654
00:54:29,332 --> 00:54:30,867
‫اطلبي من هؤلاء السفلة المغادرة!‬

655
00:55:42,806 --> 00:55:43,773
‫اصعد على ظهري.‬

656
00:55:46,643 --> 00:55:47,477
‫ابتعدي.‬

657
00:55:50,246 --> 00:55:51,348
‫على هذا النحو، لن تتمكن...‬

658
00:55:57,320 --> 00:55:58,788
‫أرجوك أن تتوقف قليلاً.‬

659
00:56:27,550 --> 00:56:28,952
‫أيها الرفيق "لي"!‬

660
00:56:39,229 --> 00:56:40,363
‫انهض!‬

661
00:56:40,430 --> 00:56:42,132
‫- لا يمكنني القيام بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

662
00:56:42,432 --> 00:56:45,201
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

663
00:56:46,035 --> 00:56:48,605
‫إنني أستشيط غضباً الآن، ماذا يمكنني‬
‫أن أفعل بعد؟‬

664
00:56:49,038 --> 00:56:51,174
‫أن يكون المرء أحد أفراد العائلة الملكية‬
‫لا يعني أنه خصم سهل.‬

665
00:56:51,741 --> 00:56:54,077
‫لم أطلب هذا فلماذا أخضع له؟‬

666
00:56:57,447 --> 00:56:58,782
‫يا إلهي!‬

667
00:57:49,032 --> 00:57:49,899
‫كم الساعة الآن؟‬

668
00:57:52,135 --> 00:57:53,703
‫إنها الساعة 7:09 صباحاً.‬

669
00:57:54,637 --> 00:57:56,139
‫بقي أمامنا 25 دقيقة.‬

670
00:57:57,640 --> 00:57:58,675
‫لن ننجح في الوصول.‬

671
00:58:03,546 --> 00:58:07,150
‫صُدمت آنذاك، صحيح؟‬

672
00:58:08,518 --> 00:58:09,652
‫أقصد حادثة إطلاق النار.‬

673
00:58:12,522 --> 00:58:16,326
‫كنت مشوشاً جداً أيضاً.‬

674
00:58:43,620 --> 00:58:46,489
‫يا له من يوم جميل فعلاً!‬

675
00:58:48,525 --> 00:58:53,563
‫فالغيوم مرتفعة والطقس دافئ.‬

676
00:58:58,735 --> 00:59:00,236
‫استلق قليلاً.‬

677
00:59:01,137 --> 00:59:05,775
‫من الصعب أن تمرّ أيام دافئة كهذه‬
‫في "كوريا الشمالية" خلال فصل الشتاء.‬

678
00:59:11,614 --> 00:59:16,085
‫المهام والتقييم، ما نفعها كلها؟‬

679
00:59:18,421 --> 00:59:20,456
‫يجب أن يختبر المرء أموراً كهذه،‬

680
00:59:21,724 --> 00:59:24,093
‫ليشعر بأنه حي.‬

681
01:00:17,013 --> 01:00:17,880
‫حسناً.‬

682
01:00:18,915 --> 01:00:19,782
‫فهمت.‬

683
01:00:20,416 --> 01:00:22,619
‫مرت 5 دقائق، ماذا يفعلان؟‬

684
01:00:26,222 --> 01:00:27,223
‫إنهما نائمان!‬

685
01:00:28,124 --> 01:00:28,992
‫ماذا؟‬

686
01:00:55,018 --> 01:00:55,885
‫هيا بنا.‬

687
01:00:56,519 --> 01:00:57,787
‫أيها الرفيق "لي".‬

688
01:00:58,821 --> 01:01:00,256
‫إن التقييم قد...‬

689
01:01:00,823 --> 01:01:02,225
‫أنا الأمير.‬

690
01:01:22,745 --> 01:01:23,846
‫إنهم قادمون.‬

691
01:01:27,817 --> 01:01:29,585
‫كادوا يصلون.‬

692
01:01:48,538 --> 01:01:49,539
‫اتركني!‬

693
01:01:50,139 --> 01:01:52,875
‫ماذا تفعل؟ هل ستسخر مني حين أفشل؟‬

694
01:01:52,942 --> 01:01:53,910
‫تفشل!‬

695
01:01:54,310 --> 01:01:55,912
‫بقي أمامنا 5 دقائق وهي كافية.‬

696
01:01:59,449 --> 01:02:01,984
‫كذبت بشأن الـ25 دقيقة.‬

697
01:02:02,185 --> 01:02:03,920
‫كانت في الواقع 40 دقيقة.‬

698
01:02:06,022 --> 01:02:08,458
‫قسوت على نفسك كثيراً،‬

699
01:02:08,524 --> 01:02:10,860
‫لذا اعتقدت أنه من الأفضل لك‬
‫أن تستسلم حينها.‬

700
01:02:11,627 --> 01:02:13,529
‫وصلنا، لم لا تستمر وتنهي الأمر؟‬

701
01:02:14,564 --> 01:02:17,166
‫أيتها الشيوعية...‬

702
01:03:32,041 --> 01:03:34,610
‫على أمل أن يفوزوا بمرتبة مرموقة‬
‫في بطولة الضباط العالمية.‬

703
01:03:35,311 --> 01:03:37,046
‫ماذا تفعل؟‬

704
01:03:39,916 --> 01:03:42,885
‫طلب مني الأمير أن أعطيك هذه.‬

705
01:03:45,521 --> 01:03:47,690
‫"جاي كانغ"! إن "كيم هانغ آه" هنا أيضاً!‬

706
01:03:49,325 --> 01:03:51,761
‫هكذا هو.‬

707
01:03:52,829 --> 01:03:55,965
‫الرجل سيترك المرأة التي ستموت في النهاية.‬

708
01:03:56,833 --> 01:03:58,568
‫لن نقوم بإقصاء "هانغ آه".‬

709
01:03:58,634 --> 01:03:59,769
‫إننا نراعي الظروف.‬

710
01:04:00,336 --> 01:04:01,737
‫هذا جنون.‬

711
01:04:02,939 --> 01:04:04,740
‫سأبرحه ضرباً.‬

712
01:04:05,041 --> 01:04:06,876
‫من الأفضل أن ألقّنه درساً شخصياً.‬

713
01:04:07,743 --> 01:04:10,680
‫متى سيحدث الإعلان؟‬

714
01:04:11,881 --> 01:04:14,584
‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬

715
01:04:19,388 --> 01:04:21,390
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

