1
00:01:04,998 --> 00:01:06,132
‫هذا محرج للغاية.‬

2
00:01:07,033 --> 00:01:07,867
‫ما رأيته للتو...‬

3
00:01:23,750 --> 00:01:24,684
‫تفضلي بالجلوس.‬

4
00:01:25,919 --> 00:01:26,853
‫نعم.‬

5
00:01:36,329 --> 00:01:38,598
‫ابننا "جاي ها"...‬

6
00:01:40,533 --> 00:01:41,501
‫هل يعجبك؟‬

7
00:01:45,772 --> 00:01:47,173
‫شكراً "هانغ آه".‬

8
00:01:49,042 --> 00:01:50,043
‫وكذلك...‬

9
00:01:51,411 --> 00:01:54,013
‫أنا آسف حقاً.‬

10
00:01:56,182 --> 00:01:59,319
‫لا بد أنك عانيت كثيراً بسبب "جاي ها".‬

11
00:02:01,187 --> 00:02:04,457
‫لا، لا بأس.‬

12
00:02:06,426 --> 00:02:09,863
‫سيكون الأمر أكثر صعوبة بعد الخطوبة.‬

13
00:02:11,798 --> 00:02:14,968
‫جانبك لا يتفهم جانبنا بشكل جيد،‬

14
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
‫لكنك تظنين أنك تفعلين.‬

15
00:02:18,071 --> 00:02:19,672
‫في الحقيقة، جانبنا هو نفسه.‬

16
00:02:20,707 --> 00:02:24,077
‫الناس سوف يسيئون فهمك،‬

17
00:02:24,577 --> 00:02:27,313
‫ويخطئون في الحكم عليك ويحاصرونك.‬

18
00:02:28,481 --> 00:02:29,649
‫هل هذا يناسبك؟‬

19
00:02:35,021 --> 00:02:39,058
‫ماذا لو قمنا بمشاركتك بعض ذلك العبء؟‬

20
00:02:39,759 --> 00:02:41,361
‫حتى تعتادين على الأمر.‬

21
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
‫حتى يستجمع "جاي ها" قوته.‬

22
00:02:45,565 --> 00:02:47,567
‫يمكنك أن تحتمي بي.‬

23
00:02:50,670 --> 00:02:53,306
‫لا يجب أن أبدو كأي شخص، لكنني أنا الملك‬
‫وأنا قوي جداً.‬

24
00:02:56,943 --> 00:02:58,378
‫أنا درع حماية مناسب.‬

25
00:03:03,082 --> 00:03:07,320
‫هل ستوافق على أن أكون أنا؟‬

26
00:03:11,824 --> 00:03:13,660
‫لا بأس لأنك أنت.‬

27
00:03:22,735 --> 00:03:24,003
‫أرجوك، أخبريني.‬

28
00:03:24,938 --> 00:03:26,773
‫هل لأنك تحب ابنتي...‬

29
00:03:30,343 --> 00:03:31,544
‫فعلت شيئاً كهذا؟‬

30
00:03:31,711 --> 00:03:33,346
‫أم أنك كنت تلهو وحسب؟‬

31
00:03:35,782 --> 00:03:37,450
‫حسناً، أنا...‬

32
00:03:39,252 --> 00:03:42,388
‫كنا كلانا ثملين.‬

33
00:03:42,589 --> 00:03:45,058
‫حين تثمل العائلة الملكية‬
‫لـ"كوريا الجنوبية"‬

34
00:03:45,191 --> 00:03:47,227
‫هل يلاطفون أي فتاة؟‬

35
00:03:48,528 --> 00:03:51,764
‫- هل الأمر كذلك؟‬
‫- لا، الأمر ليس هكذا.‬

36
00:03:53,233 --> 00:03:55,735
‫رأيت الأمر بنفسك.‬

37
00:03:56,903 --> 00:03:59,038
‫كان ذلك...‬

38
00:04:01,374 --> 00:04:02,442
‫متبادلاً.‬

39
00:04:02,809 --> 00:04:03,710
‫"متبادلاً"؟‬

40
00:04:05,311 --> 00:04:07,413
‫أنا أعرف مسبقاً كيف تشعر ابنتي.‬

41
00:04:08,014 --> 00:04:10,283
‫لكنني، لا أعرف عنك أنت.‬

42
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
‫لذا، هل تحب ابنتي أم لا؟‬

43
00:04:22,128 --> 00:04:23,296
‫أنا أفهم.‬

44
00:04:24,163 --> 00:04:27,233
‫يجب أن أعود على الفور وأبلغ رؤسائي.‬

45
00:04:28,101 --> 00:04:32,605
‫لقد ثمل أمير "كوريا الجنوبية"،‬
‫وتولّت غرائزه البدائية زمام الأمور،‬

46
00:04:32,672 --> 00:04:35,041
‫وأهان امرأة من "كوريا الشمالية".‬

47
00:04:35,475 --> 00:04:36,943
‫سأذهب لأخبر الحزب عن الأمر...‬

48
00:04:37,443 --> 00:04:40,513
‫لا، الأمر ليس كذلك!‬

49
00:04:48,655 --> 00:04:50,356
‫"تهانينا على خطوبتك"‬

50
00:04:50,423 --> 00:04:53,059
‫الأمير "لي جاي ها" من "كوريا الجنوبية"،‬

51
00:04:53,126 --> 00:04:55,561
‫و"كيم هانغ آه" من "كوريا الشمالية" أعلنا‬
‫خطبتهما رسمياً.‬

52
00:04:56,062 --> 00:04:57,664
‫خلال محادثات استمرت لمدة شهر،‬

53
00:04:57,730 --> 00:04:59,432
‫وصلت القضايا إلى حل.‬

54
00:04:59,599 --> 00:05:02,135
‫- ألق نظرة رجاءً.‬
‫- "كيم هانغ آه"‬

55
00:05:02,201 --> 00:05:04,337
‫ستدخل القصر اعتباراً من اليوم.‬

56
00:05:04,704 --> 00:05:07,407
‫تاثيره المالي كبير جداً.‬

57
00:05:07,607 --> 00:05:10,109
‫من مبيعات البضائع المتعلقة بالخطوبة‬

58
00:05:10,176 --> 00:05:12,679
‫إلى الأطعمة والسياحة،‬

59
00:05:13,379 --> 00:05:16,416
‫سيكون هناك تأثير إيجابي رائع.‬

60
00:05:16,482 --> 00:05:19,419
‫بالنظر إلى العلاقات الدبلوماسية،‬

61
00:05:19,485 --> 00:05:22,021
‫لا يبدو الوضع داعياً للتفاؤل.‬

62
00:05:22,422 --> 00:05:25,058
‫دخلت "كيم هانغ آه" البلاد بتأشيرة خاصة.‬

63
00:05:25,124 --> 00:05:27,226
‫بعد 3 أشهر من التدريبات الملكية،‬

64
00:05:27,293 --> 00:05:28,895
‫ستحصل على جنسية "كوريا الجنوبية".‬

65
00:05:28,961 --> 00:05:31,764
‫سوف تُخطب إلى الأمير "لي" كأول شخص‬

66
00:05:31,831 --> 00:05:34,233
‫يحمل جنسية مزدوجة للكوريتين.‬

67
00:05:34,300 --> 00:05:35,935
‫- ومن فضلك انظري إلى هنا.‬
‫- شكراً.‬

68
00:05:36,402 --> 00:05:39,472
‫في هذه الأثناء، يقوم‬

69
00:05:39,539 --> 00:05:41,808
‫المواطنون بإظهار توقعاتهم وقلقهم‬
‫في الوقت نفسه.‬

70
00:05:43,476 --> 00:05:47,447
‫إن برجي كل من الأمير و"كيم هانغ آه"‬
‫على توافق.‬

71
00:05:47,714 --> 00:05:51,050
‫يمكن القول إنهما متوافقان بشدة.‬

72
00:05:51,250 --> 00:05:53,720
‫المرأة لديها حظ عاثر.‬

73
00:05:54,487 --> 00:05:56,789
‫إنها محاطة بالنار.‬

74
00:05:57,490 --> 00:05:59,192
‫لن تحرقها وحسب.‬

75
00:05:59,258 --> 00:06:00,660
‫بل ستحرق كل شيء قريب منها.‬

76
00:06:01,060 --> 00:06:04,163
‫في هذه الحالة، يجب على الرجل أن‬
‫يساعد قليلاً،‬

77
00:06:04,530 --> 00:06:06,599
‫لكنه لا يملك مثل هذه الإمكانية.‬

78
00:06:06,666 --> 00:06:09,068
‫إنه سيجعل المشاكل أكثر جدية.‬

79
00:06:09,469 --> 00:06:14,440
‫إنهما ليسا متوافقين أبداً.‬

80
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
‫ينبغي عليك الذهاب.‬

81
00:06:37,130 --> 00:06:39,399
‫ابنتك في تلك الغرفة.‬

82
00:06:39,465 --> 00:06:42,168
‫أرجوك ادخل وقل كلمة الوداع.‬

83
00:06:50,443 --> 00:06:51,978
‫ماذا تفعل؟‬

84
00:06:52,044 --> 00:06:53,713
‫انهض رجاءً.‬

85
00:07:06,392 --> 00:07:07,527
‫جلالتك.‬

86
00:07:08,294 --> 00:07:11,664
‫لا أعرف الكثير عن سلوك الشعب‬
‫الكوري الجنوبي،‬

87
00:07:12,365 --> 00:07:15,468
‫ولذلك أنا لست متأكداً إن كانت هذه‬
‫الطريقة الصحيحة لمخاطبتك.‬

88
00:07:16,102 --> 00:07:19,005
‫إنه ليس عهد "جوسون"، لذا ليس عليك‬
‫أن تكون رسمياً بهذا الشكل.‬

89
00:07:20,773 --> 00:07:23,242
‫في الواقع، إن ابنتي "كيم هانغ آه"...‬

90
00:07:24,710 --> 00:07:27,547
‫طفلة يُرثى لها.‬

91
00:07:28,981 --> 00:07:31,184
‫توفيت والدتها حالما وُلدت.‬

92
00:07:32,852 --> 00:07:36,022
‫كبرت بدون حنان الأم.‬

93
00:07:37,156 --> 00:07:40,126
‫استخدمت يديها الصغيرتين‬

94
00:07:41,160 --> 00:07:43,229
‫لتحضير العشاء وترتيب المنزل حين‬
‫كانت صغيرة.‬

95
00:07:44,530 --> 00:07:45,364
‫كلما كان لديها وقت،‬

96
00:07:47,733 --> 00:07:50,169
‫كانت تحاول أن تجعل والدها يبتسم.‬

97
00:07:51,137 --> 00:07:54,307
‫كانت ابنة بالنسبة لي وابناً كذلك.‬

98
00:07:55,541 --> 00:07:56,642
‫إنها...‬

99
00:07:59,111 --> 00:08:01,214
‫كل شيء بالنسبة لي.‬

100
00:08:03,216 --> 00:08:07,019
‫إنها لا تتبع أي فكرة محددة.‬

101
00:08:08,654 --> 00:08:12,391
‫ستتصرف كما تعلمت.‬

102
00:08:14,861 --> 00:08:16,095
‫لذا، أرجوك...‬

103
00:09:03,509 --> 00:09:06,145
‫اتبعي طرق "كوريا الجنوبية" مهما كانت.‬

104
00:09:06,946 --> 00:09:09,382
‫من الآن فصاعداً، أنت كورية جنوبية.‬

105
00:09:11,651 --> 00:09:12,752
‫أنا آسفة.‬

106
00:09:14,787 --> 00:09:16,489
‫أبي، أنا آسفة.‬

107
00:09:22,061 --> 00:09:22,895
‫أبي...‬

108
00:09:25,531 --> 00:09:26,365
‫أنا آسفة.‬

109
00:09:34,707 --> 00:09:36,342
‫أهنئ بإخلاص‬

110
00:09:36,409 --> 00:09:39,111
‫الأمير "لي جاي ها" و"كيم هانغ آه"‬
‫لخطبتهما.‬

111
00:09:39,412 --> 00:09:41,647
‫جلالتك، سمعت أنك خطبت اليوم.‬

112
00:09:41,714 --> 00:09:43,282
‫أنا أهنئك بإخلاص‬

113
00:09:43,382 --> 00:09:47,954
‫- أتمنى لك السعادة.‬
‫- جلالتك، الجميع هنا.‬

114
00:09:48,220 --> 00:09:49,422
‫تهانينا.‬

115
00:09:49,488 --> 00:09:52,091
‫أخبريه أنني أشجعه.‬

116
00:10:01,400 --> 00:10:03,736
‫ما رأيك؟ هل يروق لك الطعام؟‬

117
00:10:04,103 --> 00:10:06,572
‫نعم، إنه لذيذ.‬

118
00:10:07,740 --> 00:10:10,776
‫أمي، أليس الأرز طيب الرائحة؟‬

119
00:10:11,077 --> 00:10:14,046
‫إنه مطبوخ بنبتة الجنسنغ التي أُرسلت‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

120
00:10:14,246 --> 00:10:17,717
‫لا عجب أنه طيب الرائحة.‬

121
00:10:18,451 --> 00:10:21,687
‫إنهم فقراء، إذاً لماذا أرسلوا هذه؟‬

122
00:10:22,755 --> 00:10:23,723
‫أمي!‬

123
00:10:25,458 --> 00:10:27,793
‫هذه صحيح، نحن نعرف ظروفك.‬

124
00:10:27,860 --> 00:10:29,028
‫أخبريهم ألّا يرسلوا أي شيء.‬

125
00:10:29,929 --> 00:10:34,100
‫صحيح، هل استلموا الـ100 ثلاجة‬
‫التي أرسلناها؟‬

126
00:10:35,001 --> 00:10:37,570
‫ألن تكون مميزة جداً في بيوتهم؟‬

127
00:10:37,903 --> 00:10:41,941
‫أنيقة ولامعة...‬

128
00:10:42,008 --> 00:10:44,510
‫أعلم، توقف عن الركل.‬

129
00:10:46,445 --> 00:10:51,384
‫حسناً، اسم عائلتك هو "كيم"،‬
‫من أي عائلة "كيم" أنت؟‬

130
00:10:51,751 --> 00:10:52,652
‫عذراً؟‬

131
00:10:53,185 --> 00:10:56,589
‫أمي، في "كوريا الشمالية" ليس لديهم‬
‫منازل أجداد.‬

132
00:10:58,457 --> 00:11:02,428
‫هذا صحيح، هذا أيضاً ممكن.‬

133
00:11:02,928 --> 00:11:04,063
‫هل حقاً ليس لديك واحد؟‬

134
00:11:05,631 --> 00:11:07,633
‫لكننا ما زلنا نقيم الخدمات التذكارية.‬

135
00:11:08,034 --> 00:11:10,436
‫قررنا أن نتخلص من نظام كهذا‬

136
00:11:10,503 --> 00:11:13,372
‫لأنه تسبب بالتمييز الاجتماعي.‬

137
00:11:13,706 --> 00:11:17,309
‫صحيح، التمييز الاجتماعي ليس جيداً.‬

138
00:11:19,545 --> 00:11:24,717
‫لكننا لا نصلي للنجوم أو أمام وعاء ماء.‬

139
00:11:25,184 --> 00:11:29,455
‫لم أكن أعرف أن الناس في الواقع يقومون‬
‫بمثل هذه الأشياء حتى أتيت إلى هنا.‬

140
00:11:29,522 --> 00:11:32,925
‫ظننت أن لديكم أشياء مشابهة.‬

141
00:11:40,066 --> 00:11:40,966
‫أمي،‬

142
00:11:41,567 --> 00:11:42,835
‫انظري كم هي مرعبة.‬

143
00:11:42,902 --> 00:11:45,237
‫لا، إنها ليست مرعبة.‬

144
00:11:46,005 --> 00:11:49,408
‫ستكون زوجة ابني المستقبلية،‬
‫كيف يمكن أن أكون خائفة؟‬

145
00:11:49,675 --> 00:11:52,078
‫أمي، إنها خرقاء إذا تعرفت عليها جيداً.‬

146
00:11:52,878 --> 00:11:55,748
‫أمي تحب هذا النوع من الفتيات.‬

147
00:12:01,353 --> 00:12:05,324
‫لديّ انطباع جيد عنك.‬

148
00:12:05,791 --> 00:12:09,228
‫بشرتك جيدة لدرجة أنها تجعلك تبدين شابة.‬

149
00:12:09,695 --> 00:12:12,932
‫أحب شخصيتك البخيلة.‬

150
00:12:21,140 --> 00:12:23,909
‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟ "بخيلة"؟‬

151
00:12:24,777 --> 00:12:26,712
‫لماذا أمي بخيلة؟‬

152
00:12:26,979 --> 00:12:29,482
‫قصدت فقط أنها مشرقة ومسرورة.‬

153
00:12:30,416 --> 00:12:33,953
‫إنها تعني مشرقة في "كوريا الشمالية"؟‬

154
00:12:39,091 --> 00:12:42,228
‫هل رأيت يا أمي؟ إنها خرقاء.‬

155
00:12:49,435 --> 00:12:51,971
‫في النهاية، ستصبح زوجة ابني.‬

156
00:12:52,505 --> 00:12:54,974
‫فقط لأنها قالت شيئاً خاطئاً،‬
‫كيف يمكنك أن تضحكي عليها؟‬

157
00:12:55,975 --> 00:12:58,477
‫أتت إلى هنا بمفردها، كم ستشعر بالوحدة؟‬

158
00:12:58,844 --> 00:13:00,980
‫لهذا ينبغي أن نعاملها بشكل أفضل.‬

159
00:13:01,714 --> 00:13:02,948
‫كيف لك...‬

160
00:13:03,249 --> 00:13:06,752
‫أنا آسفة، سأرسل خادمة القصر إلى مكان آخر.‬

161
00:13:07,219 --> 00:13:09,054
‫أين "هانغ آه" الآن؟‬

162
00:13:09,522 --> 00:13:14,026
‫إذاً سيتم إيداع المصروف الذي سأتلقاه هنا؟‬

163
00:13:14,093 --> 00:13:16,395
‫بدلاً من المصروف، الأجر سيكون‬
‫مناسباً أكثر.‬

164
00:13:16,962 --> 00:13:18,164
‫حين تحصلين على وظيفة،‬

165
00:13:18,230 --> 00:13:20,399
‫سيتم إيداع أجرك الشهري في حسابك.‬

166
00:13:21,167 --> 00:13:23,702
‫لماذا ينبغي أن يتم الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫هذا مزعج جداً.‬

167
00:13:23,769 --> 00:13:25,538
‫يمكن أن تُحفظ النقود في خزنة،‬

168
00:13:25,604 --> 00:13:27,606
‫أو يمكن وضعها تحت الألواح الأرضية.‬

169
00:13:29,809 --> 00:13:33,712
‫هل يُعقل أنك تقوم بهذا لأنك تخشى أن تُسرق؟‬

170
00:13:33,979 --> 00:13:36,315
‫بالطبع، إنها تشمل هدف السلامة،‬

171
00:13:36,382 --> 00:13:38,217
‫ولكن بالنسبة للمحترفين فذلك لاستخدام‬
‫دفتر الإيداع،‬

172
00:13:38,284 --> 00:13:40,953
‫يمكنك اكتساب فوائد عالية وتحصلين على‬
‫إعفاء من الضريبة.‬

173
00:13:41,453 --> 00:13:45,024
‫عندما ندير التمويل الملكي، نقوم بتمديد‬
‫الأموال بهذه الطريقة.‬

174
00:13:45,391 --> 00:13:48,060
‫تمديد الأموال؟‬

175
00:13:48,527 --> 00:13:51,297
‫إنه مجرد تعبير، بما أنك يمكنك‬
‫اكتساب الفائدة.‬

176
00:13:51,797 --> 00:13:52,998
‫ما هي "الفائدة"؟‬

177
00:13:55,000 --> 00:13:56,602
‫إنها ثمن تمويل القروض.‬

178
00:13:56,869 --> 00:13:59,638
‫على سبيل المثال، إذا كانت نسبة الفائدة‬
‫5 بالمئة،‬

179
00:13:59,839 --> 00:14:00,940
‫تقومين بإيداع هذا المال...‬

180
00:14:01,006 --> 00:14:02,408
‫ما هذه الورقة؟‬

181
00:14:03,809 --> 00:14:06,011
‫هذا شيك.‬

182
00:14:06,078 --> 00:14:08,614
‫- "شيك"؟‬
‫- نعم.‬

183
00:14:11,717 --> 00:14:13,919
‫"بنك (كوريا)، 10 آلاف وون"‬

184
00:14:16,121 --> 00:14:17,189
‫إنها ورقة من فئة 10 آلاف وون.‬

185
00:14:17,590 --> 00:14:19,792
‫نعم، رأيت هذه من قبل.‬

186
00:14:27,433 --> 00:14:28,701
‫10 آلاف وون.‬

187
00:14:28,767 --> 00:14:30,836
‫هذه ورقة من فئة 50 ألف وون.‬

188
00:14:31,203 --> 00:14:32,638
‫تم إصدارها مؤخراً في "كوريا الجنوبية".‬

189
00:14:32,705 --> 00:14:34,840
‫من الشخص المطبوع عليها؟‬

190
00:14:34,907 --> 00:14:35,941
‫إنها "سن سيمدانغ".‬

191
00:14:36,108 --> 00:14:37,142
‫أعرفها.‬

192
00:14:37,409 --> 00:14:39,745
‫إنها انتقدت النظام الإقطاعي.‬

193
00:14:40,045 --> 00:14:42,414
‫إنها والدة "إي إي"، صحيح؟‬

194
00:14:44,817 --> 00:14:46,619
‫وهذا...‬

195
00:14:47,353 --> 00:14:48,354
‫شيك؟‬

196
00:14:50,356 --> 00:14:51,957
‫شكراً لعملك الشاق.‬

197
00:14:54,660 --> 00:14:55,561
‫اجلسي من فضلك.‬

198
00:14:58,797 --> 00:15:00,633
‫أنت مثل طالبة كبيرة في المدرسة الثانوية.‬

199
00:15:01,233 --> 00:15:03,636
‫ماذا يعني ذلك؟‬

200
00:15:03,903 --> 00:15:05,771
‫أقصد أنك تدرسين جيداً.‬

201
00:15:06,672 --> 00:15:08,941
‫لا بد أن تعلّم ثقافة أخرى أمر متعب.‬

202
00:15:09,408 --> 00:15:13,245
‫نعم، لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

203
00:15:15,781 --> 00:15:19,885
‫عندما تعتقدين أنك قد ترتكبين خطأ ما،‬

204
00:15:20,586 --> 00:15:23,455
‫فعدم التكلم أسلوب آخر لتجنب ذلك.‬

205
00:15:26,458 --> 00:15:28,093
‫هناك وصيفات للقصر.‬

206
00:15:28,260 --> 00:15:31,764
‫في النهاية، أنت تعيشين في أعين الجميع.‬

207
00:15:32,498 --> 00:15:35,834
‫قبل أن تفهمي كل شيء، عليك التزام الصمت.‬

208
00:15:37,336 --> 00:15:41,407
‫هل تقصدين أنني لا ينبغي أن أتفوه بأي كلمة؟‬

209
00:15:41,840 --> 00:15:44,576
‫لا أقصد ألّا تتكلمي أبداً.‬

210
00:15:45,077 --> 00:15:46,946
‫عليك أن تكوني حذرة وحسب...‬

211
00:15:49,548 --> 00:15:51,750
‫لكن لماذا تأخذين الأمر هكذا؟‬

212
00:15:52,217 --> 00:15:54,720
‫هل تعتقدين أنني أطلب منك الكثير؟‬

213
00:15:56,488 --> 00:15:58,624
‫لا، إن الأمر فقط...‬

214
00:15:59,358 --> 00:16:02,695
‫ما زال ما هو صواب أو خطأ‬
‫مبهماً بالنسبة لي،‬

215
00:16:02,995 --> 00:16:08,000
‫ولذلك لا أعرف ماذا ينبغي أن يُقال‬
‫وماذا ينبغي كتمانه.‬

216
00:16:08,634 --> 00:16:12,471
‫أنا أقصد أنه حين تشعرين أنك‬
‫ستقترفين خطأ ما...‬

217
00:16:16,041 --> 00:16:16,976
‫حسناً، لا بأس.‬

218
00:16:18,143 --> 00:16:19,478
‫فقط قولي ما تريدين قوله.‬

219
00:16:35,527 --> 00:16:38,831
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم.‬

220
00:16:41,967 --> 00:16:43,936
‫المعذرة، أعطنا زجاجة سوجو أخرى.‬

221
00:16:48,207 --> 00:16:51,110
‫لا يهم، أعطنا المزيد من حساء كعكة‬
‫السمك بدلاً من ذلك.‬

222
00:16:51,176 --> 00:16:52,444
‫لماذا؟ لماذا ليس سوجو؟‬

223
00:16:52,511 --> 00:16:54,313
‫إنهم يراقبوننا.‬

224
00:16:54,980 --> 00:16:58,684
‫- يا إلهي...‬
‫- يا إلهي، إننا أشبه بالملاحقين.‬

225
00:17:02,187 --> 00:17:05,290
‫أنا آسفة، سأغادر أولاً، سأتصل بك‬
‫حين أصل إلى المنزل.‬

226
00:17:05,357 --> 00:17:07,526
‫- حسناً، توخي الحذر.‬
‫- وداعاً.‬

227
00:17:07,593 --> 00:17:08,527
‫وداعاً.‬

228
00:17:19,738 --> 00:17:20,839
‫يا إلهي.‬

229
00:17:28,747 --> 00:17:29,681
‫لنذهب.‬

230
00:17:31,350 --> 00:17:33,252
‫أنت تعرف القلعة المجاورة، أليس كذلك؟‬

231
00:17:35,921 --> 00:17:39,091
‫سنتسابق إلى هناك، وسننطلق عند العد إلى 3.‬

232
00:17:40,259 --> 00:17:41,193
‫1‬

233
00:17:42,361 --> 00:17:43,262
‫2...‬

234
00:17:51,737 --> 00:17:53,872
‫انتظرني!‬

235
00:18:02,114 --> 00:18:03,482
‫انطلقت عند العد إلى 2.‬

236
00:18:03,749 --> 00:18:04,950
‫كان ذلك تصرفاً غير لائق.‬

237
00:18:05,184 --> 00:18:06,418
‫لقد خسرت.‬

238
00:18:06,952 --> 00:18:08,187
‫أعترف أنني خسرت.‬

239
00:18:08,287 --> 00:18:09,588
‫انتظر لحظة.‬

240
00:18:13,926 --> 00:18:15,828
‫1، 2، 3.‬

241
00:18:17,496 --> 00:18:19,698
‫- 1، 2، 3.‬
‫- كوني حذرة.‬

242
00:18:20,566 --> 00:18:21,667
‫كوني حذرة.‬

243
00:18:21,733 --> 00:18:23,302
‫1، 2، 3.‬

244
00:18:24,703 --> 00:18:27,506
‫أليست هناك زخة شهب هذه الليلة؟‬

245
00:18:27,706 --> 00:18:29,441
‫لنشاهدها معاً الليلة.‬

246
00:18:30,776 --> 00:18:31,777
‫اصعد.‬

247
00:18:35,214 --> 00:18:36,215
‫أسرع.‬

248
00:19:07,513 --> 00:19:09,214
‫إنها تتساقط.‬

249
00:19:09,581 --> 00:19:10,916
‫اطلب أمنية، أسرع.‬

250
00:19:11,083 --> 00:19:12,918
‫هذه خرافة، لهذا السبب لن...‬

251
00:19:12,985 --> 00:19:15,220
‫حقاً، هل كنت تعتقد أنني لا أعرف؟‬

252
00:19:15,320 --> 00:19:17,289
‫انسجم مع الموضوع وحسب.‬

253
00:19:33,071 --> 00:19:34,306
‫ما الأمنية التي طلبتها؟‬

254
00:19:36,742 --> 00:19:39,711
‫هل تمنيت السلام العالمي، أو بلداً آمناً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

255
00:19:42,948 --> 00:19:45,751
‫حقاً؟ هل طلبت حقاً أمنية كهذه؟‬

256
00:19:51,523 --> 00:19:54,293
‫اعتقدت أن هذا الشيء يوجد فقط‬
‫في المسلسلات الهزلية.‬

257
00:19:54,693 --> 00:19:57,829
‫إذاً، هذا النوع من الأشخاص موجود فعلاً.‬

258
00:20:00,299 --> 00:20:02,067
‫ما المضحك في الأمر؟‬

259
00:20:02,134 --> 00:20:05,170
‫إنه أمر غريب وسخيف.‬

260
00:20:05,871 --> 00:20:07,472
‫ماذا تمنيت؟‬

261
00:20:09,341 --> 00:20:11,143
‫ألبوم الأغاني الذي حضّرته سراً هذه المرة،‬

262
00:20:11,476 --> 00:20:12,678
‫أتمنى أن يصبح حدثاً كبيراً.‬

263
00:20:13,178 --> 00:20:16,181
‫هذا صحيح، أنت مغنية.‬

264
00:20:17,216 --> 00:20:18,517
‫لكنني جندي.‬

265
00:20:20,118 --> 00:20:24,223
‫هل الأمر بهذه الغرابة أن يدعو جندي‬
‫من أجل بلد آمن؟‬

266
00:20:25,591 --> 00:20:27,893
‫يمكن للمغني، فلماذا لا يمكن للجندي؟‬

267
00:20:28,560 --> 00:20:31,396
‫حسناً، كان يمكنك أن تتمنى أشياء‬
‫مثل الحصول على ترقية.‬

268
00:20:31,463 --> 00:20:33,065
‫هذا نفاق.‬

269
00:20:33,131 --> 00:20:36,401
‫وهل هو من النفاق لجندي أن يقلق بشأن‬
‫السلام لبلده؟‬

270
00:20:41,006 --> 00:20:42,708
‫هل تعتقدين أننا أغبياء، جلالتك؟‬

271
00:20:43,408 --> 00:20:45,777
‫نحن أشخاص مجانين وجهلة وبسطاء.‬

272
00:20:48,146 --> 00:20:52,251
‫قيل لي ألّا أخرج بالزيّ العسكري‬
‫حين كنت أعمل في الجيش، لماذا؟‬

273
00:20:52,618 --> 00:20:54,152
‫لأن الناس سيسخرون منا.‬

274
00:20:55,887 --> 00:20:58,924
‫وهذه الأشياء لا تهم بعد الآن، اعتدت عليها.‬

275
00:20:59,858 --> 00:21:03,262
‫لكن معظم الجنود يحرسون هذا البلد بإخلاص.‬

276
00:21:04,596 --> 00:21:07,766
‫تستطيعين الشرب والغناء بفضلهم.‬

277
00:21:08,500 --> 00:21:11,436
‫تستمتعين بالحياة الفارهة بفضلنا،‬

278
00:21:15,040 --> 00:21:16,408
‫إذاً لماذا تسخرين منا؟‬

279
00:21:32,424 --> 00:21:34,126
‫هل أغني لك أغنية؟‬

280
00:21:37,129 --> 00:21:41,533
‫لا، أنا لا أعبث معك، ولست متهكمة.‬

281
00:21:43,902 --> 00:21:45,704
‫أنا آسفة بصدق.‬

282
00:21:46,371 --> 00:21:50,809
‫لكنني أشعر أنه لا ينبغي أن أقول آسفة‬
‫بالكلمات فقط.‬

283
00:21:55,013 --> 00:21:56,848
‫لم يسبق أن غنيت لأحد من قبل.‬

284
00:21:57,382 --> 00:21:59,117
‫حتى أعضاء فرقتي لم يسمعوا هذه الأغنية بعد.‬

285
00:22:00,986 --> 00:22:02,054
‫إنها المرة الأولى لي.‬

286
00:22:06,625 --> 00:22:07,592
‫حسناً.‬

287
00:22:10,095 --> 00:22:17,069
‫"كالأصدقاء، كالأحبة في البداية‬

288
00:22:18,503 --> 00:22:23,442
‫منذ أن أودعتك‬

289
00:22:23,709 --> 00:22:27,579
‫في قلبي‬

290
00:22:30,349 --> 00:22:33,952
‫قلبي الذي يخفق‬

291
00:22:34,186 --> 00:22:37,723
‫أخذك كقدر لي‬

292
00:22:37,923 --> 00:22:42,861
‫آمنت‬

293
00:22:43,128 --> 00:22:46,965
‫بحبي الأول‬

294
00:22:49,034 --> 00:22:53,872
‫كنت سعيدة بالتنفس فحسب‬

295
00:22:54,072 --> 00:22:58,543
‫كان حباً كأشعة الشمس‬

296
00:22:59,111 --> 00:23:04,116
‫اعتقدت أنه سيدوم إلى الأبد‬

297
00:23:04,483 --> 00:23:10,489
‫لكنه في الذكريات الآن‬

298
00:23:11,022 --> 00:23:16,495
‫لا بأس أن تشعر بالألم وتغرق عينيك بالدموع‬

299
00:23:16,628 --> 00:23:22,033
‫اتكئ على وجنتيّ الآن‬

300
00:23:22,200 --> 00:23:27,439
‫لا باس أن ترحل‬

301
00:23:27,506 --> 00:23:31,710
‫كل ذكرياتك المؤلمة‬

302
00:23:31,843 --> 00:23:36,782
‫قلبي اختارك أنت‬

303
00:23:36,848 --> 00:23:40,986
‫الحب الأول يكفيني‬

304
00:23:41,086 --> 00:23:46,024
‫سأحمي‬

305
00:23:46,091 --> 00:23:51,696
‫حبي الأول للأبد"‬

306
00:23:59,171 --> 00:24:00,372
‫"اتفاقية تبرع"‬

307
00:24:04,843 --> 00:24:07,012
‫شكراً لتبرعاتكم السخية.‬

308
00:24:07,612 --> 00:24:10,115
‫الثقافة الكورية تتطور يومياً.‬

309
00:24:10,182 --> 00:24:11,416
‫تحدّث بارتياح رجاءً.‬

310
00:24:11,483 --> 00:24:13,285
‫بما أن مسؤول السكرتارية العام‬
‫يحب فرقة "ذا بيتلز"،‬

311
00:24:13,351 --> 00:24:16,588
‫أنا كذلك، أهتم بشكل عميق لأمر‬
‫الثقافة الكورية.‬

312
00:24:16,688 --> 00:24:19,958
‫حسناً، يمكن للجميع أن يُنسبوا إلى‬
‫"ذا بيتلز".‬

313
00:24:22,127 --> 00:24:26,097
‫سمعت أن الملك ذاهب في إجازة.‬

314
00:24:27,365 --> 00:24:30,969
‫نعم، سيأخذ إجازة لبعض الوقت.‬

315
00:24:31,903 --> 00:24:34,873
‫كانت هناك حالات كثيرة حتى الآن.‬

316
00:24:35,340 --> 00:24:40,445
‫ومراسم الخطوبة المتعلقة بالكوريتين‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

317
00:24:40,512 --> 00:24:41,746
‫نعم، هذا رائع.‬

318
00:24:42,447 --> 00:24:45,383
‫إذا كان الملك ذاهباً، فلا بد‬
‫أن المكان جميل.‬

319
00:24:46,384 --> 00:24:47,619
‫هل تعلم أين؟‬

320
00:24:49,855 --> 00:24:55,627
‫أعتذر، لكن هذه المعلومات سرية للغاية.‬

321
00:24:55,961 --> 00:24:59,397
‫أنا آسف، أردت فقط أن أعرف‬
‫إلى أين ممكن أن أذهب،‬

322
00:24:59,464 --> 00:25:01,166
‫إذا قررت أن آخذ إجازة في "كوريا".‬

323
00:25:01,233 --> 00:25:02,467
‫أنا أفهم.‬

324
00:25:03,101 --> 00:25:07,839
‫ومع ذلك، تلك المعلومات سرية‬
‫حتى بين موظفينا.‬

325
00:25:08,540 --> 00:25:11,443
‫أنا أفهم، أرجوك لا تخبرني.‬

326
00:25:14,045 --> 00:25:15,680
‫كانت هذه غلطتي.‬

327
00:25:23,388 --> 00:25:25,090
‫"مسؤول السكرتارية العام، (إيون كيو تاي)"‬

328
00:25:31,863 --> 00:25:33,665
‫"(ذا كواريمان)، (أت هوم)"‬

329
00:25:41,072 --> 00:25:42,007
‫"دانيال كريغ"‬

330
00:25:52,484 --> 00:25:53,318
‫مرحباً.‬

331
00:25:55,620 --> 00:25:59,491
‫أنا "إيون كيو تاي"، هديتك مبالغ فيها.‬

332
00:26:00,258 --> 00:26:04,029
‫ماذا؟ ألبوم "ذا بيتلز"؟ هل وصلت للتو؟‬

333
00:26:05,730 --> 00:26:08,833
‫أعتقد أن البريد في "كوريا" بطيء بعض الشيء.‬

334
00:26:08,900 --> 00:26:10,302
‫سوف أعيده.‬

335
00:26:10,435 --> 00:26:14,005
‫لماذا؟ هذا مجرد رمز لصداقتنا،‬
‫بين الأصدقاء.‬

336
00:26:14,072 --> 00:26:18,109
‫وإن يكن، هذه هدية مبالغ فيها كي أقبلها.‬

337
00:26:20,111 --> 00:26:21,079
‫مرحباً.‬

338
00:26:23,214 --> 00:26:24,683
‫مرحباً يا سيد "كريغ"!‬

339
00:26:25,116 --> 00:26:28,153
‫أحياناً يصعب عليّ فهم الثقافة الكورية.‬

340
00:26:28,420 --> 00:26:31,256
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء‬
‫سياسياً لهذه الدرجة؟‬

341
00:26:31,323 --> 00:26:32,857
‫حتى الهدايا بين الأصدقاء.‬

342
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫ما الخطب؟‬

343
00:26:34,659 --> 00:26:36,561
‫السيد "إيون" يحب الثقافة البريطانية‬
‫وفرقة "ذا بيتلز".‬

344
00:26:36,628 --> 00:26:38,163
‫أنا أحب الثقافة الكورية.‬

345
00:26:38,229 --> 00:26:39,631
‫لذلك أصبحنا أصدقاء،‬

346
00:26:39,698 --> 00:26:41,766
‫ولهذا قمت بالتبرع للعائلة الملكية.‬

347
00:26:42,267 --> 00:26:45,370
‫هل من الخطأ منح الهدايا؟‬
‫وهل من الخطأ أيضاً التبرع؟‬

348
00:26:45,971 --> 00:26:47,138
‫لا.‬

349
00:26:48,673 --> 00:26:52,744
‫إن كنت تعتقد ذلك، فسوف أقبل هديتك.‬

350
00:26:53,178 --> 00:26:54,145
‫شكراً.‬

351
00:26:54,679 --> 00:26:55,847
‫إنه من دواعي سروري.‬

352
00:26:56,581 --> 00:27:01,319
‫انتظر دقيقة! إن كنت ترغب‬
‫أن تقضي إجازة في "كوريا"،‬

353
00:27:01,786 --> 00:27:04,022
‫عليك أن تفكر بجزيرة "أنميون".‬

354
00:27:05,190 --> 00:27:07,859
‫غروب الشمس جميل جداً.‬

355
00:27:12,998 --> 00:27:16,334
‫ليس "تشيكن سوب فور ذا سول"‬

356
00:27:16,568 --> 00:27:18,670
‫ولا "دالميشنس 101"‬

357
00:27:19,371 --> 00:27:21,940
‫ولكن "101 طريقة لقتل شخص"؟‬

358
00:27:29,247 --> 00:27:33,051
‫أنت حقاً رائعة.‬

359
00:27:34,352 --> 00:27:35,353
‫ما رأيك بغروب الشمس؟‬

360
00:27:37,789 --> 00:27:39,491
‫موضوع معرضك القادم.‬

361
00:27:40,792 --> 00:27:44,095
‫غروب الشمس، شعلة...ما رأيك؟‬

362
00:27:50,468 --> 00:27:52,671
‫يُقال إن مشهد غروب الشمس‬
‫في جزيرة "أنميون"...‬

363
00:27:54,439 --> 00:27:56,441
‫جميل جداً.‬

364
00:28:14,526 --> 00:28:15,460
‫كل شيء طبيعي.‬

365
00:28:16,294 --> 00:28:17,662
‫- هل هو آمن تماماً؟‬
‫- نعم.‬

366
00:28:17,729 --> 00:28:18,630
‫شكراً.‬

367
00:28:23,568 --> 00:28:25,470
‫كل شيء جاهز، جلالتك.‬

368
00:28:25,537 --> 00:28:26,538
‫ادخلا من فضلكما.‬

369
00:28:27,172 --> 00:28:28,206
‫شكراً.‬

370
00:28:32,010 --> 00:28:35,046
‫لم تقم بتركيب كاميرات مراقبة، أليس كذلك؟‬

371
00:28:35,113 --> 00:28:37,782
‫كما أمرت، سنقوم بحراسة المدخل فقط.‬

372
00:28:38,216 --> 00:28:40,952
‫أرجوك استمتع بإجازة جميلة.‬

373
00:28:42,087 --> 00:28:42,921
‫شكراً.‬

374
00:28:49,794 --> 00:28:52,997
‫بما أنها منطقة محظورة، فلا يُسمح للناس‬
‫بالدخول من الأعلى.‬

375
00:28:53,064 --> 00:28:54,432
‫لا تكشفا عن هويتنا.‬

376
00:28:54,499 --> 00:28:55,467
‫احرسا المنطقة بشكل تام.‬

377
00:28:55,533 --> 00:28:57,535
‫إذا وجدتما أي شيء مريب، أبلغا عنه فوراً.‬

378
00:29:08,713 --> 00:29:10,515
‫كيف سوف تنسق الدورية؟‬

379
00:29:10,582 --> 00:29:13,051
‫سنقوم بدورية كل 3 ساعات.‬

380
00:29:13,118 --> 00:29:15,620
‫سأكون عنصر احتياطي على مسافة 5 دقائق.‬

381
00:29:15,687 --> 00:29:16,521
‫أحسنت.‬

382
00:29:16,788 --> 00:29:17,789
‫لنذهب.‬

383
00:29:23,228 --> 00:29:24,929
‫يا إلهي! هذا جنوني.‬

384
00:29:25,797 --> 00:29:26,631
‫ما هذا؟‬

385
00:29:26,698 --> 00:29:29,567
‫ضحكت أثناء الطعام مع الملكة الأم‬
‫والمرأة الأخرى،‬

386
00:29:29,634 --> 00:29:31,102
‫ولذلك تم إرسالها إلى غرفة التعليم.‬

387
00:29:31,169 --> 00:29:33,371
‫- لا بد أنها غاضبة.‬
‫- مهما يكن،‬

388
00:29:33,438 --> 00:29:35,473
‫كيف لها أن تنشر هكذا كتابة عبر الإنترنت؟‬

389
00:29:35,540 --> 00:29:36,975
‫ألا تريد أن تعيش؟‬

390
00:29:37,041 --> 00:29:39,577
‫هل قالت تلك الكورية الشمالية هذا؟‬

391
00:29:39,677 --> 00:29:40,945
‫مستحيل.‬

392
00:29:41,012 --> 00:29:42,680
‫ما هذا الشيء المثير؟‬

393
00:29:42,747 --> 00:29:43,748
‫- يا إلهي!‬
‫- جلالتك!‬

394
00:30:02,667 --> 00:30:03,768
‫جلالتك.‬

395
00:30:08,907 --> 00:30:11,643
‫جلالتك، أنا هنا.‬

396
00:30:19,450 --> 00:30:22,220
‫قلت لك أن تكوني حذرة حين تتكلمين.‬

397
00:30:22,687 --> 00:30:24,956
‫أنا أيضاً رأيت ذلك.‬

398
00:30:25,023 --> 00:30:26,591
‫نعم، هذا مبالغ فيه على الأرجح.‬

399
00:30:26,825 --> 00:30:29,460
‫التعيين في مكان آخر أمر مزعج بالفعل.‬

400
00:30:29,527 --> 00:30:33,198
‫علاوة على ذلك، أنت من "كوريا الشمالية"،‬
‫وجنسيتك...‬

401
00:30:34,866 --> 00:30:36,267
‫هذا يجعل الأمور صعبة.‬

402
00:30:36,768 --> 00:30:39,671
‫نعم، لهذا السبب أدرس جيداً...‬

403
00:30:39,737 --> 00:30:41,372
‫ليس عليك أن تحاولي بمشقة.‬

404
00:30:42,073 --> 00:30:44,976
‫فقط كوني حذرة حين تتكلمين،‬
‫كوني حذرة بأفعالك.‬

405
00:30:45,743 --> 00:30:46,945
‫سبق أن أخبرتك.‬

406
00:30:47,612 --> 00:30:48,813
‫انظري إلى هذا.‬

407
00:30:49,013 --> 00:30:51,149
‫لا أعرف أي نوع من كعك الأرز تشتهين،‬

408
00:30:51,282 --> 00:30:56,120
‫لكن كان بإمكاني تحضيره لك‬
‫إذا أخبرتيني بهدوء.‬

409
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
‫لكن لماذا ذهبت إلى المطبخ...‬

410
00:30:58,256 --> 00:30:59,991
‫ذهبت هناك كي أدرس.‬

411
00:31:00,258 --> 00:31:03,561
‫ذهبت إلى هناك لأتعلّم عن أطعمة‬
‫"كوريا الجنوبية" مع معلّمي.‬

412
00:31:03,628 --> 00:31:06,798
‫سألوني عن طعام "كوريا الشمالية"، ولذلك...‬

413
00:31:06,865 --> 00:31:09,701
‫إنها جمهورية "كوريا".‬

414
00:31:10,301 --> 00:31:12,937
‫لا يمكنك استخدام تلك الكلمة‬
‫الكورية الشمالية لوصف بلدنا.‬

415
00:31:13,304 --> 00:31:18,543
‫وكذلك، ينبغي ألّا تقاطعيني عندما‬
‫لم أنته من الكلام.‬

416
00:31:20,078 --> 00:31:23,248
‫أنا الملكة الأم، والدة الملك.‬

417
00:31:24,048 --> 00:31:26,818
‫نعم، أنا آسفة.‬

418
00:31:27,385 --> 00:31:30,722
‫أنا الأكبر لذلك يجب أن تقولي، "أنا أعتذر".‬

419
00:31:32,023 --> 00:31:33,124
‫أنا أعتذر.‬

420
00:31:33,658 --> 00:31:35,960
‫نحن فقط نستخدم كلمة "آسف" للاعتذارات.‬

421
00:31:36,027 --> 00:31:38,196
‫هذه هي طريقتك في قول ذلك.‬

422
00:31:43,101 --> 00:31:46,237
‫رأسي يؤلمني، من الأفضل أن أتوقف‬
‫عن الشرب الآن.‬

423
00:31:47,171 --> 00:31:48,473
‫أحضري لي كوباً من الماء.‬

424
00:31:50,475 --> 00:31:51,442
‫أنت.‬

425
00:31:53,378 --> 00:31:54,846
‫- أحضري لي كوباً من الماء.‬
‫- نعم.‬

426
00:32:05,123 --> 00:32:06,791
‫عشت هنا قرابة 40 سنة،‬

427
00:32:06,858 --> 00:32:08,693
‫وهذه أول مرة أتحدث فيها بصوت عالي.‬

428
00:32:09,193 --> 00:32:10,695
‫هذا مزعج بالنسبة لي أيضاً.‬

429
00:32:12,163 --> 00:32:14,432
‫أنا أيضا من العامة.‬

430
00:32:14,933 --> 00:32:17,168
‫كنت أول ملكة من العامة.‬

431
00:32:17,502 --> 00:32:18,870
‫كنت خائفة.‬

432
00:32:19,704 --> 00:32:22,407
‫أنزلت من شأني وعشت وكأنني لم أكن موجودة.‬

433
00:32:23,074 --> 00:32:26,110
‫ولكن، أنت لست من العامة فقط،‬
‫بل كورية شمالية أيضاً.‬

434
00:32:27,478 --> 00:32:30,515
‫إذاً، ألا ينبغي عليك أن تنزلي من شأنك‬
‫أكثر؟‬

435
00:32:38,489 --> 00:32:43,895
‫هل أنا أقل منزلة من العامة لأنني‬
‫من "كوريا الشمالية"؟‬

436
00:32:47,131 --> 00:32:48,766
‫انظري لطريقة كلامك.‬

437
00:32:49,901 --> 00:32:53,404
‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬

438
00:32:53,638 --> 00:32:56,841
‫لكنني خائفة من أن أرد.‬

439
00:32:56,908 --> 00:32:57,942
‫أنت كذلك الآن.‬

440
00:32:58,910 --> 00:32:59,978
‫استمري.‬

441
00:33:00,912 --> 00:33:01,846
‫أعرف جيداً أن...‬

442
00:33:04,048 --> 00:33:07,719
‫الناس في جمهورية "كوريا"‬
‫ينظرون إلينا بازدراء.‬

443
00:33:08,386 --> 00:33:11,856
‫أنا لست هنا كفرد فقط،‬

444
00:33:12,357 --> 00:33:14,359
‫ولكن أيضاً...‬

445
00:33:16,361 --> 00:33:20,431
‫كممثلة عن "كوريا الشمالية".‬

446
00:33:20,498 --> 00:33:21,432
‫وإن يكن؟‬

447
00:33:22,533 --> 00:33:23,835
‫هل ما زلت تريدين القيام بذلك؟‬

448
00:33:24,969 --> 00:33:27,638
‫ستستخدمين لغة "كوريا الشمالية" كما تشائين،‬

449
00:33:27,939 --> 00:33:31,409
‫وتتصرفين بوقاحة مع الأكبر سناً؟‬

450
00:33:32,210 --> 00:33:33,511
‫هذا ليس ما كنت أعنيه...‬

451
00:33:33,578 --> 00:33:35,880
‫إذا حدث ذلك مرة أخرى، ماذا ستفعلين؟‬

452
00:33:36,547 --> 00:33:38,816
‫لقد حذفته على الفور.‬

453
00:33:38,916 --> 00:33:43,888
‫إذا انتشر ذلك على الإنترنت،‬
‫فإن "جاي كانغ" و...‬

454
00:33:58,669 --> 00:34:01,039
‫ما هذا؟ ماذا هناك؟‬

455
00:34:01,606 --> 00:34:04,542
‫ماذا يمكن أن يكون؟ لماذا استيقظت متأخراً؟‬

456
00:34:05,443 --> 00:34:06,377
‫يمكنك أن تذهبي.‬

457
00:34:18,989 --> 00:34:20,358
‫ماذا فعلت؟‬

458
00:34:22,493 --> 00:34:23,995
‫هل سببت المشاكل مجدداً؟‬

459
00:34:24,429 --> 00:34:26,831
‫إنها جيدة جداً.‬

460
00:34:27,565 --> 00:34:30,301
‫لذا، لا تذهب لتسألها.‬

461
00:34:31,135 --> 00:34:34,205
‫هذا مرهق لها أيضاً، هل تفهم؟‬

462
00:34:40,911 --> 00:34:42,547
‫"هانغ آه" في الداخل، أليس كذلك؟‬

463
00:34:43,781 --> 00:34:45,248
‫إنها في درس التعليم حالياً.‬

464
00:34:45,616 --> 00:34:46,818
‫دعيني أقاطع لبعض الوقت.‬

465
00:34:46,884 --> 00:34:48,453
‫إنه تمرين آداب العائلة الملكية.‬

466
00:34:48,518 --> 00:34:51,556
‫تتمرن مع عشرات الخبراء‬
‫تماماً كما في الواقع.‬

467
00:34:51,789 --> 00:34:54,659
‫من فضلك انتظر، سينتهي الدرس خلال ساعتين.‬

468
00:34:56,327 --> 00:34:59,764
‫تعلمين أنني أحمل الضغائن، أليس كذلك؟‬

469
00:34:59,831 --> 00:35:01,432
‫نعم، أعلم.‬

470
00:35:03,568 --> 00:35:05,736
‫تعلمين أنك لست سهلة التعامل، صحيح؟‬

471
00:35:18,349 --> 00:35:19,217
‫مرحباً.‬

472
00:35:19,283 --> 00:35:20,518
‫لديك وقت، أليس كذلك؟‬

473
00:35:20,785 --> 00:35:23,254
‫أنا قادمة الآن من التدريب‬
‫مع زملائي في الفرقة.‬

474
00:35:23,321 --> 00:35:26,390
‫يبدو أنه المكان الذي يقضي‬
‫فيه "جاي كانغ" عطلته.‬

475
00:35:26,524 --> 00:35:27,358
‫اخرج.‬

476
00:35:27,425 --> 00:35:29,227
‫دعنا نمزح معه.‬

477
00:35:29,494 --> 00:35:30,695
‫لا أستطيع فأنا مشغول.‬

478
00:35:30,761 --> 00:35:33,764
‫كل ما تقوم به هو الشرب كل يوم،‬
‫فبماذا يمكن أن تكون مشغولاً؟‬

479
00:35:34,966 --> 00:35:35,833
‫انتظر لحظة.‬

480
00:35:36,200 --> 00:35:40,371
‫سيدتي، كم ثمن كل هذه؟ أريدها كلها.‬

481
00:35:41,038 --> 00:35:43,040
‫سأجعلها 10 آلاف وون.‬

482
00:35:43,107 --> 00:35:44,308
‫إنها باهظة الثمن قليلاً.‬

483
00:35:45,977 --> 00:35:48,813
‫ما رأيك بـ30 ألف وون؟‬

484
00:35:51,449 --> 00:35:52,850
‫- مرحباً.‬
‫- سأنهي المكالمة.‬

485
00:35:52,917 --> 00:35:54,185
‫انتظر لحظة.‬

486
00:35:54,485 --> 00:35:56,821
‫لا تتصرف بهذا الشكل، وتعال مع "هانغ آه".‬

487
00:35:56,888 --> 00:35:59,924
‫يبدو عليها أنها متعبة مؤخراً،‬
‫عليك إحضارها للتنزه.‬

488
00:35:59,991 --> 00:36:01,592
‫إنها في درس التعليم، لا يمكنني حتى‬
‫أن أراها.‬

489
00:36:01,659 --> 00:36:03,127
‫لماذا تريدين الذهاب إلى هناك أيضاً؟‬

490
00:36:03,327 --> 00:36:06,097
‫إنهما يقضيان وقتاً جيداً معاً.‬

491
00:36:06,531 --> 00:36:08,099
‫هل يجب عليك أن تذهبي وتزعجيهم؟‬

492
00:36:08,166 --> 00:36:09,834
‫هل عليك أن تقول ذلك؟‬

493
00:36:10,034 --> 00:36:12,737
‫الأمر ليس كما لو كنت سأنام بينهما.‬

494
00:36:12,904 --> 00:36:15,640
‫- سأتناول وجبة فقط.‬
‫- سأنهي المكالمة.‬

495
00:36:21,312 --> 00:36:25,383
‫"القسم 37"‬

496
00:36:36,060 --> 00:36:39,063
‫أرجوك ساعدني!‬

497
00:36:39,263 --> 00:36:44,268
‫أرجوك ساعدني!‬

498
00:36:44,602 --> 00:36:46,003
‫ما الأمر؟‬

499
00:36:46,771 --> 00:36:49,340
‫ألم يتم خداعك؟ ظننت أنك غبي جداً.‬

500
00:36:50,408 --> 00:36:53,744
‫أنت في مكان قريب، أليس كذلك؟ اخرج،‬
‫لنذهب إلى الملك.‬

501
00:36:54,212 --> 00:36:55,346
‫رأيته للتو.‬

502
00:36:56,514 --> 00:36:59,183
‫الرؤية وتناول وجبة ليسا الشيء نفسه.‬

503
00:36:59,417 --> 00:37:01,686
‫أنت لا تعرف مهارة زوجته في إعداد‬
‫الطعام، أليس كذلك؟‬

504
00:37:02,253 --> 00:37:06,991
‫تناول طعام من طهي الملكة والدردشة‬
‫مع الملك والأميرة‬

505
00:37:07,325 --> 00:37:09,660
‫ليست بالفرصة التي تحظى بها دائماً.‬

506
00:37:10,228 --> 00:37:14,699
‫إنها فرصة تحصل عليها مرة في العمر،‬
‫تعال بسرعة.‬

507
00:37:16,000 --> 00:37:17,335
‫كم ستمكثين؟‬

508
00:37:17,401 --> 00:37:18,703
‫حسب راحتك.‬

509
00:37:19,637 --> 00:37:22,406
‫أنا لست غبية جداً، لذا سأرحل بعد الأكل.‬

510
00:37:22,473 --> 00:37:23,474
‫تقريباً عند الساعة 7:00؟‬

511
00:37:24,508 --> 00:37:26,844
‫اتصلي بي حينها رجاءً، سأذهب وأصطحبك.‬

512
00:37:28,279 --> 00:37:29,280
‫انتظر!‬

513
00:37:30,781 --> 00:37:33,718
‫ما هذا؟ لماذا يتظاهر الجميع بأنهم لطفاء؟‬

514
00:37:56,440 --> 00:37:57,375
‫كيف يمكنني مساعدك؟‬

515
00:37:57,441 --> 00:38:01,579
‫الجيش يقوم بمناورات في هذه المنطقة،‬
‫يُمنع تجوال العامة هنا الآن.‬

516
00:38:02,813 --> 00:38:05,950
‫أليس منتزه الغابة من هذا الطريق؟‬

517
00:38:06,617 --> 00:38:10,855
‫حسناً، اذهب بشكل مستقيم لمسافة‬
‫10 كيلومتر ثم انعطف يميناً.‬

518
00:38:11,889 --> 00:38:13,991
‫جندي كوري جنوبي لطيف جداً.‬

519
00:38:14,892 --> 00:38:16,127
‫شكراً.‬

520
00:38:42,119 --> 00:38:43,287
‫"جاري المسح"‬

521
00:38:46,324 --> 00:38:47,191
‫"جاري البحث"‬

522
00:38:47,258 --> 00:38:48,259
‫"مطابق"‬

523
00:38:49,493 --> 00:38:51,228
‫إنه مرتبط بالحرس الملكي.‬

524
00:38:53,130 --> 00:38:55,433
‫رائع، هيا نلهو.‬

525
00:39:13,484 --> 00:39:14,552
‫ما الأمر؟‬

526
00:39:14,618 --> 00:39:15,553
‫لا شيء.‬

527
00:40:11,575 --> 00:40:12,676
‫"جاي كانغ".‬

528
00:40:19,683 --> 00:40:20,651
‫"جاي كانغ".‬

529
00:40:24,688 --> 00:40:25,823
‫"جاي كانغ".‬

530
00:40:31,695 --> 00:40:32,663
‫هل خرجوا؟‬

531
00:41:12,436 --> 00:41:16,474
‫أيتها الجميلة، ما كان عليك‬
‫أن تأتي إلى هنا.‬

532
00:41:35,125 --> 00:41:36,694
‫يبدو وكأن شخصاً ما كان هنا.‬

533
00:41:36,861 --> 00:41:37,761
‫ماذا؟‬

534
00:41:47,938 --> 00:41:49,607
‫إنها "جاي شين".‬

535
00:41:50,341 --> 00:41:51,408
‫"جاي شين"!‬

536
00:41:52,943 --> 00:41:53,911
‫"لي جاي شين"!‬

537
00:41:55,479 --> 00:41:57,314
‫- لم يكن هناك سيارة في الخارج، صحيح؟‬
‫- لا.‬

538
00:41:57,615 --> 00:41:58,949
‫على الأرجح أنها غادرت بعد أن تركت هذه.‬

539
00:42:02,853 --> 00:42:04,088
‫هذا مخيباً للآمال.‬

540
00:42:05,322 --> 00:42:07,958
‫حسناً، سيكون هناك دورية خلال ساعتين.‬

541
00:42:15,766 --> 00:42:18,469
‫أنا لست غبية جداً، لذا سأرحل بعد الأكل.‬

542
00:42:18,536 --> 00:42:20,638
‫تقريباً عند الساعة 7:00؟‬

543
00:42:41,859 --> 00:42:43,294
‫ماذا فعلت مع والدتي؟‬

544
00:42:44,495 --> 00:42:45,863
‫كدت أُوبخ بقسوة.‬

545
00:42:46,730 --> 00:42:49,300
‫هل وبختك أمي؟‬

546
00:42:49,700 --> 00:42:52,136
‫أقصد أنني وُبخت.‬

547
00:42:54,538 --> 00:42:55,739
‫ما الخطأ الذي اقترفتيه تحديداً؟‬

548
00:42:56,373 --> 00:42:58,576
‫ألا يمكنني أن أقول ذلك في وقت لاحق؟‬

549
00:42:59,009 --> 00:43:01,312
‫يجب عليّ أن أتمرن على الانحناء‬
‫بعد 10 دقائق.‬

550
00:43:05,382 --> 00:43:06,750
‫إن أمي مهذبة جداً.‬

551
00:43:06,917 --> 00:43:09,219
‫لا تستطيع حتى قتل حشرة، ناهيك عن الصراخ.‬

552
00:43:11,121 --> 00:43:15,259
‫ولكن لا بد أن تكوني قد ارتكبت جريمة‬
‫كبيرة كي توبخك.‬

553
00:43:17,094 --> 00:43:19,930
‫طلبت منها أن تأخذ كبريائي في عين الاعتبار.‬

554
00:43:20,464 --> 00:43:21,832
‫هل هذه جريمة كبيرة؟‬

555
00:43:21,899 --> 00:43:23,233
‫ماذا تقولين؟ كبرياؤك؟‬

556
00:43:24,034 --> 00:43:24,868
‫"كوريا الشمالية"؟‬

557
00:43:24,935 --> 00:43:26,070
‫قالت جلالتها...‬

558
00:43:29,173 --> 00:43:30,274
‫لا شيء.‬

559
00:43:30,541 --> 00:43:31,809
‫ما الأمر؟‬

560
00:43:35,679 --> 00:43:37,281
‫إن كنت ترغبين أن تتحمّلي،‬
‫فأكملي حتى النهاية.‬

561
00:43:37,348 --> 00:43:39,917
‫بإغلاق فمك وأنت تقولين لا شيء،‬
‫لن أعرف أي شيء.‬

562
00:43:39,984 --> 00:43:42,052
‫إذاً، ماذا ينبغي عليّ أن أقول؟‬

563
00:43:42,386 --> 00:43:44,288
‫إذا كنت أتحمّل الأمر، يقولون إنني عنيدة.‬

564
00:43:44,355 --> 00:43:46,090
‫وإن لم أفعل، يقولون إنني وقحة.‬

565
00:43:48,325 --> 00:43:49,660
‫أنت تتصرفين بكبرياء مجدداً، صحيح؟‬

566
00:43:51,128 --> 00:43:52,830
‫أعلم أنكم أشخاص مغرورون.‬

567
00:43:52,896 --> 00:43:54,198
‫"لا تحتقر (كوريا الشمالية)."‬

568
00:43:54,665 --> 00:43:56,100
‫هل قلت شيئاً كهذا أمام والدتي؟‬

569
00:43:58,135 --> 00:44:03,440
‫لقد أخبرتك مسبقاً أنني أمثل نفسي وكذلك...‬

570
00:44:04,541 --> 00:44:06,443
‫لا يمكنني تحمّل هذا!‬

571
00:44:06,744 --> 00:44:08,545
‫بلدك فقير.‬

572
00:44:08,612 --> 00:44:11,048
‫إذاً لماذا أنت مغرورة؟‬

573
00:44:21,091 --> 00:44:23,394
‫آسف، كانت هذه غلطة.‬

574
00:44:23,727 --> 00:44:27,631
‫نحن فقراء، لذا من الأفضل أن نحافظ‬
‫على كبريائنا.‬

575
00:44:31,035 --> 00:44:33,137
‫تفوهت بكلام خاطئ...‬

576
00:44:33,203 --> 00:44:37,307
‫هل سيصفق لي الناس إن خضعت لإرادتك؟‬

577
00:44:37,641 --> 00:44:39,743
‫لقد انتقدوني أكثر‬

578
00:44:39,810 --> 00:44:41,578
‫لافتقاري لكبرياء كشخص من دولة فقيرة.‬

579
00:44:41,979 --> 00:44:44,448
‫ولذلك أنا أعتذر الآن! قلت لك أنا آسف.‬

580
00:44:50,888 --> 00:44:52,556
‫أنا آسف.‬

581
00:45:27,591 --> 00:45:29,193
‫لماذا أنا مجرد أحمق؟‬

582
00:45:31,762 --> 00:45:33,263
‫سأعود على الفور.‬

583
00:45:33,831 --> 00:45:36,333
‫هذا البلد اللعين يتباهى بأمواله‬
‫طوال الوقت.‬

584
00:45:36,700 --> 00:45:39,737
‫يحتقرونني لأنني فقيرة.‬

585
00:45:40,537 --> 00:45:42,306
‫سأعود على الفور.‬

586
00:45:42,372 --> 00:45:43,640
‫لذا أرسل لي سيارة!‬

587
00:45:45,209 --> 00:45:47,778
‫الرقم الذي طلبته غير متوفر.‬

588
00:45:47,978 --> 00:45:49,580
‫يرجى التحقق والاتصال مرة أخرى.‬

589
00:45:52,883 --> 00:45:54,551
‫"رقم محظور"‬

590
00:45:58,021 --> 00:45:59,823
‫اتصلت بخصوص الدرس، صحيح؟‬

591
00:46:00,491 --> 00:46:01,658
‫سأكون هناك فوراً.‬

592
00:46:01,725 --> 00:46:04,495
‫"هانغ آه"، شكراً لعملك الشاق.‬

593
00:46:04,561 --> 00:46:07,064
‫جلالتك!‬

594
00:46:09,032 --> 00:46:11,935
‫ما قصة "جلالتك"؟ تحدثي بارتياح وحسب.‬

595
00:46:12,903 --> 00:46:15,672
‫حسناً، أنت في منتصف تدريبك، صحيح؟‬

596
00:46:16,106 --> 00:46:19,143
‫أولاً، عليك معرفة مبادئك بشكل صحيح.‬

597
00:46:20,010 --> 00:46:21,145
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬

598
00:46:21,512 --> 00:46:22,546
‫نعم.‬

599
00:46:23,447 --> 00:46:25,582
‫شكرا لك، أنا بخير.‬

600
00:46:28,852 --> 00:46:30,454
‫متى ستعود؟‬

601
00:46:30,921 --> 00:46:32,790
‫سأعود غداً بعد الظهر تقريباً.‬

602
00:46:33,857 --> 00:46:34,792
‫لماذا؟‬

603
00:46:36,193 --> 00:46:37,227
‫هل حدث شيء ما؟‬

604
00:46:38,796 --> 00:46:40,164
‫لا شيء.‬

605
00:46:41,231 --> 00:46:44,034
‫الجميع يعتنون بي.‬

606
00:46:46,103 --> 00:46:49,206
‫"جاي ها" يعتني بك جيداً، صحيح؟‬

607
00:46:52,075 --> 00:46:53,143
‫نعم.‬

608
00:47:05,422 --> 00:47:06,390
‫ما الأمر؟‬

609
00:47:06,990 --> 00:47:10,160
‫"جاي ها"، أنت تعلم‬

610
00:47:11,962 --> 00:47:13,864
‫أنني أحبك، صحيح؟‬

611
00:47:14,765 --> 00:47:15,866
‫هل شربت؟‬

612
00:47:15,933 --> 00:47:17,801
‫كأس واحد فقط.‬

613
00:47:20,337 --> 00:47:25,742
‫أنا حقاً معجب بك وبـ"كيم هانغ آه" أيضاً.‬

614
00:47:26,410 --> 00:47:28,912
‫يجب أن تكون بخير، لقد بدأت الحرب هنا.‬

615
00:47:29,246 --> 00:47:30,480
‫لماذا؟‬

616
00:47:31,215 --> 00:47:33,350
‫هل تشاجرت ثانيةً مع "هانغ آه"؟‬

617
00:47:34,284 --> 00:47:35,519
‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬

618
00:47:35,586 --> 00:47:37,588
‫برأيي، هذه كلها مشاجرات عشاق.‬

619
00:47:37,654 --> 00:47:41,825
‫أنا لا أفهم كيف تأخذ كل شيء بشكل إيجابي.‬

620
00:47:41,992 --> 00:47:43,360
‫بعقل منفتح،‬

621
00:47:44,595 --> 00:47:45,829
‫حاول وافتح قلبك‬

622
00:47:47,564 --> 00:47:49,032
‫وستكون في الجنة.‬

623
00:47:51,168 --> 00:47:54,605
‫ستكون متحرراً من كل شيء.‬

624
00:48:00,210 --> 00:48:03,313
‫هل كنت تعتقد أنني لم أكن أعرف؟‬
‫لقد كنت ساخراً فحسب.‬

625
00:48:04,882 --> 00:48:05,883
‫سأنهي المكالمة.‬

626
00:48:08,085 --> 00:48:09,720
‫ليس لديه نباهة.‬

627
00:48:10,621 --> 00:48:14,391
‫إنه محبط للغاية.‬

628
00:48:19,763 --> 00:48:20,964
‫"رسالة جديدة"‬

629
00:48:22,299 --> 00:48:24,201
‫إنه متحمس.‬

630
00:48:24,768 --> 00:48:25,769
‫"حذف"‬

631
00:48:32,175 --> 00:48:33,243
‫إنه لا يرد.‬

632
00:48:35,946 --> 00:48:37,214
‫هل حقاً تشاجرا؟‬

633
00:48:38,115 --> 00:48:39,950
‫تذكّر عندما كنا عروسين.‬

634
00:48:40,350 --> 00:48:42,853
‫تجادلنا حول أشياء صغيرة كل يوم.‬

635
00:48:47,291 --> 00:48:49,426
‫مجدداً، أحدهما من "كوريا الشمالية"‬
‫والآخر من "كوريا الجنوبية".‬

636
00:48:49,559 --> 00:48:51,461
‫إذا لم يتشاجرا، فسيكون الأمر غريباً.‬

637
00:49:02,406 --> 00:49:03,507
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

638
00:49:05,208 --> 00:49:06,343
‫أنا في غاية السعادة.‬

639
00:49:10,314 --> 00:49:11,815
‫كم ساعة بقي لنا من العطلة؟‬

640
00:49:12,716 --> 00:49:16,253
‫فقط انس كل شيء حتى الغد.‬

641
00:49:20,023 --> 00:49:21,425
‫أشعر باستياء...‬

642
00:49:22,526 --> 00:49:25,028
‫أن زوجي يعاني من أجل لا شيء.‬

643
00:49:29,466 --> 00:49:30,434
‫مع ذلك،‬

644
00:49:31,969 --> 00:49:34,471
‫وصلت لهذا الحد بطريقة ما.‬

645
00:49:37,674 --> 00:49:40,177
‫أشاهد جدار "برلين" وهو ينهار...‬

646
00:49:42,379 --> 00:49:44,448
‫إن الأمر يبدو وكأنه حدث بالأمس.‬

647
00:49:50,387 --> 00:49:51,621
‫ألست فخورة بي؟‬

648
00:49:52,389 --> 00:49:53,223
‫نعم.‬

649
00:49:53,790 --> 00:49:56,626
‫أتساءل عما إذا كان المواطنون يعرفون مدى‬
‫اللطف الذي يستطيع الملك إظهاره.‬

650
00:49:58,862 --> 00:50:01,498
‫لا، لا يجب عليهم معرفة ذلك.‬

651
00:50:02,199 --> 00:50:04,201
‫قد يفسد ذلك صورتي.‬

652
00:50:16,646 --> 00:50:18,181
‫بعد 3 أشهر،‬

653
00:50:21,418 --> 00:50:25,489
‫ستُعقد خطوبة "جاي ها"،‬
‫وبطولة الضباط العالمية.‬

654
00:50:29,993 --> 00:50:31,661
‫هل سيكون صعباً عليهم أن يفوزوا‬
‫بالمركز الثالث؟‬

655
00:50:32,129 --> 00:50:33,663
‫كل شيء ممكن بالكلام.‬

656
00:50:34,464 --> 00:50:36,266
‫ليحلوا في المركز الأول.‬

657
00:50:37,300 --> 00:50:38,201
‫أريد فقط...‬

658
00:50:40,370 --> 00:50:41,772
‫لضباط الكوريتين‬

659
00:50:44,975 --> 00:50:46,276
‫أن يقفوا‬

660
00:50:49,513 --> 00:50:51,548
‫ويحاربوا معاً.‬

661
00:50:55,452 --> 00:50:56,987
‫ذلك سوف يكون رائعاً،‬

662
00:50:57,554 --> 00:51:00,190
‫لكن ينبغي أن يكون لدينا طفل أيضاً.‬

663
00:51:00,791 --> 00:51:02,726
‫كبار السن قلقون أيضاً.‬

664
00:51:03,727 --> 00:51:06,530
‫ماذا يمكن أن نفعل إن أصبح لدى شقيقك‬
‫طفلاً قبلنا؟‬

665
00:51:07,831 --> 00:51:08,832
‫حسناً.‬

666
00:51:17,374 --> 00:51:18,742
‫بعد خطوبة "جاي ها"‬

667
00:51:20,544 --> 00:51:21,978
‫وبطولة الضباط العالمية،‬

668
00:51:24,314 --> 00:51:27,317
‫سوف أعيش حقاً كما أحب.‬

669
00:51:31,488 --> 00:51:32,589
‫سيكون لديّ طفل‬

670
00:51:34,524 --> 00:51:35,926
‫وسأذهب إلى أماكن كهذه كثيراً.‬

671
00:51:43,967 --> 00:51:45,202
‫ذلك سيكون جميلاً.‬

672
00:51:45,869 --> 00:51:50,841
‫لنلعب حرب الثلج مع طفلنا.‬

673
00:51:55,278 --> 00:51:57,514
‫ما رأيك بطفل يشبه "سونغ جونغ كي"؟‬

674
00:51:58,014 --> 00:51:59,015
‫لا.‬

675
00:52:01,918 --> 00:52:03,487
‫أريد ابنة أولاً.‬

676
00:52:07,424 --> 00:52:08,792
‫ابنة تشبه "تاي يون".‬

677
00:52:09,960 --> 00:52:11,528
‫سأكون بغاية السعادة‬

678
00:52:12,629 --> 00:52:16,700
‫لسماع ابنتي تناديني أبي بصوتها العذب.‬

679
00:52:20,303 --> 00:52:22,739
‫لا يهم إن كانت ابنة أم ابناً.‬

680
00:52:22,973 --> 00:52:24,741
‫دعنا ننجب طفلاً قريباً.‬

681
00:52:26,109 --> 00:52:30,147
‫أريد الخروج في نزهة مع شقيقك وزوجته أيضاً.‬

682
00:52:35,318 --> 00:52:39,656
‫ولدهما سيتنمر على ولدنا بالتأكيد.‬

683
00:52:42,659 --> 00:52:43,927
‫أستطيع أن أجزم من مزاجهم.‬

684
00:52:52,736 --> 00:52:55,238
‫هل لأنني شربت النبيذ منذ قليل؟‬

685
00:52:57,741 --> 00:52:59,309
‫أشعر بالنعاس.‬

686
00:53:02,345 --> 00:53:03,713
‫لنذهب إلى النوم.‬

687
00:53:06,283 --> 00:53:08,652
‫من الآن فصاعداً...‬

688
00:53:11,188 --> 00:53:13,356
‫سيكون لدينا مناسبات سعيدة فقط.‬

689
00:54:29,633 --> 00:54:32,068
‫اصعدي، هذا ملل بعض الشيء،‬

690
00:54:32,502 --> 00:54:35,272
‫لكن حادث سيارة قد لا يكون فكرة سيئة.‬

691
00:54:40,076 --> 00:54:40,977
‫خذي.‬

692
00:54:41,645 --> 00:54:44,114
‫خذيها، ستجدي نفعاً.‬

693
00:54:45,815 --> 00:54:47,050
‫طعمها جيد.‬

694
00:54:52,155 --> 00:54:53,657
‫ماذا عن الموت إثر السقوط؟‬

695
00:56:11,334 --> 00:56:12,402
‫أيتها الأميرة!‬

696
00:56:48,505 --> 00:56:50,340
‫جلالتك، أنا قائد الحرس الملكي.‬

697
00:56:51,107 --> 00:56:52,876
‫يجب أن أبلغ عن أمور مستعجلة.‬

698
00:57:00,750 --> 00:57:01,618
‫جلالتك.‬

699
00:57:22,105 --> 00:57:23,206
‫مرحباً بالجميع.‬

700
00:57:23,473 --> 00:57:26,543
‫أنا الأمير "لي جاي ها".‬

701
00:57:30,447 --> 00:57:32,715
‫كنت أمرّ بأوقات عصيبة مع خطيبتي.‬

702
00:57:33,183 --> 00:57:35,018
‫شكراً جزيلاً‬

703
00:57:35,084 --> 00:57:38,488
‫للسماح لي بالهروب إلى هنا.‬

704
00:57:56,840 --> 00:58:00,109
‫الملك تُوفي.‬

705
00:58:03,179 --> 00:58:05,048
‫من الأسف الشديد أن نعلمك بهذا...‬

706
00:58:18,561 --> 00:58:19,929
‫جلالتك.‬

707
00:58:38,915 --> 00:58:44,554
‫السبب هو تسمم بغاز أحادي أكسيد الكربون.‬

708
00:58:47,390 --> 00:58:50,326
‫الأميرة ستخضع لعملية جراحية‬

709
00:58:51,160 --> 00:58:52,595
‫لكسور في العمود الفقري.‬

710
00:58:53,196 --> 00:58:54,964
‫قد تؤدي لشلل في الجزء السفلي.‬

711
00:59:01,571 --> 00:59:02,972
‫رئيس الوزراء‬

712
00:59:03,406 --> 00:59:05,875
‫يتجه إلى القصر‬

713
00:59:05,942 --> 00:59:07,544
‫من أجل الجنازة وإجراءات الخلافة.‬

714
00:59:08,545 --> 00:59:12,515
‫ثم ستتحدث مع رئيس "الولايات المتحدة"‬
‫على الهاتف.‬

715
00:59:13,216 --> 00:59:16,386
‫وبعد ذلك، ستقابل السفراء،‬

716
00:59:16,686 --> 00:59:18,621
‫وتزور ضريح السلف الملكي‬
‫والمقبرة الوطنية...‬

717
00:59:18,688 --> 00:59:19,622
‫أوقف السيارة.‬

718
00:59:20,757 --> 00:59:22,592
‫أوقف السيارة على الفور!‬

719
01:00:47,744 --> 01:00:49,078
‫سأقابل رئيس الوزراء.‬

720
01:00:49,145 --> 01:00:52,649
‫وأذهب إلى ضريح السلف الملكي‬
‫والمقبرة الوطنية أولاً.‬

721
01:00:53,216 --> 01:00:56,152
‫ومن ثم السفراء ورئيس "الولايات المتحدة".‬

722
01:00:56,219 --> 01:00:57,720
‫من فضلك أعد ترتيب جدول المواعيد.‬

723
01:00:57,787 --> 01:00:59,055
‫سأتصرف وفقاً لذلك.‬

724
01:01:00,356 --> 01:01:02,792
‫ولنذهب لرؤية "جاي شين" في المستشفى أولاً.‬

725
01:01:03,359 --> 01:01:05,695
‫والدتي هناك أيضاً، صحيح؟‬

726
01:01:16,572 --> 01:01:18,975
‫العملية الجراحية انتهت بشكل جيد.‬

727
01:01:20,109 --> 01:01:21,077
‫لكن...‬

728
01:01:22,078 --> 01:01:23,246
‫أعلم.‬

729
01:01:24,480 --> 01:01:25,481
‫ساقيها.‬

730
01:01:28,117 --> 01:01:29,218
‫"جاي ها"، لا.‬

731
01:01:30,520 --> 01:01:32,488
‫أين جلالته في هذه اللحظة؟‬

732
01:01:32,555 --> 01:01:34,123
‫جلالته آت على وجه السرعة إلى الآن.‬

733
01:01:34,290 --> 01:01:36,559
‫إنه آت من حفلة مهرجان الأفلام.‬

734
01:01:36,659 --> 01:01:39,562
‫ذهب إلى الحفلة؟‬

735
01:01:39,629 --> 01:01:41,230
‫جلالته لم يعرف شيئاً.‬

736
01:01:41,297 --> 01:01:42,665
‫كل شيء حدث بشكل مفاجئ.‬

737
01:02:45,228 --> 01:02:47,530
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

738
01:02:48,231 --> 01:02:50,366
‫الملك السابق تُوفي.‬

739
01:02:50,566 --> 01:02:53,169
‫كان عليك أن تأتي بلباس أسود على الأقل.‬

740
01:02:53,302 --> 01:02:56,906
‫مهما كان الأمر فوضوياً، أما كان عليك‬
‫أن تلتزم على الأقل بذلك؟‬

741
01:02:57,573 --> 01:03:00,176
‫أنت الآن الملك.‬

742
01:03:12,855 --> 01:03:13,790
‫أمي...‬

743
01:03:15,525 --> 01:03:19,162
‫عليك أن تتماسك.‬

744
01:03:20,396 --> 01:03:22,732
‫إن سقطنا، فكل شيء سينهار.‬

745
01:03:23,366 --> 01:03:25,234
‫يجب أن ننجح كلانا.‬

746
01:03:26,135 --> 01:03:29,338
‫سأدع الأمور صحيحة في القصر.‬

747
01:03:29,405 --> 01:03:31,941
‫جلالتك، اعتن بالقضايا الخارجية.‬

748
01:03:32,708 --> 01:03:35,111
‫عندها فقط سينجو القصر الملكي.‬

749
01:03:35,444 --> 01:03:36,612
‫و"جاي كانغ"...‬

750
01:03:39,816 --> 01:03:42,118
‫سيبقى الملك السابق مشرقاً.‬

751
01:03:42,485 --> 01:03:45,588
‫لذا، جلالتك، أرجوك...‬

752
01:04:17,787 --> 01:04:19,789
‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬

