1
00:00:36,269 --> 00:00:38,872
‫اليوم عند الساعة 1 ظهراً،‬

2
00:00:39,239 --> 00:00:41,307
‫سيبدأ بث شاشة "واي جي إن" المباشر‬

3
00:00:41,541 --> 00:00:45,412
‫لمسابقة "بطل تحدي الاختبار".‬

4
00:00:45,478 --> 00:00:47,547
‫وسيشارك فيها تلميذ مدرستنا في صف التخرج،‬

5
00:00:47,847 --> 00:00:49,716
‫"آن تشان سو"،‬

6
00:00:49,783 --> 00:00:54,487
‫ليحرز لقبه الثاني.‬

7
00:00:54,921 --> 00:00:58,258
‫نرجو منكم أن تدعموه بينما يحاول،‬

8
00:00:58,491 --> 00:01:00,760
‫الفوز للأسبوع الثاني على التوالي.‬

9
00:01:01,661 --> 00:01:03,496
‫لنر! هل الجميع حاضر؟‬

10
00:01:03,563 --> 00:01:04,631
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

11
00:01:04,831 --> 00:01:06,499
‫من يجلس على الكرسي الفارغ هناك؟‬

12
00:01:07,600 --> 00:01:08,735
‫هذا مقعد "آن تشان سو".‬

13
00:01:08,802 --> 00:01:10,403
‫لا أعني هذا المقعد بل ذاك.‬

14
00:01:12,138 --> 00:01:13,239
‫هذا مقعد "تشوي دال بو".‬

15
00:01:13,306 --> 00:01:14,140
‫"دال بو"!‬

16
00:01:14,908 --> 00:01:18,211
‫لماذا يتغيّب ذلك الأخرق عن صفوفه؟‬

17
00:01:19,112 --> 00:01:20,580
‫تكاد تبدأ،‬

18
00:01:20,713 --> 00:01:22,415
‫ليحافظ الجميع على هدوئه.‬

19
00:01:25,585 --> 00:01:26,986
‫"مسابقة بطل المعلومات العامة".‬

20
00:01:31,324 --> 00:01:33,726
‫مرحباً، أنا "سانغ هون"،‬
‫كيف أمضيتم أسبوعكم؟‬

21
00:01:33,793 --> 00:01:35,962
‫حلّ الأسبوع الثاني من شهر أكتوبر‬
‫من العام 2005.‬

22
00:01:36,029 --> 00:01:38,932
‫لننطلق بمسابقة بطل المعلومات العامة.‬

23
00:01:39,199 --> 00:01:43,169
‫نستضيف معنا اليوم "تشان سو"‬
‫من ثانوية "تشونغبو"،‬

24
00:01:43,236 --> 00:01:45,038
‫الذي يحاول تحقيق فوزه الثاني.‬

25
00:01:45,105 --> 00:01:46,139
‫فصفقوا له بحرارة من فضلكم.‬

26
00:01:46,673 --> 00:01:48,441
‫"آن تشان سو".‬

27
00:01:49,309 --> 00:01:50,777
‫"(آن تشان سو)، أمير المعلومات العامة".‬

28
00:01:53,246 --> 00:01:56,483
‫أيّ نوع متحدين تريد أن تواجهه اليوم؟‬

29
00:01:56,549 --> 00:02:00,920
‫بصراحة، آمل أن يكون منافساً قوياً لي.‬

30
00:02:00,987 --> 00:02:02,522
‫نعم، فهمت!‬

31
00:02:02,589 --> 00:02:06,426
‫هل سيكون المتحدي إذاً منافساً قوياً؟‬

32
00:02:06,493 --> 00:02:08,193
‫لنراقب الشاشة.‬

33
00:02:09,395 --> 00:02:10,663
‫"مسابقة بطل المعلومات العامة".‬

34
00:02:13,633 --> 00:02:17,337
‫أتيت لأمنع "آن تشان سو"‬
‫من تحقيق فوزه الثاني.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:18,972
‫ما هذا؟‬

36
00:02:19,939 --> 00:02:22,075
‫يرتاد المتحدي الثانوية ذاتها‬
‫مثل البطل الحالي "آن تشان سو"،‬

37
00:02:22,175 --> 00:02:24,410
‫وهو عبقري مصنف الرقم 34 في المدرسة،‬

38
00:02:26,646 --> 00:02:28,948
‫واسمه "تشوي دال بو".‬

39
00:02:29,382 --> 00:02:30,350
‫"تشوي دال بو".‬

40
00:02:30,617 --> 00:02:33,386
‫سنشهد على مواجهة بين التلميذ الأول في‬
‫المدرسة وزميله في الصف المصنف 34 فيها،‬

41
00:02:33,520 --> 00:02:35,421
‫لذا سيكون التحدي قوياً.‬

42
00:02:36,122 --> 00:02:39,025
‫فلتبدأ المعركة!‬

43
00:02:42,428 --> 00:02:43,296
‫راقبوني فحسب!‬

44
00:02:47,333 --> 00:02:49,836
‫لماذا ذهب "دال بو" إلى هناك‬
‫عوضاً عن أن يكون هنا؟‬

45
00:02:49,903 --> 00:02:51,304
‫يا إلهي!‬

46
00:02:52,539 --> 00:02:54,507
‫كم هو مبتذل!‬

47
00:02:55,341 --> 00:02:56,576
‫لكنّه واثق من نفسه للغاية.‬

48
00:02:59,245 --> 00:03:02,482
‫لنستدع متحدي اليوم "تشوي دال بو".‬

49
00:03:03,917 --> 00:03:05,518
‫"تشوي دال بو".‬

50
00:03:07,820 --> 00:03:08,855
‫"مسابقة بطل المعلومات العامة"‬

51
00:03:09,589 --> 00:03:11,491
‫يا لهذه المقدمة المميزة!‬

52
00:03:11,558 --> 00:03:13,660
‫كيف وجدت هذه المقدمة؟ هل أعجبتك؟‬

53
00:03:13,993 --> 00:03:16,429
‫نعم، لكن يجب أن أصحّح معلومة ظهرت فيها.‬

54
00:03:16,696 --> 00:03:17,864
‫لست عبقرياً!‬

55
00:03:18,031 --> 00:03:19,566
‫سمعت أنّك تحتل المرتبة 34 في مدرستك،‬

56
00:03:19,632 --> 00:03:21,601
‫وهذا يكفي لنسميك عبقرياً.‬

57
00:03:21,768 --> 00:03:23,336
‫لكن لا يتعدى عدد التلاميذ‬
‫في المدرسة الـ34!‬

58
00:03:23,570 --> 00:03:24,470
‫المعذرة!‬

59
00:03:25,605 --> 00:03:27,807
‫إن كان عدد تلاميذ المدرسة 34 فحسب...‬

60
00:03:28,208 --> 00:03:29,609
‫أنا التلميذ الأدنى مرتبة في المدرسة.‬

61
00:03:30,777 --> 00:03:31,945
‫يلقبني الجميع بـ"ذي الأصفار"،‬

62
00:03:32,845 --> 00:03:34,214
‫لأنّني أرسب في موادي كلّها.‬

63
00:03:35,215 --> 00:03:36,082
‫يلقبونني بـ"ذي الأصفار".‬

64
00:03:38,184 --> 00:03:40,186
‫حسناً، مثير للاهتمام!‬

65
00:03:40,653 --> 00:03:41,955
‫هل هو الأدنى مرتبة في مدرسته؟‬

66
00:03:42,355 --> 00:03:43,423
‫كيف حصل هذا؟‬

67
00:03:43,489 --> 00:03:46,059
‫اعتقدت أنّ مدرسته تضم 300 تلميذ على الأقل.‬

68
00:03:48,394 --> 00:03:51,497
‫ألن يكون هذا أكثر متعة؟ التلميذ الأعلى‬
‫مرتبة في مواجهة أدناها!‬

69
00:03:54,667 --> 00:03:55,635
‫هل الأمر مضحك لي فقط؟‬

70
00:03:56,269 --> 00:03:57,503
‫حسناً يا "دال بو"!‬

71
00:03:57,570 --> 00:03:59,639
‫يجب أن تجيب عن خمسة أسئلة إجابة صحيحة،‬

72
00:03:59,706 --> 00:04:03,543
‫لتنتزع منه البطولة.‬

73
00:04:03,610 --> 00:04:05,078
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

74
00:04:05,144 --> 00:04:06,813
‫لنبدأ بالجولة الأولى!‬

75
00:04:07,647 --> 00:04:08,481
‫"الجولة 1".‬

76
00:04:08,881 --> 00:04:13,620
‫يعاني واحد من 43 شخصاً هذه المتلازمة‬
‫في "كوريا".‬

77
00:04:13,853 --> 00:04:15,355
‫بسبب خلل الجهاز العصبي،‬

78
00:04:15,421 --> 00:04:19,559
‫يحزق الأشخاص الذي يعانون‬
‫هذه المتلازمة حين يكذبون.‬

79
00:04:19,892 --> 00:04:21,995
‫لأنه من السهل كشفهم عندما يكذبون،‬

80
00:04:22,060 --> 00:04:24,597
‫فقد أُطلق على هذه المتلازمة‬
‫اسم شخصية خيالية.‬

81
00:04:24,664 --> 00:04:27,400
‫فما هو اسم هذه المتلازمة؟‬

82
00:04:33,606 --> 00:04:37,610
‫لا تجهد نفسك في التفكير بما أنّك ما زلت‬
‫في الجولة الأولى يا "دال بو".‬

83
00:04:37,677 --> 00:04:39,178
‫سأستعين بإحدى وسائل المساعدة.‬

84
00:04:40,580 --> 00:04:41,781
‫في الجولة الأولى!‬

85
00:04:41,848 --> 00:04:43,216
‫هل تريد استعمال وسيلة إنقاذ من الآن؟‬

86
00:04:43,516 --> 00:04:44,350
‫فقد صوابه!‬

87
00:04:45,385 --> 00:04:47,287
‫- فهمت!‬
‫- هل هو أحمق؟‬

88
00:04:48,121 --> 00:04:51,190
‫ليس أحمقاً بل يحب الاستعراض.‬

89
00:04:54,193 --> 00:04:55,828
‫أعتقد أن الأمر مضحك بالنسبة‬
‫لي فقط مرة أخرى.‬

90
00:04:56,195 --> 00:04:59,098
‫تدعى وسيلة الإنقاذ هذه "مساعدة صديق".‬

91
00:04:59,165 --> 00:05:01,367
‫هل أتى معك صديق لتشجيعك هنا؟‬

92
00:05:01,434 --> 00:05:02,669
‫لا أحد هنا يشجعني.‬

93
00:05:03,036 --> 00:05:05,271
‫لكن لدي صديق أريد أن أستعين‬
‫بوسيلة إنقاذي عليه.‬

94
00:05:06,572 --> 00:05:08,508
‫- من هو؟‬
‫- "آن تشان سو" الجالس هناك.‬

95
00:05:08,875 --> 00:05:09,709
‫أنا!‬

96
00:05:11,344 --> 00:05:13,780
‫نعم، أنت زميلي في الصف.‬

97
00:05:13,846 --> 00:05:16,349
‫لكنّه منافسك اليوم.‬

98
00:05:16,616 --> 00:05:19,652
‫هل تعتقد أنّه سيعطيك الإجابة الصحيحة؟‬

99
00:05:21,454 --> 00:05:22,889
‫بالتأكيد سأفعل!‬

100
00:05:22,955 --> 00:05:26,492
‫فهمت، يا له من صديق كريم.‬

101
00:05:26,592 --> 00:05:28,494
‫أمامكما 30 ثانية!‬

102
00:05:29,696 --> 00:05:32,398
‫إن هزمتك هنا اليوم يا "تشان سو"،‬

103
00:05:32,999 --> 00:05:34,701
‫فاسمح لي بصفعك عشر مرات.‬

104
00:05:36,836 --> 00:05:37,704
‫ماذا قلت؟‬

105
00:05:44,477 --> 00:05:46,079
‫"هدف الصف، لنشكل غابة معاً"‬

106
00:05:46,279 --> 00:05:48,915
‫لكن إن تغلبت علي فيمكنك صفعي عشر مرات.‬

107
00:05:48,981 --> 00:05:50,016
‫هل ستتقيد بجزئك من الصفقة؟‬

108
00:05:50,516 --> 00:05:52,285
‫- حسناً؟‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

109
00:05:56,255 --> 00:05:57,590
‫طبعاً يا صديقي،‬

110
00:05:57,757 --> 00:06:00,293
‫لكنني أعتقد أنّ هوية الفائز معروفة.‬

111
00:06:00,393 --> 00:06:02,829
‫لست أدري بهذا الشأن، لننتظر ونر.‬

112
00:06:05,665 --> 00:06:06,599
‫و"تشوي إن ها".‬

113
00:06:09,869 --> 00:06:10,703
‫مرحباً!‬

114
00:06:12,772 --> 00:06:14,040
‫إن أصبحت البطل هنا...‬

115
00:06:21,147 --> 00:06:24,717
‫آسف لكنّك استنفدت الـ30 ثانية.‬

116
00:06:24,784 --> 00:06:26,886
‫من المؤسف أن تكون قد ضيّعت‬
‫وسيلة مساعدتك بهذه الطريقة.‬

117
00:06:26,953 --> 00:06:29,021
‫لا بأس! أعرف الإجابة عن السؤال.‬

118
00:06:29,088 --> 00:06:32,291
‫لماذا استخدمت وسيلة المساعدة‬
‫إن كنت تعرف الإجابة؟‬

119
00:06:33,626 --> 00:06:35,928
‫- هذا...‬
‫- ليس هذا ممتعاً البتة.‬

120
00:06:36,295 --> 00:06:37,864
‫ليس هذا استعراضاً‬
‫أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬

121
00:06:37,930 --> 00:06:39,999
‫فهو أحمق، أحمق كلياً!‬

122
00:06:40,833 --> 00:06:42,135
‫جهزي الإجابة!‬

123
00:06:42,201 --> 00:06:44,270
‫حسناً، وما هي الإجابة؟‬

124
00:06:44,904 --> 00:06:45,805
‫الإجابة هي...‬

125
00:06:48,207 --> 00:06:50,476
‫- "بينوكيو".‬
‫- هل إجابتك هي "بينوكيو"؟‬

126
00:06:50,543 --> 00:06:52,445
‫الإجابة صحيحة!‬

127
00:07:13,366 --> 00:07:15,234
‫تخطيت الجولة الأولى.‬

128
00:07:15,468 --> 00:07:19,105
‫هل قابلت أحداً يعاني متلازمة "بينوكيو"؟‬

129
00:07:19,672 --> 00:07:20,807
‫نعم.‬

130
00:07:20,873 --> 00:07:21,841
‫حقاً؟‬

131
00:07:22,041 --> 00:07:24,544
‫يعجز معظم المصابين بهذه المتلازمة‬
‫عن الكذب،‬

132
00:07:24,610 --> 00:07:28,514
‫لذا لا يتكلمون كثيراً‬
‫ويميلون إلى تطوير رهاب اجتماعي.‬

133
00:07:28,581 --> 00:07:29,482
‫هل هذا صحيح؟‬

134
00:07:30,216 --> 00:07:33,019
‫لا تشبه الفتاة التي أعرفها‬
‫أيّ شخص آخر يعاني هذه المتلازمة.‬

135
00:07:33,553 --> 00:07:34,654
‫لأنّها نقيضهم تماماً.‬

136
00:07:35,955 --> 00:07:38,758
‫إذ تتكلم كثيراً وتتفوه بأشياء‬
‫بدون التفكير فيها،‬

137
00:07:38,825 --> 00:07:40,059
‫لذا نلقبها بـ"الثرثارة المزعجة".‬

138
00:07:41,160 --> 00:07:43,596
‫رباه، اسمعي يا "إن ها"،‬

139
00:07:43,663 --> 00:07:45,665
‫يتكلم "ذو الأصفار" عنك على التلفزيون.‬

140
00:07:46,632 --> 00:07:47,834
‫غير صحيح!‬

141
00:07:49,302 --> 00:07:51,571
‫- ها قد عاودت الكرة.‬
‫- أرأيت؟‬

142
00:07:51,637 --> 00:07:54,040
‫بدأت تحزقين لأنّك كذبت.‬

143
00:07:54,407 --> 00:07:57,109
‫توافقين بأنّ لقبك هو "الثرثارة المزعجة"،‬

144
00:07:57,443 --> 00:07:59,679
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا، مطلقاً!‬

145
00:08:03,916 --> 00:08:05,485
‫اعتبر نفسك في عداد الموتى يا "دال بو".‬

146
00:08:09,322 --> 00:08:10,423
‫"الثرثارة المزعجة"؟‬

147
00:08:10,756 --> 00:08:12,258
‫يا له من لقب مضحك!‬

148
00:08:12,391 --> 00:08:13,993
‫لننتقل إلى الجولة الثانية.‬

149
00:08:14,393 --> 00:08:18,698
‫دورة الزرنامة التي تدوم 60 سنة‬
‫وترتكز على 10 أجذاع و12 غصناً،‬

150
00:08:18,898 --> 00:08:21,567
‫تسمى الدورة الستينيّة‬
‫وكما تعرفون جميعاً هذا العام 2005.‬

151
00:08:21,734 --> 00:08:22,568
‫السؤال هو التالي،‬

152
00:08:22,635 --> 00:08:25,838
‫كم يبلغ رقم هذه السنة أي العام 2005‬
‫بالنسبة إلى السنة الستينيّة؟‬

153
00:08:31,777 --> 00:08:32,611
‫إنّه العام "يي يو".‬

154
00:08:35,280 --> 00:08:36,482
‫هل يمكنك الاحتساب بهذه السرعة؟‬

155
00:08:36,982 --> 00:08:37,817
‫لنر.‬

156
00:08:38,116 --> 00:08:41,621
‫كان العام 2000 "غينغ تشين"‬
‫لذا لا بدّ من أنّ العام 2005 هو...‬

157
00:08:41,921 --> 00:08:43,054
‫إنّه...‬

158
00:08:44,190 --> 00:08:45,258
‫أصبت، إنّه "يي يو".‬

159
00:08:45,725 --> 00:08:48,194
‫لا بدّ من أنّك نابغة.‬

160
00:08:49,795 --> 00:08:50,830
‫هل يصعب عليك احتساب ذلك؟‬

161
00:08:51,063 --> 00:08:52,732
‫نعم، صعب للغاية.‬

162
00:08:53,599 --> 00:08:55,334
‫هل تجد هذا سهلاً عليك يا "جاي ميونغ"؟‬

163
00:08:55,701 --> 00:08:56,802
‫هل تجيد الاحتساب بهذه السرعة؟‬

164
00:08:57,003 --> 00:08:58,771
‫أمر غاية في السهولة!‬

165
00:09:00,339 --> 00:09:04,010
‫"جاي ميونغ" و"هاي ميونغ" كلاهما عبقريان.‬

166
00:09:04,877 --> 00:09:07,613
‫ها قد عدت مجدداً!‬

167
00:09:08,180 --> 00:09:10,483
‫هدئ من روعك وأفرغ أغراضنا،‬

168
00:09:11,117 --> 00:09:12,985
‫سأوزع قوالب الأرز هذه.‬

169
00:09:13,219 --> 00:09:14,387
‫قوالب أرز؟‬

170
00:09:14,453 --> 00:09:16,923
‫- أعطني إياها، سنقوم نحن بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

171
00:09:19,025 --> 00:09:20,593
‫- سآخذها.‬
‫- لا!‬

172
00:09:20,660 --> 00:09:22,094
‫- نحن؟‬
‫- لا بأس.‬

173
00:09:22,161 --> 00:09:24,163
‫أيّ عام هو العام 1935؟‬

174
00:09:24,630 --> 00:09:26,499
‫- "يي هاي".‬
‫- صحيح!‬

175
00:09:26,566 --> 00:09:29,936
‫وُلدت في سنة "يي هاي". مذهل، أليس كذلك؟‬

176
00:09:30,002 --> 00:09:31,537
‫حتّى أنا قادر على فعل ذلك؟‬

177
00:09:32,705 --> 00:09:35,007
‫هل تكذب مجدداً؟‬

178
00:09:35,474 --> 00:09:36,709
‫يعاني متلازمة "بينوكيو".‬

179
00:09:36,776 --> 00:09:39,612
‫هل تعنين أنّه يحزق إن كذب؟‬

180
00:09:39,979 --> 00:09:42,848
‫لم أكذب، يمكن لأيّ أحمق احتساب ذلك.‬

181
00:09:43,749 --> 00:09:45,518
‫يمكن لأيّ أحمق فعل ذلك،‬

182
00:09:45,985 --> 00:09:49,188
‫لكن أفترض أنّك تعجز عن ذلك بما أنّك تحزق.‬

183
00:09:51,891 --> 00:09:55,361
‫لا يمكننا فعل هذا طوال النهار‬
‫يا "جاي ميونغ"، أليس كذلك؟‬

184
00:09:55,428 --> 00:09:56,329
‫استمتعا بقوالب الأرز.‬

185
00:09:56,395 --> 00:09:58,164
‫سنكون محظوظين إن انتهينا اليوم.‬

186
00:09:59,465 --> 00:10:01,367
‫العام 35273.‬

187
00:10:01,901 --> 00:10:04,136
‫- "غوي تشو".‬
‫- العام 43000.‬

188
00:10:04,570 --> 00:10:08,341
‫إن أجبت عن هذا السؤال يا "ها ميونغ"‬
‫فسأصطحبك إلى مهرجان الألعاب النارية.‬

189
00:10:09,041 --> 00:10:09,875
‫مهرجان الألعاب النارية؟‬

190
00:10:11,177 --> 00:10:13,379
‫- أبي، ما هي السنة؟‬
‫- أبي، عن أيّ سنة تسأل؟‬

191
00:10:13,479 --> 00:10:16,182
‫- العام 43000.‬
‫- "غينغ زي"!‬

192
00:10:16,248 --> 00:10:17,617
‫هل سمعتم هذا؟‬

193
00:10:17,683 --> 00:10:18,517
‫- رائع!‬
‫- مذهل.‬

194
00:10:18,584 --> 00:10:20,419
‫- كم هما ذكيان.‬
‫- أمر لا يصدق!‬

195
00:10:20,486 --> 00:10:21,454
‫ممتاز!‬

196
00:10:22,388 --> 00:10:23,756
‫- أحسنتما!‬
‫- سنذهب، أليس كذلك؟‬

197
00:10:24,023 --> 00:10:25,958
‫- هل أنت واثق من أنّك ستأخذنا؟‬
‫- حسناً.‬

198
00:10:26,025 --> 00:10:26,993
‫سآخذكما!‬

199
00:10:27,059 --> 00:10:28,494
‫- وعدتنا يا أبي.‬
‫- وعدتنا!‬

200
00:10:28,561 --> 00:10:29,395
‫لا بأس!‬

201
00:10:29,462 --> 00:10:31,364
‫وعد بشبك الأصابع مختوم ومنسوخ‬

202
00:10:32,164 --> 00:10:33,232
‫ومدموغ.‬

203
00:10:33,299 --> 00:10:34,166
‫حسناً؟‬

204
00:10:34,634 --> 00:10:35,768
‫حسناً!‬

205
00:10:36,669 --> 00:10:39,805
‫ماذا لو انتهى بهما المطاف‬
‫بالفوز بجائزة "نوبل"؟‬

206
00:10:40,673 --> 00:10:41,974
‫ممن ورثا ذكاءهما؟‬

207
00:10:42,041 --> 00:10:43,242
‫أعتقد أنّهما ورثاه من زوجتك.‬

208
00:10:45,478 --> 00:10:48,481
‫حقاً؟ سمعت أنّهما ورثاه عن والدهما.‬

209
00:10:48,681 --> 00:10:51,183
‫مستحيل! أعرفهما شخصياً.‬

210
00:10:51,717 --> 00:10:54,053
‫يشبهان أمهما بالكامل.‬

211
00:10:57,323 --> 00:11:00,026
‫هل حفظت نظام الإطفائي يا "سونغ جون"؟‬

212
00:11:00,526 --> 00:11:02,094
‫- ماذا؟‬
‫- سأختبرك.‬

213
00:11:02,795 --> 00:11:04,497
‫لماذا تسأل فجأة؟‬

214
00:11:04,563 --> 00:11:07,533
‫تندلع النيران فجأة،‬

215
00:11:07,600 --> 00:11:10,703
‫وتتركنا في حيرة من أمرنا.‬

216
00:11:10,770 --> 00:11:13,039
‫إن أخطأت،‬

217
00:11:13,406 --> 00:11:15,107
‫فستسمح لي بأن أصفعك عشر مرات.‬

218
00:11:15,174 --> 00:11:16,475
‫سيّد "كي"...‬

219
00:11:18,477 --> 00:11:22,048
‫نداء إلى الإطفائيين جميعاً،‬
‫اندلاع نار في معمل التخلص من النفايات.‬

220
00:11:22,148 --> 00:11:22,982
‫هيّا بنا!‬

221
00:11:31,857 --> 00:11:34,293
‫احرصوا على ارتداء عدّة الوقاية.‬

222
00:11:34,360 --> 00:11:37,063
‫جهزوا أقنعة الأكسجين‬
‫واستعدوا لدخول المبنى!‬

223
00:11:37,129 --> 00:11:39,965
‫قد يكون البعض عالقاً داخله‬
‫لذا احرصوا على البحث عنهم.‬

224
00:11:46,706 --> 00:11:48,074
‫"معمل التخلص من النفايات".‬

225
00:12:04,356 --> 00:12:06,659
‫هل من أحد في الداخل؟ هل خرج الجميع بخير؟‬

226
00:12:06,726 --> 00:12:07,893
‫لا!‬

227
00:12:08,527 --> 00:12:11,063
‫علق اثنان من رجالي‬
‫في غرفة المناوبة الليليّة،‬

228
00:12:11,130 --> 00:12:12,865
‫في الطابق 3!‬

229
00:12:13,733 --> 00:12:15,835
‫لا! ماذا عساي أفعل؟‬

230
00:12:15,901 --> 00:12:17,770
‫- رجلان؟‬
‫- نعم.‬

231
00:12:20,172 --> 00:12:21,741
‫ماذا لو وقع انفجار؟‬

232
00:12:22,241 --> 00:12:24,777
‫يجب أن نتأكد من خلو المكان‬
‫من المواد المتفجرة أولاً.‬

233
00:12:26,946 --> 00:12:29,048
‫اذهبوا في هذا الاتجاه من الخلف‬
‫وسنذهب نحن من الأمام.‬

234
00:12:29,582 --> 00:12:31,784
‫- تحققوا من وجود أي أحد.‬
‫- حاضر سيدي!‬

235
00:12:31,984 --> 00:12:34,053
‫احرصوا على سلامتكم جميعاً قبل الدخول.‬

236
00:12:34,120 --> 00:12:35,121
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

237
00:12:59,311 --> 00:13:00,880
‫سأبحث عن المواد المتفجرة،‬

238
00:13:01,347 --> 00:13:03,282
‫اذهب أنت لتفقّد غرفة المناوبة الليليّة!‬

239
00:13:04,917 --> 00:13:07,553
‫"تنبيه، مادة قابلة للاشتعال"‬

240
00:13:17,296 --> 00:13:18,130
‫ادفع!‬

241
00:13:22,835 --> 00:13:24,036
‫اذهب واستدع المزيد من الرجال!‬

242
00:13:24,103 --> 00:13:25,237
‫- أسرع!‬
‫- حاضر سيدي!‬

243
00:13:44,123 --> 00:13:45,224
‫لا!‬

244
00:13:46,692 --> 00:13:48,027
‫ماذا عساي أفعل؟‬

245
00:13:48,460 --> 00:13:50,362
‫انظر، هناك!‬

246
00:13:56,068 --> 00:13:56,902
‫سيدي.‬

247
00:13:57,870 --> 00:13:58,704
‫أنت...‬

248
00:14:00,940 --> 00:14:02,341
‫ألم تكن في غرفة المناوبة الليليّة؟‬

249
00:14:07,847 --> 00:14:09,248
‫"مكتب قسم المحاسبة".‬

250
00:14:17,156 --> 00:14:20,492
‫في الواقع، كنا نشوي الحبّار‬
‫في غرفة المناوبة الليليّة و...‬

251
00:14:21,126 --> 00:14:23,128
‫عجزنا عن إخماد النار،‬

252
00:14:23,495 --> 00:14:25,798
‫لذا هربنا لننقذ نفسينا.‬

253
00:14:26,131 --> 00:14:26,966
‫ماذا؟‬

254
00:14:28,067 --> 00:14:30,436
‫هل يعني هذا أنّكما تسبّبتما بالحريق؟‬

255
00:14:32,638 --> 00:14:33,472
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

256
00:14:34,406 --> 00:14:38,644
‫أرسلت مجموعة من رجال الإطفاء إلى هناك‬
‫لإنقاذكما.‬

257
00:15:23,389 --> 00:15:24,657
‫"مادة سريعة الاشتعال"‬

258
00:16:24,149 --> 00:16:26,885
‫- من الخطير الدخول الآن.‬
‫- لا!‬

259
00:16:27,353 --> 00:16:28,354
‫تراجعوا!‬

260
00:16:29,054 --> 00:16:32,358
‫- أبي!‬
‫- أنا هنا يا عزيزتي.‬

261
00:16:32,424 --> 00:16:34,693
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أصدّق ما يحصل.‬

262
00:16:34,760 --> 00:16:37,062
‫- أبقهم في الخلف.‬
‫- أوقفهم.‬

263
00:16:37,129 --> 00:16:38,931
‫- تحركوا!‬
‫- أوقفهم على الفور!‬

264
00:16:38,998 --> 00:16:41,433
‫- أرجوكم أن تتراجعوا!‬
‫- المعذرة.‬

265
00:16:41,800 --> 00:16:42,868
‫تراجعوا!‬

266
00:16:43,035 --> 00:16:44,636
‫- أبي!‬
‫- عزيزتي!‬

267
00:16:44,703 --> 00:16:46,238
‫معكم أخبار "إن تي إس" العاجلة.‬

268
00:16:46,305 --> 00:16:50,009
‫أدى انفجار أثناء اندلاع حريق‬
‫إلى سلب 9 رجال إطفاء حياتهم.‬

269
00:16:50,075 --> 00:16:52,878
‫وقع انفجار في المبنى‬
‫حين دخلوا لإخماده من الداخل،‬

270
00:16:52,945 --> 00:16:56,015
‫فلقي 9 رجال إطفاء حتفهم‬
‫وما زال أحدهم مفقوداً.‬

271
00:16:56,081 --> 00:16:57,449
‫عند حوالي الساعة 1 و10 دقائق فجراً،‬

272
00:16:57,516 --> 00:17:01,053
‫اندلع حريق في معمل التخلص من النفايات‬
‫في مقاطعة "غيونغي".‬

273
00:17:01,186 --> 00:17:05,023
‫كان رجال الإطفاء في الداخل يخمدون‬
‫النيران حين وقع الانفجار...‬

274
00:17:05,124 --> 00:17:08,060
‫أودى الانفجار بحياة 9 من رجال الإطفاء،‬

275
00:17:08,127 --> 00:17:11,530
‫بمن فيهم رجال الإطفاء المتدربين‬
‫من محطة إطفاء "جيونغهو"،‬

276
00:17:11,597 --> 00:17:14,098
‫والرئيس "كي هو سانغ" مفقود حالياً...‬

277
00:17:14,165 --> 00:17:16,335
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

278
00:17:16,702 --> 00:17:21,040
‫تستجوب الشرطة المدير والموظفين‬
‫لمعرفة ما حصل بالتحديد‬

279
00:17:21,106 --> 00:17:23,409
‫- في معمل التخلص من النفايات...‬
‫- طلبت إليهم ألا يدخلوا.‬

280
00:17:23,942 --> 00:17:26,578
‫أخبرتهم أنّ المكان خطير في الداخل‬
‫وأنّه خال من الناس،‬

281
00:17:27,945 --> 00:17:31,650
‫لكنّ السيد "كي" أصرّ على الدخول.‬

282
00:17:31,717 --> 00:17:32,551
‫"سيارة الإسعاف".‬

283
00:17:32,618 --> 00:17:37,456
‫تصعّب الانبعاثات السامة التنفس‬
‫هنا في الموقع.‬

284
00:17:37,856 --> 00:17:40,192
‫وقد كافح رجال الإطفاء وسط هذه الانبعاثات،‬

285
00:17:40,259 --> 00:17:42,661
‫محاولين إخماد النيران حتى خسروا حياتهم.‬

286
00:17:43,162 --> 00:17:44,563
‫لكنّ الصبح قد طلع الآن.‬

287
00:17:45,064 --> 00:17:46,732
‫بينما نكرّم ذكرى الذين توفوا،‬

288
00:17:46,799 --> 00:17:51,437
‫يجب أن نكشف الغطاء عن المسؤول‬
‫عن هذه المأساة.‬

289
00:17:51,970 --> 00:17:54,440
‫كانت معكم "سونغ تشا أوك"‬
‫من أخبار "إم إس سي".‬

290
00:17:57,876 --> 00:18:00,112
‫هل صوّرت هذا كله؟‬
‫هل صورت شاحنات الإطفاء في الخلفية؟‬

291
00:18:00,512 --> 00:18:02,481
‫نعم! لماذا وضعت القناع؟‬

292
00:18:02,548 --> 00:18:03,515
‫يمكنك التنفس بسهولة.‬

293
00:18:03,582 --> 00:18:04,683
‫أحاول تعزيز العامل الدرامي.‬

294
00:18:08,253 --> 00:18:09,755
‫- ألو.‬
‫- هذا أنا!‬

295
00:18:10,289 --> 00:18:12,157
‫- ما الأمر؟‬
‫- وقعت معاملات الطلاق،‬

296
00:18:12,224 --> 00:18:14,426
‫وتركتها في الدرج العلوي من مكتبك.‬

297
00:18:15,327 --> 00:18:18,030
‫ماذا؟ هل صوّر أحد الحريق؟‬

298
00:18:18,764 --> 00:18:22,167
‫كيف يبدو؟ يرتدي قميصاً رمادياً بقلنسوة‬
‫وسروال جينز أزرق؟‬

299
00:18:22,234 --> 00:18:25,938
‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬
‫قلت لك إنّ علاقتنا قد انتهت.‬

300
00:18:26,004 --> 00:18:27,473
‫يعمل في متجر بقالة؟‬

301
00:18:28,006 --> 00:18:29,575
‫- لنتفقد المتاجر القريبة.‬
‫- فهمت!‬

302
00:18:33,312 --> 00:18:34,880
‫لنقصد متجر الخضروات.‬

303
00:18:34,947 --> 00:18:36,248
‫لا، لنذهب إلى المشفى.‬

304
00:18:36,315 --> 00:18:39,618
‫- ماذا؟ يجب أن نصور الفاعل.‬
‫- كنت أكذب.‬

305
00:18:40,052 --> 00:18:41,487
‫المكان الذي سيقصده الجميع تالياً بديهي.‬

306
00:18:41,987 --> 00:18:44,389
‫إذ سيلتصقون بعائلات الضحايا‬
‫كما يلتصق النحل بالعسل.‬

307
00:18:45,357 --> 00:18:47,126
‫وجب أن نبعدهم عن طريقنا.‬

308
00:18:48,160 --> 00:18:49,528
‫كم أنت...!‬

309
00:18:51,430 --> 00:18:52,397
‫كم أنت قذرة!‬

310
00:18:56,301 --> 00:18:58,470
‫"مركز شرطة (جيونغهو)".‬

311
00:18:59,671 --> 00:19:00,506
‫سيدي!‬

312
00:19:04,743 --> 00:19:06,812
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هل قلت الحقيقة؟‬

313
00:19:08,480 --> 00:19:09,681
‫اخفض صوتك.‬

314
00:19:10,449 --> 00:19:13,852
‫ولا تخبر أحداً بأنّك المسؤول‬
‫عن اندلاع النيران.‬

315
00:19:14,153 --> 00:19:16,889
‫هربتما من غرفة المناوبة الليليّة‬
‫قبل وقوع الانفجار بقليل.‬

316
00:19:17,356 --> 00:19:19,191
‫- هل فهمت؟‬
‫- لكن...‬

317
00:19:19,424 --> 00:19:22,461
‫دخل السيد "كي" الإطفائي معتقداً‬
‫بأنّنا ما زلنا في غرفة المناوبة الليليّة.‬

318
00:19:23,328 --> 00:19:26,565
‫- لأنّك قلت...‬
‫- اخرس!‬

319
00:19:27,065 --> 00:19:30,135
‫سمعت أنّ السيد "كي" ما زال مفقوداً.‬

320
00:19:30,969 --> 00:19:33,672
‫وإن عاد حياً فستُكشف الحقيقة كاملة.‬

321
00:19:33,739 --> 00:19:34,573
‫على الأرجح أنّه مات.‬

322
00:19:35,674 --> 00:19:37,643
‫بل من المؤكد أنّه لقي حتفه.‬

323
00:19:37,709 --> 00:19:40,479
‫لم يعثروا على جثته بعد.‬

324
00:19:40,612 --> 00:19:42,281
‫لم يعثروا على جثته لأنّه ما زال حياً.‬

325
00:19:42,481 --> 00:19:43,982
‫لأنّه انفجر عندما حدث الانفجار.‬

326
00:19:44,750 --> 00:19:45,984
‫سيكون من المستحيل‬

327
00:19:46,518 --> 00:19:48,453
‫إيجاد بقاياه بعد ذلك الانفجار.‬

328
00:19:59,464 --> 00:20:01,166
‫هل شاهدت الأخبار يا جدتي؟‬

329
00:20:01,400 --> 00:20:04,269
‫هل تذكرين الإطفائي الذي أحضر لنا‬
‫قوالب الأرز؟‬

330
00:20:04,536 --> 00:20:06,471
‫فُقد أثناء مكافحة الحريق ليلة البارحة.‬

331
00:20:07,539 --> 00:20:08,840
‫ماذا...؟‬

332
00:20:21,253 --> 00:20:22,087
‫جدتي.‬

333
00:20:22,821 --> 00:20:24,223
‫رأيته للتو!‬

334
00:20:25,357 --> 00:20:26,625
‫نعم، رأيت رجل الدورة الستينيّة.‬

335
00:20:34,466 --> 00:20:35,934
‫"دار مأتم (جونغهو)".‬

336
00:20:36,001 --> 00:20:38,370
‫- لا!‬
‫- أرجوكم!‬

337
00:20:38,437 --> 00:20:40,239
‫- عزيزي!‬
‫- لا!‬

338
00:21:01,093 --> 00:21:02,060
‫"سونغ جون"!‬

339
00:21:04,930 --> 00:21:06,632
‫"سونغ جون"!‬

340
00:21:12,971 --> 00:21:14,006
‫لا، هذه كذبة!‬

341
00:21:14,106 --> 00:21:16,675
‫لا يمكن أن يكون ابني قد مات.‬

342
00:21:16,775 --> 00:21:21,446
‫هذه كذبة!‬

343
00:21:21,513 --> 00:21:24,549
‫لماذا أجبر السيد "كي" زوجي‬
‫على دخول المبنى؟‬

344
00:21:25,217 --> 00:21:29,254
‫قالوا له إنّ لا أحد في الداخل‬
‫فلماذا فعل ذلك؟‬

345
00:21:32,257 --> 00:21:33,925
‫ألو، ماذا؟‬

346
00:21:34,626 --> 00:21:36,528
‫حقاً؟ هل أنت واثق من معلوماتك؟‬

347
00:21:36,595 --> 00:21:37,896
‫"مركز إطفاء (جونغهو)".‬

348
00:21:37,963 --> 00:21:38,830
‫فهمت!‬

349
00:21:40,599 --> 00:21:42,901
‫وردني خبر الآن يفيد أنّ السيد "كي"‬
‫ما زال حياً يا سيدتي.‬

350
00:21:46,405 --> 00:21:47,439
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

351
00:21:47,873 --> 00:21:48,907
‫- ما زال حياً؟‬
‫- ما زال حياً؟‬

352
00:21:50,542 --> 00:21:53,712
‫- صوّرهم.‬
‫- قال أحد إنّه رآه.‬

353
00:21:53,779 --> 00:21:54,680
‫حقاً؟‬

354
00:21:55,947 --> 00:21:58,750
‫هل ما زال زوجي على قيد الحياة؟‬

355
00:21:59,084 --> 00:22:01,820
‫نعم، يعاني شاهد عيان متلازمة "بينوكيو"،‬

356
00:22:02,187 --> 00:22:03,355
‫لذا من المستحيل أن يكذب.‬

357
00:22:05,390 --> 00:22:07,092
‫حمداً للرب، أليس كذلك يا أمي؟‬

358
00:22:14,499 --> 00:22:16,335
‫ماذا؟ حمداً للرب؟‬

359
00:22:16,401 --> 00:22:18,470
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

360
00:22:18,904 --> 00:22:22,774
‫تسبّب والدك بمقتل ابني!‬

361
00:22:24,276 --> 00:22:25,177
‫لا!‬

362
00:22:25,344 --> 00:22:29,648
‫حمداً للرب لأنّه نجا وحده؟‬

363
00:22:29,715 --> 00:22:31,383
‫- لا...‬
‫- حين تجدونه...‬

364
00:22:31,983 --> 00:22:34,019
‫حين تجدونه، فيجب أن تحضروه إلينا!‬

365
00:22:34,820 --> 00:22:36,221
‫إذ لا بدّ لي من أن أسأله!‬

366
00:22:36,288 --> 00:22:38,890
‫كيف نجا وحده؟‬

367
00:22:42,361 --> 00:22:45,697
‫آسفة.‬

368
00:22:45,764 --> 00:22:49,401
‫آسفة للغاية.‬

369
00:22:49,468 --> 00:22:51,837
‫آسفة.‬

370
00:22:51,903 --> 00:22:54,005
‫آسفة للغاية.‬

371
00:22:54,072 --> 00:22:55,507
‫آسفة.‬

372
00:22:55,574 --> 00:22:57,342
‫آسفة للغاية.‬

373
00:22:57,409 --> 00:22:59,611
‫آسفة.‬

374
00:22:59,678 --> 00:23:00,912
‫آسفة للغاية.‬

375
00:23:08,320 --> 00:23:10,589
‫- المنزل خلفي...‬
‫- ها هما!‬

376
00:23:10,655 --> 00:23:11,656
‫ها قد وصلا!‬

377
00:23:20,332 --> 00:23:22,267
‫- هل اتصل بكما والدكما؟‬
‫- لماذا لم يعد إلى المنزل بعد؟‬

378
00:23:22,334 --> 00:23:24,336
‫لماذا يختبئ؟ هل يشعر بالذنب؟‬

379
00:23:24,736 --> 00:23:27,439
‫آسف لكنّه لم يتصل بعد.‬

380
00:23:28,840 --> 00:23:31,643
‫هل تعرفان أين يمكن أن يكون مختبئاً؟‬

381
00:23:31,843 --> 00:23:33,211
‫لم يتصل فعلاً!‬

382
00:23:33,412 --> 00:23:36,782
‫سمعت أنّه أجبر رجال الإطفاء الآخرين على‬
‫دخول المبنى بالرغم من خلوه من الناجين،‬

383
00:23:36,982 --> 00:23:38,150
‫ثم هرب.‬

384
00:23:38,450 --> 00:23:40,051
‫لا بدّ من أنّهما يخفيانه.‬

385
00:23:40,152 --> 00:23:41,620
‫لا بدّ من أنّهما يعرفان مكان والدهما.‬

386
00:23:42,421 --> 00:23:44,756
‫لماذا برأيكما أصدر السيد "كي" هذا القرار‬
‫بإرسال الرجال الى الداخل؟‬

387
00:23:44,823 --> 00:23:47,592
‫- هل أراد الحصول على ترقية...‬
‫- والدي ليس هكذا.‬

388
00:23:48,026 --> 00:23:49,995
‫هل تقول إنّ والدك ليس المُلام على ما حصل؟‬

389
00:23:50,061 --> 00:23:52,631
‫ليس هذا ما نقوله‬
‫لكن لا شيء مؤكد حتى الساعة.‬

390
00:23:52,697 --> 00:23:54,433
‫تشعر بالسعادة لكون والدك حياً، أليس كذلك؟‬

391
00:24:05,010 --> 00:24:08,647
‫"مون غوان"، ولد في الأول‬
‫من يوليو من العام 1966.‬

392
00:24:09,748 --> 00:24:12,150
‫يعاني حساسيّة ضد القريدس‬
‫وطبقه المفضل هو الـ"جابتشي" مع الأرز،‬

393
00:24:12,217 --> 00:24:13,351
‫ويشجع فريق "جاينتس".‬

394
00:24:16,321 --> 00:24:17,622
‫ما الذي يتفوه به؟‬

395
00:24:17,989 --> 00:24:21,660
‫"تشو سونغ جون" وُلد في 16‬
‫فبراير من العام 1975.‬

396
00:24:22,027 --> 00:24:24,663
‫معجب بـ"سونغ يو ري" من "فين كي إل"‬
‫ويعيش وحيداً مع والدته.‬

397
00:24:24,729 --> 00:24:26,631
‫ويجب أن يوقف الشرب‬
‫لأنّه يعاني التهاب المعدة المزمن.‬

398
00:24:27,999 --> 00:24:31,670
‫"كانغ إل جاي"‬
‫وُلد في 24 يوليو من العام 1973،‬

399
00:24:32,137 --> 00:24:34,272
‫ومن المفترض أن تلد زوجته في 22 ديسمبر!‬

400
00:24:34,639 --> 00:24:36,441
‫يحب احتساء قهوته‬
‫مع ملعقتيّ سكر وملعقتيّ قشدة.‬

401
00:24:42,314 --> 00:24:45,650
‫علق الملفات الشخصية للإطفائيين‬
‫في أرجاء منزله،‬

402
00:24:46,985 --> 00:24:49,554
‫وفي حمامه وأمام الباب الرئيس،‬

403
00:24:50,155 --> 00:24:51,990
‫وأمام مكتبه وفي كلّ مكان!‬

404
00:24:54,426 --> 00:24:55,527
‫هل تريدونني أن أكمل؟‬

405
00:24:56,261 --> 00:24:59,564
‫أستطيع أن أحفظ ملف كلّ إطفائي!‬

406
00:25:00,699 --> 00:25:01,800
‫مثله تماماً.‬

407
00:25:06,972 --> 00:25:09,941
‫حتى إنّه اشترى هدية لطفل "كانغ إل جاي"‬
‫الذي لم يولد بعد.‬

408
00:25:11,676 --> 00:25:13,712
‫هل يمكن شخص كهذا أن يترك رجاله ويهرب؟‬

409
00:25:14,746 --> 00:25:16,681
‫من المستحيل أن يفعل ذلك!‬

410
00:25:18,350 --> 00:25:20,352
‫- إنّه محق!‬
‫- أفترص...‬

411
00:25:20,418 --> 00:25:22,420
‫- إنّه محق!‬
‫- معه حق!‬

412
00:25:25,156 --> 00:25:26,091
‫معه حق!‬

413
00:25:26,791 --> 00:25:29,127
‫إن لم يكن شخصاً يفعل ذلك‬
‫فلماذا ما زال مختبئاً؟‬

414
00:25:29,294 --> 00:25:31,630
‫إن لم يقترف أيّ خطأ فلا سبب ليختبئ،‬
‫أليس كذلك؟‬

415
00:25:31,997 --> 00:25:34,666
‫نعم، وجب أن يظهر نفسه إن لم يقترف أيّ خطأ.‬

416
00:25:34,733 --> 00:25:36,501
‫- نعم.‬
‫- لا بدّ من أنّه فعل ذلك لسبب ما!‬

417
00:25:36,868 --> 00:25:38,737
‫لماذا تتهمون شخصاً بدون دليل؟‬

418
00:25:38,803 --> 00:25:39,971
‫هذه مجرد إشاعة!‬

419
00:25:40,038 --> 00:25:41,840
‫هل يمكنك أن تثبت أنّها ليست كذلك؟‬

420
00:25:43,275 --> 00:25:45,277
‫لماذا نثبت ذلك؟‬

421
00:25:50,782 --> 00:25:52,384
‫ماذا تفعلون؟‬

422
00:25:54,719 --> 00:25:56,488
‫توقفوا عن التصوير!‬

423
00:25:58,223 --> 00:25:59,991
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

424
00:26:04,796 --> 00:26:05,697
‫أوقف الصورة هنا!‬

425
00:26:06,998 --> 00:26:09,401
‫ثم أضف مقابلة المدير الذي يقول فيها:‬

426
00:26:09,734 --> 00:26:12,203
‫"حاول الجميع إيقافه لكنّ السيد (كي)‬
‫أصرّ على الدخول".‬

427
00:26:12,537 --> 00:26:15,607
‫اقطعوا مشهد صراخ الابن فهو قاس للغاية.‬

428
00:26:15,707 --> 00:26:17,475
‫لهذا السبب بالتحديد أريد إضافة المشهد.‬

429
00:26:18,543 --> 00:26:19,878
‫إنّه مجرد طفل.‬

430
00:26:19,945 --> 00:26:22,681
‫ستنكشف هويته للجميع.‬

431
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
‫يمكننا تغطية وجهه.‬

432
00:26:24,182 --> 00:26:27,052
‫أصرّ السيد "كي" على وجوب دخول المبنى.‬

433
00:26:27,619 --> 00:26:29,154
‫يمكننا تغطية وجهه.‬

434
00:26:29,220 --> 00:26:31,022
‫لا، اقطعوا هذا المشهد.‬

435
00:26:31,089 --> 00:26:33,325
‫عرضته شاشة "إم إس سي"‬
‫حتى وهو يجرهم من ياقاتهم.‬

436
00:26:33,391 --> 00:26:36,094
‫لهذا السبب اسمهم "إم إس جي"،‬

437
00:26:36,161 --> 00:26:38,096
‫إذ يفاقمون الوضع ويسيئون إلى الجسم.‬

438
00:26:38,163 --> 00:26:41,333
‫ولهذا تدعى شاشة "واي جي إن"‬
‫"الأخبار العضوية".‬

439
00:26:41,399 --> 00:26:43,735
‫العضوي يفيدك وهذا مديح.‬

440
00:26:43,802 --> 00:26:45,270
‫بل هذه إهانة!‬

441
00:26:45,570 --> 00:26:48,473
‫حتى لو كان الطعام صحياً لكنه سيئ النكهة‬
‫فلا أحد سيأكله.‬

442
00:26:48,540 --> 00:26:51,843
‫ولا أعتقد أنّ الأخبار تبقى أخباراً‬
‫إن لم يشاهدها أحد.‬

443
00:26:54,713 --> 00:26:55,547
‫هل هذا صحيح؟‬

444
00:26:58,383 --> 00:26:59,284
‫معك حق!‬

445
00:27:01,252 --> 00:27:03,521
‫هل يمكنني أن أضيف هذا المشهد إذاً؟‬

446
00:27:05,490 --> 00:27:06,324
‫اقتطعه.‬

447
00:27:07,826 --> 00:27:09,060
‫أضفه!‬

448
00:27:09,894 --> 00:27:12,130
‫السيد "كي" سافل أودى بحياة 9 رجال إطفاء،‬

449
00:27:12,197 --> 00:27:14,466
‫ويختبئ الآن كجبان.‬

450
00:27:14,532 --> 00:27:17,235
‫وتشاركه عائلته في الجريمة‬
‫بمساعدته على الاختباء!‬

451
00:27:18,870 --> 00:27:19,938
‫أنت محقة.‬

452
00:27:21,539 --> 00:27:22,540
‫لكن...‬

453
00:27:22,841 --> 00:27:24,876
‫ماذا لو كان ميتاً فعلاً؟‬

454
00:27:24,943 --> 00:27:27,178
‫ربما أدى الانفجار إلى دمار جسده...‬

455
00:27:29,347 --> 00:27:31,016
‫رآه شاهد عيان حياً.‬

456
00:27:31,883 --> 00:27:34,119
‫يعاني ذلك الشاهد متلازمة "بينوكيو"‬
‫لذا من المستحيل أن يكذب.‬

457
00:27:34,185 --> 00:27:36,154
‫ليس هذا كلّ شيء،‬
‫عثروا على جثث الإطفائيين الآخرين.‬

458
00:27:36,221 --> 00:27:38,123
‫لكنّ السيد "كي" هو الوحيد المفقود!‬

459
00:27:39,724 --> 00:27:40,959
‫- احتمال...‬
‫- احتمال‬

460
00:27:41,026 --> 00:27:42,961
‫بقائه على قيد الحياة يبلغ 99 بالمئة.‬

461
00:27:43,028 --> 00:27:45,163
‫ولهذا وضعته الشرطة ضمن قائمة‬
‫المطلوبين للعدالة.‬

462
00:27:45,563 --> 00:27:47,399
‫هل تبلغ النسبة 99 بالمئة؟‬

463
00:27:49,034 --> 00:27:53,071
‫إذاً تعترف أنّ الخبر أقل بـ1 بالمئة‬
‫من كونه حقيقة؟‬

464
00:27:53,438 --> 00:27:54,272
‫ماذا؟‬

465
00:27:55,607 --> 00:27:57,842
‫لا تفترض أنّ "كي هو سانغ" حي.‬

466
00:27:58,143 --> 00:28:00,078
‫ولا تتهمه بأنه حقير.‬

467
00:28:00,545 --> 00:28:02,247
‫لا تفترض شيئاً‬

468
00:28:02,580 --> 00:28:05,750
‫إلى حين إلقاء القبض عليه‬
‫وإثبات التهم كلّها ضده.‬

469
00:28:05,817 --> 00:28:06,685
‫لا تنقل سوى الوقائع،‬

470
00:28:07,018 --> 00:28:09,721
‫وإلا فسيجد السخط الكبير ضحية غير متوقعة.‬

471
00:28:10,989 --> 00:28:13,191
‫يريد المشاهد أخباراً تحدث الضجة‬
‫أكثر من الوقائع.‬

472
00:28:13,425 --> 00:28:14,693
‫توفي 9 رجال إطفاء.‬

473
00:28:14,759 --> 00:28:16,895
‫لذا يحتاج الرأي العام إلى أحد‬
‫يصبون جام غضبهم عليه!‬

474
00:28:16,961 --> 00:28:20,832
‫وهذا الشخص هو "كي هو سانغ"‬
‫الذي أمر الرجال بالدخول.‬

475
00:28:22,867 --> 00:28:25,937
‫حصلت الشرطة على تقرير شاهد عيان‬

476
00:28:26,004 --> 00:28:28,073
‫أفاد فيه أنّه رأى السيد "كي هو سانغ"‬
‫يوم اندلاع الحريق.‬

477
00:28:28,306 --> 00:28:30,809
‫تعتقد الشرطة أنّه نجا من الحريق‬

478
00:28:30,875 --> 00:28:32,043
‫لكنّه يختبئ الآن‬

479
00:28:32,110 --> 00:28:36,181
‫لأنّه يشعر بالعار من مواجهة عائلات‬
‫الضحايا.‬

480
00:28:36,681 --> 00:28:38,950
‫رأيته بأم عيني.‬

481
00:28:39,017 --> 00:28:40,118
‫"شاهد عيان رأى (كي هو سانغ)"‬

482
00:28:40,185 --> 00:28:41,619
‫وأنا واثق كلّ الثقة من أنّه هو.‬

483
00:28:41,886 --> 00:28:44,489
‫أعاني متلازمة "بينوكيو" لذا أعجز عن الكذب.‬

484
00:28:44,789 --> 00:28:47,392
‫ترجّح الشرطة احتمال تسليم السيد "كي" نفسه،‬

485
00:28:47,459 --> 00:28:49,828
‫إن تمكنت عائلته من إقناعه بفعل ذلك.‬

486
00:28:50,028 --> 00:28:52,263
‫لذا لجأت إلى العائلة طلباً للمساعدة.‬

487
00:28:52,330 --> 00:28:55,567
‫لم يتصل بنا ولو مرة واحدة بعد الحادثة.‬

488
00:28:56,134 --> 00:28:56,968
‫وهذه هي الحقيقة.‬

489
00:28:57,035 --> 00:28:59,237
‫سبق أن ارتدى سترة رمادية وسروالاً بنياً،‬
‫أليس كذلك؟‬

490
00:29:00,271 --> 00:29:01,106
‫نعم!‬

491
00:29:02,574 --> 00:29:03,708
‫صحيح، لكن...‬

492
00:29:05,076 --> 00:29:08,346
‫تنكر العائلة اقتراف السيد "كي" أيّ خطأ،‬

493
00:29:08,413 --> 00:29:11,316
‫وتؤكد على أنّ اللوم لا يقع عليه.‬

494
00:29:11,382 --> 00:29:13,585
‫هل تقول إنّ والدك غير مُلام على ما حصل؟‬

495
00:29:13,651 --> 00:29:16,521
‫هذه مجرد شائعات! ماذا تفعلون؟‬

496
00:29:16,588 --> 00:29:20,992
‫ينوي المدعي العام توجيه تهم الإخلال‬
‫بالواجب للسيد "كي"،‬

497
00:29:21,893 --> 00:29:24,462
‫لكنّ الكثيرين يعتبرون هذه التهمة خفيفة،‬

498
00:29:24,529 --> 00:29:29,667
‫بالنسبة إلى رجل أرسل 9 رجال إلى حتفهم.‬

499
00:29:31,903 --> 00:29:33,805
‫لا تشاهد التلفزيون لبعض الوقت.‬

500
00:29:35,673 --> 00:29:40,578
‫قصدت أمي السوق وعجزت عن شراء شيء مجدداً.‬

501
00:29:41,880 --> 00:29:43,414
‫رفضوا بيع أي شيء لها.‬

502
00:29:49,988 --> 00:29:52,023
‫هل بكت أمي كثيراً؟‬

503
00:29:53,658 --> 00:29:54,492
‫نعم.‬

504
00:29:55,426 --> 00:29:56,427
‫بكت كثيراً.‬

505
00:30:01,032 --> 00:30:01,866
‫"جاي ميونغ".‬

506
00:30:02,834 --> 00:30:03,802
‫ماذا لو...‬

507
00:30:05,470 --> 00:30:06,604
‫ماذا لو...‬

508
00:30:08,173 --> 00:30:09,574
‫ماذا لو افترضنا وجود احتمال ضئيل...‬

509
00:30:11,376 --> 00:30:15,346
‫ماذا لو كان أبي سيئاً كما يزعمون‬
‫على نشرات الأخبار؟‬

510
00:30:19,484 --> 00:30:21,820
‫يكذبون على نشرات الأخبار من وقت لآخر.‬

511
00:30:22,020 --> 00:30:23,321
‫وهذا ما يفعلونه هذه المرة أيضاً.‬

512
00:30:25,390 --> 00:30:26,791
‫حين يعود والدنا،‬

513
00:30:27,025 --> 00:30:30,495
‫فستنجلي الحقيقة بالكامل‬
‫وتعود الأمور إلى نصابها من جديد.‬

514
00:30:31,329 --> 00:30:32,730
‫وسنذهب لمشاهدة الألعاب النارية معاً.‬

515
00:30:34,399 --> 00:30:36,034
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

516
00:30:36,467 --> 00:30:37,402
‫أعدك بذلك.‬

517
00:30:38,436 --> 00:30:39,270
‫وعد بشبك الأصابع؟‬

518
00:30:41,472 --> 00:30:43,107
‫- وعد بشبك الأصابع.‬
‫- وعد بشبك الأصابع.‬

519
00:30:43,441 --> 00:30:45,043
‫- ومختوم.‬
‫- ومختوم.‬

520
00:30:46,411 --> 00:30:48,313
‫- ومنسوخ.‬
‫- ومنسوخ.‬

521
00:30:49,614 --> 00:30:51,883
‫ومدموغ، حسناً؟‬

522
00:30:57,522 --> 00:30:58,823
‫ومدموغ.‬

523
00:31:00,325 --> 00:31:01,559
‫لست تكذب، أليس كذلك؟‬

524
00:31:05,763 --> 00:31:06,865
‫لست أكذب.‬

525
00:31:12,470 --> 00:31:14,239
‫أعتقد أنّ "جاي ميونغ" كذب يا أمي.‬

526
00:31:16,474 --> 00:31:17,976
‫أخوك لا يكذب.‬

527
00:31:18,343 --> 00:31:20,211
‫لماذا لم يعد إلى المنزل منذ أيام إذاً؟‬

528
00:31:21,246 --> 00:31:24,249
‫هرب لأنّه عجز عن الإيفاء بوعده.‬

529
00:31:26,784 --> 00:31:27,919
‫سيعود قريباً.‬

530
00:31:28,786 --> 00:31:30,388
‫يمكث حالياً في منزل صديق.‬

531
00:31:33,858 --> 00:31:37,095
‫آمل أن يعود والدي قريباً أيضاً.‬

532
00:31:39,430 --> 00:31:43,768
‫وآمل أن يصفع الأشخاص الذين عاملوك بسوء‬
‫عشر مرات كلاً منهم.‬

533
00:31:45,803 --> 00:31:46,638
‫أمي!‬

534
00:31:47,639 --> 00:31:48,539
‫هل عدت إلى البكاء؟‬

535
00:31:50,642 --> 00:31:51,476
‫لا!‬

536
00:31:53,077 --> 00:31:54,245
‫لست تكذبين عليّ، صحيح؟‬

537
00:31:56,547 --> 00:31:58,383
‫نعم.‬

538
00:31:59,150 --> 00:32:00,218
‫لست أكذب!‬

539
00:32:08,293 --> 00:32:09,160
‫"ها ميونغ"،‬

540
00:32:10,795 --> 00:32:12,964
‫هل تريد الذهاب لمشاهدة‬
‫الألعاب النارية معي؟‬

541
00:32:13,698 --> 00:32:14,532
‫الآن؟‬

542
00:32:15,366 --> 00:32:16,200
‫نعم.‬

543
00:32:17,268 --> 00:32:18,102
‫الآن!‬

544
00:32:24,943 --> 00:32:29,180
‫"مركز بث (ميونغ سين)".‬

545
00:32:29,681 --> 00:32:32,250
‫اسمع، عد إلى المنزل.‬

546
00:32:32,550 --> 00:32:33,651
‫مضى على هذا أيام.‬

547
00:32:33,785 --> 00:32:35,420
‫أرجوك أن تطلب حضور المراسلة‬
‫"سونغ تشا أوك"،‬

548
00:32:36,120 --> 00:32:37,155
‫سأغادر بعد مقابلتها.‬

549
00:32:38,256 --> 00:32:42,660
‫اسمع، هل تعتقد أنّها "باتمان"؟‬
‫لا يمكنك أن ترسل لها إشارة فتأتي.‬

550
00:32:50,868 --> 00:32:54,339
‫- يا للروعة، انظروا إلى هذا.‬
‫- يا للروعة.‬

551
00:32:54,405 --> 00:32:55,640
‫مذهل!‬

552
00:32:57,642 --> 00:32:58,743
‫يا للروعة!‬

553
00:33:07,018 --> 00:33:10,621
‫"جائزة الإطفائي الأفضل (كي هو سانغ)".‬

554
00:33:26,904 --> 00:33:28,473
‫لماذا أرسلت بطلبي؟‬

555
00:33:31,009 --> 00:33:33,644
‫أود إجراء مقابلة معك.‬

556
00:34:27,732 --> 00:34:28,632
‫"ها ميونغ"،‬

557
00:34:31,302 --> 00:34:32,904
‫لنذهب لرؤية والدك.‬

558
00:34:53,391 --> 00:34:54,292
‫"منطقة محظورة".‬

559
00:35:05,470 --> 00:35:07,038
‫دعه يمر.‬

560
00:35:47,278 --> 00:35:49,180
‫- ماذا؟‬
‫- أوقفوه.‬

561
00:35:55,686 --> 00:35:57,588
‫صوروا الحذاء مع المحيط في الخلفية.‬

562
00:36:09,333 --> 00:36:11,969
‫"بعد مرور خمسة أشهر في مارس عام 2001".‬

563
00:36:15,940 --> 00:36:17,875
‫لا، لن أخبرك.‬

564
00:36:18,242 --> 00:36:20,945
‫لا تقلقي، لست محدود التفكير‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

565
00:36:21,212 --> 00:36:24,415
‫أخبريني عن الأمر، أخبريني بالحقيقة‬
‫من أجلي.‬

566
00:36:27,818 --> 00:36:28,953
‫بصراحة، أنا نادمة على ما حصل.‬

567
00:36:29,120 --> 00:36:32,256
‫وجب أن أذهب مع أمي حين تطلقتما.‬

568
00:36:32,456 --> 00:36:34,659
‫ما كنت لأضطر للعيش على جزيرة كهذه.‬

569
00:36:35,026 --> 00:36:36,827
‫بالتأكيد، أفهمك.‬

570
00:36:37,128 --> 00:36:39,964
‫- يعاني جدي الخرف...‬
‫- تشبه تلك المدللة والدتها.‬

571
00:36:40,031 --> 00:36:41,032
‫سئمت الأمر.‬

572
00:36:41,098 --> 00:36:43,267
‫حبذا لو أمكنني أن أكذب وأقول إنّني راضية،‬

573
00:36:44,535 --> 00:36:45,369
‫لكنني لا أستطيع.‬

574
00:36:45,636 --> 00:36:46,537
‫أنت تعرف ذلك.‬

575
00:36:50,241 --> 00:36:52,677
‫هل ترى؟ قلت لك إنّني أفضل‬
‫ألا أخبرك بالحقيقة.‬

576
00:37:02,987 --> 00:37:05,923
‫لا تقلقي يا "إن ها"، يمكنك تحمّل الأمر.‬

577
00:37:08,793 --> 00:37:11,028
‫لن تتكلمي بلكنة أو تصبحي فتاة ريف متخلفة،‬

578
00:37:11,095 --> 00:37:12,063
‫بل ستكونين رائعة.‬

579
00:37:13,364 --> 00:37:14,565
‫يمكنك فعل ذلك!‬

580
00:37:18,869 --> 00:37:19,704
‫لا.‬

581
00:37:20,304 --> 00:37:22,139
‫سأصبح فتاة ريف متخلفة.‬

582
00:37:41,959 --> 00:37:43,861
‫وصلنا يا أبي.‬

583
00:37:45,029 --> 00:37:45,863
‫أبي!‬

584
00:37:48,566 --> 00:37:49,533
‫أبي!‬

585
00:37:52,570 --> 00:37:54,805
‫كم كبرت!‬

586
00:37:54,905 --> 00:37:56,274
‫كم أصبحت جميلة.‬

587
00:37:56,874 --> 00:37:58,843
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

588
00:37:59,710 --> 00:38:00,811
‫ما هذه الكتب؟‬

589
00:38:01,212 --> 00:38:02,980
‫هل تنوي العودة إلى المدرسة؟‬

590
00:38:03,347 --> 00:38:05,983
‫بل أحاول تنشيط دماغي.‬

591
00:38:06,050 --> 00:38:07,451
‫هل تحل مسائل رياضيّة أيضاً؟‬

592
00:38:09,820 --> 00:38:11,389
‫حتّى إنّني أجريت امتحاناً،‬

593
00:38:11,489 --> 00:38:13,391
‫وحصلت على علامة 80.‬

594
00:38:15,526 --> 00:38:18,129
‫هل أنت واثق من أنّه يعاني من الخرف؟‬
‫يبدو لي على خير ما يرام.‬

595
00:38:18,396 --> 00:38:19,230
‫أعرف.‬

596
00:38:20,264 --> 00:38:23,501
‫يا إلهي! انظرا إلى الوقت.‬

597
00:38:23,567 --> 00:38:25,069
‫يجب أن يصل قريباً.‬

598
00:38:25,770 --> 00:38:26,871
‫من تنتظر؟‬

599
00:38:26,937 --> 00:38:29,707
‫يجب أن تأتيا لإلقاء التحية.‬

600
00:38:29,774 --> 00:38:31,442
‫- من؟‬
‫- من؟‬

601
00:38:37,715 --> 00:38:39,050
‫من ننتظر؟‬

602
00:38:39,116 --> 00:38:41,052
‫- أخوك الأكبر.‬
‫- أخي الأكبر؟‬

603
00:38:41,385 --> 00:38:44,588
‫- أيّ أخ؟‬
‫- لديك أخ واحد فحسب.‬

604
00:38:44,655 --> 00:38:46,757
‫هل تعني "دال بو"؟‬

605
00:38:48,392 --> 00:38:50,661
‫ها قد وصل!‬

606
00:38:58,502 --> 00:39:01,072
‫- أبي!‬
‫- "دال بو".‬

607
00:39:02,707 --> 00:39:05,142
‫تعال إلى المنزل.‬

608
00:39:05,209 --> 00:39:06,444
‫تعال.‬

609
00:39:06,510 --> 00:39:08,179
‫- أبي!‬
‫- نعم.‬

610
00:39:08,379 --> 00:39:09,447
‫- "أبي"؟‬
‫- "أبي"؟‬

611
00:39:10,514 --> 00:39:12,116
‫ألق التحية.‬

612
00:39:12,183 --> 00:39:15,720
‫هذا أخوك الأصغر "تشوي دال بيونغ".‬

613
00:39:15,786 --> 00:39:16,620
‫"الأصغر"؟‬

614
00:39:17,855 --> 00:39:20,257
‫وهذه ابنة أخيك.‬

615
00:39:20,758 --> 00:39:21,759
‫"تشوي إن ها".‬

616
00:39:23,027 --> 00:39:23,894
‫ابنة أخيه؟‬

617
00:39:25,830 --> 00:39:29,133
‫- مرحباً يا سيد "تشوي".‬
‫- ماذا تقول؟‬

618
00:39:29,367 --> 00:39:32,169
‫إنّه أصغر منك بكثير.‬

619
00:39:32,236 --> 00:39:36,240
‫يجب أن تقول: "مرحباً يا (دال بيونغ)".‬

620
00:39:37,508 --> 00:39:38,476
‫مرحباً يا "دال بيونغ".‬

621
00:39:42,146 --> 00:39:44,215
‫كم أنت ظريفة، لندخل.‬

622
00:39:46,317 --> 00:39:49,153
‫أحسنت يا "دال بو".‬

623
00:39:49,487 --> 00:39:51,155
‫- أليس الطقس بارداً؟‬
‫- نعم.‬

624
00:39:51,222 --> 00:39:54,592
‫شهر سبتمر أو أكتوبر الماضي،‬

625
00:39:54,658 --> 00:39:56,761
‫يوم الفيضان الكبير،‬

626
00:39:57,228 --> 00:40:02,500
‫أبحرت بمفردي في البحر لإصلاح عوامة.‬

627
00:40:02,566 --> 00:40:06,036
‫ووجدت شيئاً طافياً في البعيد.‬

628
00:40:06,103 --> 00:40:08,205
‫فتساءلت ما عساه يكون،‬

629
00:40:08,272 --> 00:40:11,842
‫ذهبت أتفقده مخاطراً بحياتي.‬

630
00:40:12,076 --> 00:40:13,978
‫ويا إلهي...‬

631
00:40:14,745 --> 00:40:18,983
‫وجدت أخاك الأكبر "تشوي دال بو".‬

632
00:40:19,049 --> 00:40:23,387
‫توفي "دال بو" قبل 30 سنة يا أبي.‬

633
00:40:23,454 --> 00:40:25,589
‫أعرف ذلك!‬

634
00:40:25,656 --> 00:40:29,927
‫اعتقدت بأنّني أحلم حين رأيته المرة الأولى.‬

635
00:40:29,994 --> 00:40:33,597
‫ولم أنفك أقرص نفسي.‬

636
00:40:33,664 --> 00:40:36,434
‫لكنّني أمعنت التفكير في الأمر،‬

637
00:40:36,500 --> 00:40:38,736
‫حتى مع "تشيم شيونغ"،‬

638
00:40:39,603 --> 00:40:44,775
‫سمح لها الملك التنين بالعيش‬
‫وأعادها إلى الحياة.‬

639
00:40:45,209 --> 00:40:48,379
‫هل أنت طفل يا أبي؟‬
‫ماذا تعني بالملك التنين؟‬

640
00:40:48,446 --> 00:40:50,181
‫- أرجوك أن تتوقف.‬
‫- أنت!‬

641
00:40:50,481 --> 00:40:52,817
‫وجب أن تصحّح معلومات جدي،‬

642
00:40:52,883 --> 00:40:54,852
‫ما كان يجدر بك مجاراته أيّها الأحمق.‬

643
00:40:56,854 --> 00:40:59,356
‫توفي "دال بو" يا أبي،‬

644
00:40:59,623 --> 00:41:00,658
‫ألا تذكر؟‬

645
00:41:01,058 --> 00:41:05,496
‫أبحر بمفرده لاصطياد المحار.‬

646
00:41:07,264 --> 00:41:09,133
‫هذا صحيح.‬

647
00:41:09,600 --> 00:41:13,070
‫نعم، أنت محق.‬

648
00:41:13,537 --> 00:41:14,605
‫أنت محق.‬

649
00:41:16,106 --> 00:41:18,742
‫وعندئذ أخطأ "دال بو"...‬

650
00:41:19,310 --> 00:41:20,978
‫في قراءة البحر.‬

651
00:41:21,045 --> 00:41:22,813
‫أبي!‬

652
00:41:23,113 --> 00:41:23,948
‫أبي!‬

653
00:41:24,482 --> 00:41:26,584
‫كفّ عن مناداته أبي، ما مشكلتك؟‬

654
00:41:26,650 --> 00:41:27,785
‫لماذا أتيت إلى هنا...‬

655
00:41:29,353 --> 00:41:30,187
‫ما كان هذا؟‬

656
00:41:31,722 --> 00:41:32,623
‫أبي!‬

657
00:41:34,091 --> 00:41:35,826
‫- أبي!‬
‫- جدي!‬

658
00:41:36,660 --> 00:41:39,096
‫أحضر لي وسادة وبطانية، أسرع!‬

659
00:41:41,899 --> 00:41:43,734
‫لا يعاني أبي الخرف!‬

660
00:41:43,801 --> 00:41:45,636
‫إن لم يكن يعاني الخرف فمم يشكو؟‬

661
00:41:46,237 --> 00:41:49,807
‫قال الطبيب إنّ ذاكرته قد تبدلت.‬

662
00:41:50,207 --> 00:41:51,642
‫إذ يعتقد أنّ ابنه عاد إلى الحياة،‬

663
00:41:52,142 --> 00:41:55,412
‫لكن كلما حاول تصحيح هذه الذكرى،‬

664
00:41:55,579 --> 00:41:57,281
‫يفقد وعيه إزاء الصدمة.‬

665
00:41:58,249 --> 00:42:00,417
‫هل قرّرت أن تلعب دور ابنه إذاً؟‬

666
00:42:00,484 --> 00:42:03,254
‫لا ألعب دور ابنه بل أصبحت ابنه.‬

667
00:42:03,621 --> 00:42:06,991
‫ماذا تقول؟ هل تبناك؟‬

668
00:42:07,057 --> 00:42:09,360
‫من يسمح لعجوز يعيش بمفرده بأن يتبنى ولداً؟‬

669
00:42:09,627 --> 00:42:11,862
‫ساعده العمدة ورئيس الشرطة.‬

670
00:42:13,497 --> 00:42:14,532
‫ماذا عن والديك؟‬

671
00:42:19,403 --> 00:42:21,338
‫- هل لديك أقارب؟‬
‫- ليس لدي أحد.‬

672
00:42:22,039 --> 00:42:23,007
‫ولا مكان ألجأ إليه.‬

673
00:42:23,274 --> 00:42:26,844
‫لكن هذا غير صائب فنحن غرباء بالكامل.‬

674
00:42:26,911 --> 00:42:29,580
‫نجهل هويتك لذا لا يمكننا أن نأويك.‬

675
00:42:35,052 --> 00:42:37,655
‫أحتاج إلى والد،‬

676
00:42:38,422 --> 00:42:39,924
‫وهو بحاجة إلى ابن.‬

677
00:42:40,724 --> 00:42:42,159
‫بدوني، سيستمر...‬

678
00:42:42,226 --> 00:42:43,994
‫هل تريد أن تكذب عليه إذاً لتحول دون ذلك؟‬

679
00:42:44,562 --> 00:42:45,529
‫هذا سخيف!‬

680
00:42:46,263 --> 00:42:47,565
‫لم هو سخيف؟‬

681
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
‫لا يؤذي هذا أحداً!‬

682
00:42:49,733 --> 00:42:52,303
‫ما الخطأ في كذبة صغيرة؟‬

683
00:42:59,643 --> 00:43:02,646
‫سأبقى ابنه حتى تتحسن حاله،‬

684
00:43:03,013 --> 00:43:04,148
‫وليس أكثر.‬

685
00:43:04,815 --> 00:43:07,451
‫اسمح لي بالبقاء حتى تتحسن حاله فحسب.‬

686
00:43:09,520 --> 00:43:10,454
‫أرجوك.‬

687
00:43:21,432 --> 00:43:23,968
‫قم بفرك الرقم 4 يا "دال بو".‬

688
00:43:24,034 --> 00:43:24,935
‫الرقم 4؟‬

689
00:43:25,869 --> 00:43:27,237
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

690
00:43:28,505 --> 00:43:30,374
‫ألم تكن هذه السترة فكرة جيدة يا أبي؟‬

691
00:43:30,741 --> 00:43:31,709
‫بلى.‬

692
00:43:31,775 --> 00:43:34,078
‫ماذا عن الرقم 7 بعد الرقم 4؟‬

693
00:43:38,349 --> 00:43:40,551
‫هل يمكنك أن تعاملي ذلك الفتى‬
‫كما لو كان عمك؟‬

694
00:43:40,784 --> 00:43:41,619
‫لا.‬

695
00:43:42,152 --> 00:43:44,888
‫كيف يمكنني معاملة فتى صغير كهذا‬
‫معاملتي لعمي "دال بو"؟‬

696
00:43:44,989 --> 00:43:48,058
‫يجب أن أتصرف مع ذلك الأخرق الصغير‬
‫كما لو كان أخي الأكبر.‬

697
00:43:51,128 --> 00:43:52,696
‫هل يمكنك فعل ذلك بدون أن تحزقي؟‬

698
00:43:53,030 --> 00:43:55,132
‫نعم، تمكنت من فعل ذلك سابقاً،‬

699
00:43:55,399 --> 00:43:56,767
‫بما أنّه أصبح شرعياً عمي "دال بو"،‬

700
00:43:57,167 --> 00:43:58,636
‫ستتحسن حال جدك قريباً.‬

701
00:44:00,004 --> 00:44:01,805
‫- لنجار هذه اللعبة حتى يحصل ذلك.‬
‫- حسناً!‬

702
00:44:02,106 --> 00:44:05,676
‫لا بدّ من أنّه تبناه بطريقة غير شرعية‬
‫لذا حالما تتحسن حاله،‬

703
00:44:05,743 --> 00:44:07,945
‫فسنلغي هذا التبني ونرسله إلى ميتم.‬

704
00:44:12,483 --> 00:44:13,984
‫- لن ينجح هذا.‬
‫- ماذا؟‬

705
00:44:14,051 --> 00:44:18,055
‫ما من إشارات استقبال هنا‬
‫فلا تحاولي مشاهدة أمك على هذا الجهاز.‬

706
00:44:21,892 --> 00:44:23,093
‫أجيبيني!‬

707
00:44:23,894 --> 00:44:25,095
‫حسناً.‬

708
00:44:28,265 --> 00:44:29,166
‫ماذا عن العشاء؟‬

709
00:44:30,234 --> 00:44:31,535
‫لست جائعة!‬

710
00:44:32,803 --> 00:44:34,204
‫تباً.‬

711
00:45:03,734 --> 00:45:04,568
‫"ها ميونغ"،‬

712
00:45:05,903 --> 00:45:07,471
‫لنذهب لرؤية والدك.‬

713
00:45:08,639 --> 00:45:09,473
‫حقاً؟‬

714
00:45:10,107 --> 00:45:11,341
‫هل ما زال أبي على قيد الحياة؟‬

715
00:45:11,408 --> 00:45:12,776
‫هل تعرفين مكانه؟‬

716
00:45:18,916 --> 00:45:19,750
‫نعم.‬

717
00:45:20,350 --> 00:45:21,185
‫أعرف مكانه.‬

718
00:45:23,420 --> 00:45:24,621
‫لست تكذبين عليّ، صحيح؟‬

719
00:45:28,859 --> 00:45:30,027
‫بل أعني ما أقوله.‬

720
00:46:00,124 --> 00:46:01,258
‫كاذب.‬

721
00:46:06,430 --> 00:46:07,765
‫لكنني كذلك أيضاً.‬

722
00:46:10,234 --> 00:46:11,568
‫أيّها الأرعن،‬

723
00:46:16,073 --> 00:46:19,209
‫سأناديك عمي "دال بو" أمام جدي الآن فحسب.‬

724
00:46:21,812 --> 00:46:24,515
‫لكن حين لا يكون في الجوار‬
‫فسأناديك بـ"أنت".‬

725
00:46:24,581 --> 00:46:25,482
‫هل فهمت؟‬

726
00:46:27,618 --> 00:46:32,055
‫أعتقد بأنّك تشبه سمك البوري،‬
‫هل تعرف نوع السمك هذا؟‬

727
00:46:32,122 --> 00:46:32,990
‫لا.‬

728
00:46:33,957 --> 00:46:37,294
‫إنّه السمك الذي يلتصق بالحيتان،‬

729
00:46:37,394 --> 00:46:38,595
‫بهذه الطريقة.‬

730
00:46:40,230 --> 00:46:41,098
‫هل أنت جائعة؟‬

731
00:46:42,232 --> 00:46:43,066
‫لا.‬

732
00:46:46,203 --> 00:46:48,038
‫يلتصق هذا السمك بغيره‬

733
00:46:48,105 --> 00:46:50,974
‫ويأكل البقايا بدون خجل.‬

734
00:46:52,810 --> 00:46:54,111
‫أنت جائعة بالتأكيد.‬

735
00:46:55,078 --> 00:46:56,079
‫غير صحيح!‬

736
00:46:59,416 --> 00:47:01,051
‫تصدر شتى الأصوات من جسمك.‬

737
00:47:04,922 --> 00:47:05,756
‫ذلك الأرعن.‬

738
00:47:20,537 --> 00:47:21,939
‫إنّه ساخن!‬

739
00:47:23,674 --> 00:47:24,975
‫حسناً، لن آكله!‬

740
00:47:30,113 --> 00:47:31,949
‫إنّه ساخن، تباً!‬

741
00:47:32,649 --> 00:47:35,085
‫لن آكله فعلاً، لست جائعة!‬

742
00:47:36,820 --> 00:47:37,855
‫يا إلهي!‬

743
00:47:38,055 --> 00:47:39,923
‫انخفضت نسبة السكر في جسمي لشدة جوعي.‬

744
00:47:53,704 --> 00:47:54,671
‫ليس سيئاً.‬

745
00:47:57,307 --> 00:48:01,044
‫لا أعرف سمك البوري لكن أعتقد أنّني فهمتك.‬

746
00:48:01,712 --> 00:48:03,146
‫إنه يشبه ما أنت عليه الآن، أليس كذلك؟‬

747
00:48:04,214 --> 00:48:05,048
‫ماذا؟‬

748
00:48:07,885 --> 00:48:09,319
‫- معك حق.‬
‫- ماذا؟‬

749
00:48:09,386 --> 00:48:13,123
‫أعاني متلازمة "بينوكيو" وأعجز عن الكذب‬
‫لذا أحزق كلما فعلت.‬

750
00:48:13,190 --> 00:48:15,959
‫ما قلته يثير غضبي،‬

751
00:48:16,994 --> 00:48:17,895
‫لكنّني أوافقك الرأي.‬

752
00:48:19,496 --> 00:48:23,300
‫أنا مجرد سمكة بوري حالياً،‬
‫هذا ما هو الأمر عليه.‬

753
00:48:23,367 --> 00:48:26,470
‫هذا يعني أنك تتصرف بلا حياء مثلي، فهمت؟‬

754
00:48:34,578 --> 00:48:37,114
‫لماذا تحدق بي هكذا؟ هل لأنني جميلة؟‬

755
00:48:39,182 --> 00:48:40,984
‫أجل، أنظر إليك لأنك جميلة.‬

756
00:48:43,053 --> 00:48:45,989
‫سمعت بأنّني جميلة لأنّني أشبه أمي.‬

757
00:48:46,156 --> 00:48:47,791
‫فهي رائعة الجمال!‬

758
00:48:48,158 --> 00:48:49,860
‫لست أتباهى بذلك.‬

759
00:48:49,927 --> 00:48:51,962
‫ورثت هذه الجينات عنها وليس لي يد في الأمر.‬

760
00:48:53,664 --> 00:48:55,599
‫ألا تصدقني؟‬
‫هل تريدني أن أعرض عليك صورة عن أمي؟‬

761
00:48:55,866 --> 00:48:56,900
‫هل تحملين صورة لها؟‬

762
00:48:59,937 --> 00:49:02,472
‫لا، رمى والدي صورها كلها.‬

763
00:49:02,940 --> 00:49:04,975
‫سأراها إن كان التلفزيون يعمل.‬

764
00:49:05,442 --> 00:49:06,310
‫التلفزيون؟‬

765
00:49:06,877 --> 00:49:09,646
‫نعم، تظهر أمي على التلفزيون طوال الوقت.‬

766
00:49:09,713 --> 00:49:12,983
‫لذا يكفي أن أقوم بتشغيل التلفزيون لأراها.‬

767
00:49:15,719 --> 00:49:17,554
‫لكنّني عاجزة عن فعل ذلك حتى.‬

768
00:49:19,790 --> 00:49:20,691
‫هل تشتاقين إليها؟‬

769
00:49:22,359 --> 00:49:24,061
‫نعم، كثيراً.‬

770
00:50:02,566 --> 00:50:04,968
‫كم مضى على افتراقنا يا أمي؟ ستة أشهر؟‬

771
00:50:05,502 --> 00:50:08,105
‫سرقت هاتف أبي لأبعث لك رسالة نصية.‬

772
00:50:08,538 --> 00:50:09,473
‫هل أنت بخير؟‬

773
00:50:09,706 --> 00:50:13,343
‫أعيش في جزيرة "هيانغري"‬
‫مع والدي لأن جدي مريض.‬

774
00:50:13,910 --> 00:50:17,381
‫اعتقدت أنّني لن أحبّ شيئاً هنا،‬

775
00:50:17,714 --> 00:50:19,950
‫لكنّني وجدت شخصاً يمكنني الاعتماد عليه.‬

776
00:50:20,784 --> 00:50:22,019
‫أصبح لدي عم الآن.‬

777
00:50:22,686 --> 00:50:24,654
‫صحيح أنّه عمي لكنّه أقصر مني قامة.‬

778
00:50:24,921 --> 00:50:25,856
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

779
00:50:26,623 --> 00:50:30,994
‫لم يعجبني في البدء لكنّني أدرك الآن‬
‫أنّه ليس سيئاً إلى هذه الدرجة.‬

780
00:50:31,261 --> 00:50:33,630
‫- قد أسمح لنفسي بالتعلق به.‬
‫- "تشوي إن ها"!‬

781
00:50:34,264 --> 00:50:35,565
‫ابنة أخي "إن ها"!‬

782
00:50:36,266 --> 00:50:37,634
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

783
00:50:37,701 --> 00:50:39,136
‫أصلحت التلفزيون!‬

784
00:50:40,170 --> 00:50:42,873
‫حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟‬

785
00:50:43,040 --> 00:50:45,242
‫لست أدري، ضربته وعمل.‬

786
00:50:45,342 --> 00:50:46,476
‫حقاً؟‬

787
00:50:46,676 --> 00:50:48,245
‫- هيّا بنا!‬
‫- اركبي.‬

788
00:50:50,981 --> 00:50:53,183
‫سنصعد على التلة لذا سيكون ذلك صعباً.‬

789
00:50:56,887 --> 00:50:58,121
‫سأكون بخير، اركبي.‬

790
00:51:12,269 --> 00:51:14,538
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

791
00:51:14,604 --> 00:51:16,606
‫- سأمشي فحسب.‬
‫- يمكنني...‬

792
00:51:18,909 --> 00:51:20,143
‫يمكنني...‬

793
00:51:25,582 --> 00:51:28,852
‫نسمة المحيط عليلة.‬

794
00:51:31,021 --> 00:51:32,055
‫هل تريدين أن نمشي معاً؟‬

795
00:51:45,469 --> 00:51:47,237
‫- هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟‬
‫- نعم.‬

796
00:51:47,671 --> 00:51:49,206
‫من تشبه أكثر؟‬

797
00:51:49,606 --> 00:51:50,874
‫أمك أم أبوك؟‬

798
00:51:51,308 --> 00:51:52,142
‫أبي.‬

799
00:51:52,609 --> 00:51:53,443
‫حقاً؟‬

800
00:51:53,510 --> 00:51:55,011
‫كيف هو؟ أود مقابلته.‬

801
00:51:55,846 --> 00:51:58,081
‫كيف كان برأيك؟‬

802
00:51:59,216 --> 00:52:02,285
‫لم يكن وسيماً وهذا واضح لمجرد النظر إليك.‬

803
00:52:02,819 --> 00:52:03,653
‫ماذا؟‬

804
00:52:04,387 --> 00:52:05,755
‫أحب مساعدة الآخرين، أليس كذلك؟‬

805
00:52:06,089 --> 00:52:08,725
‫وأحبّ التبجح بالأمر.‬

806
00:52:09,292 --> 00:52:10,127
‫ماذا؟‬

807
00:52:10,527 --> 00:52:11,895
‫أراهن على أنّه كان شخصاً لطيفاً.‬

808
00:52:18,835 --> 00:52:20,070
‫لا تحزقين.‬

809
00:52:20,670 --> 00:52:23,006
‫هل تعتقد أنّني أكذب؟‬

810
00:52:24,374 --> 00:52:25,208
‫نعم.‬

811
00:52:25,575 --> 00:52:28,812
‫لست أكذب، لا بدّ من أنّه كان رجلاً صالحاً.‬

812
00:52:28,879 --> 00:52:30,147
‫ليتني أتستطيع مقابلته.‬

813
00:52:32,182 --> 00:52:33,483
‫لماذا تحملق بي بهذه الطريقة؟‬

814
00:52:41,758 --> 00:52:42,759
‫ماذا تفعل؟‬

815
00:52:42,826 --> 00:52:46,329
‫أعيش كذبة منذ ستة أشهر،‬

816
00:52:47,164 --> 00:52:51,034
‫لأنّ ذلك يصب في مصلحتي أنا والجد.‬

817
00:52:52,202 --> 00:52:53,036
‫لكن...‬

818
00:52:53,970 --> 00:52:54,804
‫لكن ماذا؟‬

819
00:52:55,472 --> 00:52:57,807
‫لكنّ الحقيقة مريحة 10 أضعاف،‬

820
00:52:58,808 --> 00:53:00,377
‫كما قلت.‬

821
00:53:01,044 --> 00:53:01,878
‫حقاً؟‬

822
00:53:02,546 --> 00:53:03,480
‫يسعدني ذلك.‬

823
00:53:07,517 --> 00:53:08,852
‫"تشغيل".‬

824
00:53:09,953 --> 00:53:11,755
‫حالياً...‬

825
00:53:11,821 --> 00:53:13,523
‫اشتغل التلفزيون!‬

826
00:53:14,224 --> 00:53:15,926
‫شكراً جزيلاً!‬

827
00:53:16,259 --> 00:53:17,160
‫لا بأس.‬

828
00:53:17,594 --> 00:53:18,461
‫صحيح.‬

829
00:53:18,962 --> 00:53:21,398
‫لا تخبر أبي بأنّني أشاهد هذا، هل فهمت؟‬

830
00:53:21,665 --> 00:53:24,134
‫سيحطمه إن عرف.‬

831
00:53:24,868 --> 00:53:26,236
‫هل يكره والدتك إلى هذا الحد؟‬

832
00:53:26,503 --> 00:53:27,837
‫نعم، يكرهها كثيراً.‬

833
00:53:28,572 --> 00:53:31,908
‫يتصرف بلطف عادة لكنّه يصبح مخيفاً‬
‫حين يُذكر اسمها.‬

834
00:53:32,342 --> 00:53:34,211
‫- يمنعني من الاتصال بها أيضاً.‬
‫- الخبر التالي هو...‬

835
00:53:34,811 --> 00:53:36,913
‫- هذه أمي، هذه هي!‬
‫- ابتداء من الثاني عشر من الشهر...‬

836
00:53:36,980 --> 00:53:41,418
‫تقدم الشرطة جائزة لجميع من يبلّغ‬
‫عن خارقي القانون.‬

837
00:53:43,753 --> 00:53:46,089
‫لماذا برأيكما أصدر السيد "كي" هذا القرار‬
‫بإرسال الرجال الى الداخل؟‬

838
00:53:46,156 --> 00:53:47,757
‫هل أراد الحصول على ترقية...‬

839
00:53:47,824 --> 00:53:53,029
‫لكنّ الكثيرين يعتبرون هذه التهمة خفيفة،‬

840
00:53:53,096 --> 00:53:54,831
‫بالنسبة إلى رجل أرسل 9 رجال إلى حتفهم.‬

841
00:53:56,566 --> 00:53:58,001
‫كم هي جميلة.‬

842
00:53:58,435 --> 00:53:59,803
‫هذه أمي الجميلة.‬

843
00:54:01,705 --> 00:54:04,708
‫أقرت الشرطة أنّ هذا الأمر يصب‬
‫في السلامة العامة،‬

844
00:54:04,774 --> 00:54:07,344
‫لكن يبدو أنّ البعض يسيئ استعمال‬
‫هذه السياسة.‬

845
00:54:07,410 --> 00:54:11,214
‫نتيجة لذلك، ظهرت شكاوى تفيد بأنّ هذا‬
‫الأمر سيؤدي إلى أعمال عنف.‬

846
00:54:15,585 --> 00:54:17,387
‫مضى وقت طويل لم أرها فيه.‬

847
00:54:23,260 --> 00:54:27,130
‫قد يشعر المرء أحياناً بأنّ العالم صغير‬
‫من حوله.‬

848
00:54:27,631 --> 00:54:31,234
‫يتبين له أنّ غريباً عنه متصل به بطريقة ما.‬

849
00:54:31,301 --> 00:54:32,702
‫أنا واثق أنكم اختبرتم ذلك.‬

850
00:54:33,536 --> 00:54:34,371
‫أيّها الأرعن...‬

851
00:54:36,740 --> 00:54:38,908
‫هل رأيت "إن ها" يا "دال بو"؟‬

852
00:54:42,812 --> 00:54:44,214
‫تشاهد الأخبار في الغرفة.‬

853
00:54:44,381 --> 00:54:45,882
‫ماذا؟ نشرة الأخبار؟‬

854
00:54:45,949 --> 00:54:48,852
‫كما سرقت هاتفك لتتواصل مع أمها.‬

855
00:54:51,821 --> 00:54:53,189
‫تلك المدللة!‬

856
00:54:55,425 --> 00:54:59,129
‫- لماذا لا تنصتين إلي؟‬
‫- ما الذي أغضبه إلى هذا الحد؟‬

857
00:54:59,195 --> 00:55:01,898
‫- دعني!‬
‫- توقف يا أبي!‬

858
00:55:01,965 --> 00:55:04,067
‫ما خطبه؟‬

859
00:55:04,401 --> 00:55:05,502
‫"دال بيونغ"!‬

860
00:55:05,568 --> 00:55:07,737
‫أرجوك أن توقف أبي يا جدي!‬

861
00:55:07,804 --> 00:55:09,139
‫اكسره بالكامل.‬

862
00:55:10,173 --> 00:55:12,375
‫"دال بو"، عمي "دال بو"!‬

863
00:55:13,877 --> 00:55:16,946
‫أرجوك أن توقف أبي يا عمي "دال بو"!‬
‫هلّا فعلت ذلك من فضلك!‬

864
00:55:21,318 --> 00:55:22,185
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

865
00:55:23,286 --> 00:55:24,154
‫عمي "دال بو"...‬

866
00:55:28,658 --> 00:55:32,262
‫يصلكم رابط أحدكم بالآخر‬
‫سواء جيداً كان أم سيئاً.‬

867
00:55:32,896 --> 00:55:35,999
‫غالباً ما نطلق على هذا الأمر اسم القدر،‬

868
00:55:36,299 --> 00:55:38,902
‫لكن لهذه الظاهرة قانون رياضي يشرحها.‬

869
00:55:42,772 --> 00:55:47,310
‫مفاده أن الناس متورطون ضمن 6 درجات‬
‫من التباعد.‬

870
00:55:47,377 --> 00:55:50,280
‫وفقاً له، هناط رابط بيني وبين "دلبو"‬

871
00:55:50,347 --> 00:55:53,983
‫بطريقة ما بحدود ست درجات من التباعد.‬

872
00:55:54,050 --> 00:55:55,085
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

873
00:55:55,285 --> 00:55:59,089
‫أُطلق على هذا القانون اسمه‬
‫تيمناً بممثل أميركي،‬

874
00:55:59,322 --> 00:56:01,624
‫وسُمي بـ"الـ6 درجات" لهذا الشخص.‬

875
00:56:01,891 --> 00:56:05,562
‫ما اسم هذا الممثل؟‬

876
00:56:08,231 --> 00:56:11,868
‫هذا هو السؤال الأصعب كونه السؤال النهائي‬
‫من هذه الجولة.‬

877
00:56:11,935 --> 00:56:13,303
‫إن أحسنت الإجابة عنه...‬

878
00:56:13,370 --> 00:56:17,040
‫فيمكنك أن تستدعي البطل "آن تشان سو"‬
‫لمواجهة مباشرة هنا.‬

879
00:56:17,107 --> 00:56:18,375
‫أمامك 5 ثوان!‬

880
00:56:19,943 --> 00:56:21,644
‫لا بدّ من أنّه لا يعرف الإجابة.‬

881
00:56:22,345 --> 00:56:24,981
‫هذه هي حدود "ذي الأصفار"!‬

882
00:56:32,422 --> 00:56:33,923
‫الإجابة هي "كيفين بايكون".‬

883
00:56:35,558 --> 00:56:36,760
‫"كيفين بايكون".‬

884
00:56:38,461 --> 00:56:39,496
‫الإجابة صحيحة!‬

885
00:56:44,534 --> 00:56:45,935
‫صحيح، إنه هو.‬

886
00:56:51,841 --> 00:56:55,111
‫ماذا؟ هل أحسن الإجابة عن السؤال؟‬
‫ماذا دهاه؟‬

887
00:56:55,178 --> 00:56:56,780
‫هل كان ذكياً إلى هذا الحد دوماً؟‬

888
00:56:56,846 --> 00:56:58,982
‫كأنّه شخص مختلف.‬

889
00:56:59,048 --> 00:57:02,085
‫قد يتغلب على "تشان سو"‬
‫إن استمر على هذا المنوال.‬

890
00:57:02,352 --> 00:57:03,486
‫يا لهذا الهراء!‬

891
00:57:03,987 --> 00:57:06,022
‫كفوا عن هذا الكلام السخيف!‬

892
00:57:06,089 --> 00:57:08,992
‫من الواضح أنّ الحظ قد حالفه حتى الآن.‬

893
00:57:09,659 --> 00:57:12,562
‫هل أنت عمياء؟ هل يبدو لك هذا مجرد حظ؟‬

894
00:57:12,629 --> 00:57:14,330
‫نعم.‬

895
00:57:15,965 --> 00:57:17,567
‫وماذا تسمينه غير ذلك؟‬

896
00:57:18,668 --> 00:57:20,003
‫هل يعجبك "تشان سو"؟‬

897
00:57:22,205 --> 00:57:23,072
‫لا.‬

898
00:57:24,140 --> 00:57:27,177
‫لكنّك تتصرفين بغرابة بمساندته‬
‫بهذه الطريقة.‬

899
00:57:27,243 --> 00:57:29,412
‫يعجبك، أليس كذلك؟‬

900
00:57:29,712 --> 00:57:32,115
‫يا إلهي! ماذا عنك؟‬

901
00:57:32,182 --> 00:57:34,717
‫لماذا لا تنفكين تساندين "ذا الأصفار"؟‬

902
00:57:34,784 --> 00:57:36,986
‫يعجبك "ذو الأصفار"، أليس كذلك؟‬

903
00:57:37,921 --> 00:57:40,924
‫أنا؟ ذلك الأرعن الصغير؟‬

904
00:57:41,391 --> 00:57:43,960
‫كفي عن تفادي السؤال وأجيبيني.‬

905
00:57:44,294 --> 00:57:46,596
‫تكنين المشاعر لـ"ذي الأصفار"، أليس كذلك؟‬

906
00:57:46,663 --> 00:57:48,131
‫"دال بو" هو عمي.‬

907
00:57:48,198 --> 00:57:51,000
‫أعرف بأنّكما لستما قريبين.‬

908
00:57:51,067 --> 00:57:54,871
‫لا تفكري فيه كونه عمك، هل يعجبك كشاب؟‬
‫يعجبك، أليس كذلك؟‬

909
00:57:58,842 --> 00:57:59,676
‫لا.‬

910
00:58:02,512 --> 00:58:04,581
‫- لم تحزق.‬
‫- هذا يعني أنّها تقول الحقيقة.‬

911
00:58:05,715 --> 00:58:07,083
‫لا بدّ من أنّه لا يعجبها.‬

912
00:58:08,818 --> 00:58:11,688
‫لكنّ "دال بو" سيفوز في المسابقة.‬

913
00:58:14,324 --> 00:58:15,191
‫مرحباً.‬

914
00:58:15,492 --> 00:58:16,726
‫مرحباً يا "جاي ميونغ".‬

915
00:58:16,793 --> 00:58:18,194
‫مرحباً، قنينتان، صحيح؟‬

916
00:58:39,549 --> 00:58:40,383
‫حسناً!‬

917
00:58:40,450 --> 00:58:44,387
‫حسناً، سننطلق الآن في الجولة الثانية‬
‫من المنافسة،‬

918
00:58:44,454 --> 00:58:47,557
‫بين الطالب الأعلى مرتبة وأدناها‬
‫في المدرسة.‬

919
00:58:47,624 --> 00:58:48,458
‫"الجولة 2".‬

920
00:59:04,374 --> 00:59:05,708
‫"دال بو" قادر على الفوز بهذه المسابقة.‬

921
00:59:06,709 --> 00:59:08,912
‫سيفوز بدون شك.‬

922
00:59:12,916 --> 00:59:14,884
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

