1
00:00:40,673 --> 00:00:42,409
‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬

2
00:00:42,776 --> 00:00:45,612
‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬

3
00:00:45,678 --> 00:00:46,679
‫سأبلي جيداً.‬

4
00:00:48,481 --> 00:00:50,784
‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬

5
00:00:52,452 --> 00:00:55,321
‫امرأة ساحرة ورائعة.‬

6
00:00:57,057 --> 00:01:00,894
‫هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟‬

7
00:01:01,361 --> 00:01:02,862
‫تحبين "جانغ دونغ غان"، صحيح؟‬

8
00:01:03,863 --> 00:01:04,798
‫أحب "براد بيت".‬

9
00:01:04,864 --> 00:01:06,099
‫تقول إنها تحب "براد بيت".‬

10
00:01:06,166 --> 00:01:07,400
‫لديها معايير عالية للرجال.‬

11
00:01:08,768 --> 00:01:12,705
‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬

12
00:01:13,973 --> 00:01:14,974
‫شيوعية...‬

13
00:01:17,477 --> 00:01:21,147
‫صُدمت آنذاك، صحيح؟‬

14
00:01:22,582 --> 00:01:23,583
‫أقصد حادثة إطلاق النار.‬

15
00:01:24,851 --> 00:01:28,521
‫كنت مشوشاً جداً أيضاً.‬

16
00:01:29,856 --> 00:01:33,526
‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬

17
00:01:33,660 --> 00:01:35,962
‫قد خدعني عدة مرات خلال فترة التدريب أيضاً.‬

18
00:01:36,262 --> 00:01:38,832
‫قصة إعجابه بي مجرد أكاذيب.‬

19
00:01:39,265 --> 00:01:40,700
‫لن أُخدع بعد الآن.‬

20
00:01:41,067 --> 00:01:43,436
‫- هل هجرت فتاة من قبل؟‬
‫- عفواً؟ نعم.‬

21
00:01:44,070 --> 00:01:47,674
‫تصرّ إحداهن على أنها معجبة بك،‬
‫وأنت ترفضها.‬

22
00:01:48,341 --> 00:01:52,145
‫وأخيراً تقبل بها، ولكن في تلك‬
‫اللحظة تماماً تهجرك.‬

23
00:01:53,546 --> 00:01:54,614
‫هل مررت بذلك من قبل؟‬

24
00:01:54,681 --> 00:01:57,383
‫هي لا تحبك؟‬

25
00:01:57,650 --> 00:02:00,353
‫لا، إنني أخطط لذلك.‬

26
00:02:14,767 --> 00:02:17,504
‫أنا هنا لأقول لك رسالة الآنسة "كيم".‬

27
00:02:17,971 --> 00:02:19,739
‫أنا لا أكنّ لك المشاعر،‬

28
00:02:21,374 --> 00:02:23,843
‫أيها الرفيق (لي).‬

29
00:02:25,178 --> 00:02:27,981
‫أنا أرفض أن تخطبني،‬

30
00:02:29,082 --> 00:02:31,918
‫أتمنى ألّا أراك لبقية أيامي.‬

31
00:02:32,952 --> 00:02:34,020
‫أرجو اعتبارك لذلك."‬

32
00:02:35,255 --> 00:02:36,156
‫ذلك كل شيء.‬

33
00:02:51,271 --> 00:02:52,939
‫اذهب واستعطفها.‬

34
00:02:53,573 --> 00:02:55,475
‫ثمة مؤتمر صحفي في اليوم الأخير.‬

35
00:02:56,276 --> 00:02:57,677
‫إن حافظت على هذا الموقف...‬

36
00:02:58,478 --> 00:02:59,946
‫استعطفها.‬

37
00:03:00,180 --> 00:03:03,149
‫وأخبرها أن تقول إنكما ستنفصلان‬
‫لأسباب دبلوماسية‬

38
00:03:03,383 --> 00:03:04,317
‫في المؤتمر الصحفي.‬

39
00:03:04,851 --> 00:03:06,186
‫نعم، يجب أن تكون النتيجة هكذا.‬

40
00:03:08,054 --> 00:03:08,988
‫لكن‬

41
00:03:09,856 --> 00:03:11,891
‫العملية أكثر أهمية بالنسبة لي.‬

42
00:03:12,559 --> 00:03:14,794
‫مع الشخص الذي جعلني هكذا،‬

43
00:03:15,161 --> 00:03:17,363
‫أي طريقة عليّ أن استخدام‬
‫لتحقيق هذه النتيجة؟‬

44
00:03:21,367 --> 00:03:23,036
‫أنا فرد من العائلة الملكية‬
‫في "كوريا الجنوبية".‬

45
00:03:23,269 --> 00:03:25,505
‫لماذا قد يُسخر مني من قبل امرأة‬
‫من "كوريا الشمالية"؟‬

46
00:03:26,573 --> 00:03:29,008
‫انظر كيف تمت إهانتي.‬

47
00:03:29,375 --> 00:03:31,110
‫ليس فقط كبريائي قد تأذى،‬

48
00:03:31,277 --> 00:03:33,580
‫بل سمعة "كوريا الجنوبية" أيضاً.‬

49
00:03:33,880 --> 00:03:36,115
‫وتريدني...‬

50
00:03:37,850 --> 00:03:40,119
‫أن أتوسل إلى شخص مثلها للتعاون؟‬

51
00:03:40,353 --> 00:03:41,487
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

52
00:03:41,554 --> 00:03:43,256
‫لقد تجاوز هذا حدي!‬

53
00:03:50,363 --> 00:03:51,331
‫الآن،‬

54
00:03:52,465 --> 00:03:54,934
‫هذه ليست مشكلة يمكن حلها بمجرد تركها.‬

55
00:03:56,102 --> 00:03:59,572
‫أريدها أن تكون مشوشة.‬

56
00:04:02,175 --> 00:04:06,212
‫أريدها أن تظن أنني أحبها لبقية حياتها.‬

57
00:04:06,379 --> 00:04:08,147
‫بحيث لا تستطيع الزواج من أي شخص آخر.‬

58
00:04:08,481 --> 00:04:11,251
‫سأجعلها تموت لوحدها في الحزن والاكتئاب.‬

59
00:04:12,552 --> 00:04:14,754
‫وفي لحظة موتها، سأقول لها.‬

60
00:04:16,255 --> 00:04:19,024
‫"لم أحبك قط."‬

61
00:04:21,461 --> 00:04:23,596
‫لماذا؟ هل هذا قاس جداً؟‬

62
00:04:23,663 --> 00:04:25,665
‫انظر ماذا فعلت بي.‬

63
00:04:25,865 --> 00:04:27,667
‫حسناً، كل شيء جيد.‬

64
00:04:28,167 --> 00:04:30,703
‫لكن عليك أن تجعلها تقع في حبك أولاً.‬

65
00:04:30,970 --> 00:04:33,406
‫هي تقول إنها لا تكنّ لك أي مشاعر.‬

66
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
‫هذا صحيح، هذه مشكلة.‬

67
00:04:38,578 --> 00:04:40,079
‫لم يبق سوى 3 أيام.‬

68
00:04:42,882 --> 00:04:45,351
‫اتصل بـ"إيون شي غيونغ".‬

69
00:04:51,591 --> 00:04:53,226
‫- نعم جلالتك.‬
‫- أخبرني.‬

70
00:04:53,459 --> 00:04:54,761
‫كيف أغويت "كيم هانغ آه"؟‬

71
00:04:55,561 --> 00:04:57,196
‫أنا حقاً لم أغوي...‬

72
00:04:57,263 --> 00:04:59,232
‫هل ستتظاهر بالبراءة حتى النهاية؟‬

73
00:05:00,166 --> 00:05:03,202
‫انتظر فقط حتى أعود إلى "سول"،‬
‫ستكون بحكم الميت!‬

74
00:05:07,774 --> 00:05:10,109
‫ينبغي عليك محاولة التقدم للامتحان القضائي‬
‫مرة أخرى.‬

75
00:05:11,277 --> 00:05:13,746
‫تنظيف فوضى الأمير لا يناسبك.‬

76
00:05:14,080 --> 00:05:16,849
‫سيكون عليك التعامل مع كل أنواع الفوضى.‬

77
00:05:17,450 --> 00:05:18,951
‫أعلم أنك لا تطيقها.‬

78
00:05:20,053 --> 00:05:21,487
‫حاول مرة أخرى.‬

79
00:05:22,155 --> 00:05:23,690
‫لقد نجحت في الامتحانات الأولية.‬

80
00:05:23,856 --> 00:05:26,993
‫أنت لا تحب أن أكون جندياً؟‬

81
00:05:28,261 --> 00:05:31,698
‫لكن هذا يناسبني أكثر.‬

82
00:05:32,365 --> 00:05:35,535
‫قد أدركت ذلك عندما كنت أدرس‬
‫من أجل الامتحان.‬

83
00:05:36,869 --> 00:05:38,805
‫أنا لست بقدر ذكائك.‬

84
00:05:42,875 --> 00:05:43,843
‫مع ذلك، لن...‬

85
00:05:45,778 --> 00:05:47,213
‫أقدم على شيء مخز.‬

86
00:05:48,381 --> 00:05:49,515
‫كما قلت.‬

87
00:05:59,258 --> 00:06:02,095
‫يجب أن أذهب لأقلّ الأميرة.‬

88
00:06:04,764 --> 00:06:06,265
‫- سأدفع الفاتورة.‬
‫- دعها وحسب.‬

89
00:06:06,966 --> 00:06:08,634
‫أنا أيضاً أكسب المال يا أبي.‬

90
00:06:31,457 --> 00:06:33,693
‫ستصل إلى المطار في غضون 20 دقيقة.‬

91
00:06:34,761 --> 00:06:36,696
‫سوف نقلّ الأميرة،‬

92
00:06:36,763 --> 00:06:38,698
‫- ولكن أليس هذا العدد من الناس قليل؟‬
‫- نعم.‬

93
00:06:40,066 --> 00:06:40,900
‫ماذا؟‬

94
00:06:42,168 --> 00:06:43,169
‫حسناً.‬

95
00:06:44,771 --> 00:06:47,206
‫التف بالسيارة، ذهبت الأميرة‬
‫إلى مكان ما آخر.‬

96
00:06:47,273 --> 00:06:48,908
‫- ماذا؟‬
‫- أخذت رحلة مختلفة‬

97
00:06:48,975 --> 00:06:50,443
‫دون إخبار وصيفاتها.‬

98
00:06:50,676 --> 00:06:52,812
‫قد مضى بعض الوقت منذ أن وصلت‬
‫إلى مطار" إنتشون".‬

99
00:06:52,879 --> 00:06:54,714
‫تتبّع هاتفها لمعرفة مكانها.‬

100
00:06:54,781 --> 00:06:55,615
‫حسناً.‬

101
00:07:07,460 --> 00:07:09,896
‫- هل أنت متأكد من أنها هنا؟‬
‫- أكدوا ذلك عبر نظام تحديد المواقع،‬

102
00:07:10,062 --> 00:07:11,097
‫لذا ينبغي أن يكون صحيحاً.‬

103
00:07:17,703 --> 00:07:18,671
‫"للعاملين فقط"‬

104
00:07:25,077 --> 00:07:26,612
‫اطلب من المدير أن يأتي.‬

105
00:07:26,679 --> 00:07:27,713
‫هل تعرف كيف تبدو؟‬

106
00:07:27,780 --> 00:07:29,515
‫- نعم.‬
‫- لنبدأ بالبحث عنها.‬

107
00:07:29,582 --> 00:07:30,416
‫نعم.‬

108
00:07:42,562 --> 00:07:45,898
‫مرحباً، نحن فرقة "شايني غوريلا".‬

109
00:07:47,867 --> 00:07:51,871
‫- "لي جاي شين"!‬
‫- "لي جاي شين"!‬

110
00:07:53,573 --> 00:07:55,908
‫- ماذا؟‬
‫- "لي جاي شين"!‬

111
00:07:55,975 --> 00:07:58,010
‫تبدين كالأميرة.‬

112
00:07:58,077 --> 00:08:02,081
‫الأميرة؟ لا تعرف تلك الشقية إلا الكبرياء.‬

113
00:08:41,453 --> 00:08:42,621
‫اذهب للتحقق.‬

114
00:08:42,688 --> 00:08:43,688
‫مفهوم.‬

115
00:09:53,659 --> 00:09:54,860
‫ما هذا؟‬

116
00:09:57,563 --> 00:09:58,898
‫لا يمكن العثور على المدير.‬

117
00:09:58,965 --> 00:10:00,299
‫قالوا إنه كان في قاعة ما.‬

118
00:10:02,468 --> 00:10:03,936
‫هذا المكان ليس مزحة.‬

119
00:10:04,170 --> 00:10:05,905
‫جميع بلطجية البلاد يجتمعون هنا.‬

120
00:10:05,972 --> 00:10:06,973
‫منذ برهة...‬

121
00:10:10,476 --> 00:10:13,179
‫ثمة امرأة أهانت الأميرة أمام الجميع.‬

122
00:10:13,479 --> 00:10:16,749
‫هل أنت متأكد من هذا الموقع؟‬

123
00:10:21,354 --> 00:10:23,122
‫ماذا؟ هل اكتشفت أحدث موقع؟‬

124
00:10:23,189 --> 00:10:24,790
‫- أين هي؟‬
‫- هنا.‬

125
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
‫من أين حصلت على هذا؟ أخبريني.‬

126
00:10:35,768 --> 00:10:37,603
‫دعني أولاً!‬

127
00:10:57,556 --> 00:10:58,991
‫أنتم حقاً...‬

128
00:10:59,458 --> 00:11:00,793
‫مكانتي تتغير‬

129
00:11:00,860 --> 00:11:02,561
‫بناءً على ملابسي؟‬

130
00:11:07,867 --> 00:11:08,901
‫أبق يدك عالية.‬

131
00:11:08,968 --> 00:11:10,503
‫لم انته من قبول احترامك.‬

132
00:11:17,176 --> 00:11:18,210
‫"إيون شي غيونغ"‬

133
00:11:18,277 --> 00:11:20,613
‫أنت قائد السرية الثانية للحرس الملكي؟‬

134
00:11:20,680 --> 00:11:21,947
‫"إيون شي غيونغ".‬

135
00:11:23,582 --> 00:11:25,651
‫أخبرتك ألا ترسل أحداً إلى هنا.‬

136
00:11:25,951 --> 00:11:27,486
‫لكن القائد...‬

137
00:11:28,154 --> 00:11:30,122
‫إذاً أوامره أهم من أوامري؟‬

138
00:11:31,757 --> 00:11:34,260
‫إذاً لماذا لا تذهب وتحمي من يعلوك رتبة؟‬

139
00:11:34,960 --> 00:11:37,063
‫قلت إنني سأعود بسيارة أجرة.‬

140
00:11:37,163 --> 00:11:38,631
‫لماذا اتخذت قراراً بنفسك؟‬

141
00:11:39,165 --> 00:11:41,701
‫من دون إذن، قمت بتتبّعي عبر هاتفي.‬

142
00:11:41,767 --> 00:11:43,536
‫ولا تفهم الفكاهة.‬

143
00:11:44,870 --> 00:11:47,606
‫أنت جامد جداً، كيف تعيش؟‬

144
00:11:47,873 --> 00:11:52,611
‫كيف حصلت على عادتك السيئة بالحكم‬
‫على الأشخاص من مظاهرهم؟‬

145
00:11:53,279 --> 00:11:54,413
‫إحساسك بالتفوق‬

146
00:11:54,480 --> 00:11:58,484
‫يجعل الناس ينتقدون العائلة الملكية،‬
‫هل تعلم ذلك؟‬

147
00:11:59,452 --> 00:12:02,455
‫لكن ما قمت به لم يكن وقوراً أيضاً.‬

148
00:12:06,258 --> 00:12:07,493
‫وقوراً؟‬

149
00:12:07,560 --> 00:12:10,763
‫هل تظن أن الملابس الفاخرة تجعلني وقورة؟‬

150
00:12:11,163 --> 00:12:12,998
‫"رجاءً تفضل، أهلاً بك."‬

151
00:12:13,065 --> 00:12:14,600
‫هل يُعتبر ذلك وقاراً؟‬

152
00:12:14,667 --> 00:12:16,736
‫أنا أشير إلى أبسط حد من الوقار.‬

153
00:12:20,272 --> 00:12:23,375
‫هذا الشخص ممل للغاية.‬

154
00:12:24,977 --> 00:12:25,911
‫انتظر هنا.‬

155
00:12:25,978 --> 00:12:28,447
‫سأتحدث مع أصدقائي لمدة طويلة.‬

156
00:12:33,352 --> 00:12:35,054
‫لم أقبل احترامك بعد.‬

157
00:13:07,453 --> 00:13:08,821
‫لماذا أنا وحدي؟‬

158
00:13:10,055 --> 00:13:11,257
‫الرفيق "لي جاي ها"...‬

159
00:13:12,758 --> 00:13:14,193
‫أين الأمير؟‬

160
00:13:14,360 --> 00:13:16,195
‫قال إنه سيتناول وجبة وحده في غرفته،‬

161
00:13:16,262 --> 00:13:17,963
‫كي لا يزعج فطورك.‬

162
00:13:23,869 --> 00:13:26,505
‫يبدو أن الأمير لا يزال يتمتع ببعض الذكاء.‬

163
00:13:26,772 --> 00:13:29,742
‫هذا جيد، يمكنك الاستمتاع‬
‫بتناول الطعام براحة الآن.‬

164
00:13:31,877 --> 00:13:35,648
‫ألا تريد أن تأكل أيضاً؟‬

165
00:13:37,183 --> 00:13:38,350
‫بالطبع سآكل.‬

166
00:14:45,050 --> 00:14:50,189
‫صاحبة السمو، آمل ألّا يتزوج الأمير‬
‫تلك المرأة الكورية الشمالية.‬

167
00:14:50,256 --> 00:14:51,857
‫أرجوك أن توقفيه.‬

168
00:14:53,859 --> 00:14:55,394
‫الأمير وسيم.‬

169
00:14:56,061 --> 00:14:58,030
‫من فضلك قولي له أن يكون قوياً.‬

170
00:15:02,668 --> 00:15:04,737
‫"كوريا الشمالية" الوغدة.‬

171
00:15:17,249 --> 00:15:20,152
‫لقد التقينا بعد عام لكنك بخيل جداً‬
‫تجاه أختك.‬

172
00:15:20,352 --> 00:15:22,087
‫ماذا يمكنني أن أفعل بـ10 آلاف وون؟‬

173
00:15:22,154 --> 00:15:24,123
‫إن كنت لا تريدينها أعيديها.‬

174
00:15:24,456 --> 00:15:26,492
‫لماذا قمت بعرضك في "هونغداي" فور وصولك؟‬

175
00:15:26,659 --> 00:15:27,993
‫إذا اكتشفت أمي...‬

176
00:15:28,060 --> 00:15:30,429
‫هل تعرف أكثر ما يقلقها في هذه اللحظة؟‬

177
00:15:31,063 --> 00:15:33,565
‫ستصبح امرأة من "كوريا الشمالية"‬
‫كنّتها الثانية.‬

178
00:15:42,474 --> 00:15:44,910
‫أشعر أن الأمر سيصبح مثيراً للاهتمام.‬

179
00:15:45,177 --> 00:15:46,211
‫كيف تبدو؟‬

180
00:15:58,958 --> 00:16:00,592
‫أيمكنها الغناء جيداً؟‬

181
00:16:00,759 --> 00:16:02,361
‫إذا استطعنا الغناء كثنائي،‬
‫سيكون الأمر جيداً.‬

182
00:16:05,564 --> 00:16:09,301
‫سيصل اليوم "جون ماير"من نادي "إم"‬
‫إلى البلاد.‬

183
00:16:10,369 --> 00:16:13,038
‫سيدخل البلاد من مطار "سول".‬

184
00:16:13,472 --> 00:16:16,542
‫يريد أن يجتمع مع جلالتك،‬
‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬

185
00:16:23,849 --> 00:16:26,685
‫يا لها من مرافق مطار سيئة.‬

186
00:16:36,862 --> 00:16:38,163
‫هل تمت إجراءات الدخول؟‬

187
00:16:39,765 --> 00:16:40,799
‫لنذهب.‬

188
00:16:51,176 --> 00:16:52,044
‫من هو؟‬

189
00:16:54,580 --> 00:16:57,249
‫أنا "إيون كيو تاي"، مسؤول السكرتارية العام‬
‫في القصر الملكي.‬

190
00:17:00,152 --> 00:17:02,721
‫لم يكن من الضروري أن تقطع كل هذه المسافة‬
‫إلى هنا.‬

191
00:17:04,455 --> 00:17:06,791
‫صاحب الجلالة بخير، صحيح؟‬

192
00:17:06,959 --> 00:17:11,230
‫صاحب الجلالة يعني "كوريا الجنوبية" نفسها.‬

193
00:17:11,363 --> 00:17:14,400
‫جدول مواعيده السنوي ممتلئ أصلاً.‬

194
00:17:14,767 --> 00:17:17,136
‫إنه ليس شخصاً‬

195
00:17:17,770 --> 00:17:19,505
‫يمكن لمجرد رئيس تنفيذي‬
‫أن يقابله من دون طلب مسبق‬

196
00:17:19,771 --> 00:17:21,272
‫لمجرد أنه يريد ذلك.‬

197
00:17:24,376 --> 00:17:25,511
‫ما هذا؟‬

198
00:17:25,978 --> 00:17:29,214
‫بالإضافة إلى ذلك، إن "جون ماير"،‬
‫من نادي "إم"‬

199
00:17:29,381 --> 00:17:32,317
‫يشكل تهديداً وضرراً محتملين‬
‫على "كوريا الجنوبية"،‬

200
00:17:32,384 --> 00:17:33,952
‫وعلى مصالحها الوطنية وأوامرها.‬

201
00:17:34,253 --> 00:17:37,389
‫وفقاً للمادة 11، الفقرة 3‬
‫من قانون إدارة الهجرة،‬

202
00:17:37,656 --> 00:17:38,957
‫حتى شهر مارس من العام القادم،‬

203
00:17:39,158 --> 00:17:41,160
‫يُحظر عليك دخول "كوريا الجنوبية".‬

204
00:17:42,661 --> 00:17:43,762
‫من فضلك غادر.‬

205
00:17:48,067 --> 00:17:50,402
‫ما هذا؟‬

206
00:18:03,615 --> 00:18:05,150
‫يبدو أن القصر الملكي‬

207
00:18:06,051 --> 00:18:09,021
‫يريد حقاً أن يجرب سحري.‬

208
00:18:10,856 --> 00:18:12,224
‫أنا أفهم.‬

209
00:18:39,551 --> 00:18:42,488
‫أيها الرفيق "يوم دونغ ها"، مضى وقت طويل.‬

210
00:18:42,888 --> 00:18:44,189
‫هل كنت بخير؟‬

211
00:18:44,256 --> 00:18:46,091
‫نعم، بفضلك.‬

212
00:18:51,363 --> 00:18:53,031
‫أنا مسرورة لرؤيتك.‬

213
00:18:59,004 --> 00:19:00,539
‫- الأمير...‬
‫- لا.‬

214
00:19:00,772 --> 00:19:02,841
‫لم أتصل بك لأسألك ذلك،‬

215
00:19:02,975 --> 00:19:04,610
‫لذا من فضلك لا تسئ الفهم.‬

216
00:19:05,377 --> 00:19:06,411
‫أنا أفهم.‬

217
00:19:10,782 --> 00:19:13,452
‫مع ذلك، دعني أسألك بينما نحن‬
‫في ذلك الموضوع.‬

218
00:19:15,387 --> 00:19:18,891
‫هل الرفيق "لي" بخير؟‬

219
00:19:20,025 --> 00:19:24,229
‫لا، يبدو مصدوماً.‬

220
00:19:24,963 --> 00:19:26,798
‫يعتقد أنه من الأفضل عدم إظهار نفسه‬

221
00:19:26,965 --> 00:19:29,334
‫بما أنك تكرهينه بهذا القدر.‬

222
00:19:29,768 --> 00:19:31,303
‫لا، ليس عليه...‬

223
00:19:31,370 --> 00:19:34,039
‫سترينه بالمؤتمر الصحفي قبل مغادرتك.‬

224
00:19:34,773 --> 00:19:35,908
‫المعذرة.‬

225
00:20:10,876 --> 00:20:12,177
‫لا بد أنه ينام باكراً.‬

226
00:20:13,979 --> 00:20:16,715
‫لم يكن بإمكانه إطفاء الأضواء‬

227
00:20:16,782 --> 00:20:18,317
‫ليشاهد الأفلام الإباحية بنفسه، صحيح؟‬

228
00:20:19,651 --> 00:20:22,454
‫يُبث الآن برنامج خاص عن فرقة‬
‫"غيرلز جينيريشن".‬

229
00:20:22,554 --> 00:20:23,889
‫ألست تشاهده؟‬

230
00:20:24,656 --> 00:20:26,858
‫حسناً...‬

231
00:20:28,160 --> 00:20:29,394
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

232
00:20:31,163 --> 00:20:32,397
‫الوقت متأخر.‬

233
00:20:33,265 --> 00:20:35,000
‫سوف تمشين أكثر قليلاً، صحيح؟‬

234
00:20:35,767 --> 00:20:37,903
‫لو عذرتني.‬

235
00:20:51,049 --> 00:20:52,751
‫"الردهة"‬

236
00:21:07,232 --> 00:21:09,401
‫إنها تتجه نحو "ايه 3".‬

237
00:21:09,468 --> 00:21:11,737
‫الوقت المقدر للوصول هو 3 دقائق،‬
‫ابدأ بعد دقيقة واحدة.‬

238
00:22:42,260 --> 00:22:44,296
‫هل خرجتي من أجل أن تمشي؟‬

239
00:22:47,065 --> 00:22:47,966
‫يمكنك النظر حولك.‬

240
00:22:49,968 --> 00:22:52,671
‫أي أغنية كانت تلك؟‬

241
00:22:54,973 --> 00:22:56,341
‫التي عزفتها للتو؟‬

242
00:22:58,377 --> 00:22:59,411
‫"آفي ماريا".‬

243
00:23:00,078 --> 00:23:01,046
‫ماذا؟‬

244
00:23:02,481 --> 00:23:03,749
‫لا أعتقد ذلك.‬

245
00:23:05,183 --> 00:23:06,518
‫إنها "آفي ماريا".‬

246
00:23:08,653 --> 00:23:11,723
‫لا تعرفينها لأنك من "كوريا الشمالية".‬

247
00:23:13,658 --> 00:23:16,261
‫هل تظن أننا نستمع إلى‬
‫الأغاني التقليدية فقط؟‬

248
00:23:16,461 --> 00:23:17,896
‫نحن نستمع إلى الموسيقى الكلاسيكية أيضاً.‬

249
00:23:17,963 --> 00:23:19,965
‫حتى أنني عزفت آلة الأورغ حين كنت صغيرة.‬

250
00:23:21,366 --> 00:23:23,168
‫رغم أنني استسلمت لأنني لم أكن بارعة.‬

251
00:23:24,269 --> 00:23:25,704
‫باختصار، الأغنية التي عزفتها للتو‬

252
00:23:25,771 --> 00:23:28,240
‫ليست "آفي ماريا"، أنا متأكدة.‬

253
00:23:33,211 --> 00:23:34,880
‫عزفت الموسيقى الثانوية المرافقة.‬

254
00:23:35,981 --> 00:23:39,451
‫المقدمة من إحدى معزوفات "باخ".‬

255
00:23:52,864 --> 00:23:56,401
‫أضاف المؤلف "جونو" لحناً للأغنية لاحقاً.‬

256
00:23:56,968 --> 00:24:00,272
‫هذه "آفي ماريا" لـ"جونو".‬

257
00:24:04,576 --> 00:24:07,145
‫تعالي اعزفي اللحن لتري إن كنت محقاً.‬

258
00:24:31,570 --> 00:24:34,439
‫ابدئي بعزف العلامة الموسيقية "مي" لاحقاً.‬

259
00:24:37,776 --> 00:24:38,910
‫انتظري حتى ينتهي هذا.‬

260
00:24:40,679 --> 00:24:43,215
‫1، 2، 3.‬

261
00:24:53,258 --> 00:24:54,659
‫إنها تناسب.‬

262
00:25:00,866 --> 00:25:02,234
‫"باخ" و"جونو"‬

263
00:25:03,668 --> 00:25:05,036
‫وُلدا في بلدين مختلفين.‬

264
00:25:05,570 --> 00:25:07,105
‫عاشا في زمنين مختلفين.‬

265
00:25:08,173 --> 00:25:10,475
‫لكن موسيقاهم متناسقة بشكل جيد.‬

266
00:25:12,978 --> 00:25:14,279
‫إنها حقاً رائعة.‬

267
00:26:06,965 --> 00:26:08,066
‫لقد تأخر الوقت.‬

268
00:26:08,867 --> 00:26:10,001
‫عليك أن تخلدي للنوم.‬

269
00:26:21,680 --> 00:26:22,981
‫"(جونو)، (آفي ماريا)"‬

270
00:26:35,660 --> 00:26:36,661
‫"أبي"‬

271
00:27:02,654 --> 00:27:03,655
‫يبدو أننا سننجح.‬

272
00:27:04,055 --> 00:27:06,591
‫وجدتها الوصيفات في حالة ذهول‬
‫أثناء الإفطار.‬

273
00:27:07,058 --> 00:27:08,293
‫إنها ليست على ما يرام.‬

274
00:27:09,561 --> 00:27:10,428
‫جيد جداً.‬

275
00:27:12,364 --> 00:27:13,565
‫الأغنية التالية هي هذه.‬

276
00:27:15,767 --> 00:27:17,068
‫"الحب اليائس"‬

277
00:27:19,471 --> 00:27:21,373
‫أليست أغنية قديمة أيضاً؟‬

278
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
‫ماذا أريد أن أفعل بـ"كيم هانغ آه" مجدداً؟‬

279
00:27:25,377 --> 00:27:26,378
‫اهجرها.‬

280
00:27:28,480 --> 00:27:30,615
‫ستجعلها تقع في حبك حتى يوم مماتها.‬

281
00:27:30,682 --> 00:27:33,218
‫بالضبط، لذا أي نوع من الرومانسية‬
‫عليّ أن أستخدم؟‬

282
00:27:35,353 --> 00:27:36,421
‫يجب أن تكون مكثفة.‬

283
00:27:37,155 --> 00:27:39,658
‫ثمة حاجة لخيال مثير.‬

284
00:27:40,358 --> 00:27:42,460
‫كالاحتفاظ بعاشق يحتضر بجانبك.‬

285
00:27:42,661 --> 00:27:44,129
‫أو كأنكما لا تستطيعان أن تكونا معاً‬

286
00:27:44,562 --> 00:27:45,964
‫عندما تريدان بعضكما كثيراً.‬

287
00:27:47,666 --> 00:27:49,100
‫الوضع مناسب تماماً أيضاً.‬

288
00:27:49,467 --> 00:27:50,468
‫جنوب‬

289
00:27:50,702 --> 00:27:51,703
‫شمال‬

290
00:27:52,971 --> 00:27:54,172
‫ولكن ماذا لو‬

291
00:27:54,873 --> 00:27:56,408
‫أنها حقاً لن تدعك أن ترحل؟‬

292
00:27:56,474 --> 00:27:57,609
‫بالتأكيد لن يحدث ذلك.‬

293
00:27:57,676 --> 00:27:59,411
‫لماذا؟ لأنها امرأة.‬

294
00:28:00,078 --> 00:28:02,614
‫يجب أن يكون الخيال كاملاً مهما كان.‬

295
00:28:02,781 --> 00:28:04,049
‫إذا لم تفعل‬

296
00:28:04,449 --> 00:28:06,384
‫فلن يكون خيالاً أبداً.‬

297
00:28:12,057 --> 00:28:12,891
‫لنبدأ.‬

298
00:28:44,422 --> 00:28:45,757
‫"عزيزتي (هانغ آه)"‬

299
00:33:29,674 --> 00:33:31,209
‫تهانينا جلالتك.‬

300
00:33:31,275 --> 00:33:32,977
‫سمعت أنها ركضت إلى الخارج إليك.‬

301
00:33:33,077 --> 00:33:34,645
‫الوصيفات مذهولات.‬

302
00:33:34,779 --> 00:33:36,347
‫قلن إن ذلك كان كفيلم.‬

303
00:33:36,581 --> 00:33:38,116
‫حسناً، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

304
00:33:38,182 --> 00:33:40,485
‫هل ستهجرها أم سوف تتلاعب أكثر قليلاً؟‬

305
00:33:41,652 --> 00:33:45,423
‫هل سيكون ذلك قاسياً جداً؟‬

306
00:33:51,129 --> 00:33:54,065
‫أنت تعرفها جيداً، صحيح؟‬

307
00:33:54,165 --> 00:33:55,867
‫لم تواعد أحداً قط.‬

308
00:33:59,170 --> 00:34:00,471
‫لكن هذا...‬

309
00:34:00,571 --> 00:34:05,309
‫إذاً اختر التضليل بدون الملاحظة النهائية.‬

310
00:34:06,077 --> 00:34:07,311
‫"لم أحبك قط."‬

311
00:34:07,378 --> 00:34:09,147
‫مهلاً، هذا مربك بعض الشيء.‬

312
00:34:09,380 --> 00:34:10,715
‫إنها تثير الشفقة.‬

313
00:34:10,782 --> 00:34:13,518
‫- إنها تُستخدم من الكوريتين.‬
‫- هل ستتزوجها إذاً؟‬

314
00:34:14,786 --> 00:34:16,187
‫ما زلت صغيراً.‬

315
00:34:16,454 --> 00:34:18,422
‫كما أنها دُربت على قتلي.‬

316
00:34:18,556 --> 00:34:19,690
‫لماذا أعيش معها؟‬

317
00:34:19,757 --> 00:34:21,192
‫هذه بالضبط وجهة نظري.‬

318
00:34:23,261 --> 00:34:25,596
‫حقاً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

319
00:34:28,065 --> 00:34:30,768
‫بدون الزواج منها، ألا يمكنني فقط‬

320
00:34:31,235 --> 00:34:33,905
‫جعلها حبيبتي السرية؟‬

321
00:34:33,971 --> 00:34:35,373
‫جلالتك،‬

322
00:34:36,340 --> 00:34:38,309
‫ألديك مشاعر تجاهها؟‬

323
00:34:38,476 --> 00:34:40,043
‫بالطبع لا.‬

324
00:34:48,186 --> 00:34:49,187
‫صحيح.‬

325
00:34:50,455 --> 00:34:51,822
‫ينبغي ألّا أهتم كثيراً.‬

326
00:34:54,257 --> 00:34:55,226
‫لنبدأ.‬

327
00:35:07,271 --> 00:35:08,673
‫أنت هنا؟‬

328
00:35:22,954 --> 00:35:24,622
‫هل حدث شيء؟‬

329
00:35:28,526 --> 00:35:30,094
‫بما أننا سنفترق...‬

330
00:35:33,264 --> 00:35:36,200
‫لنقضي الفترة الأخيرة معاً.‬

331
00:35:38,169 --> 00:35:40,138
‫خلال المؤتمر الصحفي، لنقلها سوية.‬

332
00:35:41,372 --> 00:35:42,440
‫أننا...‬

333
00:35:45,009 --> 00:35:46,377
‫سنلغي الخطوبة.‬

334
00:35:53,451 --> 00:35:54,752
‫سأفعل ذلك.‬

335
00:35:55,253 --> 00:35:56,287
‫حسناً.‬

336
00:35:56,721 --> 00:35:58,256
‫- دعينا...‬
‫- لا.‬

337
00:35:59,056 --> 00:36:00,558
‫سأخطب.‬

338
00:36:04,061 --> 00:36:05,062
‫مهلاً.‬

339
00:36:06,130 --> 00:36:07,932
‫أقصد، أيتها الآنسة "كيم".‬

340
00:36:08,799 --> 00:36:11,102
‫- كما قلت البارحة، نحن...‬
‫- نحن...‬

341
00:36:11,335 --> 00:36:12,737
‫نحب بعضنا.‬

342
00:36:13,070 --> 00:36:14,972
‫رغم سوء الوضع،‬

343
00:36:15,673 --> 00:36:17,708
‫مشاعرنا تجاه بعضنا متبادلة.‬

344
00:36:17,875 --> 00:36:19,443
‫ما الذي يخيف؟‬

345
00:36:19,544 --> 00:36:21,279
‫لكن تلك المشاعر...‬

346
00:36:23,080 --> 00:36:25,016
‫لا يمكن للناس أن تعيش للمشاعر فقط.‬

347
00:36:26,951 --> 00:36:29,520
‫لا، يمكننا ذلك.‬

348
00:36:30,254 --> 00:36:32,156
‫حين توجد الإرادة، توجد الوسيلة.‬

349
00:36:32,657 --> 00:36:34,058
‫لا يوجد مستحيل.‬

350
00:36:36,260 --> 00:36:37,495
‫"هانغ آه".‬

351
00:36:38,162 --> 00:36:40,064
‫تمالك نفسك.‬

352
00:36:41,365 --> 00:36:45,503
‫مهما كانت الصعوبات، يمكننا أن نفوز.‬

353
00:36:46,837 --> 00:36:49,674
‫- مهلاً...‬
‫- لا تقلق عليّ.‬

354
00:36:50,575 --> 00:36:52,577
‫طالما أنا معك،‬

355
00:36:53,177 --> 00:36:56,814
‫- سأكون سعيدة حتى في السجن.‬
‫- لا، أنا أكره ذلك!‬

356
00:37:00,751 --> 00:37:02,386
‫لماذا قد أتزوجك؟‬

357
00:37:02,553 --> 00:37:03,921
‫أليس لديك فطنة؟‬

358
00:37:04,188 --> 00:37:05,389
‫كل ذلك كان تمثيل.‬

359
00:37:05,790 --> 00:37:07,825
‫كنت أمثّل لأنهي الأمور على وفاق.‬

360
00:37:07,992 --> 00:37:09,193
‫وأنت...‬

361
00:37:13,264 --> 00:37:15,066
‫حاولت إنهاء الأمور بشكل جيد.‬

362
00:37:15,866 --> 00:37:17,401
‫كنت سأقدّم لك حباً محترماً‬

363
00:37:17,568 --> 00:37:19,637
‫بما أنك لم تواعدي أحداً من قبل.‬

364
00:37:20,071 --> 00:37:21,706
‫فلماذا تدمرينه؟‬

365
00:37:22,373 --> 00:37:24,375
‫يجب أن يكون لديك حداً لسذاجتك.‬

366
00:37:25,476 --> 00:37:27,078
‫حسناً، لننهي كل هذا.‬

367
00:37:27,778 --> 00:37:29,680
‫لنترك بعضنا.‬

368
00:37:30,281 --> 00:37:32,950
‫لندمر العلاقة بين الكوريتين.‬

369
00:37:35,953 --> 00:37:37,221
‫هل تقصد...‬

370
00:37:38,456 --> 00:37:42,059
‫- أن كل ذلك كان تمثيل؟‬
‫- صحيح.‬

371
00:37:42,560 --> 00:37:45,029
‫كل شيء بالتفصيل.‬

372
00:37:48,165 --> 00:37:51,936
‫- البيانو كذلك؟‬
‫- كان عناق الأمس شديداً جداً.‬

373
00:37:55,673 --> 00:37:59,143
‫لم أقل لك أن تصدقيه.‬

374
00:37:59,577 --> 00:38:01,245
‫جعلت قلة خبرتك واضحة جداً.‬

375
00:38:03,681 --> 00:38:05,049
‫كم هو سهل.‬

376
00:39:16,153 --> 00:39:17,988
‫أين ذهبت “هانغ آه"؟‬

377
00:39:18,656 --> 00:39:20,257
‫إنها في الخلف.‬

378
00:39:21,792 --> 00:39:22,927
‫هل تريدني أن أحضرها؟‬

379
00:39:24,662 --> 00:39:25,830
‫لا، لا حاجة لذلك.‬

380
00:39:41,278 --> 00:39:42,713
‫إنها تجعلني أشعر بالسوء الآن.‬

381
00:39:43,381 --> 00:39:44,949
‫لماذا كان عليها أن تكون‬
‫بطيئة الاستيعاب هكذا؟‬

382
00:39:46,150 --> 00:39:47,485
‫يا لها من مغفلة.‬

383
00:40:34,565 --> 00:40:37,268
‫كل شيء قد تقرر.‬

384
00:40:38,469 --> 00:40:41,138
‫سأبدأ حين يسأل المضيف من سيبدأ أولاً.‬

385
00:40:41,372 --> 00:40:42,773
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.‬

386
00:40:43,974 --> 00:40:46,677
‫أظهري فقط ابتسامة غريبة.‬

387
00:40:49,280 --> 00:40:51,215
‫سيقول المتحدث كل شيء نيابةً عنا.‬

388
00:40:52,783 --> 00:40:54,218
‫أننا نحب بعضنا،‬

389
00:40:55,953 --> 00:40:57,888
‫لكننا غير قادرين على التغلب‬
‫على الحاجز الذي بيننا.‬

390
00:41:00,458 --> 00:41:02,193
‫إذا قالوا ذلك،‬

391
00:41:02,259 --> 00:41:03,394
‫فلا يمكن عمل شيء حيال الأمر.‬

392
00:41:05,563 --> 00:41:08,466
‫ذكّر "كوريا الشمالية" بتهذيب.‬

393
00:41:08,966 --> 00:41:10,334
‫أنا أفهم.‬

394
00:41:11,068 --> 00:41:13,003
‫لن يخطبا بعضهما،‬

395
00:41:13,571 --> 00:41:19,577
‫لكن لا يزال ذلك يحظى بأهمية كبيرة‬
‫بين الكوريتين.‬

396
00:41:26,283 --> 00:41:29,987
‫أنت تحتقرينني الآن، صحيح؟‬

397
00:41:32,289 --> 00:41:33,657
‫فقط عبّري عن مشاعرك‬

398
00:41:34,859 --> 00:41:36,126
‫بابتسامة غريبة.‬

399
00:42:00,050 --> 00:42:03,654
‫ثم، لنسمع ملاحظاتهم.‬

400
00:42:04,655 --> 00:42:06,457
‫من سيتحدث أولاً؟‬

401
00:42:06,790 --> 00:42:10,294
‫أنا أريد التحدث أولاً.‬

402
00:42:19,737 --> 00:42:20,771
‫أنا...‬

403
00:42:22,172 --> 00:42:25,042
‫أحب أمير "كوريا الجنوبية"،‬

404
00:42:28,679 --> 00:42:29,914
‫"لي جاي ها".‬

405
00:42:34,552 --> 00:42:37,855
‫سأقبل الخطوبة.‬

406
00:42:38,556 --> 00:42:40,491
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هل حقاً تحبينه؟‬

407
00:42:40,558 --> 00:42:42,793
‫- ما هو شعورك؟‬
‫- هل يمكنك الإفصاح عن مشاعرك؟‬

408
00:42:42,860 --> 00:42:45,062
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- من فضلك قل كلمة.‬

409
00:42:48,065 --> 00:42:50,568
‫"وزير التوحيد، (كيم نام إيل)"‬

410
00:42:53,971 --> 00:42:55,973
‫بسرعة أوصلني بالقصر الملكي.‬

411
00:42:56,874 --> 00:42:59,710
‫أيها المراسلون، هذا مؤتمر‬
‫القصر الملكي الصحفي،‬

412
00:42:59,777 --> 00:43:02,112
‫لذا التزموا الأدب رجاءً.‬

413
00:43:02,179 --> 00:43:03,414
‫جلالتك، قل كلمة.‬

414
00:43:03,480 --> 00:43:05,149
‫ما رأيك؟‬

415
00:43:30,774 --> 00:43:32,009
‫سيقول إنه لن يفعل ذلك.‬

416
00:43:32,076 --> 00:43:33,911
‫لكنه سبق وأعلن أنه يحبها.‬

417
00:43:33,978 --> 00:43:36,714
‫ومع ذلك فإن مزاجه لن يسمح بذلك.‬

418
00:43:51,562 --> 00:43:52,663
‫زهر الخوخ...‬

419
00:43:55,466 --> 00:43:58,469
‫قد سقط الآن.‬

420
00:44:05,075 --> 00:44:09,079
‫ذبل ضوء الربيع الموجز.‬

421
00:44:13,951 --> 00:44:14,985
‫إنه جيد.‬

422
00:44:16,020 --> 00:44:18,055
‫بعد المطر طوال الليل،‬

423
00:44:19,056 --> 00:44:23,060
‫براعم خضراء تنبت.‬

424
00:44:28,365 --> 00:44:29,533
‫هذا كل شيء.‬

425
00:44:49,753 --> 00:44:52,556
‫"ذبل ضوء الربيع الموجز."‬

426
00:44:52,856 --> 00:44:55,259
‫تشير إلى ندم الربيع العابر.‬

427
00:44:55,359 --> 00:44:58,395
‫ثم، أعرب عن إثارة الصيف القادم‬

428
00:44:58,462 --> 00:45:00,264
‫بإضافة "إنه جيد".‬

429
00:45:00,564 --> 00:45:01,699
‫ماذا تعني؟‬

430
00:45:01,865 --> 00:45:03,901
‫- هل هو رفض أم قبول؟‬
‫- ثم عبّر‬

431
00:45:03,967 --> 00:45:06,336
‫"بعد المطر طوال الليل، براعم خضراء تنبت."‬

432
00:45:06,470 --> 00:45:08,539
‫من قد يفرح بانتهاء الربيع؟‬

433
00:45:09,073 --> 00:45:11,308
‫- ليس هناك ما يميز فصل الصيف.‬
‫- نعم.‬

434
00:45:11,375 --> 00:45:12,609
‫إذاً أنت ترفضها.‬

435
00:45:12,676 --> 00:45:14,712
‫أفهم، سأنقل الرسالة إلى "جاي كانغ" إذاً.‬

436
00:45:14,778 --> 00:45:15,813
‫مهلاً.‬

437
00:45:15,879 --> 00:45:18,048
‫ولكنني قلت أن برعماً قد نما.‬

438
00:45:23,754 --> 00:45:25,589
‫هل "هانغ آه" في غرفة الضيوف؟‬

439
00:45:25,956 --> 00:45:27,725
‫لم لا تذهبين للتحقق مما تفعله؟‬

440
00:45:32,563 --> 00:45:33,564
‫ماذا يحدث؟‬

441
00:45:40,471 --> 00:45:42,172
‫ما من خطب.‬

442
00:45:43,974 --> 00:45:46,744
‫- هذا فقط ما أشعر به.‬
‫- قولي الحقيقة!‬

443
00:45:47,377 --> 00:45:50,614
‫ذهبت إلى هناك كي تهجرينه،‬
‫وماذا الآن؟ خطوبة؟‬

444
00:45:50,681 --> 00:45:51,915
‫أليس الأمر غريباً؟‬

445
00:45:52,316 --> 00:45:53,550
‫الأمر ليس كذلك.‬

446
00:45:54,251 --> 00:45:56,854
‫الرفيق "لي" يعاملني جيداً.‬

447
00:45:57,955 --> 00:46:00,791
‫وأعرب عن مشاعره لي.‬

448
00:46:01,158 --> 00:46:02,559
‫ما خطب صوتك؟‬

449
00:46:05,496 --> 00:46:06,930
‫أحدهم هنا.‬

450
00:46:07,164 --> 00:46:08,265
‫سأنهي المكالمة.‬

451
00:46:12,469 --> 00:46:16,006
‫المعذرة، أنا لست على ما يرام الآن.‬

452
00:46:19,376 --> 00:46:22,412
‫كيف حالك؟ أنا "لي جاي شين".‬

453
00:46:30,254 --> 00:46:33,056
‫هل وصلت الأمور ببعضها حين سمعت اسمي؟‬

454
00:46:33,257 --> 00:46:36,193
‫"لي جاي كانغ"، "لي جاي ها"، لي جاي شين".‬

455
00:46:38,228 --> 00:46:39,663
‫كيف حالك؟‬

456
00:46:39,863 --> 00:46:41,131
‫نعم، سُررت بلقائك.‬

457
00:46:47,471 --> 00:46:48,472
‫عليّ أن أفكر بالأمر.‬

458
00:46:55,679 --> 00:46:58,382
‫جهز السيارة.‬

459
00:46:59,850 --> 00:47:01,985
‫هناك نزاعات بين المناطق‬
‫في "كوريا الشمالية" أيضاً؟‬

460
00:47:02,052 --> 00:47:05,322
‫خاصة بين مقاطعتي "هامغيونغ" و"بيونغان".‬

461
00:47:05,556 --> 00:47:09,126
‫حتى أن الجنرال قد حذّر شخصياً.‬

462
00:47:10,661 --> 00:47:12,696
‫هل الوضع في "كوريا الجنوبية" هكذا أيضاً؟‬

463
00:47:12,763 --> 00:47:15,399
‫نعم، ما هي مشكلة بلادنا؟‬

464
00:47:15,465 --> 00:47:17,034
‫هل النزاعات حقاً إحدى عاداتنا؟‬

465
00:47:19,670 --> 00:47:23,140
‫في الواقع، قد جئت هنا لسبب.‬

466
00:47:23,574 --> 00:47:24,741
‫ثمة من طلب مني.‬

467
00:47:26,276 --> 00:47:30,747
‫أصرّ أن آتي إلى هنا من دون أن يخبرني بشيء.‬

468
00:47:31,181 --> 00:47:32,583
‫أصبحت جاسوسته.‬

469
00:47:34,151 --> 00:47:37,287
‫هل حدث أي شيء في جزيرة "جيجو"؟‬

470
00:47:38,055 --> 00:47:40,958
‫لا، لم يحدث شيء.‬

471
00:47:41,024 --> 00:47:43,093
‫أعرف كيف طبعه.‬

472
00:47:43,360 --> 00:47:45,863
‫لذا، يمكنني تقريباً تخمين ما حدث.‬

473
00:47:45,929 --> 00:47:47,931
‫لكنني أودّ سماع كلا الجانبين من القصة.‬

474
00:47:53,036 --> 00:47:53,971
‫"حزب عمال (كوريا)"‬

475
00:47:54,037 --> 00:47:55,706
‫هل يأتي "كيم نام إيل" هنا فجأة؟‬

476
00:47:55,772 --> 00:47:57,975
‫نعم، ويبدو مستاء جداً.‬

477
00:48:00,377 --> 00:48:01,511
‫"إيون كيو تاي" يتكلم.‬

478
00:48:02,880 --> 00:48:04,448
‫سمعت عن ذلك.‬

479
00:48:05,282 --> 00:48:06,817
‫ولكن بخصوص مجيئك أنت إلى هنا،‬

480
00:48:07,150 --> 00:48:10,053
‫- سيكون علينا أن نبحث...‬
‫- لذلك أنا بطريقي إلى هناك الآن.‬

481
00:48:10,654 --> 00:48:13,123
‫- ماذا؟‬
‫- ينبغي أن أكون هناك قبل الساعة 3:00.‬

482
00:48:14,658 --> 00:48:17,761
‫يرجى إبلاغ نقطة التفتيش الخاصة بك.‬

483
00:48:37,381 --> 00:48:38,448
‫أليست هناك؟‬

484
00:48:53,664 --> 00:48:55,165
‫كيف سارت الأمور مع "كيم هانغ آه"؟‬

485
00:48:55,465 --> 00:48:57,534
‫ما الذي فعلته بها بحق الجحيم؟‬

486
00:49:01,905 --> 00:49:03,407
‫هل الوضع سيئ حقاً؟‬

487
00:49:03,473 --> 00:49:06,009
‫ألم تقل إنك مزحت مزحة صغيرة؟‬
‫هل أسميت تلك مزحة؟‬

488
00:49:06,076 --> 00:49:07,377
‫التلاعب بشخص ما؟‬

489
00:49:07,778 --> 00:49:09,713
‫أنا أفقد صوابي أصلاً، أرجوك لا...‬

490
00:49:09,780 --> 00:49:12,149
‫أعلم أنك تحب النساء،‬

491
00:49:12,549 --> 00:49:15,385
‫لكنك لم تعبث قط مع من لم تحب.‬

492
00:49:15,452 --> 00:49:16,787
‫قلت إنك لست معجباً بها.‬

493
00:49:24,962 --> 00:49:27,097
‫أخي رجل كسول.‬

494
00:49:27,564 --> 00:49:28,799
‫إذا لم يعجب بك،‬

495
00:49:28,865 --> 00:49:31,802
‫لن يستهلك طاقته ووقته لكل تلك الأشياء.‬

496
00:49:32,869 --> 00:49:36,273
‫أنا متأكدة أنه لديه مشاعر تجاهك.‬

497
00:49:43,180 --> 00:49:45,215
‫إنها تعاني كثيراً.‬

498
00:49:45,415 --> 00:49:47,584
‫بكت كثيراً حتى بدا وجهها...‬

499
00:49:47,751 --> 00:49:49,486
‫سيساعدها ذلك على فقدان الوزن، ذلك جيد.‬

500
00:49:49,953 --> 00:49:51,888
‫أنت فعلاً تريد أن تُضرب.‬

501
00:49:51,955 --> 00:49:52,889
‫ماذا؟‬

502
00:49:54,358 --> 00:49:55,993
‫كل هذا بسبب "إيون شي غيونغ".‬

503
00:49:56,059 --> 00:49:57,094
‫"إيون شي غيونغ"؟‬

504
00:49:57,361 --> 00:49:59,963
‫تقصد ذلك الحارس؟‬

505
00:50:00,263 --> 00:50:02,165
‫- ذلك الرجل الممل؟‬
‫- كيف تعرفينه؟‬

506
00:50:03,467 --> 00:50:04,501
‫هل حاول أن يغازلك أنت أيضاً؟‬

507
00:50:04,568 --> 00:50:06,703
‫لا، فقط قابلته من قبل.‬

508
00:50:06,770 --> 00:50:08,005
‫ذلك الوغد.‬

509
00:50:08,071 --> 00:50:10,607
‫هل حاول هذا الرجل مغازلة "هانغ آه"؟‬

510
00:50:10,674 --> 00:50:12,109
‫لا يحق له ذلك.‬

511
00:50:12,275 --> 00:50:14,978
‫لكن "هانغ آه" تكون سعيدة أمامه.‬

512
00:50:16,380 --> 00:50:17,748
‫- تضحك هكذا.‬
‫- لماذا؟‬

513
00:50:17,848 --> 00:50:19,649
‫ألا يمكنها أن تضحك هكذا؟‬

514
00:50:20,751 --> 00:50:22,986
‫إنها تخفي جوانبها المرعبة وتبتسم هكذا.‬

515
00:50:24,154 --> 00:50:25,489
‫ماذا عني؟‬

516
00:50:26,556 --> 00:50:27,724
‫أنا أمير "كوريا الجنوبية"!‬

517
00:50:28,158 --> 00:50:31,161
‫قضيت الكثير من الوقت معها،‬
‫فكيف لها أن تحبه أكثر مني؟‬

518
00:50:33,263 --> 00:50:34,798
‫لديها معايير متدنية بالرجال.‬

519
00:50:34,965 --> 00:50:36,800
‫قالت إنها لن تأتي أبداً‬
‫إلى "كوريا الجنوبية"،‬

520
00:50:36,867 --> 00:50:38,869
‫لكنها جاءت فور اتصاله بها.‬

521
00:50:39,669 --> 00:50:41,238
‫حين سمعت ذلك، كنت...‬

522
00:50:41,705 --> 00:50:44,107
‫هل تعرفين ذلك الشعور عندما يكون هناك‬
‫شيء في رأسك...‬

523
00:50:44,174 --> 00:50:45,208
‫مثل اضطراب؟‬

524
00:50:45,275 --> 00:50:47,711
‫صحيح، فقدت عقلي بالكامل.‬

525
00:50:48,578 --> 00:50:49,479
‫وكذلك...‬

526
00:50:55,852 --> 00:50:58,855
‫هل تحبها إلى ذلك الحد؟‬

527
00:50:59,856 --> 00:51:01,324
‫ماذا تقولين؟‬

528
00:51:02,359 --> 00:51:05,495
‫سمعتني، صحيح؟‬

529
00:51:12,469 --> 00:51:13,503
‫لماذا أنت...‬

530
00:51:18,275 --> 00:51:21,078
‫لا بد أن الوضع معقّد.‬

531
00:51:22,479 --> 00:51:25,816
‫هل الكوريون الجنوبيون هم المعقدون،‬

532
00:51:26,283 --> 00:51:28,452
‫أم أنها طبيعة الرجال؟‬

533
00:51:30,754 --> 00:51:32,622
‫فقط كن رجلاً وأخبرني.‬

534
00:51:33,757 --> 00:51:36,893
‫هل تحبني أم لا؟‬

535
00:51:38,962 --> 00:51:39,930
‫إن كنت أحبك،‬

536
00:51:41,665 --> 00:51:42,766
‫ماذا بعد؟‬

537
00:51:44,367 --> 00:51:46,837
‫إن الناس ينفصلون بعد الحب العاطفي.‬

538
00:51:47,471 --> 00:51:48,572
‫أنا فرد من العائلة الملكية.‬

539
00:51:49,473 --> 00:51:51,708
‫هل تظنين أنه يمكنني التغلب على كل شيء‬
‫كي أحب فتاة من "كوريا الشمالية"؟‬

540
00:51:52,476 --> 00:51:54,111
‫هل تعتقدين أن العالم بهذه البساطة؟‬

541
00:51:56,179 --> 00:51:58,014
‫حتى لو كان بسيطاً، لا أفهم لماذا عليّ ذلك،‬

542
00:52:00,851 --> 00:52:02,185
‫عندما يكون هناك طريقاً أسهل.‬

543
00:52:05,555 --> 00:52:08,024
‫نعم، كما قلت أنت،‬

544
00:52:11,328 --> 00:52:12,395
‫أنا أحمق.‬

545
00:52:14,564 --> 00:52:16,166
‫أعرف فقط كيف يمكنني أن أفكر‬
‫وأنظر إلى نفسي.‬

546
00:52:17,267 --> 00:52:19,536
‫فات الأوان للعودة وأنا لا أريد ذلك،‬
‫فلماذا قد أعود؟‬

547
00:52:23,507 --> 00:52:28,745
‫الحمقى لا يقولون عن أنفسهم حمقى.‬

548
00:52:31,181 --> 00:52:33,083
‫أنا فقط أخرج نفسي.‬

549
00:52:34,651 --> 00:52:35,719
‫من السهل القيام بذلك...‬

550
00:52:39,022 --> 00:52:41,324
‫لو وصفت نفسي بالأحمق.‬

551
00:52:54,171 --> 00:52:56,206
‫هل ما زال "جاي ها" يدرس الموضوع؟‬

552
00:52:59,709 --> 00:53:02,279
‫لماذا لا يناقش ذلك معي؟‬

553
00:53:03,680 --> 00:53:04,614
‫أين هو الآن؟‬

554
00:53:06,883 --> 00:53:08,285
‫أنا آسف يا صاحب الجلالة.‬

555
00:53:09,252 --> 00:53:10,787
‫كنت أخشى أن تكون قلقاً‬

556
00:53:10,854 --> 00:53:12,622
‫فأردت أن أسوي الأمر بنفسي.‬

557
00:53:12,956 --> 00:53:14,124
‫أنا آسف يا صاحب الجلالة.‬

558
00:53:14,758 --> 00:53:16,526
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- في هذه اللحظة،‬

559
00:53:17,060 --> 00:53:19,229
‫وزير التوحيد "كيم نام إيل"‬
‫في "كوريا الشمالية"‬

560
00:53:19,362 --> 00:53:21,031
‫يتجه إلى هنا.‬

561
00:53:21,264 --> 00:53:22,699
‫والد "هانغ آه"؟‬

562
00:53:22,766 --> 00:53:23,667
‫نعم.‬

563
00:53:24,067 --> 00:53:25,101
‫لماذا؟‬

564
00:53:31,308 --> 00:53:32,542
‫"خط الحدود الشمالية"‬

565
00:54:02,672 --> 00:54:04,808
‫بصراحة،‬

566
00:54:05,675 --> 00:54:09,813
‫أنا فكرت بمواعدة الأمير وتحسين حياتي.‬

567
00:54:13,183 --> 00:54:14,284
‫لا تحاولي.‬

568
00:54:14,851 --> 00:54:16,386
‫إنها الحقيقة.‬

569
00:54:16,453 --> 00:54:18,788
‫أنت تظن أنني ساذجة جداً،‬

570
00:54:19,155 --> 00:54:21,157
‫لكن تلك كانت نيتي.‬

571
00:54:23,260 --> 00:54:24,494
‫بالطبع‬

572
00:54:26,062 --> 00:54:28,999
‫أردت أيضاً أن أنتقم منك.‬

573
00:54:32,402 --> 00:54:36,306
‫ذهب ذلك الانتقام بعيداً جداً.‬

574
00:54:37,173 --> 00:54:41,611
‫لكن المخاطرة بحياتي من أجل الانتقام...‬

575
00:54:42,879 --> 00:54:44,214
‫سيؤذيني أنا فقط بالنهاية.‬

576
00:54:44,881 --> 00:54:45,915
‫وبالتالي...‬

577
00:54:47,751 --> 00:54:51,354
‫أنا أقول، دعنا نلغي الخطوبة.‬

578
00:54:53,857 --> 00:54:56,126
‫لنلتزم بالخطة الأصلية.‬

579
00:54:56,660 --> 00:54:58,128
‫"نحن نحب بعضنا،‬

580
00:54:58,261 --> 00:55:00,096
‫لكننا قررنا الانفصال‬

581
00:55:00,163 --> 00:55:01,665
‫لأسباب دبلوماسية."‬

582
00:55:02,365 --> 00:55:05,268
‫سيجعلني ذلك أبدو غبية، لكن أياً كان.‬

583
00:55:06,369 --> 00:55:08,471
‫كيف ستتحملين الذل؟‬

584
00:55:09,072 --> 00:55:10,507
‫قد يتوجب عليك أن تبقي عزباء للأبد.‬

585
00:55:10,573 --> 00:55:12,842
‫يمكنني السفر خارج البلاد‬
‫والزواج من رجل أجنبي.‬

586
00:55:13,576 --> 00:55:17,514
‫ربما من أمير عربي وسيم وغني.‬

587
00:55:17,580 --> 00:55:19,082
‫ماذا عن بطولة الضباط العالمية؟‬

588
00:55:19,883 --> 00:55:22,319
‫كيف يمكنني المشاركة في بطولة‬
‫الضباط العالمية خلال هذه الظروف؟‬

589
00:55:22,552 --> 00:55:24,421
‫عليّ أن أدع شخصاً آخر يشارك بدلاً مني.‬

590
00:55:30,260 --> 00:55:33,196
‫شكراً لمنحي وقتاً ممتعاً.‬

591
00:55:34,964 --> 00:55:38,668
‫سأعيش حياة جيدة مع هذه التجربة القاسية.‬

592
00:55:39,469 --> 00:55:42,339
‫عليك أن تفعل الشيء نفسه.‬

593
00:55:47,010 --> 00:55:48,244
‫هل أنت ذاهبة؟‬

594
00:55:51,081 --> 00:55:52,015
‫الآن؟‬

595
00:55:52,082 --> 00:55:53,783
‫سأرحل غداً،‬

596
00:55:54,250 --> 00:55:56,419
‫لكنني قد أكون مشغولة جداً‬
‫فلا أتمكن من رؤيتك.‬

597
00:55:58,254 --> 00:56:01,825
‫دعنا نودّع بعضنا هنا وننفصل.‬

598
00:56:03,460 --> 00:56:06,162
‫دعني أقول هذا بطريقة "كوريا الجنوبية".‬

599
00:56:08,264 --> 00:56:10,633
‫لننه الأمور بيننا.‬

600
00:56:17,474 --> 00:56:20,877
‫ألا تريد حتى المصافحة؟‬

601
00:56:27,650 --> 00:56:28,885
‫في "كوريا الجنوبية"،‬

602
00:56:30,453 --> 00:56:33,823
‫ثمة عادة نقوم بها كلما ننهي شيئاً.‬

603
00:56:36,860 --> 00:56:38,928
‫إنها حتى تبدو جميلة باللغة الكورية.‬

604
00:56:41,264 --> 00:56:42,332
‫تُدعى "دويبولي".‬

605
00:56:42,565 --> 00:56:43,967
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

606
00:56:49,672 --> 00:56:50,840
‫هذا رائع.‬

607
00:56:53,676 --> 00:56:57,680
‫لدى "كوريا الجنوبية" عادة غريبة.‬

608
00:56:59,182 --> 00:57:00,884
‫ما هو اسمها؟‬

609
00:57:02,152 --> 00:57:04,621
‫كأس "دويبولي".‬

610
00:57:05,355 --> 00:57:07,791
‫هذا صحيح، "دويبولي".‬

611
00:57:07,857 --> 00:57:08,892
‫تذكّري ذلك.‬

612
00:57:08,958 --> 00:57:11,995
‫"دويبولي".‬

613
00:57:14,664 --> 00:57:15,698
‫إنها فارغة.‬

614
00:57:17,033 --> 00:57:19,736
‫هل أنت ثملة؟ إلى أين تذهبين؟‬

615
00:57:23,072 --> 00:57:26,509
‫رائع! هل كل هذا كحول؟‬

616
00:57:33,049 --> 00:57:35,385
‫أريد أن أشرب هنا.‬

617
00:57:35,852 --> 00:57:37,787
‫بسرعة، أحضر الوجبات الخفيفة إلى هنا.‬

618
00:57:37,854 --> 00:57:38,855
‫حسناً.‬

619
00:57:39,556 --> 00:57:41,758
‫لنشرب كل المشروبات هنا الليلة.‬

620
00:57:42,859 --> 00:57:43,993
‫الوجبات الخفيفة.‬

621
00:58:03,980 --> 00:58:06,749
‫أين الأمير "لي جاي ها"؟‬

622
00:58:16,993 --> 00:58:17,827
‫أنت.‬

623
00:58:25,969 --> 00:58:27,737
‫لن أُخدع مجدداً.‬

624
00:58:28,771 --> 00:58:31,140
‫تريد أن تقبّلني مجدداً، صحيح؟‬

625
00:58:34,878 --> 00:58:36,012
‫هل قبّلتك؟‬

626
00:58:36,980 --> 00:58:38,915
‫أنت التي قبّلتني في حلمك.‬

627
00:58:39,482 --> 00:58:43,052
‫لا يمكن أن يراودني حلم كهذا‬
‫بدون أي مشاعر بيننا.‬

628
00:58:43,553 --> 00:58:46,823
‫لقد رأيت مقدار صدقك للتو.‬

629
00:58:49,559 --> 00:58:52,862
‫وبالتالي؟ هل تريديني أن أقبّلك؟‬

630
00:59:02,639 --> 00:59:05,808
‫شفتيّ جديدتين.‬

631
00:59:07,076 --> 00:59:11,514
‫لكن شفتيك مستخدمتين ومهترئتين.‬

632
00:59:25,461 --> 00:59:26,329
‫وبالتالي؟‬

633
00:59:59,762 --> 01:00:03,366
‫العرب متعددو الزوجات.‬

634
01:00:05,168 --> 01:00:06,569
‫لن تطيقي ذلك.‬

635
01:00:10,773 --> 01:00:11,808
‫شاهد فقط.‬

636
01:00:12,275 --> 01:00:15,445
‫سوف أطارد بقية النساء.‬

637
01:00:19,282 --> 01:00:22,785
‫هل تخليت عن "جانغ دونغ غان" بالفعل؟‬

638
01:00:24,754 --> 01:00:26,255
‫لست مهتمة...‬

639
01:00:27,290 --> 01:00:29,325
‫بزوج واحدة أخرى.‬

640
01:00:34,897 --> 01:00:36,165
‫انسي ذلك.‬

641
01:00:37,500 --> 01:00:40,136
‫لن يتزوجك أحد.‬

642
01:00:42,872 --> 01:00:44,240
‫لا يهمني‬

643
01:00:45,942 --> 01:00:49,178
‫أياً كان طالما أنه ليس أنت.‬

644
01:02:03,753 --> 01:02:07,056
‫هل ستوافق على أن أكون أنا؟‬

645
01:02:07,156 --> 01:02:09,092
‫لا بأس لأنك أنت.‬

646
01:02:10,259 --> 01:02:12,929
‫من الآن فصاعداً، أنت كورية جنوبية.‬

647
01:02:13,663 --> 01:02:15,264
‫أبي، أنا آسفة.‬

648
01:02:17,166 --> 01:02:20,903
‫لديّ انطباع جيد عنك.‬

649
01:02:21,070 --> 01:02:24,507
‫أحب شخصيتك البخيلة.‬

650
01:02:24,874 --> 01:02:26,909
‫لماذا أمي بخيلة؟‬

651
01:02:27,176 --> 01:02:29,412
‫على الأقل، أيمكنك ألّا تتحدثي بتلك اللهجة؟‬

652
01:02:29,479 --> 01:02:32,782
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

653
01:02:32,982 --> 01:02:34,617
‫هل تعتقدين أننا أغبياء، جلالتك؟‬

654
01:02:35,151 --> 01:02:38,087
‫تستمتعين بالحياة الفارهة بفضلنا،‬

655
01:02:38,454 --> 01:02:39,889
‫إذاً لماذا تسخرين منا؟‬

656
01:02:40,556 --> 01:02:42,225
‫هل أغني لك أغنية؟‬

657
01:02:43,659 --> 01:02:45,762
‫يُقال إن مشهد غروب الشمس‬
‫في جزيرة "أنميون"...‬

658
01:02:47,463 --> 01:02:49,398
‫جميل جداً.‬

659
01:02:50,466 --> 01:02:52,368
‫بلدك فقير.‬

660
01:02:52,568 --> 01:02:54,437
‫إذاً لماذا أنت مغرورة؟‬

661
01:02:54,771 --> 01:02:57,406
‫هذا البلد اللعين يتباهى بأمواله‬
‫طوال الوقت.‬

662
01:02:57,473 --> 01:03:00,610
‫سأعود على الفور، لذا أرسل لي سيارة!‬

663
01:03:03,279 --> 01:03:04,447
‫لا يمكنك.‬

664
01:03:04,881 --> 01:03:07,416
‫"جاي ها"، أنت تعلم‬

665
01:03:07,850 --> 01:03:09,886
‫أنني أحبك، صحيح؟‬

666
01:03:10,653 --> 01:03:12,588
‫لديك الوقت، صحيح؟ اخرج.‬

667
01:03:12,655 --> 01:03:14,090
‫دعنا نمزح معه.‬

668
01:03:14,257 --> 01:03:17,260
‫سيرتعد "جاي ها" من الخوف.‬

669
01:03:19,862 --> 01:03:21,330
‫إذا كانت "كوريا الشمالية" فعلاً وراء هذا،‬

670
01:03:22,165 --> 01:03:23,666
‫سأُعاقب لذلك.‬

671
01:03:28,371 --> 01:03:30,373
‫ترجمة "فواز أبو غزالة"‬

