1
00:00:59,526 --> 00:01:02,128
‫عُد من فضلك،‬

2
00:01:02,529 --> 00:01:06,733
‫يا صاحب الجلالة.‬

3
00:01:07,333 --> 00:01:10,804
‫عُد من فضلك،‬

4
00:01:11,471 --> 00:01:15,909
‫يا صاحب الجلالة.‬

5
00:01:46,639 --> 00:01:47,574
‫"جاي ها"،‬

6
00:01:49,943 --> 00:01:51,144
‫أنت تعلم‬

7
00:01:51,678 --> 00:01:53,413
‫أنني أحبك، صحيح؟‬

8
00:01:56,883 --> 00:02:00,854
‫أنا حقاً معجب بك‬

9
00:02:02,522 --> 00:02:04,090
‫وبـ"كيم هانغ آه" أيضاً.‬

10
00:02:40,093 --> 00:02:42,996
‫- هل تلقيت الأخبار؟‬
‫- لقد تلقيتها.‬

11
00:02:43,630 --> 00:02:45,765
‫أنا مشغولة جداً الآن، يجب أن...‬

12
00:02:45,832 --> 00:02:47,500
‫أنت بخير، صحيح؟‬

13
00:02:47,934 --> 00:02:50,170
‫لقد وثقت بالملك، ولهذا السبب أوكلتك إليه‬

14
00:02:50,603 --> 00:02:51,771
‫والآن...‬

15
00:02:51,838 --> 00:02:53,673
‫أبي، أنا آسفة.‬

16
00:03:05,818 --> 00:03:08,188
‫جلالة الملك، لم يعد لدينا الكثير من الوقت.‬

17
00:03:10,723 --> 00:03:11,925
‫صاحب الجلالة.‬

18
00:03:18,731 --> 00:03:19,866
‫لا...‬

19
00:03:23,036 --> 00:03:24,337
‫تخاطبيني هكذا أيضاً.‬

20
00:04:43,816 --> 00:04:46,119
‫أريد أن أساعد.‬

21
00:04:49,055 --> 00:04:53,092
‫هل هناك شيء يمكنني القيام به؟‬

22
00:05:10,543 --> 00:05:12,478
‫بماذا أبدأ أولاً؟‬

23
00:05:12,645 --> 00:05:16,215
‫أولاً ابدأ بإكمال المهمة الأساسية رجاءً.‬

24
00:05:16,349 --> 00:05:18,384
‫إنها كتابة المجلة الملكية.‬

25
00:05:21,254 --> 00:05:24,157
‫المجلة الملكية تعني يوميات الملك.‬

26
00:05:24,791 --> 00:05:27,060
‫على الرغم من صعوبة كتابتها كل يوم،‬

27
00:05:27,327 --> 00:05:29,062
‫لا يمكنك دائماً تخطيها.‬

28
00:05:30,029 --> 00:05:33,866
‫عندما تخاطب صورة الملك السابق،‬

29
00:05:33,933 --> 00:05:36,002
‫سوف يبدأ التسجيل تلقائياً.‬

30
00:05:36,536 --> 00:05:39,939
‫ولكن، بالنسبة للكلمة المفتاحية من أجل‬
‫البدء والإتمام،‬

31
00:05:40,139 --> 00:05:42,709
‫سيتوجب عليك أن تعيد ضبط الإعدادات.‬

32
00:05:43,343 --> 00:05:47,847
‫بما أن هذا يسجل حقيقة الملك الحالي،‬

33
00:05:48,047 --> 00:05:50,750
‫ضع الكلمة المفتاحية بعناية‬
‫عند إعادة الضبط.‬

34
00:06:03,329 --> 00:06:05,398
‫ضع الكلمة المفتاحية للبدء رجاءً.‬

35
00:06:06,232 --> 00:06:08,234
‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬

36
00:06:15,341 --> 00:06:16,309
‫هل أنت مسرور؟‬

37
00:06:17,143 --> 00:06:19,112
‫انتهت عملية إعداد الكلمة المفتاحية للبدء.‬

38
00:06:19,946 --> 00:06:21,214
‫هل أنت مسرور؟‬

39
00:06:21,748 --> 00:06:23,916
‫يُرجى ضبط الكلمة المفتاحية للإنهاء.‬

40
00:06:24,317 --> 00:06:26,386
‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬

41
00:06:35,027 --> 00:06:36,162
‫إلى ماذا تنظر؟‬

42
00:06:37,230 --> 00:06:38,631
‫انتهت عملية الضبط.‬

43
00:07:01,821 --> 00:07:03,456
‫هل انتهيت من التسجيل بهذه السرعة؟‬

44
00:07:03,523 --> 00:07:05,458
‫ماذا قد أقول لشخص فارق الحياة؟‬

45
00:07:07,427 --> 00:07:09,061
‫ماذا بعد؟‬

46
00:07:09,228 --> 00:07:10,296
‫أولاً،‬

47
00:07:10,930 --> 00:07:14,467
‫هناك 8 مقترحات رسمية يجب تقريرها‬
‫خلال هذا الأسبوع،‬

48
00:07:14,534 --> 00:07:16,669
‫فضلاً عن 3 اقتراحات‬
‫مختارة لمجموعة التعزيز.‬

49
00:07:19,739 --> 00:07:22,141
‫إنها فترة الحداد في البلاد،‬
‫كيف يمكنني إنهاء كل ذلك؟‬

50
00:07:23,810 --> 00:07:24,944
‫يا للإرهاق.‬

51
00:07:26,045 --> 00:07:28,848
‫خلال اجتماع الإفطار صباح الغد،‬

52
00:07:29,148 --> 00:07:30,716
‫سوف تستقبل تعازي السفراء.‬

53
00:07:30,950 --> 00:07:33,052
‫بعد ذلك، سيكون هناك اجتماع‬
‫بخصوص أغنية "أريرانغ".‬

54
00:07:33,319 --> 00:07:34,754
‫- البقية...‬
‫- انتظر.‬

55
00:07:35,822 --> 00:07:37,657
‫- ماذا عنها؟‬
‫- تريد "الصين" تسجيل الأغنية‬

56
00:07:37,723 --> 00:07:39,058
‫كتراث ثقافي إقليمي لها.‬

57
00:07:39,125 --> 00:07:42,195
‫لذلك هم يحاولون جعل بلدنا يبدو وكأنه‬

58
00:07:42,628 --> 00:07:44,964
‫جزء من "الصين"، كإحدى الولايات‬
‫التابعة لها،‬

59
00:07:45,131 --> 00:07:47,066
‫من خلال الادعاء بأننا نغني‬
‫أغنيتهم الثقافية "أريرانغ"؟‬

60
00:07:48,034 --> 00:07:49,235
‫ماذا...‬

61
00:07:50,837 --> 00:07:51,971
‫ماذا كان بلدنا يفعل؟‬

62
00:07:52,038 --> 00:07:55,608
‫كان هناك مجموعة متنوعة من العروض‬
‫العامة والدبلوماسية...‬

63
00:07:55,675 --> 00:07:57,543
‫هل يمكن تسوية هذا مع العديد‬
‫من العروض العامة؟‬

64
00:07:57,743 --> 00:07:59,378
‫إنهم يحاولون أن يسلبونا رمزنا.‬

65
00:08:00,146 --> 00:08:01,714
‫ماذا يفعل وزير الشؤون الإدارية؟‬

66
00:08:01,848 --> 00:08:03,115
‫وأنت أيضاً.‬

67
00:08:03,649 --> 00:08:05,151
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً‬

68
00:08:05,218 --> 00:08:07,453
‫حيال هذه المشكلة؟‬

69
00:08:08,521 --> 00:08:10,122
‫هل الجميع يعملون أم يلهون وحسب؟‬

70
00:08:10,323 --> 00:08:12,825
‫إذاً، ماذا كنت تفعل جلالتك؟‬

71
00:08:13,926 --> 00:08:15,695
‫بدأت هذه المسألة منذ حوالي 10 أشهر.‬

72
00:08:16,629 --> 00:08:20,066
‫غالباً ما كانت تغطيها الصحافة.‬

73
00:08:20,266 --> 00:08:23,169
‫أقام القصر الملكي العديد‬
‫من العروض الرئيسية أيضاً.‬

74
00:08:24,337 --> 00:08:25,872
‫لم يكن ذلك بعيداً.‬

75
00:08:26,539 --> 00:08:28,608
‫أحد العروض أُقيم بالطابق السفلي‬
‫في قاعة الولائم.‬

76
00:08:29,442 --> 00:08:32,578
‫ماذا كنت تفعل حينها جلالتك؟‬

77
00:08:39,352 --> 00:08:41,354
‫أعطني جميع المعلومات عن "أريرانغ" أيضاً.‬

78
00:08:42,121 --> 00:08:44,690
‫عليك مراجعة الكثير من الأمور اليوم،‬

79
00:08:45,224 --> 00:08:46,626
‫يمكنك النظر في تلك القضية غداً.‬

80
00:08:47,226 --> 00:08:49,762
‫ألا تعلم أن نسبة ذكائي عالية؟ إنها 187.‬

81
00:08:51,130 --> 00:08:53,266
‫إذا كنت لا تصدقني، فتأكد من ذلك غداً.‬

82
00:09:12,919 --> 00:09:15,054
‫هذه بقية المصادر المتعلقة‬
‫بـ"أريرانغ"، جلالتك.‬

83
00:09:42,448 --> 00:09:43,449
‫مرحباً.‬

84
00:09:46,519 --> 00:09:49,755
‫لماذا يرغب وزير العدل برؤيتي؟‬

85
00:09:50,523 --> 00:09:54,060
‫ماذا؟ تم سد المدخنة؟‬

86
00:09:54,126 --> 00:09:56,896
‫نعم، وفقاً للتقارير،‬

87
00:09:57,029 --> 00:10:00,132
‫كانت النوافذ مغلقة بإحكام.‬

88
00:10:00,833 --> 00:10:04,370
‫هل كانت كذلك أثناء فحص السلامة؟‬

89
00:10:04,503 --> 00:10:06,839
‫نظراً لتفضيلاته،‬

90
00:10:07,807 --> 00:10:11,978
‫تم اختيار منزل أقدم، لكنه لم يكن‬
‫في حالة سيئة.‬

91
00:10:12,144 --> 00:10:15,414
‫تم اكتشاف رماد فحم‬

92
00:10:16,549 --> 00:10:18,684
‫في الموقد أيضاً.‬

93
00:10:19,118 --> 00:10:23,255
‫انبعث غاز أحادي أكسيد الكربون بسبب الفحم.‬

94
00:10:24,724 --> 00:10:27,393
‫هذا هو سبب وفاتهما.‬

95
00:10:29,228 --> 00:10:31,430
‫تم إجراء تفتيش شامل.‬

96
00:10:31,831 --> 00:10:33,866
‫أنت أيضاً اخترت مكاناً سرياً.‬

97
00:10:35,334 --> 00:10:38,404
‫إذا كان الملك ذاهباً، فلا بد‬
‫أن المكان جميل.‬

98
00:10:38,738 --> 00:10:41,674
‫- هل تعلم أين؟‬
‫- إن كنت ترغب أن تقضي إجازة في "كوريا"،‬

99
00:10:41,841 --> 00:10:44,443
‫عليك أن تفكر بجزيرة "أنميون".‬

100
00:10:45,044 --> 00:10:47,580
‫غروب الشمس جميل جداً.‬

101
00:10:49,548 --> 00:10:54,787
‫أنا لا أشكّ في أي شيء،‬
‫ظننت فقط أنه عليك أن تعرف.‬

102
00:10:55,354 --> 00:10:57,323
‫قد تسوء الأمور‬

103
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
‫إذا كان من المفترض أن تسوء.‬

104
00:11:03,062 --> 00:11:03,996
‫سأغادر أولاً.‬

105
00:11:21,147 --> 00:11:23,983
‫"شكرا على مساعدتك!"‬

106
00:11:37,930 --> 00:11:40,299
‫سيكون من الأفضل إذا كان الإفطار‬
‫كوري أيضاً.‬

107
00:11:40,633 --> 00:11:43,169
‫رئيس "بي تي دبليو" مهتم بالطعام الكوري.‬

108
00:11:43,235 --> 00:11:45,871
‫أعتقد أنه سيعجبه، نعم.‬

109
00:11:46,038 --> 00:11:49,775
‫أخشى أنني لن أتمكن من الذهاب إلى‬
‫قاعة الرعاية لفترة من الوقت أيضاً.‬

110
00:11:49,842 --> 00:11:51,277
‫آمل أن يتفهموا.‬

111
00:11:51,343 --> 00:11:54,246
‫انخفاض كبير في الأنشطة الأخرى والحفلات.‬

112
00:11:55,347 --> 00:11:57,450
‫إذا كان مؤتمر القيادة، فقط استمر...‬

113
00:11:57,516 --> 00:12:00,553
‫جلالتك، دعيني أغسل الأميرة بدلاً عنك.‬

114
00:12:01,020 --> 00:12:02,154
‫لا بأس.‬

115
00:12:03,422 --> 00:12:05,291
‫ستشعر بالحرج إذا اكتشفت ذلك.‬

116
00:12:05,825 --> 00:12:07,693
‫لديها شعور قوي باحترام الذات.‬

117
00:12:10,429 --> 00:12:12,665
‫لكن لماذا لم تستيقظ بعد؟‬

118
00:12:12,732 --> 00:12:15,201
‫سوف تستيقظ قريباً جداً بما أنه لا يوجد‬
‫خلل في دماغها.‬

119
00:12:18,437 --> 00:12:20,139
‫ربما هذا أفضل.‬

120
00:12:21,240 --> 00:12:22,742
‫سيكون الأمر مريعاً بالنسبة لها حين تستيقظ.‬

121
00:12:25,845 --> 00:12:26,846
‫اخرجن.‬

122
00:12:29,515 --> 00:12:33,486
‫آسفة، سآتي إلى المؤتمر وفقاً للجدول...‬

123
00:12:35,421 --> 00:12:36,388
‫الوقت...‬

124
00:12:37,022 --> 00:12:41,761
‫ثم، سأجري المقابلة مع ذلك المؤلف‬
‫قبل 20 دقيقة.‬

125
00:12:42,027 --> 00:12:44,130
‫ليس عليّ أن آكل.‬

126
00:12:44,430 --> 00:12:46,532
‫سأتناول بعض الوجبات الخفيفة بين المواعيد.‬

127
00:12:46,832 --> 00:12:48,901
‫وبخصوص الرحلة الميدانية...‬

128
00:12:49,902 --> 00:12:52,505
‫سيكون ذلك أمراً صعباً بالنسبة لـ"هانغ آه".‬

129
00:12:53,239 --> 00:12:54,273
‫سأتعامل مع الموضوع.‬

130
00:12:54,340 --> 00:12:55,307
‫أمي.‬

131
00:12:57,143 --> 00:12:58,310
‫ماذا تفعلين؟‬

132
00:13:00,279 --> 00:13:03,382
‫سأحتاج إلى خطاب مختلف حين أرى‬
‫السفراء الآسيويين بعد الظهر.‬

133
00:13:03,449 --> 00:13:05,251
‫إن خطابي "ماليزيا" و"الفلبين" متداخلان.‬

134
00:13:05,317 --> 00:13:06,619
‫سأدوّن ذلك.‬

135
00:13:06,719 --> 00:13:10,156
‫انظر إلى هذا البيان الصحفي، ثمة خطأ مطبعي‬
‫هنا في المنتصف.‬

136
00:13:10,222 --> 00:13:11,257
‫هل تراه؟‬

137
00:13:11,323 --> 00:13:13,058
‫إنها ليست "سو"، إنها "سوي".‬

138
00:13:13,626 --> 00:13:16,462
‫وقد تمت السخرية من صحيفة "(نيويورك) تايمز"‬
‫لأنها أخطأت في كتابة هذا أيضاً.‬

139
00:13:16,529 --> 00:13:18,264
‫لا تقل لي إنك قمت بنسخها من هذا المقال.‬

140
00:13:18,898 --> 00:13:20,099
‫أعد التحقق من الأخطاء الإملائية.‬

141
00:13:20,166 --> 00:13:21,433
‫سأتحقق منها.‬

142
00:13:21,934 --> 00:13:23,469
‫هل مسؤول السكرتارية العام مريض جداً؟‬

143
00:13:23,536 --> 00:13:24,970
‫نعم، يشعر بتوعك شديد.‬

144
00:13:25,638 --> 00:13:27,873
‫يبدو أنه في حالة صدمة.‬

145
00:13:28,941 --> 00:13:30,543
‫أنا على ما يرام، لماذا هو ليس كذلك إذاً؟‬

146
00:13:32,745 --> 00:13:34,747
‫العقد مع معهد اللقاح الدولي...‬

147
00:13:39,819 --> 00:13:41,821
‫جلالتك، آسف لإزعاجك.‬

148
00:13:42,421 --> 00:13:45,090
‫لقد استعادت الأميرة وعيها.‬

149
00:13:45,724 --> 00:13:46,859
‫حقاً؟‬

150
00:13:49,028 --> 00:13:50,262
‫هل يمكنك أن تؤجل الموعد التالي؟‬

151
00:13:50,329 --> 00:13:52,131
‫- نعم‬
‫- لكن...‬

152
00:13:54,333 --> 00:13:56,001
‫هل قلت إنني سقطت؟‬

153
00:13:56,836 --> 00:13:58,304
‫أنا؟ من أين؟‬

154
00:13:58,437 --> 00:14:01,574
‫أما زلت تذكرين أين ذهبت؟‬

155
00:14:01,640 --> 00:14:05,144
‫نعم، ذهبت إلى هناك مع أصدقائي.‬

156
00:14:15,321 --> 00:14:16,422
‫"جاي شين".‬

157
00:14:17,423 --> 00:14:18,524
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:14:19,658 --> 00:14:20,492
‫"جاي ها"،‬

159
00:14:21,493 --> 00:14:26,265
‫اتصلت بك وطلبت منك الذهاب‬
‫إلى "جاي كانغ"، صحيح؟‬

160
00:14:26,832 --> 00:14:27,766
‫نعم.‬

161
00:14:27,833 --> 00:14:30,636
‫هل تذكرين أنك اتصلت بي؟‬

162
00:14:31,737 --> 00:14:35,608
‫أتذكر، ذهبت إلى السوق...‬

163
00:14:40,346 --> 00:14:41,714
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

164
00:14:49,054 --> 00:14:50,155
‫انتظر لحظة.‬

165
00:14:50,623 --> 00:14:52,925
‫أمي، دعيني ألقي نظرة على هاتفي.‬

166
00:14:53,025 --> 00:14:54,760
‫تسجيل المكالمات...‬

167
00:14:54,827 --> 00:14:58,163
‫- كوني حذرة.‬
‫- كوني حذرة.‬

168
00:15:05,037 --> 00:15:06,205
‫ما خطب ساقيّ؟‬

169
00:15:26,025 --> 00:15:27,293
‫هل أنت مريض جداً؟‬

170
00:15:27,726 --> 00:15:29,461
‫قال جلالة الملك أن عليه أن يراك.‬

171
00:15:35,134 --> 00:15:36,835
‫"التقرير الداخلي"‬

172
00:15:44,143 --> 00:15:45,044
‫ها قد وصلت.‬

173
00:15:46,345 --> 00:15:47,880
‫هل تشعر بتحسن؟‬

174
00:15:57,823 --> 00:16:02,861
‫هل موت شقيقي حقاً حادث؟‬

175
00:16:05,931 --> 00:16:07,666
‫هل تم إجراء الفحوصات الأمنية؟‬

176
00:16:08,734 --> 00:16:11,837
‫من المريب جداً وقوع حادث في الموقد،‬

177
00:16:12,037 --> 00:16:13,605
‫و"جاي شين" فجأة...‬

178
00:16:15,474 --> 00:16:17,042
‫السيارة لم تتعطل.‬

179
00:16:17,643 --> 00:16:19,645
‫لكن "جاي شين" لا تتذكر كيف سقطت.‬

180
00:16:20,746 --> 00:16:24,450
‫بالطبع، يمكن أن تحدث سلسلة من المصائب‬
‫دفعة واحدة.‬

181
00:16:25,684 --> 00:16:27,152
‫لكن ألا تعتقد أن هذا غريب بعض الشيء؟‬

182
00:16:38,530 --> 00:16:39,798
‫الملك السابق...‬

183
00:16:41,433 --> 00:16:44,269
‫تُوفي بسببي.‬

184
00:16:46,638 --> 00:16:49,475
‫لم أجري فحوصات السلامة بشكل صحيح.‬

185
00:16:49,641 --> 00:16:50,976
‫كل ذلك كان مسؤوليتي.‬

186
00:16:51,944 --> 00:16:55,447
‫أنا مستعد للعقاب.‬

187
00:16:59,985 --> 00:17:04,156
‫لم يتم تفقّد الموقد؟‬

188
00:17:06,058 --> 00:17:07,459
‫يبدو كذلك.‬

189
00:17:09,028 --> 00:17:10,162
‫ماذا عن المدخنة؟‬

190
00:17:10,628 --> 00:17:12,031
‫لم يتم تفقّدها.‬

191
00:17:14,767 --> 00:17:16,001
‫ماذا عن النوافذ؟‬

192
00:17:35,220 --> 00:17:36,722
‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً فقط.‬

193
00:17:37,122 --> 00:17:38,524
‫هل تقبّلك للعقوبة،‬

194
00:17:39,525 --> 00:17:41,860
‫هو بسبب المثالية التي لديك؟‬

195
00:17:44,530 --> 00:17:45,697
‫أم لأنك تكرهني؟‬

196
00:17:47,132 --> 00:17:50,035
‫هل تشعر بأن مساعدتي هي هدر للجهد؟‬

197
00:17:55,541 --> 00:17:57,176
‫كلاهما.‬

198
00:18:04,216 --> 00:18:05,150
‫بالطبع،‬

199
00:18:06,752 --> 00:18:07,986
‫عليك أن تتقبّل العقوبة.‬

200
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
‫ابق بجانبي.‬

201
00:18:14,960 --> 00:18:18,797
‫قم بتغيير هذا الملك عديم الفائدة‬

202
00:18:20,332 --> 00:18:22,101
‫إلى إنسان ذو قيمة وأنت بجانبه.‬

203
00:18:22,534 --> 00:18:23,936
‫جلالتك، أنا...‬

204
00:18:24,002 --> 00:18:25,471
‫ألا تفهم ما أقوله؟‬

205
00:18:30,642 --> 00:18:32,544
‫أنا مشغول جداً...‬

206
00:18:34,346 --> 00:18:35,481
‫لطردك الآن.‬

207
00:18:39,017 --> 00:18:42,154
‫قم بإعداد جدولي التالي بنفسك.‬

208
00:19:13,919 --> 00:19:14,853
‫نعم؟‬

209
00:19:15,020 --> 00:19:17,623
‫كيف كان؟ هل رأيت الملك؟‬

210
00:19:19,024 --> 00:19:20,259
‫من أنت؟‬

211
00:19:20,325 --> 00:19:21,960
‫أنت تعرفني.‬

212
00:19:22,027 --> 00:19:23,562
‫"شكراً على مساعدتك!"‬

213
00:19:28,033 --> 00:19:32,371
‫لا بد أنك ستبقى مستيقظاً طوال الليل‬
‫بعد تلقيك الرسالة.‬

214
00:19:32,437 --> 00:19:36,909
‫ربما ذهبت إلى الملك وحاولت الاستقالة،‬
‫أليس كذلك؟‬

215
00:19:38,644 --> 00:19:43,015
‫لكنك لم تخبره بالجزء الأكثر أهمية،‬
‫أليس كذلك؟‬

216
00:19:44,449 --> 00:19:46,151
‫أنت تعرف ما هو الجزء الأهم.‬

217
00:19:46,518 --> 00:19:49,054
‫أخذت الرشوة منا وقمت بتسريب المعلومات.‬

218
00:19:52,558 --> 00:19:53,492
‫مرحباً.‬

219
00:19:53,659 --> 00:19:54,493
‫مرحباً.‬

220
00:19:54,826 --> 00:19:57,162
‫الرشوة، أنا بالتأكيد لم...‬

221
00:19:57,229 --> 00:19:58,997
‫لا، كنت تعرف بالتأكيد.‬

222
00:19:59,731 --> 00:20:03,769
‫بالطبع كنت تريد استخدام التبرع‬
‫لمساعدة العائلة الملكية.‬

223
00:20:03,835 --> 00:20:06,171
‫لكن لا يمكنك إنكار أنك من معجبي‬
‫فرقة "ذا بيتلز".‬

224
00:20:06,738 --> 00:20:09,208
‫ذلك هو الألبوم الوحيد في العالم.‬

225
00:20:09,541 --> 00:20:11,944
‫إنه يساوي أكثر من 150 مليون وون.‬

226
00:20:12,044 --> 00:20:13,912
‫من سيرسل مثل هذه الهدية لصديق؟‬

227
00:20:16,648 --> 00:20:17,816
‫انظر إلى نفسك.‬

228
00:20:17,883 --> 00:20:21,486
‫لم تخبر الملك بهذا الأمر.‬

229
00:20:21,553 --> 00:20:23,222
‫وذلك يعني أنك تشعر بتأنيب الضمير.‬

230
00:20:26,225 --> 00:20:29,394
‫نعم، ينبغي أن تكون مستاء جداً.‬

231
00:20:29,628 --> 00:20:33,498
‫لا يمكن لأي شخص مثالي مثلك‬
‫أن يقبل أي عيوب.‬

232
00:20:34,032 --> 00:20:36,268
‫بالطبع لن تعترف بذلك.‬

233
00:20:36,435 --> 00:20:38,670
‫تعتقد أنك لست هذا النوع من الأشخاص.‬

234
00:20:38,837 --> 00:20:40,973
‫لذا، قمت بمسح‬

235
00:20:41,139 --> 00:20:44,776
‫ذكرى أخذ الرشوة.‬

236
00:20:45,644 --> 00:20:47,980
‫لذلك ذهبت إلى الملك واعتذرت،‬

237
00:20:48,447 --> 00:20:50,182
‫دون إخباره عن السبب الحقيقي.‬

238
00:20:53,051 --> 00:20:54,987
‫لقد اخترت أيضاً توقيتاً جيداً للاعتذار.‬

239
00:20:55,520 --> 00:20:57,623
‫عندما يكون الملك عديم الخبرة‬
‫مشغولاً للغاية.‬

240
00:20:58,023 --> 00:21:00,759
‫عندما يحتاج إليك وعليه أن يبقيك حوله.‬

241
00:21:01,627 --> 00:21:04,229
‫هل تشعر بتحسن كبير الآن؟‬

242
00:21:05,030 --> 00:21:07,399
‫ذلك صحيح، لديك إعفاء من العقوبة الآن.‬

243
00:21:07,733 --> 00:21:08,967
‫من ماذا تخاف؟‬

244
00:21:09,034 --> 00:21:12,204
‫أنا لست من الأشخاص الذين‬
‫لا يعترفون بأخطائهم.‬

245
00:21:13,438 --> 00:21:17,009
‫أنا لا أقول إنك مخطئ.‬

246
00:21:17,442 --> 00:21:18,944
‫أنت حكيم.‬

247
00:21:19,144 --> 00:21:21,280
‫أليس ملكك مخيب للآمال؟‬

248
00:21:21,346 --> 00:21:22,981
‫إنه قطعة من القمامة.‬

249
00:21:23,048 --> 00:21:25,617
‫حتى "لي جاي ها" يعرف حقيقة‬

250
00:21:25,717 --> 00:21:27,452
‫أنه لا يستطيع حل أي مشكلة.‬

251
00:21:27,919 --> 00:21:29,655
‫سيتصرف للقبض عليّ‬

252
00:21:29,821 --> 00:21:31,890
‫وتخريب البلاد.‬

253
00:21:31,957 --> 00:21:33,058
‫أنت تعرف ذلك أيضاً.‬

254
00:21:34,426 --> 00:21:37,596
‫أنا أقترح فقط أن نفكر في هذا بكفاءة.‬

255
00:21:38,130 --> 00:21:41,066
‫في الواقع، أنا مسالم أيضاً.‬

256
00:21:41,433 --> 00:21:43,502
‫طالما أنك لا تستفزني، سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

257
00:21:47,039 --> 00:21:49,541
‫في المستقبل، سأتصل بك لأشياء كثيرة.‬

258
00:21:50,475 --> 00:21:54,079
‫سأطرح بعض المقترحات،‬
‫حتى لا يسبب ملكك المشاكل‬

259
00:21:54,146 --> 00:21:56,148
‫وفتح طريق سلام.‬

260
00:21:56,348 --> 00:21:57,683
‫لكن كي يحدث هذا،‬

261
00:21:58,884 --> 00:22:01,486
‫نحن بحاجة إلى تسوية مشكلة أولاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

262
00:22:08,894 --> 00:22:13,398
‫"إن التحقيق في موت الملك الراحل‬
‫يشير إلى أنه حادثاً".‬

263
00:22:18,603 --> 00:22:22,374
‫"المغادرة"‬

264
00:22:38,423 --> 00:22:42,127
‫قالت صاحبة السمو إنك لست بحاجة‬
‫لفعل أي شيء.‬

265
00:22:42,527 --> 00:22:43,562
‫إذا تابعت هذا...‬

266
00:22:43,628 --> 00:22:47,833
‫لا يُسمح لي أن أبتعد عن غرفتي‬
‫أكثر من 500 متر، أعلم ذلك.‬

267
00:22:49,234 --> 00:22:50,669
‫لذا، قمت بقياس المسافة.‬

268
00:22:51,737 --> 00:22:54,106
‫هذا المكان بعيد 487 خطوة عن غرفتي.‬

269
00:22:55,574 --> 00:22:57,976
‫لم أتحدّ أوامرها.‬

270
00:22:58,143 --> 00:22:59,911
‫أنا أقصد قيامك بالأعمال اليدوية.‬

271
00:23:03,749 --> 00:23:07,185
‫لقد تعلّمت ما يجب عليّ فعله، صحيح؟‬

272
00:23:08,820 --> 00:23:11,857
‫كل أفراد العائلة الملكية‬
‫مشغولون للغاية الآن.‬

273
00:23:12,524 --> 00:23:14,259
‫أنا الوحيدة التي ليس لديها ما تفعله.‬

274
00:23:14,326 --> 00:23:15,660
‫لا يهم.‬

275
00:23:16,428 --> 00:23:20,432
‫أنت لست جزءاً من العائلة الملكية‬
‫بشكل رسمي بعد.‬

276
00:23:22,134 --> 00:23:23,935
‫أنا أنزع الأعشاب الضارة فقط.‬

277
00:23:24,736 --> 00:23:26,571
‫إن قام أحد من "كوريا الشمالية" بنزع‬
‫الأعشاب الضارة،‬

278
00:23:26,638 --> 00:23:29,107
‫فهذا لا يعني أن الأزهار ستصبح شيوعية.‬

279
00:23:29,841 --> 00:23:31,209
‫لا تقلقي.‬

280
00:23:37,449 --> 00:23:38,984
‫أعطيني إياها.‬

281
00:23:51,530 --> 00:23:52,764
‫اتركونا لوحدنا رجاءً.‬

282
00:23:57,836 --> 00:23:59,337
‫أنت مناسبة لهذا النوع من العمل.‬

283
00:23:59,938 --> 00:24:01,873
‫لم نر بعضنا منذ لفترة طويلة،‬

284
00:24:01,940 --> 00:24:03,975
‫هل هذا فقط ما لديك لتقوله؟‬

285
00:24:04,643 --> 00:24:05,777
‫يا للوقاحة!‬

286
00:24:06,445 --> 00:24:08,180
‫سامحني.‬

287
00:24:12,050 --> 00:24:13,285
‫هل هذه تمثيلية تاريخية؟‬

288
00:24:22,427 --> 00:24:25,197
‫أنت تواجه وقتاً صعباً للغاية.‬

289
00:24:29,100 --> 00:24:31,069
‫أنا قلق أكثر على أمي.‬

290
00:24:32,304 --> 00:24:34,072
‫يبدو أنها لن تستطيع الصمود لفترة أطول.‬

291
00:24:34,539 --> 00:24:37,876
‫- في الواقع، أنا قلقة عليها أيضاً.‬
‫- أتعتقدين أنك تستطيعين الذهاب لرؤيتها؟‬

292
00:24:38,543 --> 00:24:41,346
‫آمل أن تتمكني من التخفيف‬
‫من مهمة رعاية "جاي شين".‬

293
00:25:01,833 --> 00:25:03,201
‫ماذا تفعلين؟‬

294
00:25:08,240 --> 00:25:09,241
‫أمي.‬

295
00:25:10,742 --> 00:25:12,244
‫هذا مذهل.‬

296
00:25:13,144 --> 00:25:14,513
‫لا أشعر بالألم على الإطلاق.‬

297
00:25:16,882 --> 00:25:18,583
‫تماماً كساق مصنوعة من المطاط.‬

298
00:25:23,922 --> 00:25:26,625
‫سأعود بعد ساعتين.‬

299
00:25:26,725 --> 00:25:29,861
‫- لذلك...‬
‫- من في الخارج؟ أخبري "شي غيونغ" أن يغادر!‬

300
00:25:29,928 --> 00:25:30,929
‫إنها ممرضة.‬

301
00:25:36,635 --> 00:25:38,970
‫بما أنك ابن مسؤول السكرتارية العام،‬
‫فأنا أثق بك.‬

302
00:25:39,404 --> 00:25:41,706
‫اتصل بي فوراً إذا حدث أي شيء.‬

303
00:25:42,040 --> 00:25:45,176
‫إذا لم تتصل بك "جاي شين"، لا تدخل.‬

304
00:25:45,544 --> 00:25:46,478
‫نعم.‬

305
00:25:48,580 --> 00:25:49,881
‫شكراً على عملكنّ.‬

306
00:25:49,948 --> 00:25:50,815
‫نعم.‬

307
00:25:57,589 --> 00:25:58,790
‫ما الأمر؟‬

308
00:25:59,124 --> 00:26:02,761
‫لم أزر الأميرة ولو لمرة واحدة‬
‫منذ أن أُصيبت.‬

309
00:26:02,827 --> 00:26:04,095
‫ماذا حدث؟‬

310
00:26:04,229 --> 00:26:07,265
‫قال جلالته إنها يجب أن تذهب وتلقي التحية.‬

311
00:26:09,401 --> 00:26:10,702
‫"جاي شين" قد نامت.‬

312
00:26:11,336 --> 00:26:15,473
‫حسنا، سأنتظر لفترة من الوقت.‬

313
00:26:15,540 --> 00:26:16,775
‫قلت إنها نائمة.‬

314
00:26:19,210 --> 00:26:23,915
‫حسناً، بعد أن أرى الطبيب، سوف...‬

315
00:26:25,817 --> 00:26:28,153
‫لقد أُصبت بالزكام، أنا آسفة.‬

316
00:26:28,219 --> 00:26:30,355
‫سيأتي الطبيب المعالج إلى القصر بعد الظهر.‬

317
00:26:30,422 --> 00:26:31,756
‫إنه في الغرفة المجاورة.‬

318
00:26:31,823 --> 00:26:35,060
‫سأعود مباشرةً بعد تناول دوائي.‬

319
00:27:16,935 --> 00:27:18,436
‫هذا غريب.‬

320
00:27:18,803 --> 00:27:22,073
‫يبدو أن حلقك على ما يرام.‬

321
00:27:22,540 --> 00:27:24,909
‫أشعر أنني مصابة بالحمى أيضاً.‬

322
00:27:30,415 --> 00:27:33,084
‫كيف حال الأميرة؟‬

323
00:27:33,918 --> 00:27:35,754
‫هل ستبقى ساقاها هكذا مدى الحياة؟‬

324
00:27:35,820 --> 00:27:39,424
‫نعم، يجب أن تحصل على إعادة تأهيل‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

325
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‫على الرغم من أنها لن تتعافى‬
‫تماماً مع العلاج،‬

326
00:27:42,227 --> 00:27:44,729
‫لن تكون عقبة في حياتها.‬

327
00:28:04,549 --> 00:28:06,317
‫متى ستأتي صاحبة السمو؟‬

328
00:28:06,518 --> 00:28:08,353
‫ستكون هنا بعد ساعة تقريباً.‬

329
00:28:08,420 --> 00:28:09,754
‫هل تحتاجين أي شيء؟‬

330
00:28:09,821 --> 00:28:10,722
‫لا.‬

331
00:29:13,618 --> 00:29:16,187
‫لا تدخلوا!‬

332
00:29:17,122 --> 00:29:18,656
‫ما من شيء خطأ، لا تتحركوا!‬

333
00:29:18,723 --> 00:29:21,359
‫إذا تجرأتم على الدخول، فسأجعلكم جميعاً‬
‫تشاهدونني أموت!‬

334
00:29:21,926 --> 00:29:22,994
‫ماذا؟‬

335
00:29:23,628 --> 00:29:26,998
‫ماذا حدث؟ لعلّ الأميرة...‬

336
00:29:28,333 --> 00:29:30,135
‫هل يوجد شيء خطير بالداخل؟‬

337
00:29:30,635 --> 00:29:32,370
‫ماذا فعلت؟ هل حقاً تؤذي نفسها؟‬

338
00:29:32,704 --> 00:29:34,639
‫هل هو خطير جداً؟‬

339
00:29:35,440 --> 00:29:37,842
‫إنها حساسة جداً، لا أحد بالطبع...‬

340
00:29:40,545 --> 00:29:41,679
‫ماذا نفعل الآن...‬

341
00:29:42,747 --> 00:29:44,382
‫هل يمكننا السماح للمستشفى بتسوية ذلك؟‬

342
00:29:44,449 --> 00:29:46,251
‫هل يمكننا الاقتحام من النافذة؟‬

343
00:29:47,819 --> 00:29:49,420
‫ما هو بالضبط؟‬

344
00:29:50,221 --> 00:29:52,657
‫من بالخارج؟ لا تدخلوا!‬

345
00:29:53,224 --> 00:29:54,659
‫لديّ مرآة وأنبوب.‬

346
00:29:54,726 --> 00:29:56,294
‫أي شيء يمكن أن يُستخدم للانتحار!‬

347
00:29:56,528 --> 00:29:58,663
‫سوف أعض لساني إذا أغضبتموني.‬

348
00:29:58,730 --> 00:30:00,632
‫إذا أردتم التأكد، فقط ادخلوا وانظروا.‬

349
00:30:01,833 --> 00:30:03,001
‫لا يمكنك.‬

350
00:30:05,737 --> 00:30:07,338
‫الشخص الذي يريد حقا الموت،‬

351
00:30:08,239 --> 00:30:09,574
‫لن يقول أشياء من هذا القبيل.‬

352
00:30:43,942 --> 00:30:45,076
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

353
00:30:52,317 --> 00:30:54,319
‫ارحلي، اغربي عن وجهي!‬

354
00:30:55,119 --> 00:30:57,088
‫اغربي عن وجهي!‬

355
00:30:59,624 --> 00:31:02,060
‫ارحلي!‬

356
00:31:03,228 --> 00:31:04,195
‫ارحلي.‬

357
00:31:07,131 --> 00:31:08,700
‫ماذا تظنين أنك تفعلين الآن؟‬

358
00:31:09,334 --> 00:31:10,969
‫يا لك من شيوعية مجنونة!‬

359
00:31:12,937 --> 00:31:14,672
‫ألم تتغوطي؟‬

360
00:31:15,139 --> 00:31:18,376
‫أتريدين الاستحمام، أم تحمّل‬
‫الرائحة الكريهة؟‬

361
00:31:30,021 --> 00:31:31,155
‫ماذا يحدث هنا؟‬

362
00:31:31,222 --> 00:31:32,957
‫- دخلت "هانغ آه" وأغلقته.‬
‫- حقاً؟‬

363
00:31:34,826 --> 00:31:36,494
‫سمو الأميرة، هل أنت بخير؟‬

364
00:31:36,828 --> 00:31:39,163
‫آنسة "كيم"، من فضلك افتحي الباب.‬

365
00:31:39,731 --> 00:31:41,466
‫أخبريهم أن كل شيء على ما يرام‬

366
00:31:42,033 --> 00:31:43,234
‫وإلا...‬

367
00:31:44,636 --> 00:31:46,804
‫ستحصلين على لقب مشين.‬

368
00:31:48,573 --> 00:31:52,277
‫براز! الأميرة...‬

369
00:31:57,849 --> 00:31:58,950
‫أنا على ما يرام.‬

370
00:31:59,050 --> 00:32:01,319
‫لا شيء يحدث في الغرفة، ارحلوا فحسب.‬

371
00:32:09,928 --> 00:32:11,596
‫ارحلي، سأفعل ذلك بنفسي.‬

372
00:32:11,930 --> 00:32:14,632
‫قلت سأفعل ذلك بنفسي أو أطلب المساعدة‬
‫من أمي.‬

373
00:32:15,533 --> 00:32:18,002
‫هل أنت عاقلة؟‬

374
00:32:18,770 --> 00:32:21,406
‫هل تعرفين مدى انشغال الملكة الأم الآن؟‬

375
00:32:21,472 --> 00:32:23,741
‫عليها أن تقوم ببعض الأمور كتسوية‬
‫شؤون القصر.‬

376
00:32:24,842 --> 00:32:27,078
‫بدون نوم كاف، تتناول الدواء وكأنه طعام.‬

377
00:32:27,145 --> 00:32:29,414
‫تبدو وكأنها قد تنهار في أي لحظة.‬

378
00:32:31,349 --> 00:32:34,619
‫ولكن، كابنة وكأميرة،‬

379
00:32:35,620 --> 00:32:37,088
‫كيف تتصرفين هكذا؟‬

380
00:32:39,624 --> 00:32:40,658
‫البراز؟‬

381
00:32:41,225 --> 00:32:42,727
‫الجميع في العالم يفعلون ذلك.‬

382
00:32:43,127 --> 00:32:45,296
‫الملك يفعل ذلك، حتى "جانغ دونغ غان" أيضاً.‬

383
00:32:45,530 --> 00:32:47,498
‫أنا فعلت ذلك أيضاً قبل أن آتي إلى هنا.‬

384
00:32:48,733 --> 00:32:50,735
‫ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟‬

385
00:32:58,276 --> 00:33:00,144
‫لا تضربيني مجدداً.‬

386
00:33:01,412 --> 00:33:02,480
‫هذا يؤلم.‬

387
00:33:17,228 --> 00:33:18,563
‫ارفعي ذراعيك.‬

388
00:33:29,140 --> 00:33:31,542
‫بشرتك ناعمة جداً.‬

389
00:33:33,611 --> 00:33:36,981
‫هل تستخدمين أي مستحضر خاص؟‬

390
00:33:42,720 --> 00:33:44,222
‫إنها طبيعية.‬

391
00:33:57,468 --> 00:33:58,536
‫ما هذا؟‬

392
00:34:04,942 --> 00:34:06,210
‫مهلاً.‬

393
00:34:06,511 --> 00:34:08,880
‫ضعي المزيد منه.‬

394
00:34:09,246 --> 00:34:12,917
‫أنا أضع الكثير أصلاً.‬

395
00:34:13,016 --> 00:34:14,318
‫إنه بشرتي جافة.‬

396
00:34:14,385 --> 00:34:16,120
‫يجب عليك تضعي المزيد منه.‬

397
00:34:21,125 --> 00:34:22,260
‫انتظري.‬

398
00:34:22,726 --> 00:34:24,228
‫إذا كنت تضعين المستحضر على قدمي،‬

399
00:34:24,728 --> 00:34:26,864
‫عليك أن تضعي مستحضر العناية بالقدم.‬

400
00:34:27,331 --> 00:34:28,833
‫ما هو مستحضر العناية بالقدم؟‬

401
00:34:29,734 --> 00:34:32,303
‫ألا يكفي ارتداء الجوارب؟‬

402
00:34:32,437 --> 00:34:34,272
‫كمال الموضة هو الأحذية.‬

403
00:34:34,338 --> 00:34:36,873
‫كمال العري هو القدمين.‬

404
00:34:36,940 --> 00:34:37,842
‫ألا تعلمين ذلك؟‬

405
00:34:38,242 --> 00:34:39,143
‫يا إلهي.‬

406
00:34:39,643 --> 00:34:41,512
‫استخدمي الماسورة ذات لون النعناع.‬

407
00:34:43,380 --> 00:34:46,250
‫أنت تستخدمين أنواع مختلفة من منتجات‬
‫العناية بالبشرة.‬

408
00:34:46,451 --> 00:34:47,452
‫"كوريا الجنوبية"...‬

409
00:34:48,018 --> 00:34:51,155
‫في جمهورية "كوريا"، يلفّون أجسادهم‬
‫بالمال بكل بساطة.‬

410
00:34:51,222 --> 00:34:52,356
‫يا له من إسراف.‬

411
00:34:54,125 --> 00:34:57,462
‫بما أنك تُحبين استخدام هذه المراهم كثيراً،‬
‫لم لا تضعين كذلك على مقل عينيك...‬

412
00:35:07,939 --> 00:35:08,940
‫أمي، هل أنت هنا؟‬

413
00:35:15,346 --> 00:35:16,314
‫أمي.‬

414
00:35:17,081 --> 00:35:18,583
‫لقد تغوطت.‬

415
00:35:20,017 --> 00:35:22,753
‫لقد غسلت الملابس والبطانيات 3 مرات،‬

416
00:35:22,820 --> 00:35:23,988
‫لكن لا زالت رائحتها نتنة.‬

417
00:35:24,856 --> 00:35:25,890
‫ما رأيك بأن نقوم برش العطر؟‬

418
00:35:25,957 --> 00:35:27,959
‫قولي فقط إن زجاجة العطر قد دُلقت بالخطأ.‬

419
00:35:29,127 --> 00:35:33,431
‫لقد سكبت القهوة عليها.‬

420
00:35:36,934 --> 00:35:37,969
‫صحيح، القهوة.‬

421
00:35:38,035 --> 00:35:40,004
‫يمكن أن تخفف من الرائحة واللون جيد أيضاً.‬

422
00:35:42,640 --> 00:35:43,941
‫صحيح يا أمي؟‬

423
00:35:56,154 --> 00:35:58,623
‫"المطبخ الرئيسي"‬

424
00:36:03,227 --> 00:36:04,996
‫هل بإمكانكم جميعاً أن تتركونا؟‬

425
00:36:14,539 --> 00:36:15,873
‫تعرفين محار الطين الصغير؟‬

426
00:36:16,741 --> 00:36:18,543
‫تقصدين طبلة الأذن؟‬

427
00:36:27,952 --> 00:36:29,954
‫المحار الملزمي الصغير.‬

428
00:36:30,321 --> 00:36:32,356
‫هذا محار ملزمي طازج.‬

429
00:36:39,030 --> 00:36:41,432
‫عائلتنا تحب أكل المحار الملزمي.‬

430
00:36:41,832 --> 00:36:43,501
‫وليس المحار المبهر بالمكونات،‬

431
00:36:43,734 --> 00:36:45,603
‫بل المحار المغلي مع الحساء.‬

432
00:36:47,738 --> 00:36:50,141
‫تعلمت هذا من حماتي، الملكة السابقة.‬

433
00:36:51,442 --> 00:36:53,878
‫لا يمكن لأحد أن يطهو نفس المذاق،‬

434
00:36:54,345 --> 00:36:55,813
‫بغض النظر عن عدد المرات التي تعلموا فيها‬

435
00:36:56,948 --> 00:36:58,449
‫باستثناء زوجات الأبناء.‬

436
00:37:06,424 --> 00:37:08,159
‫تم تجهيز هذا المحار،‬

437
00:37:08,226 --> 00:37:09,660
‫لذا يمكنك إضافته مباشرةً.‬

438
00:37:09,927 --> 00:37:14,265
‫وإلا، سيتوجب عليك غسله‬
‫حتى لا يبقى هناك أي رمل.‬

439
00:37:20,972 --> 00:37:22,640
‫هكذا؟‬

440
00:37:24,075 --> 00:37:25,977
‫أكثر، كغسل الأرز.‬

441
00:37:30,748 --> 00:37:34,452
‫كذلك يجب التحريك في اتجاه واحد.‬

442
00:37:35,119 --> 00:37:36,887
‫بهذه الطريقة، يتم طهيه بشكل رائع.‬

443
00:37:37,121 --> 00:37:39,290
‫من السهل تناوله لاحقاً أيضاً.‬

444
00:37:39,724 --> 00:37:42,560
‫بمجرد رؤية الصدفات مفتوحة،‬

445
00:37:45,296 --> 00:37:47,632
‫ضعي الغطاء واتركيه يغلي قليلاً فقط.‬

446
00:37:48,733 --> 00:37:50,768
‫بحيث يتم طهي كل المحار جيداً.‬

447
00:37:51,035 --> 00:37:54,672
‫بهذه الطريقة يصبح كل المحار ممتلئاً.‬

448
00:37:54,739 --> 00:37:56,641
‫على الأقل، أيمكنك ألّا تتحدثي بتلك اللهجة؟‬

449
00:37:58,142 --> 00:38:01,512
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

450
00:38:09,120 --> 00:38:11,355
‫يبدو أن طعام المستشفى يتحسن.‬

451
00:38:11,822 --> 00:38:15,526
‫تم تحضير ذلك من قبل الطباخة خاصتنا،‬
‫وليس من قبل موظفي المستشفى.‬

452
00:38:17,461 --> 00:38:19,797
‫جرب هذا، إنها المرة الأولى التي تطهو فيها.‬

453
00:38:20,431 --> 00:38:22,366
‫حقاً؟‬

454
00:38:23,534 --> 00:38:25,670
‫إذاً لن آكله، جربيها.‬

455
00:38:27,672 --> 00:38:28,806
‫شكرا، "هانغ آه".‬

456
00:38:35,946 --> 00:38:38,816
‫إنه لذيذ، ولكن مالح قليلاً.‬

457
00:38:40,718 --> 00:38:42,953
‫أليست ملعقة واحدة من صلصة الصويا؟‬

458
00:38:43,020 --> 00:38:45,389
‫الأمر يتعلق بنسبة الماء.‬

459
00:38:46,223 --> 00:38:47,892
‫ولكن تم طهيه بشكل مثالي.‬

460
00:38:47,958 --> 00:38:49,493
‫هذا هو الجزء الأصعب.‬

461
00:38:52,063 --> 00:38:54,465
‫هل يجب عليّ أكله؟‬

462
00:39:09,647 --> 00:39:10,548
‫مالح.‬

463
00:39:12,950 --> 00:39:13,884
‫ألا يوجد لحم؟‬

464
00:39:13,951 --> 00:39:16,387
‫سيكون عليك تحمّله حتى نهاية فترة الحداد.‬

465
00:39:16,620 --> 00:39:18,389
‫أليس أفضل بكثير الآن؟‬

466
00:39:18,456 --> 00:39:20,558
‫هل تذكر عندما تُوفي والدك؟‬

467
00:39:20,624 --> 00:39:23,361
‫صحيح، كان عليّ أن أتضور جوعاً‬
‫لمدة 4 أيام حينها.‬

468
00:39:23,427 --> 00:39:24,962
‫ظننت أنني كنت سأموت من الجوع.‬

469
00:39:26,630 --> 00:39:28,532
‫يبدو أن "جاي كانغ" كان لديه بصيرة.‬

470
00:39:28,733 --> 00:39:30,167
‫لقد غير القواعد قبل أن يموت،‬

471
00:39:30,334 --> 00:39:32,570
‫بحيث لا نضطر للتضوّر جوعاً.‬

472
00:39:42,046 --> 00:39:44,281
‫إن كان يريد تغيير الأمور، فكان عليه‬
‫أن يدعنا نأكل اللحم.‬

473
00:39:44,348 --> 00:39:45,850
‫لم يكن رجلاً مفكراً.‬

474
00:39:48,619 --> 00:39:50,921
‫كان صارماً جداً.‬

475
00:39:53,023 --> 00:39:54,592
‫لأنه يشبهني.‬

476
00:39:54,825 --> 00:39:56,961
‫آسفة، أنا صارمة جداً.‬

477
00:39:59,430 --> 00:40:01,999
‫كفاك يا أمي، لا تكوني متجهمة الوجه.‬

478
00:40:03,934 --> 00:40:04,802
‫مهلاً.‬

479
00:40:04,935 --> 00:40:07,338
‫في الواقع، إنها منطوية تماماً.‬

480
00:40:07,838 --> 00:40:09,573
‫بخيلة قليلاً.‬

481
00:40:12,643 --> 00:40:14,445
‫آخر مرة قلت فيها بخيلة، كان ذلك صحيحاً.‬

482
00:40:37,334 --> 00:40:38,536
‫"جاي كانغ".‬

483
00:40:58,622 --> 00:40:59,757
‫"جاي كانغ".‬

484
00:41:54,044 --> 00:41:55,613
‫يمكنك أن تحتمي بي.‬

485
00:41:56,647 --> 00:41:58,048
‫أنا درع حماية مناسب.‬

486
00:41:58,449 --> 00:41:59,517
‫جلالتك!‬

487
00:41:59,583 --> 00:42:02,419
‫"هانغ آه"، شكراً لعملك الشاق.‬

488
00:42:02,920 --> 00:42:04,655
‫متى ستعود؟‬

489
00:43:23,334 --> 00:43:24,301
‫ما الأمر؟‬

490
00:43:26,637 --> 00:43:30,074
‫هذا ما قدمتموه لي في وقت سابق.‬

491
00:43:32,276 --> 00:43:33,377
‫شكراً.‬

492
00:43:34,545 --> 00:43:35,779
‫أنت...‬

493
00:43:39,850 --> 00:43:41,118
‫دع ذلك فحسب.‬

494
00:43:46,323 --> 00:43:47,424
‫عن ماذا تتكلمين؟‬

495
00:43:48,325 --> 00:43:50,094
‫أنا مشغول، لا يزال لديّ عمل لأقوم به.‬

496
00:43:51,929 --> 00:43:53,430
‫قد تُصاب بالمرض.‬

497
00:43:56,200 --> 00:43:59,003
‫لا شيء أكثر أهمية‬

498
00:44:00,070 --> 00:44:01,705
‫من الاعتناء بنفسك.‬

499
00:44:07,311 --> 00:44:10,981
‫فقط اصرخ ما في قلبك.‬

500
00:44:15,519 --> 00:44:19,523
‫لقد تخطيت الحدود هذه المرة.‬

501
00:44:30,934 --> 00:44:32,002
‫نعم.‬

502
00:44:41,745 --> 00:44:45,015
‫هل يمكن التأخير لمدة 3 ساعات؟‬

503
00:44:45,816 --> 00:44:46,750
‫عذراً؟‬

504
00:44:47,117 --> 00:44:48,852
‫أنا أقصد جلالته.‬

505
00:44:50,521 --> 00:44:51,855
‫تأخير جدول أعماله لمدة 3 ساعات.‬

506
00:44:52,423 --> 00:44:54,425
‫إن كان ذلك ليس ممكناً، على الأقل ساعتين.‬

507
00:44:55,726 --> 00:44:56,960
‫نعم، افعل ذلك على هذا النحو.‬

508
00:44:58,028 --> 00:44:59,730
‫حسناً.‬

509
00:45:23,721 --> 00:45:24,688
‫ماذا هناك؟‬

510
00:45:27,891 --> 00:45:29,193
‫ذلك صحيح.‬

511
00:45:31,028 --> 00:45:33,163
‫الاجتماع مع السفراء.‬

512
00:45:33,697 --> 00:45:35,199
‫لقد تم إلغاء ذلك.‬

513
00:45:37,835 --> 00:45:38,902
‫ولكن...‬

514
00:45:44,541 --> 00:45:47,010
‫طعام الملك المفضل؟‬

515
00:45:48,345 --> 00:45:49,279
‫حسناً...‬

516
00:45:50,147 --> 00:45:52,883
‫لست متأكداً، يبدو أنه يحب‬
‫اللحم أكثر من غيره، النقانق؟‬

517
00:45:57,921 --> 00:45:58,856
‫"تشغيل الفيديو"‬

518
00:45:59,823 --> 00:46:04,161
‫ألا يمكنك أن تطلب اللحم لي هذه المرة؟‬

519
00:46:04,228 --> 00:46:06,897
‫اطلب اللحم لي رجاءً.‬

520
00:46:07,531 --> 00:46:13,036
‫- أريد اللحم.‬
‫- "ألا يمكنك أن تطلب اللحم لي،‬

521
00:46:13,337 --> 00:46:15,439
‫- رجاءً.‬
‫- رجاءً؟"‬

522
00:46:16,140 --> 00:46:17,608
‫مرة واحدة فقط.‬

523
00:46:18,442 --> 00:46:21,178
‫"مرة واحدة فقط."‬

524
00:46:21,245 --> 00:46:23,580
‫ماذا؟‬

525
00:46:26,717 --> 00:46:27,985
‫هذا صعب جداً.‬

526
00:46:28,418 --> 00:46:29,753
‫ومن ثم، يجب أن يكنّ ساذجات بعض الشيء.‬

527
00:46:30,220 --> 00:46:32,156
‫"أنت رائع! أنت الأفضل!"‬

528
00:46:32,222 --> 00:46:34,024
‫هذا النوع من الفتيات هن الأفضل.‬

529
00:46:37,261 --> 00:46:41,298
‫حبيبي.‬

530
00:46:46,303 --> 00:46:48,505
‫لديك شيء لتخبريني به؟ ما هو؟‬

531
00:46:48,839 --> 00:46:51,608
‫أردتك فقط أن تستريح قليلاً.‬

532
00:46:52,342 --> 00:46:54,444
‫عليّ أن أعمل، أنا مشغول.‬

533
00:46:56,480 --> 00:46:58,682
‫ولا أستطيع أكل اللحوم حالياً، تعلمين ذلك.‬

534
00:46:58,749 --> 00:47:00,551
‫إنها مجرد نقانق.‬

535
00:47:00,617 --> 00:47:02,186
‫لا تقولي لي إن النقانق ليست من اللحوم.‬

536
00:47:03,120 --> 00:47:04,221
‫ما مشكلتك؟‬

537
00:47:05,422 --> 00:47:08,392
‫لا بأس أن تتناول هذه، لقد حصلت‬
‫على الموافقة.‬

538
00:47:08,926 --> 00:47:10,294
‫وبالتالي...‬

539
00:47:12,930 --> 00:47:17,768
‫تذوّق حبيبي رجاءً.‬

540
00:47:24,641 --> 00:47:29,446
‫هل قلت للتو "حبيبي"؟‬

541
00:47:31,715 --> 00:47:34,918
‫لماذا تتصرفين بشكل مضحك؟‬

542
00:47:47,431 --> 00:47:48,465
‫هل كنت تتدربين؟‬

543
00:47:48,732 --> 00:47:53,070
‫لا، إنني فقط أعبّر بصدق...‬

544
00:47:53,136 --> 00:47:55,272
‫كاذبة، أستطيع أن أعرف أنك كنت تتدربين.‬

545
00:47:58,175 --> 00:48:01,345
‫أنا معجبتك الأولى!‬

546
00:48:01,845 --> 00:48:05,883
‫بالنسبة لي، أنت مثل "كيم سونغ سو"‬
‫و"تشا سو إيل".‬

547
00:48:06,149 --> 00:48:08,218
‫ومن هما؟‬

548
00:48:09,620 --> 00:48:10,854
‫ألا تعرف؟‬

549
00:48:11,521 --> 00:48:14,758
‫"تشا سو إيل" هو مذيع مشهور‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

550
00:48:14,825 --> 00:48:18,629
‫"كيم سونغ سو" هو ممثل من "كوريا الشمالية"‬
‫وقد شارك في فيلم صيني أيضاً.‬

551
00:48:19,730 --> 00:48:22,766
‫في "كوريا الجنوبية"، هما مثل "كيم تاي هي"‬
‫و "جيون دو يون".‬

552
00:48:24,434 --> 00:48:28,205
‫هل قلت للتو بعض المقاطع من تمثيلية؟‬

553
00:48:29,840 --> 00:48:33,610
‫"بالنسبة لي، أنت مثل (كيم تاي هي)‬
‫و(جيون دو يون)."‬

554
00:48:36,246 --> 00:48:38,582
‫"هانغ آه"، لا بد أنك تحاولين بجدّ.‬

555
00:48:38,649 --> 00:48:40,684
‫- ابتعد، ارحل وحسب.‬
‫- لماذا؟‬

556
00:48:40,751 --> 00:48:44,621
‫اذهب لحضور اجتماعاتك‬
‫وقراءة الوثائق طوال الليل.‬

557
00:48:47,224 --> 00:48:49,126
‫حاولي مرة أخرى.‬

558
00:48:49,326 --> 00:48:50,460
‫هذا مضحك حقاً.‬

559
00:48:50,527 --> 00:48:52,663
‫أنا لا أفعل ذلك من أجل المتعة.‬

560
00:48:53,030 --> 00:48:55,666
‫أريد فقط أن أبهجك.‬

561
00:48:55,732 --> 00:48:57,567
‫إنني أتمتع بروح معنوية جيدة الآن، حقاً!‬

562
00:48:57,634 --> 00:48:59,236
‫قمت بعمل عظيم باعتبار‬
‫أنك تدربت قليلاً وحسب.‬

563
00:48:59,836 --> 00:49:02,673
‫على الرغم من أنك لست جميلة‬
‫ومثيرة مثل تلك الممثلات،‬

564
00:49:02,839 --> 00:49:05,876
‫ولكن عندما يكون الأمر مضحكاً، فأنت الأفضل!‬

565
00:49:07,544 --> 00:49:08,679
‫لذا، قومي بذلك مرة أخرى.‬

566
00:49:08,745 --> 00:49:10,681
‫إنها خسارة ألّا تقومين بذلك‬
‫بينما قد تدربت.‬

567
00:49:10,747 --> 00:49:12,149
‫قومي بذلك مرة أخرى فقط.‬

568
00:49:15,819 --> 00:49:18,388
‫لا يُسمح لك بالضحك، هل فهمت؟‬

569
00:49:20,724 --> 00:49:22,526
‫فهمت، لن أفعل.‬

570
00:49:23,527 --> 00:49:24,428
‫أعدك.‬

571
00:50:11,074 --> 00:50:12,376
‫أنت حقاً...‬

572
00:50:14,444 --> 00:50:15,379
‫أنت مذهلة.‬

573
00:50:15,645 --> 00:50:18,782
‫"هانغ آه"، ماذا بالنسبة لزينة المسرح؟‬

574
00:50:18,949 --> 00:50:21,151
‫هل ستستخدمينها لضرب معجبيك الذين يلاحقونك؟‬

575
00:50:22,019 --> 00:50:24,154
‫لا داعي للقلق.‬

576
00:50:24,221 --> 00:50:26,323
‫لا أحد سيلاحقك.‬

577
00:50:26,823 --> 00:50:27,824
‫هذه كفوف دب.‬

578
00:50:28,425 --> 00:50:30,494
‫مقارنة مع تلك الأغنية الأخيرة،‬

579
00:50:30,627 --> 00:50:32,496
‫أشعر أن هذه الأغنية تناسبك بشكل أفضل.‬

580
00:50:38,335 --> 00:50:41,271
‫أنا أمزح، أنت لطيفة وبارعة في الرقص!‬

581
00:50:46,743 --> 00:50:49,546
‫أشعر بالراحة عند الشرب بعد فترة من الوقت.‬

582
00:50:51,748 --> 00:50:52,949
‫أريد أن أنام هنا.‬

583
00:50:53,316 --> 00:50:56,820
‫تبقت لك 30 دقيقة، عليك الذهاب‬
‫للقيام بعملك.‬

584
00:50:57,220 --> 00:50:59,723
‫قومي بتأخير ذلك لفترة أطول، ألست امرأة‬
‫من "كوريا الشمالية"؟‬

585
00:50:59,823 --> 00:51:01,358
‫فقط هدديهم بإبرة سامة.‬

586
00:51:01,425 --> 00:51:02,592
‫ذلك يجدي نفعاً.‬

587
00:51:05,529 --> 00:51:08,832
‫سأوقظك لاحقاً إذاً.‬

588
00:51:10,133 --> 00:51:11,301
‫ماذا تفعل؟‬

589
00:51:14,838 --> 00:51:17,941
‫أنا خطيبك المستقبلي، الملك.‬

590
00:51:20,410 --> 00:51:24,981
‫- الكوريون الشماليون لا...‬
‫- إذا أبقيت على هذه الحال، سآتي بخليلات.‬

591
00:51:25,048 --> 00:51:26,616
‫هل تريد أن تحظى بعدة زوجات؟‬

592
00:51:31,621 --> 00:51:32,923
‫انظري إلى بشرتك.‬

593
00:51:33,290 --> 00:51:34,424
‫اجلسي.‬

594
00:51:36,927 --> 00:51:38,562
‫ألم تقومي بمعالجة بشرتك بعد؟‬

595
00:51:38,728 --> 00:51:39,863
‫دعني أرى.‬

596
00:51:42,032 --> 00:51:46,837
‫هذا غريب، أقوم بوضع الكثير‬
‫من منتجات البشرة كل يوم.‬

597
00:51:47,137 --> 00:51:48,371
‫علاوة على ذلك، جلالته أثنى عليّ‬

598
00:51:49,139 --> 00:51:52,042
‫أن بشرتي أصبحت فاتحة أكثر.‬

599
00:51:52,109 --> 00:51:53,210
‫متى فعلت ذلك؟‬

600
00:52:01,384 --> 00:52:02,352
‫"جاي كانغ"من قال ذلك؟‬

601
00:52:09,626 --> 00:52:10,994
‫هل صدقت تلك الكلمات؟‬

602
00:52:12,629 --> 00:52:16,066
‫أخي خبيث ومنافق.‬

603
00:52:17,033 --> 00:52:18,735
‫تلك هي الطريقة التي أغوى بها زوجته.‬

604
00:52:19,436 --> 00:52:20,570
‫أنت ساذجة جداً.‬

605
00:52:20,637 --> 00:52:21,738
‫لا.‬

606
00:52:22,739 --> 00:52:27,310
‫حتى أنه أرسل لي صورة.‬

607
00:52:28,645 --> 00:52:29,946
‫أي صورة؟‬

608
00:52:32,549 --> 00:52:33,617
‫تلك...‬

609
00:52:37,954 --> 00:52:39,523
‫في اليوم الذي تُوفي فيه.‬

610
00:52:44,127 --> 00:52:45,996
‫قال إنه أرسل لك الصورة نفسها.‬

611
00:52:46,530 --> 00:52:48,064
‫ألم تتلقّ تلك الصورة؟‬

612
00:52:52,235 --> 00:52:53,703
‫إذاً تلك كانت صورة.‬

613
00:52:58,642 --> 00:52:59,910
‫لقد حذفتها.‬

614
00:53:02,646 --> 00:53:04,014
‫كنت منزعجاً‬

615
00:53:04,247 --> 00:53:05,782
‫من سلوكه وهو ثمل.‬

616
00:53:09,219 --> 00:53:10,520
‫لا يهم.‬

617
00:53:11,121 --> 00:53:12,989
‫يمكننا النظر إلى صورتي.‬

618
00:53:24,201 --> 00:53:27,504
‫"(هانغ آه)، ابتهجي"‬

619
00:53:30,540 --> 00:53:32,175
‫هذا ليس من سجيته.‬

620
00:53:35,745 --> 00:53:38,248
‫هذه الوضعية لا تناسبه على الإطلاق.‬

621
00:53:46,623 --> 00:53:47,557
‫أنا...‬

622
00:53:51,628 --> 00:53:52,762
‫أغلقت الخط في وجهه.‬

623
00:53:56,833 --> 00:54:00,003
‫"جاي ها"، أنت تعلم‬

624
00:54:01,738 --> 00:54:03,506
‫أنني أحبك، صحيح؟‬

625
00:54:05,642 --> 00:54:06,843
‫هل شربت؟‬

626
00:54:08,545 --> 00:54:09,813
‫أنا...‬

627
00:54:11,548 --> 00:54:12,682
‫أغلقت الخط في وجهه...‬

628
00:54:15,719 --> 00:54:17,187
‫في آخر اتصال له.‬

629
00:54:18,521 --> 00:54:19,956
‫بعقل منفتح،‬

630
00:54:21,157 --> 00:54:22,926
‫حاول وافتح قلبك‬

631
00:54:24,127 --> 00:54:25,795
‫وستكون في الجنة.‬

632
00:54:27,764 --> 00:54:31,268
‫ستكون متحرراً من كل شيء.‬

633
00:54:31,735 --> 00:54:34,471
‫هل كنت تعتقد أنني لم أكن أعرف؟‬
‫لقد كنت ساخراً فحسب.‬

634
00:54:35,639 --> 00:54:36,606
‫سأنهي المكالمة.‬

635
00:54:43,246 --> 00:54:44,281
‫أغلقت الخط في وجهه.‬

636
00:55:01,331 --> 00:55:02,499
‫أنا آسف يا "جاي كانغ".‬

637
00:55:04,934 --> 00:55:08,471
‫حقاً لم أعتقد أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬

638
00:56:17,841 --> 00:56:18,842
‫يا مسؤول السكرتارية.‬

639
00:56:20,343 --> 00:56:22,312
‫جلالة الملك لم يعد بعد.‬

640
00:56:23,146 --> 00:56:25,348
‫قال بالأمس إنه سيعود خلال ساعتين.‬

641
00:56:25,648 --> 00:56:28,752
‫غفوت من غير قصد أثناء انتظاره‬
‫وهو ما زال...‬

642
00:56:29,319 --> 00:56:31,755
‫تأكد أنه لم يخرج.‬

643
00:56:31,821 --> 00:56:33,356
‫- أرسل الرجال إلى هناك بسرعة.‬
‫- نعم.‬

644
00:56:33,423 --> 00:56:35,225
‫لا، سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

645
00:56:52,742 --> 00:56:54,978
‫جلالتك، نحن سوف ندخل.‬

646
00:57:04,120 --> 00:57:06,022
‫كان ينبغي أن تعيديه.‬

647
00:57:06,723 --> 00:57:07,957
‫إنها لا تزال فترة حداد.‬

648
00:57:08,525 --> 00:57:12,328
‫- حتى لو أراد هذا...‬
‫- أنا الذي دعيت جلالته.‬

649
00:57:14,230 --> 00:57:15,331
‫أنا آسفة.‬

650
00:57:36,920 --> 00:57:39,355
‫مرحباً، فرقة "ذا بيتلز" تتكلم.‬

651
00:57:44,427 --> 00:57:45,395
‫مرحباً.‬

652
00:57:49,432 --> 00:57:51,835
‫إنه منتصف الليل هناك، لذا أنا أعتذر.‬

653
00:57:52,035 --> 00:57:53,303
‫ما زال الوقت نهاراً هنا.‬

654
00:57:54,938 --> 00:57:57,207
‫لكن ستشرق هناك قريباً.‬

655
00:57:58,041 --> 00:58:00,276
‫أنا أطارد الشمس الآن.‬

656
00:58:03,746 --> 00:58:05,548
‫إنني في طريقي إلى "كوريا الجنوبية".‬

657
00:58:05,849 --> 00:58:07,750
‫"(الشرق)، (أرض الصباح الهادئ)".‬

658
00:58:10,119 --> 00:58:13,423
‫هل ستطردني هذه المرة أيضاً؟‬

659
00:58:37,146 --> 00:58:39,215
‫في كل مرة أعود،‬

660
00:58:39,749 --> 00:58:42,485
‫لا أستطيع تحمّل رائحة الكمتشي‬
‫والمأكولات البحرية المملحة.‬

661
00:58:44,420 --> 00:58:46,022
‫إنه بلد عفا عليه الزمن.‬

662
00:59:06,409 --> 00:59:09,779
‫"جون ماير"؟ من هو؟‬

663
00:59:09,846 --> 00:59:14,183
‫إنه رئيس نادي "إم"، وهي شركة عالمية.‬

664
00:59:15,318 --> 00:59:16,986
‫رأسي يؤلمني.‬

665
00:59:18,121 --> 00:59:19,155
‫يا مسؤول السكرتارية.‬

666
00:59:20,023 --> 00:59:22,258
‫رأيت 13 شخصاً هذا الصباح،‬

667
00:59:22,325 --> 00:59:24,260
‫ولا زال عليّ رؤية 27 شخصاً‬
‫في فترة ما بعد الظهر.‬

668
00:59:24,627 --> 00:59:26,963
‫أستغرق من 5 إلى 10 دقائق فقط‬
‫حتى بالنسبة للبلدان المهمة.‬

669
00:59:27,030 --> 00:59:29,165
‫إنها ليست مجرد شركة عادية.‬

670
00:59:29,332 --> 00:59:33,369
‫إنها تشمل منشآت واسعة النطاق‬
‫لأكثر من 136 شركة في العالم.‬

671
00:59:35,438 --> 00:59:36,940
‫إذاً هو ثري.‬

672
01:00:12,041 --> 01:00:12,942
‫هيا.‬

673
01:00:14,644 --> 01:00:16,145
‫اتبعا إشارتي.‬

674
01:00:59,122 --> 01:01:01,557
‫أشعر بالفخر لمقابلتك يا صاحب الجلالة.‬

675
01:01:03,426 --> 01:01:04,527
‫سُررت بلقائك.‬

676
01:01:06,029 --> 01:01:10,133
‫أنا ممتن جداً لهذه الفرصة‬

677
01:01:10,833 --> 01:01:12,769
‫لأكون قادراً على مقابلتك هكذا مجدداً.‬

678
01:01:14,337 --> 01:01:16,406
‫هل قابلتني من قبل؟‬

679
01:01:21,344 --> 01:01:24,547
‫ألا تذكر؟‬

680
01:01:50,339 --> 01:01:53,810
‫أيمكنني تقديم هدية لجلالتك؟‬

681
01:01:54,143 --> 01:01:56,779
‫إنها بودرة الفحم وهاتف مخصص.‬

682
01:01:57,647 --> 01:02:01,017
‫تم العثور عليها في المكان‬
‫الذي مات فيه "جاي كانغ".‬

683
01:02:01,517 --> 01:02:04,887
‫يبدو أنه ينتمي إلى "كوريا الشمالية".‬

684
01:02:05,621 --> 01:02:06,622
‫الشيوعيون.‬

685
01:02:07,223 --> 01:02:10,960
‫هل كان عليك قتل أخي الكبير لتكوني ملكة؟‬

686
01:02:11,027 --> 01:02:14,630
‫وإلا، فنحن جميعاً نُخدع.‬

687
01:02:16,032 --> 01:02:17,166
‫هل تحبها؟‬

688
01:02:17,934 --> 01:02:19,869
‫خطيبتك المستقبلية من "كوريا الشمالية".‬

689
01:02:22,238 --> 01:02:23,906
‫توصلوا إلى اتفاق اليوم.‬

690
01:02:24,340 --> 01:02:28,144
‫أخضع "كيم هانغ آه" للمحاكمة العلنية.‬

691
01:02:28,845 --> 01:02:30,680
‫"لي جاي ها" غير قادر على حمايتك.‬

692
01:02:30,747 --> 01:02:32,381
‫ولم تكن لديه هذه النية.‬

693
01:02:32,548 --> 01:02:34,350
‫إنه حبك الذي من طرف واحد.‬

694
01:02:34,417 --> 01:02:37,019
‫إنه أنت فقط.‬

695
01:02:37,720 --> 01:02:39,489
‫أنا آسف جداً يا صاحب الجلالة.‬

696
01:02:40,423 --> 01:02:43,459
‫أتعتقد سأصدق أولئك الذين قتلوا أخي؟‬

697
01:02:43,726 --> 01:02:47,130
‫يريد تأكيد إخلاصك.‬

698
01:02:47,530 --> 01:02:48,831
‫سأريه...‬

699
01:02:50,733 --> 01:02:52,401
‫حتى يكون راضياً.‬

700
01:02:55,638 --> 01:02:57,640
‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬

