1
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
‫"إن ها".‬

2
00:01:03,696 --> 00:01:04,697
‫هل أنت...‬

3
00:01:08,435 --> 00:01:09,369
‫"كي ها ميونغ"؟‬

4
00:01:20,880 --> 00:01:21,714
‫هل أنت هو؟‬

5
00:01:24,017 --> 00:01:25,452
‫هل اسمك الحقيقي...‬

6
00:01:28,755 --> 00:01:29,856
‫هو "كي ها ميونغ"؟‬

7
00:01:34,227 --> 00:01:36,896
‫كيف...؟‬

8
00:01:56,683 --> 00:01:59,285
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

9
00:02:00,353 --> 00:02:03,523
‫أنا آسفة يا "دال بو".‬

10
00:02:04,624 --> 00:02:07,660
‫أنا في غاية الأسف، ما الذي يجدر بي فعله؟‬

11
00:02:10,330 --> 00:02:11,764
‫أنا آسفة.‬

12
00:02:12,665 --> 00:02:14,701
‫أنا في غاية الأسف، ما الذي يجدر بي...؟‬

13
00:02:16,536 --> 00:02:18,037
‫أنا في غاية الأسف.‬

14
00:02:18,705 --> 00:02:22,809
‫لم تكف "إن ها" عن البكاء لأكثر من ساعة.‬

15
00:02:24,310 --> 00:02:27,780
‫ظلت "إن ها" تعتذر مراراً وتكراراً‬
‫طيلة الوقت.‬

16
00:02:28,781 --> 00:02:33,186
‫أنا آسفة، أنا في غاية الأسف.‬

17
00:02:33,887 --> 00:02:34,721
‫وأنا...‬

18
00:02:34,921 --> 00:02:37,657
‫لا عليك، أنا على ما يرام.‬

19
00:02:38,424 --> 00:02:39,526
‫"دال بو".‬

20
00:02:42,195 --> 00:02:43,863
‫أخذت أؤكد لها أن الأمر على ما يرام.‬

21
00:02:47,167 --> 00:02:48,835
‫هوني عليك، أنا بخير.‬

22
00:02:50,003 --> 00:02:50,837
‫و...‬

23
00:02:56,476 --> 00:02:57,744
‫أنا آسفة.‬

24
00:03:10,757 --> 00:03:11,624
‫"دال بو".‬

25
00:03:13,259 --> 00:03:14,127
‫أخبرني...‬

26
00:03:16,796 --> 00:03:17,797
‫بكل شيء عن نفسك.‬

27
00:03:21,000 --> 00:03:22,402
‫إنها قصة طويلة.‬

28
00:03:24,704 --> 00:03:27,440
‫قصها علي، كلي آذان صاغية.‬

29
00:03:33,246 --> 00:03:34,814
‫استمعت "إن ها" لقصتي الطويلة‬

30
00:03:35,148 --> 00:03:38,051
‫وكانت تبكي في بعض الأحيان‬
‫وتستشيط غضباً في أحيان أخرى.‬

31
00:03:50,096 --> 00:03:51,331
‫لابد من أنك...‬

32
00:03:52,732 --> 00:03:55,168
‫كرهتني بشدة، أليس كذلك؟‬

33
00:03:56,736 --> 00:03:58,771
‫أجل، في بعض الأحيان.‬

34
00:04:02,208 --> 00:04:03,243
‫يمكنك أن تكرهني.‬

35
00:04:04,110 --> 00:04:05,645
‫لو كنت مكانك...‬

36
00:04:07,013 --> 00:04:08,748
‫لما طقت أن أرى نفسي على الأرجح.‬

37
00:04:14,053 --> 00:04:16,255
‫أنت محقة، لست أطيق رؤيتك.‬

38
00:04:20,994 --> 00:04:24,964
‫أجل، بالتأكيد، أنا أستحق ذلك.‬

39
00:04:26,466 --> 00:04:28,401
‫إن لم تكن تطيق رؤيتي، سأغادر.‬

40
00:04:29,535 --> 00:04:31,771
‫سأعتزل مهنة المراسلة الصحفية إن أردت.‬

41
00:04:33,506 --> 00:04:34,507
‫كفي عن البكاء.‬

42
00:04:34,807 --> 00:04:36,509
‫هذا أكثر شيء لا أطيق رؤيته بحق.‬

43
00:04:37,944 --> 00:04:38,778
‫ماذا؟‬

44
00:04:40,546 --> 00:04:43,483
‫لقد مضت ساعتان بالفعل حتى الآن‬
‫سأتجمد من شدة البرد وأنا أواسيك.‬

45
00:04:45,018 --> 00:04:47,020
‫كفاك نحيباً، فلنعد إلى البيت، حسناً؟‬

46
00:04:51,357 --> 00:04:52,191
‫ثمة أمر آخر.‬

47
00:04:53,293 --> 00:04:54,427
‫عندما كنت "كي ها ميونغ"‬

48
00:04:55,228 --> 00:04:57,030
‫كنت أكرهك وأكره أمك.‬

49
00:04:59,165 --> 00:05:01,567
‫كنت أعتزم الرحيل فور تحسن حالة أبي الصحية.‬

50
00:05:09,442 --> 00:05:10,310
‫لكن ليس بعد الان.‬

51
00:05:11,944 --> 00:05:13,279
‫أنا "تشوي دال بو" الآن...‬

52
00:05:16,683 --> 00:05:18,751
‫ولن أتخلى عن ذلك الاسم.‬

53
00:05:23,790 --> 00:05:24,624
‫حسناً.‬

54
00:05:28,361 --> 00:05:29,462
‫لكن لماذا...‬

55
00:05:33,633 --> 00:05:35,168
‫لا عليك، هيا بنا.‬

56
00:05:38,838 --> 00:05:40,073
‫ماذا أردت أن تسأليني لتوك؟‬

57
00:05:40,640 --> 00:05:42,108
‫لا عليك، ليست لدي أي أسئلة.‬

58
00:05:44,377 --> 00:05:45,445
‫تباً لهذا!‬

59
00:05:46,412 --> 00:05:47,680
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

60
00:05:51,818 --> 00:05:54,787
‫أريد أن أعرف لم لا تخبر‬
‫"جاي ميونغ" بهويتك الحقيقية.‬

61
00:05:55,021 --> 00:05:58,991
‫ولم لا تنفك تقول إنه شخص خطر.‬

62
00:06:00,560 --> 00:06:01,394
‫هذا...‬

63
00:06:07,467 --> 00:06:08,901
‫هل يمكنك أن تكتمي سراً؟‬

64
00:06:09,802 --> 00:06:10,636
‫سر؟‬

65
00:06:12,672 --> 00:06:14,841
‫لا، لا تخبرني إن كان الأمر سراً.‬

66
00:06:14,974 --> 00:06:18,010
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع كتمان أي أسرار‬
‫لأنني أعاني من متلازمة "بينوكيو".‬

67
00:06:19,379 --> 00:06:20,880
‫لذا، لا تخبرني.‬

68
00:06:23,583 --> 00:06:24,417
‫أنا آسف.‬

69
00:06:25,084 --> 00:06:26,552
‫لا، لا تتأسف.‬

70
00:06:28,187 --> 00:06:29,322
‫أنا التي يجدر بها الاعتذار.‬

71
00:06:42,201 --> 00:06:44,137
‫سأعود أدراجي إلى محطة البث.‬

72
00:06:44,270 --> 00:06:48,174
‫لو دخلت إلى البيت بهيئتي هذه‬
‫سيسألني جدي وأبي عما يجري‬

73
00:06:48,274 --> 00:06:51,377
‫وأنا لا أستطيع الكذب، لذا سأضطر‬
‫لإخبارهما بكل شيء‬

74
00:06:52,678 --> 00:06:55,148
‫يتعلق بك وبأمي.‬

75
00:06:59,952 --> 00:07:01,454
‫اخرجي، فلنذهب للأكل وبعدها يمكنك المغادرة.‬

76
00:07:02,422 --> 00:07:06,726
‫لا، لا أريد لجدي وأبي أن يعلما بهذا.‬

77
00:07:11,931 --> 00:07:13,366
‫ادخلي بعد خمس دقائق.‬

78
00:07:13,566 --> 00:07:16,202
‫سأحرص على ألا يطرحا عليك أي أسئلة.‬

79
00:07:16,702 --> 00:07:17,603
‫هل فهمت؟‬

80
00:07:18,438 --> 00:07:19,372
‫"دال بو"...‬

81
00:07:25,611 --> 00:07:28,047
‫مرحباً، "إن ها"، تفضلي بالدخول.‬

82
00:07:28,214 --> 00:07:30,516
‫ادخلي واجلسي.‬

83
00:07:34,854 --> 00:07:36,122
‫- أليس الطقس بارداً؟‬
‫- بلى.‬

84
00:07:38,157 --> 00:07:40,193
‫كلي، لن أسألك عن أي شيء.‬

85
00:07:41,027 --> 00:07:42,829
‫ماذا؟ حسناً.‬

86
00:07:45,531 --> 00:07:47,433
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

87
00:07:51,537 --> 00:07:53,239
‫بالمناسبة، هل اشتريت تلفازاً يا أبي؟‬

88
00:07:53,806 --> 00:07:56,809
‫ماذا؟ نعم، نحن نحتاج إلى تلفاز.‬

89
00:07:57,076 --> 00:08:01,647
‫أنت ستظهر في نشرة الأخبار‬
‫فور انتهاء فترة تدريبك.‬

90
00:08:01,714 --> 00:08:04,851
‫لذا نحن نحتاج إلى تلفاز بالطبع‬
‫لنراك في نشرات الأخبار.‬

91
00:08:05,718 --> 00:08:10,022
‫"دال بو"، هل تعرف نوعية هذا التلفاز؟‬

92
00:08:12,658 --> 00:08:14,126
‫ما هي نوعيته؟‬

93
00:08:15,394 --> 00:08:18,397
‫"تلفاز بصورة عالية الجودة والنقاء،‬
‫وحجم شاشته 50 بوصة‬

94
00:08:18,764 --> 00:08:22,668
‫ستمكنك من رؤية كل التفاصيل.‬

95
00:08:23,236 --> 00:08:26,339
‫وهو مزود أيضاً بتقنية (إم إتش إل)‬

96
00:08:26,506 --> 00:08:29,675
‫مما سيمكنك من الاستمتاع‬
‫بالكثير من المحتويات."‬

97
00:08:30,843 --> 00:08:32,410
‫أليس هذا رائعاً بحق؟‬

98
00:08:32,511 --> 00:08:34,847
‫- أنت اشتريت تلفازاً رائعاً.‬
‫- أجل.‬

99
00:08:34,947 --> 00:08:37,549
‫- لكن من أين حصلت على المال لأجل...‬
‫- ماذا؟‬

100
00:08:42,087 --> 00:08:42,989
‫يا إلهي.‬

101
00:08:46,125 --> 00:08:47,593
‫- هذا الـ...‬
‫- "يوك سون".‬

102
00:08:48,361 --> 00:08:51,764
‫"يوك سون"، لا!‬

103
00:08:53,132 --> 00:08:55,801
‫"يوك سون"!‬

104
00:08:55,868 --> 00:08:59,038
‫ألا يجني المرء مالاً لكي يتسنى له إنفاقه؟‬

105
00:08:59,138 --> 00:09:00,406
‫بالتأكيد.‬

106
00:09:05,077 --> 00:09:09,115
‫ماذا قلت لأبي وجدي لكيلا يطرحا‬
‫علي أي أسئلة؟‬

107
00:09:09,715 --> 00:09:11,250
‫لمذا تريدين أن تعرفي؟ اذهبي فحسب.‬

108
00:09:11,484 --> 00:09:14,220
‫يجب أن أعرف، في حال سألاني لاحقاً.‬

109
00:09:14,854 --> 00:09:18,558
‫لم أقل الكثير، قلت فقط إنك حساسة‬
‫لأنك تمرّين بدورتك الشهرية.‬

110
00:09:20,092 --> 00:09:21,727
‫وإنهما سيندمان إن تحدثا إليك.‬

111
00:09:22,495 --> 00:09:23,429
‫أنت!‬

112
00:09:23,696 --> 00:09:27,300
‫وفيم يضيرك هذا؟ لقد أكلت جيداً‬
‫ولم تضطري للكذب.‬

113
00:09:27,366 --> 00:09:28,901
‫أباك وجدك لم يقولا شيئاً قط.‬

114
00:09:29,302 --> 00:09:30,636
‫هل كانت هنالك وسيلة أفضل؟‬

115
00:09:32,271 --> 00:09:33,105
‫لا، لم يكن هنالك!‬

116
00:09:33,673 --> 00:09:34,840
‫تعالي معي إذاً!‬

117
00:09:35,308 --> 00:09:36,142
‫حسناً!‬

118
00:09:47,820 --> 00:09:51,624
‫لماذا يضع ذلك الصعلوك يدها في جيبه؟‬

119
00:10:04,036 --> 00:10:04,870
‫"دال بو".‬

120
00:10:05,905 --> 00:10:07,373
‫هل أعدت مسجل دبوس ربطة العنق؟‬

121
00:10:08,774 --> 00:10:09,642
‫لا، لم أعده بعد.‬

122
00:10:11,777 --> 00:10:13,045
‫أعطني إياه، سأعيده.‬

123
00:10:13,212 --> 00:10:14,180
‫أنا سأعيده بنفسي.‬

124
00:10:20,219 --> 00:10:21,621
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت لك...‬

125
00:10:22,888 --> 00:10:24,156
‫إنني سأعيده بنفسي.‬

126
00:10:30,329 --> 00:10:31,197
‫سيد "هوانغ".‬

127
00:10:31,597 --> 00:10:35,301
‫"(إم إس سي نيوز) تتصدر نسب المشاهدة".‬

128
00:10:35,501 --> 00:10:37,503
‫أليست والدتك رائعة بحق؟‬

129
00:10:37,837 --> 00:10:40,706
‫خبر "كي جاي ميونغ" لم يبد أمراً جللاً‬

130
00:10:40,840 --> 00:10:43,109
‫لكنها استغلته في رفع نسب المشاهدة.‬

131
00:10:44,343 --> 00:10:46,512
‫إنها تعرف كيف تحقق الفوز،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

132
00:10:46,612 --> 00:10:47,480
‫لست أدري.‬

133
00:10:58,557 --> 00:11:01,293
‫- ألن تدخلي؟‬
‫- لا، لن أفعل.‬

134
00:11:02,395 --> 00:11:03,429
‫لم لا؟‬

135
00:11:04,196 --> 00:11:05,297
‫لا أريد ذلك.‬

136
00:11:07,066 --> 00:11:08,901
‫ما خطبك؟ هل ستدخلين أم لا؟‬

137
00:11:09,535 --> 00:11:10,569
‫سأراك في الطابق الأعلى.‬

138
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
‫ما الذي...‬

139
00:11:36,095 --> 00:11:37,630
‫مهلاً، "إن ها"!‬

140
00:11:40,032 --> 00:11:43,769
‫"جو هو"، ماذا قلت آنفاً لـ"إن ها"‬
‫في غرفة التحرير؟‬

141
00:11:46,072 --> 00:11:48,674
‫أنت رفضت الإصغاء إلي‬

142
00:11:48,941 --> 00:11:51,110
‫مهما حاولت جاهداً أن أخبرك.‬

143
00:11:51,744 --> 00:11:53,179
‫فكرت أنك قد تصغين إلى ابنتك.‬

144
00:11:54,280 --> 00:11:55,648
‫لذا أخبرتها بشأن ذلك الأمر.‬

145
00:11:56,082 --> 00:11:56,982
‫"ذلك الأمر"؟‬

146
00:11:57,483 --> 00:12:01,620
‫أجل، بشأن ما حدث مع "كيم جاي ميونغ"‬
‫منذ 13 عاماً مضت‬

147
00:12:02,021 --> 00:12:04,390
‫وإلى أي مدى يعد خطراً في الوقت الحالي‬

148
00:12:04,490 --> 00:12:06,459
‫ولم يتعين عليك الاعتذار منه.‬

149
00:12:07,660 --> 00:12:08,694
‫قصصت عليها كل ذلك.‬

150
00:12:09,361 --> 00:12:11,831
‫- ماذا تقول؟‬
‫- فعلت ذلك لأنني كنت قلقاً عليك.‬

151
00:12:12,932 --> 00:12:17,136
‫ثمة شعور سيىء يراودني بشأنه.‬
‫اعتذري منه بصورة شخصية‬

152
00:12:17,436 --> 00:12:18,471
‫- أو...‬
‫- أطبق فمك.‬

153
00:12:19,371 --> 00:12:20,840
‫لا تتدخل في هذا الأمر.‬

154
00:12:28,247 --> 00:12:31,150
‫إن وجب عليّ اختيار واحد من هذين،‬
‫لوقع خياري على الانتقام.‬

155
00:12:33,586 --> 00:12:37,423
‫هذا لا يعد دليلاً دامغاً على أنه‬
‫قتل "مون ديوك سو"‬

156
00:12:37,690 --> 00:12:39,225
‫لكنه يثير الشبهات حوله بالتأكيد.‬

157
00:12:39,658 --> 00:12:41,694
‫ستبدأ الشرطة في إجراء تحريات بشأنه‬
‫لو استمعت إلى التسجيل.‬

158
00:12:42,695 --> 00:12:44,096
‫سيد "هوانغ"، هذا...‬

159
00:12:44,163 --> 00:12:45,598
‫إذاً أنت اتخذت قراراً‬

160
00:12:46,165 --> 00:12:47,466
‫بالتستر على هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

161
00:12:51,470 --> 00:12:52,438
‫ألا أستطيع التستر عليه؟‬

162
00:12:53,205 --> 00:12:55,141
‫قلت لي أن أختار بعد معرفة الحقيقة.‬

163
00:12:55,708 --> 00:12:58,043
‫وهذا هو اختياري، سأتستر على هذا الأمر.‬

164
00:12:58,144 --> 00:13:00,613
‫- "دال بو".‬
‫- العالم يحبه في الوقت الحالي.‬

165
00:13:00,813 --> 00:13:05,151
‫الناس سعداء ومتأثرون بقصته.‬
‫ألا نستطيع أن نترك الأمر وشأنه؟‬

166
00:13:05,584 --> 00:13:06,585
‫فيم سيضير هذا؟‬

167
00:13:06,819 --> 00:13:07,787
‫ماذا عن هذا إذاً؟‬

168
00:13:09,755 --> 00:13:11,023
‫إنه مجرد شيء مريب.‬

169
00:13:11,690 --> 00:13:13,025
‫وقد يختفي تماماً لو تركته وشأنه.‬

170
00:13:25,271 --> 00:13:27,973
‫- سيد "هوانغ"...‬
‫- لست أقول إنك محق.‬

171
00:13:28,040 --> 00:13:28,974
‫سأنتظر.‬

172
00:13:29,542 --> 00:13:31,310
‫دفن الحقيقة لن يجعلها تختفي.‬

173
00:13:32,378 --> 00:13:36,649
‫ستنكشف جلياً للعالم بوسيلة ما.‬

174
00:13:37,049 --> 00:13:40,820
‫سواء كانت الحقيقة جميلة أو قبيحة‬
‫ينبغي على المراسل أن يراقب الأمور فحسب.‬

175
00:13:50,930 --> 00:13:52,932
‫أخبرت صديقي الذي يعمل في محطة بث‬
‫إخبارية بشأنك.‬

176
00:13:52,998 --> 00:13:55,234
‫واقترح علي أن آخذك إليه.‬

177
00:13:57,770 --> 00:13:58,671
‫لا.‬

178
00:13:59,839 --> 00:14:01,140
‫لا أريد أن أجدهم!‬

179
00:14:02,174 --> 00:14:03,042
‫"دال بو".‬

180
00:14:04,577 --> 00:14:08,714
‫ألا تزال لا تستطيع أن تخبرني‬
‫بشأن أسرتك الحقيقية؟‬

181
00:14:11,050 --> 00:14:16,188
‫لست قلقاً بشأنك لأنك غير متعلم‬
‫أو لأنك فقير.‬

182
00:14:17,156 --> 00:14:19,592
‫بل لأنني لست أعرف أي شيء...‬

183
00:14:20,459 --> 00:14:22,995
‫عنك أو عن أسرتك، لو كنت أعرف...‬

184
00:14:23,562 --> 00:14:24,496
‫أنا آسف يا سيد "تشوي".‬

185
00:14:25,331 --> 00:14:26,599
‫ألا تريد أن تخبرني؟‬

186
00:14:28,734 --> 00:14:29,568
‫لا.‬

187
00:14:29,869 --> 00:14:32,137
‫حسناً، لن أسأل مجدداً.‬

188
00:14:37,309 --> 00:14:39,511
‫هل ثمة خطب ما؟‬

189
00:14:40,145 --> 00:14:41,013
‫أبي.‬

190
00:14:42,147 --> 00:14:44,817
‫ماذا كنت لتفعل لو كتم عنك‬
‫أحد أفراد عائلتك سراً ما‬

191
00:14:44,884 --> 00:14:46,518
‫ورفض الإفصاح عنه نهائياً؟‬

192
00:14:48,220 --> 00:14:50,122
‫هل يجدر بي نسيان الأمر فحسب؟‬

193
00:14:50,923 --> 00:14:51,957
‫حسناً...‬

194
00:14:52,391 --> 00:14:54,526
‫كيف علمت أنني سرقت المال‬
‫الذي كنت تدخره للطوارىء؟‬

195
00:14:54,927 --> 00:14:58,130
‫أنت ذكي جداً.‬

196
00:14:59,265 --> 00:15:00,099
‫أبي!‬

197
00:15:04,370 --> 00:15:05,871
‫"سجل مكالمات (مون ديوك سو)".‬

198
00:15:05,938 --> 00:15:07,172
‫"قسم جرائم العنف"‬

199
00:15:13,312 --> 00:15:15,381
‫ما الذي تريد إخباري به؟‬

200
00:15:15,781 --> 00:15:17,950
‫أنا حللت لغزاً لا يصدق.‬

201
00:15:18,417 --> 00:15:19,485
‫انظر، سيد "جونغ".‬

202
00:15:20,653 --> 00:15:22,054
‫"كي جاي ميونغ" فقد أباه منذ 13 عاماً‬

203
00:15:22,121 --> 00:15:25,024
‫في حريق اندلع بمعمل التخلص‬
‫من النفايات بقرية "ميتشونغ".‬

204
00:15:25,758 --> 00:15:29,261
‫لكن "مون ديوك سو" هو الرجل‬
‫الذي ألصق الجرم بأبيه.‬

205
00:15:30,029 --> 00:15:34,700
‫وبعدها بـ13 عاماً، صار "مون ديوك سو"‬
‫قاتلاً فاراً من العدالة.‬

206
00:15:35,334 --> 00:15:38,237
‫واسم "كي جاي ميونغ" كان مدرجاً‬
‫في سجل مكالمات "مون ديوك سو"!‬

207
00:15:38,404 --> 00:15:39,672
‫ألا تجد ذلك أمراً مريباً؟‬

208
00:15:40,439 --> 00:15:41,941
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

209
00:15:42,141 --> 00:15:44,310
‫هل تقول إن "كي جاي ميونغ" اختطفه‬
‫أو شيء من ذلك القبيل؟‬

210
00:15:44,410 --> 00:15:45,577
‫قد يكون الأمر أسوأ من ذلك.‬

211
00:15:46,378 --> 00:15:47,813
‫أسوأ؟ مثل ماذا؟‬

212
00:15:47,880 --> 00:15:49,548
‫هل يعني ذلك أنه قتله؟‬

213
00:15:53,218 --> 00:15:55,120
‫سيد "جونغ"، سأتحرى عن "كي جاي ميونغ".‬

214
00:15:55,254 --> 00:15:58,357
‫حسبك! "كي جاي ميونغ" بطل قومي.‬

215
00:15:58,824 --> 00:16:00,993
‫رئيس الشرطة قدم إليه جائزة‬
‫مكافأة على شجاعته.‬

216
00:16:01,427 --> 00:16:03,595
‫وليس ذلك فحسب،‬
‫بل سيقرع جرس احتفالية العام الجديد.‬

217
00:16:04,496 --> 00:16:07,399
‫لو مسست شخصاً مثله، فقد تدفع الثمن غالياً.‬

218
00:16:07,599 --> 00:16:08,534
‫سيد "جونغ"!‬

219
00:16:08,901 --> 00:16:10,869
‫بذلك الدليل الذي تملكه‬
‫سيكون الأمر مجرد بحث عشوائي.‬

220
00:16:11,370 --> 00:16:13,505
‫تحر عن الأمر فور أن تجد دليلاً مادياً.‬

221
00:16:20,779 --> 00:16:23,816
‫- كتلك كانت محادثة مخيفة، أليس كذلك؟‬
‫- لست أدري.‬

222
00:16:23,983 --> 00:16:26,518
‫- هل توافق على أنه كان يتكهن فحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:16:28,187 --> 00:16:29,088
‫أجل.‬

224
00:16:30,422 --> 00:16:31,256
‫"دال بو".‬

225
00:16:32,591 --> 00:16:34,727
‫أعرف أن السيد "هوانغ" أعطاك‬
‫رقم "كي جاي ميونغ" الهاتفي.‬

226
00:16:34,793 --> 00:16:37,596
‫- ما هي علاقتك به؟‬
‫- لا توجد بيننا أية علاقة.‬

227
00:16:39,565 --> 00:16:40,899
‫لا تريد إخباري إذاً؟‬

228
00:16:43,869 --> 00:16:44,703
‫حسناً.‬

229
00:16:45,037 --> 00:16:48,140
‫لو أخبرتني بالأمر، سأتناول معك‬
‫وجبة واحدة، اتفقنا؟‬

230
00:16:49,608 --> 00:16:51,343
‫- انسي هذا، وأنا...‬
‫- حسناً إذاً.‬

231
00:16:53,746 --> 00:16:55,714
‫ما رأيك لو أخذنا صورة معاً؟ اتفقنا؟‬

232
00:17:00,252 --> 00:17:01,286
‫قلت لك لا.‬

233
00:17:06,157 --> 00:17:07,992
‫هل تحاول أن تلعب دور صعب المنال الآن؟‬

234
00:17:17,803 --> 00:17:19,972
‫هل تقول إن "كي جاي ميونغ" اختطفه‬
‫أو ما شابه؟‬

235
00:17:20,071 --> 00:17:22,241
‫- قد يكون الأمر أسوأ من ذلك.‬
‫- ما هي علاقتك به؟‬

236
00:17:22,374 --> 00:17:24,076
‫إذاً أنت اتخذت قراراً‬

237
00:17:24,309 --> 00:17:25,377
‫بالتستر على هذا الأمر، صحيح؟‬

238
00:17:29,148 --> 00:17:30,015
‫نعم، سيدي.‬

239
00:17:31,750 --> 00:17:32,618
‫خبر حصري؟‬

240
00:17:33,485 --> 00:17:37,823
‫هل أنت رجل خفي إذاً؟‬

241
00:17:40,092 --> 00:17:42,761
‫لو أمكنك أن تلتقط صورة وترسلها إلينا...‬

242
00:17:43,262 --> 00:17:46,365
‫فهمت، أنت لا تظهر في الصور إذاً؟‬

243
00:17:46,498 --> 00:17:48,167
‫لا، لست أشكك فيما تقوله.‬

244
00:17:48,233 --> 00:17:50,002
‫نعم، سيدي.‬

245
00:17:54,706 --> 00:17:58,977
‫أنا أفضل القيام بـ"ماواري" عوضاً‬
‫عن الجلوس هنا وتلقي هذه المكالمات.‬

246
00:17:59,445 --> 00:18:00,479
‫هذا عمل لا يليق بي.‬

247
00:18:01,880 --> 00:18:03,949
‫هل تلقيت أية مكالمات جديرة بالعناء؟‬

248
00:18:04,216 --> 00:18:07,753
‫كانت إما اتصالات مقالب أو شكاوى بصدد‬
‫التقرير الصحفي، وطلب نشر اعتذار رسمي.‬

249
00:18:08,353 --> 00:18:09,254
‫لا شيء إذاً.‬

250
00:18:10,522 --> 00:18:12,825
‫هل تتجاهلين دائماً مطالب الاعتذارات؟‬

251
00:18:19,932 --> 00:18:22,768
‫هل تجاهلت مطلب "كي جاي ميونغ"‬
‫على النحو ذاته منذ 13 عاماً؟‬

252
00:18:24,169 --> 00:18:25,003
‫"إن ها".‬

253
00:18:25,571 --> 00:18:26,672
‫لقد اعتذرت بالفعل.‬

254
00:18:27,306 --> 00:18:30,576
‫"بصفتنا محطة إخباريّة تحمّلت‬
‫جزءاً من الملامة في مأساة (كي جاي ميونغ)،‬

255
00:18:30,642 --> 00:18:32,444
‫تود محطة (إم إس سي)‬
‫تقديم أصدق الاعتذارات منه."‬

256
00:18:34,046 --> 00:18:34,880
‫ألا تتذكرين؟‬

257
00:18:36,448 --> 00:18:41,286
‫انا أتذكر كيف يمكن للاعتذار‬
‫أن يبدو غير صادق.‬

258
00:18:42,020 --> 00:18:43,222
‫لقد صُدمت بصراحة.‬

259
00:18:44,089 --> 00:18:45,858
‫لا عجب في أن "كي جاي ميونغ"‬
‫ما زال يضمر ضغينة.‬

260
00:18:56,602 --> 00:19:00,105
‫ما هو الجرم الفادح الذي ارتكبته؟‬

261
00:19:01,240 --> 00:19:02,274
‫أنت لست...‬

262
00:19:02,341 --> 00:19:05,644
‫هل تظنين أنني نقلت قضية "كي هو سانغ"‬
‫بدافع كراهية شخصية؟‬

263
00:19:07,045 --> 00:19:09,715
‫- لا، لكن...‬
‫- لم أسأل لنفسي!‬

264
00:19:09,781 --> 00:19:11,350
‫الأمة أرادت أن تعرف الخبر!‬

265
00:19:14,353 --> 00:19:15,754
‫لقد سألت نيابة عنهم.‬

266
00:19:18,524 --> 00:19:20,726
‫لم يجدر بي أن أعتذر إذاً؟‬

267
00:19:40,812 --> 00:19:42,714
‫أنت، ما الذي دهاك؟‬

268
00:19:43,148 --> 00:19:46,818
‫لا أستطيع مضاهاتها، إنها تمتلك‬
‫لساناً معسولاً جداُ.‬

269
00:19:55,327 --> 00:19:57,696
‫"سونغ تشا أوك".‬

270
00:19:58,363 --> 00:19:59,998
‫أعتقد أن هذا كل شيء.‬

271
00:20:01,500 --> 00:20:02,501
‫شكراً لك يا أمي.‬

272
00:20:02,801 --> 00:20:05,270
‫هل سيساعد هذا حقاً أولئك الاثنين‬
‫على التصالح؟‬

273
00:20:06,838 --> 00:20:09,007
‫ثمة شوط طويل عليهما قطعه.‬

274
00:20:09,408 --> 00:20:12,377
‫لماذا تهتم إلى هذا الحد بأمر‬
‫"إن ها" ووالدتها؟‬

275
00:20:12,744 --> 00:20:15,180
‫ظللت أسرق رسائلها النصية لمدة 13 عاماً.‬

276
00:20:16,448 --> 00:20:20,152
‫لو وردتها تلك الرسائل، لما ساءت‬
‫علاقتهما إلى هذا الحد.‬

277
00:20:21,153 --> 00:20:24,389
‫أشعر أنني مدين لـ"إن ها" بدين كبير.‬

278
00:20:25,591 --> 00:20:30,095
‫هل بحثت إذاً عن "إن ها"‬
‫لكي ترد لها ذلك الدين؟‬

279
00:20:31,096 --> 00:20:31,930
‫نعم.‬

280
00:20:32,331 --> 00:20:33,298
‫حسناً إذاً.‬

281
00:20:33,966 --> 00:20:37,102
‫ظننتك معجباً بـ"إن ها" أو ما شابه.‬

282
00:20:37,569 --> 00:20:42,341
‫قلت لي إنها معجبة بشخص آخر‬
‫فخشيت أن تتأذى مشاعر ولدي.‬

283
00:20:44,209 --> 00:20:45,711
‫وماذا لو كنت كذلك؟‬

284
00:20:46,078 --> 00:20:46,912
‫ماذا؟‬

285
00:20:48,046 --> 00:20:50,482
‫كنت أشعر بالفضول في البداية.‬

286
00:20:51,283 --> 00:20:53,752
‫لذا لم أكن أجد ضيراً في إعجابها بشخص آخر.‬

287
00:20:55,120 --> 00:20:58,490
‫وخيل لي أنني قد أتمكن من التقرب إليها‬
‫بعد أن أرد إليها الدين.‬

288
00:21:00,859 --> 00:21:01,760
‫لكنني لا أستطيع المنافسة‬

289
00:21:02,394 --> 00:21:05,130
‫لم لا تستطيع منافسته؟ ماذا ينقصك؟‬

290
00:21:05,330 --> 00:21:08,133
‫الأمر لا يتعلق بما ينقصني‬
‫لكن المنافسة عسيرة.‬

291
00:21:08,200 --> 00:21:11,169
‫ماذا تعني؟ إنه ذلك المدعو‬
‫"تشوي دال بو"، أليس كذلك؟‬

292
00:21:11,270 --> 00:21:14,172
‫حتى اسمه يبدو عديم الذوق، وهو يشبه‬
‫أيضاً أنشوفة نصف مطبوخة.‬

293
00:21:14,439 --> 00:21:17,009
‫سمعت أنه يتيم وخريج مدرسة ثانوية للفقراء.‬

294
00:21:17,209 --> 00:21:19,011
‫إنه يُضحك "إن ها" ويُبكيها.‬

295
00:21:20,312 --> 00:21:21,146
‫ذلك أمر عسير.‬

296
00:21:21,346 --> 00:21:23,048
‫"بيوم جو"!‬

297
00:21:23,315 --> 00:21:27,486
‫لذا كنت أتألم قليلاً في الآونة الأخيرة.‬

298
00:21:32,324 --> 00:21:34,593
‫"(جونغانغ) للعقارات"‬

299
00:21:41,199 --> 00:21:44,236
‫ما هذا؟ إنها التي تشبه الغرير‬
‫التي أتت إلى هنا من قبل.‬

300
00:21:45,070 --> 00:21:46,104
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬

301
00:21:48,840 --> 00:21:51,677
‫ما هذا؟ الغرير تبتسم لي.‬

302
00:21:54,346 --> 00:21:57,316
‫ما هذا؟ هذه الغرير آتية إلي.‬

303
00:21:57,516 --> 00:22:00,152
‫مرحباً، أنت والد "تشوي إن ها"، أليس كذلك؟‬

304
00:22:00,752 --> 00:22:02,587
‫عفواً؟ أجل.‬

305
00:22:11,396 --> 00:22:12,864
‫ما الذي أتى بك...‬

306
00:22:13,265 --> 00:22:16,168
‫أتيت إلى هنا بصفتي أم شديدة الحرص.‬

307
00:22:16,768 --> 00:22:20,806
‫هل تعلم أن ولدي في نفس محطة البث‬
‫التي تعمل بها ابنتك؟‬

308
00:22:20,939 --> 00:22:23,442
‫أجل، قابلته بشكل وجيز في قسم الشرطة.‬

309
00:22:24,042 --> 00:22:27,379
‫- لكن ما الذي...‬
‫- سأدخل في الموضوع مباشرة.‬

310
00:22:27,679 --> 00:22:30,282
‫ولدي معجب بابنتك.‬

311
00:22:30,482 --> 00:22:31,316
‫ماذا؟‬

312
00:22:32,250 --> 00:22:33,919
‫ابنتي "إن ها"؟‬

313
00:22:34,052 --> 00:22:36,188
‫أجل، ألم تكن تعلم هذا؟‬

314
00:22:37,322 --> 00:22:38,890
‫لا، لم يكن لدي علم.‬

315
00:22:39,591 --> 00:22:43,428
‫لم تكن تعلم؟ على الرغم من أن الأوضاع‬
‫ساءت إلى هذا الحد بالفعل؟‬

316
00:22:44,663 --> 00:22:45,864
‫هذا الماء ساخن جداً!‬

317
00:22:49,801 --> 00:22:54,139
‫ابنتك تغوي الرجال، وأنت تتصنع الجهل،‬
‫هل هذه هي لعبتك؟‬

318
00:22:55,440 --> 00:23:00,512
‫لابد من أنك تستغل ابنتك لكي توسع‬
‫من عملك المتواضع هذا.‬

319
00:23:00,979 --> 00:23:02,114
‫لكن هذا لن ينطلي عليّ.‬

320
00:23:02,414 --> 00:23:03,915
‫ولدي قد يكون ساذجاً‬

321
00:23:04,416 --> 00:23:07,152
‫لكنني أدير أعمالي منذ أكثر من 30 عاماً!‬

322
00:23:07,252 --> 00:23:10,622
‫"رو سا"، أعني سيدتي الرئيسة،‬
‫أنا آسف، لكنني...‬

323
00:23:10,689 --> 00:23:12,257
‫لو كنت تشعر بالأسف، تكفل بهذا الأمر!‬

324
00:23:14,259 --> 00:23:17,729
‫خذ هذا المال واغربا عن وجهي‬
‫ابتعدا عن ولدي.‬

325
00:23:19,631 --> 00:23:20,832
‫سيد "تشوي"؟‬

326
00:23:20,899 --> 00:23:22,801
‫نعم؟ ماذا قلت لتوك؟‬

327
00:23:23,635 --> 00:23:25,070
‫سألتك لو كنت تعلم بهذا الأمر.‬

328
00:23:30,142 --> 00:23:31,276
‫لا، لم أكن أعلم.‬

329
00:23:31,910 --> 00:23:33,812
‫لكنني سأتولى أمر "إن ها".‬

330
00:23:34,279 --> 00:23:36,348
‫سآمرها بالابتعاد عن ولدك.‬

331
00:23:36,415 --> 00:23:38,884
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

332
00:23:39,785 --> 00:23:40,619
‫عفواً؟‬

333
00:23:40,685 --> 00:23:44,523
‫أتيت لأطلب منك أن تشمل ولدي بعطفك.‬

334
00:23:45,424 --> 00:23:46,358
‫أستميحك عذراً؟‬

335
00:23:46,691 --> 00:23:48,493
‫ساعدني من فضلك.‬

336
00:23:49,060 --> 00:23:51,596
‫ادعم ولدي من فضلك، أرجوك؟‬

337
00:24:01,673 --> 00:24:05,343
‫يا إلهي! ابن رئيسة مجلس إدارة‬
‫متجر، زوج لابنتي؟‬

338
00:24:07,646 --> 00:24:09,781
‫لابد من أن الحياة بدأت تضحك لي.‬

339
00:24:10,449 --> 00:24:11,650
‫يا إلهي!‬

340
00:24:18,356 --> 00:24:21,493
‫"إن ها".‬

341
00:24:22,961 --> 00:24:25,897
‫"قسم شرطة (هانغانغ)"‬

342
00:24:25,964 --> 00:24:27,332
‫مرحباً أبي، كيف الحال؟‬

343
00:24:28,133 --> 00:24:30,335
‫أنت لست معجبة بـ"دال بو"‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

344
00:24:38,477 --> 00:24:39,444
‫أجل، أنت محق.‬

345
00:24:41,513 --> 00:24:42,747
‫أنا معجبة بـ"دال بو" بالفعل.‬

346
00:24:42,814 --> 00:24:44,616
‫لا، أعني بصفته رجلاً.‬

347
00:24:47,919 --> 00:24:49,921
‫أجل، كرجل.‬

348
00:24:53,758 --> 00:24:55,727
‫أبي؟‬

349
00:24:57,195 --> 00:24:58,163
‫لقد أغلق الخط.‬

350
00:24:58,497 --> 00:24:59,631
‫هل اكتشف والدك الأمر؟‬

351
00:25:01,366 --> 00:25:03,468
‫أجل، أتساءل كيف علم بهذا.‬

352
00:25:09,074 --> 00:25:10,342
‫دعنا نلتقي غداً.‬

353
00:25:11,243 --> 00:25:13,011
‫هل هذه رسالة من أبي؟ ماذا يقول فيها؟‬

354
00:25:13,745 --> 00:25:14,946
‫إنه يريد مقابلتي غداً.‬

355
00:25:15,981 --> 00:25:20,385
‫سأذهب لمقابلته وسأشرح له الوضع.‬
‫لا تقلق و...‬

356
00:25:27,526 --> 00:25:30,362
‫أنا سأقابله وسأشرح له الأمر بنفسي.‬

357
00:25:31,263 --> 00:25:32,764
‫لذا لا تقلقي.‬

358
00:25:33,698 --> 00:25:34,533
‫ماذا؟‬

359
00:25:36,935 --> 00:25:37,769
‫حسناً.‬

360
00:25:50,782 --> 00:25:51,650
‫هل تشعر بالحر؟‬

361
00:25:52,784 --> 00:25:55,587
‫أجل، أشعر بالحرارة وكأنني أحترق من الداخل.‬

362
00:25:57,122 --> 00:25:58,123
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

363
00:25:58,823 --> 00:26:01,026
‫ألا تزال لا تستطيع إخباري‬
‫بشأن أسرتك الحقيقية؟‬

364
00:26:02,427 --> 00:26:06,164
‫قلت لك آنفاً إن علاقتك بـ"إن ها"‬
‫تثير توتري لسبب واحد فقط.‬

365
00:26:07,499 --> 00:26:10,302
‫لو أخبرتني بحقيقة أسرتك سأعيد النظر.‬

366
00:26:12,304 --> 00:26:17,075
‫لا أعني أنني سأوافق على علاقتكما‬
‫لكنني سأفكر في الأمر.‬

367
00:26:18,677 --> 00:26:20,145
‫كانت أسرة متوسطة الحال.‬

368
00:26:21,546 --> 00:26:24,616
‫أبي كان يعمل لحساب الحكومة‬
‫وأمي كانت ربة بيت.‬

369
00:26:25,684 --> 00:26:26,518
‫هل كان لديك أي أخوة؟‬

370
00:26:28,853 --> 00:26:31,289
‫لم يكن لدي أخوة، كنت طفلاً وحيداً.‬

371
00:26:32,157 --> 00:26:35,660
‫توفي والداي في حادث، ورفض أقاربي‬
‫تحمل مسؤوليتي.‬

372
00:26:36,461 --> 00:26:37,862
‫لها السبب لم أستطع إخبارك.‬

373
00:26:38,430 --> 00:26:40,198
‫فكرت أنك قد تعيدني إليهم.‬

374
00:26:42,901 --> 00:26:43,802
‫هل هذا كل شيء؟‬

375
00:26:45,370 --> 00:26:46,938
‫أجل، هذا كل شيء.‬

376
00:26:49,441 --> 00:26:52,377
‫حسناً، أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

377
00:26:54,145 --> 00:26:56,214
‫- "إن ها" هي...‬
‫- أجل، أعلم هذا.‬

378
00:26:57,082 --> 00:26:59,150
‫إنها ابنتك الوحيدة الغالية.‬

379
00:26:59,250 --> 00:27:01,286
‫لذا ستكون أرق وأجمل من أي شخص آخر في نظرك.‬

380
00:27:01,786 --> 00:27:03,488
‫لذا أنت لا تريد لها أن تتأذى.‬

381
00:27:03,788 --> 00:27:06,691
‫وتريد لها أن تلقى معاملة كريمة‬

382
00:27:07,258 --> 00:27:09,761
‫وأن تعيش حياة سعيدة.‬

383
00:27:10,261 --> 00:27:12,263
‫أجل، أنا مسرور لأنك تعلم ذلك.‬

384
00:27:13,698 --> 00:27:16,234
‫أنت تحتاج لمعرفة هذا.‬

385
00:27:17,168 --> 00:27:18,203
‫أعلم أنه لا يجدر بي...‬

386
00:27:18,536 --> 00:27:20,972
‫تباً لهذا! أعلم...‬

387
00:27:21,706 --> 00:27:24,743
‫أنه لا يجدر بي أن أقارن،‬
‫لكن بمنتهى الجدية...‬

388
00:27:25,410 --> 00:27:28,279
‫أنا أتخلى عن شيء ضخم.‬

389
00:27:32,183 --> 00:27:33,018
‫هل تفهم ما أقول؟‬

390
00:27:34,386 --> 00:27:35,453
‫شكراً لك، سيد "تشوي".‬

391
00:27:36,454 --> 00:27:39,491
‫لا تبتسم، ولا تشكرني كذلك.‬

392
00:27:40,525 --> 00:27:42,160
‫أنا لم أوافق عليك.‬

393
00:27:43,461 --> 00:27:45,130
‫أنا أفكر في الأمر فحسب.‬

394
00:27:46,665 --> 00:27:47,499
‫نعم.‬

395
00:27:52,237 --> 00:27:54,873
‫"فيديو البطل القومي (كي جاي ميونغ)‬
‫يُعرض على قناة (سي إن إن)"‬

396
00:27:56,708 --> 00:27:58,910
‫نتيجة التزامي الصمت حيال "جاي ميونغ"‬
‫كانت جيدة بحق.‬

397
00:28:00,412 --> 00:28:01,913
‫لقد ظل بطلاً و...‬

398
00:28:04,749 --> 00:28:05,684
‫"قسم التحقيقات"‬

399
00:28:06,851 --> 00:28:08,319
‫كنت سعيداً.‬

400
00:28:09,788 --> 00:28:10,855
‫لكن تلك السعادة...‬

401
00:28:11,189 --> 00:28:13,124
‫"أفضل إطفائي، (كي هو سانغ)"‬

402
00:28:13,224 --> 00:28:16,861
‫كانت تتلاشى ببطء بدون علمي.‬

403
00:28:16,961 --> 00:28:19,264
‫"الإثنين، الساعة 2:00 عصراً.‬
‫محطة (إم إس سي) للبث"‬

404
00:28:21,533 --> 00:28:22,834
‫مرحباً.‬

405
00:28:24,102 --> 00:28:25,670
‫لديك غرفة شاغرة لأجلنا، أليس كذلك؟‬

406
00:28:26,237 --> 00:28:27,639
‫كل الغرف مشغولة.‬

407
00:28:27,706 --> 00:28:29,641
‫لكنني حجزت غرفة.‬

408
00:28:30,475 --> 00:28:33,178
‫أنا آسفة، لكننا حجزنا حجزاً مكرراً.‬

409
00:28:33,311 --> 00:28:35,747
‫لكنني سأقدم لكم "سوجو" على حساب المطعم.‬

410
00:28:36,114 --> 00:28:39,651
‫لست أدري، لا أظن أن هذا سيكون كافياً.‬

411
00:28:39,884 --> 00:28:42,987
‫لا بأس، فلنأكل في البهو.‬

412
00:28:43,054 --> 00:28:45,390
‫مرحباً، أهلاً بك!‬

413
00:28:47,859 --> 00:28:48,693
‫مرحباً.‬

414
00:28:49,260 --> 00:28:51,262
‫دعونا نجلس.‬

415
00:28:54,499 --> 00:28:56,634
‫- نسب المشاهدة...‬
‫- ترتفع!‬

416
00:28:56,701 --> 00:28:58,670
‫- المركز الأول سيكون...‬
‫- لنا!‬

417
00:28:58,737 --> 00:29:01,706
‫- "إم إس سي"...‬
‫- هي الأفضل!‬

418
00:29:04,909 --> 00:29:06,878
‫سيد "لي"، دعنا نشرب نخباً كذلك.‬

419
00:29:06,945 --> 00:29:10,815
‫من عساه يشرب نخباً هذه الأيام؟‬
‫هذا الأمر صار مبتذلاً للغاية.‬

420
00:29:11,015 --> 00:29:13,518
‫دعونا نشرب على حريتنا فحسب، اشربوا.‬

421
00:29:14,619 --> 00:29:16,588
‫بحقك، سيد "لي"!‬

422
00:29:16,688 --> 00:29:21,760
‫كلوا جميعاً، كلكم حصلتم على علاوات سخية‬
‫والفضل يرجع إلى السيدة "سونغ".‬

423
00:29:21,860 --> 00:29:22,794
‫- لذا كلوا!‬
‫- فلنأكل.‬

424
00:29:24,229 --> 00:29:26,598
‫نسب مشاهدتنا ارتفعت بصورة ملحوظة‬
‫فور انضمامك إلينا يا سيدة "سونغ".‬

425
00:29:26,731 --> 00:29:29,701
‫الجميع لا ينفكون يتساءلون عن سر نجاحنا.‬

426
00:29:32,403 --> 00:29:33,905
‫لست أدري، السر في الأغلب هو...‬

427
00:29:34,572 --> 00:29:37,375
‫جمالي، ألا توافقونني؟ نخبكم!‬

428
00:29:37,642 --> 00:29:39,110
‫أنا أعتقد ذلك أيضاً!‬

429
00:29:39,177 --> 00:29:40,645
‫وأنا أوافقك الرأي!‬

430
00:29:43,648 --> 00:29:44,482
‫هذا صحيح.‬

431
00:29:45,250 --> 00:29:48,553
‫إنهم يتمتعون بنعمة المظهر الحسن أليس كذلك؟‬

432
00:29:49,754 --> 00:29:51,923
‫لست أدري، أنا أخالفكم الرأي.‬

433
00:29:52,657 --> 00:29:56,895
‫أعتقد أن المذيع حسن المظهر‬
‫بشكل مفرط يعد تشتيتاً للانتباه.‬

434
00:29:57,028 --> 00:30:02,167
‫قطعاً، ومن ذلك المنطلق، أنت تعد‬
‫أفضل مذيع في "كوريا" بأسرها.‬

435
00:30:03,168 --> 00:30:04,002
‫حسناً.‬

436
00:30:05,637 --> 00:30:06,905
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

437
00:30:07,172 --> 00:30:08,573
‫عودوا إلى مقاعدكم.‬

438
00:30:09,073 --> 00:30:12,110
‫أنتم تظهرونني بمظهر سيىء.‬

439
00:30:14,846 --> 00:30:18,917
‫صحيح، سمعت أن محاضرتك تتعلق‬

440
00:30:19,317 --> 00:30:21,953
‫بالسر في ارتفاع نسب مشاهدة "إم إس سي".‬

441
00:30:22,220 --> 00:30:23,388
‫- أجل.‬
‫- سيدة "سونغ".‬

442
00:30:24,055 --> 00:30:26,324
‫ألا يجدر بك إبقاء هذا الأمر سراً؟‬

443
00:30:27,258 --> 00:30:30,228
‫ماذا لو كان ثمة منافسون متواجدون‬
‫في المحاضرة واكتشفوا هذا السر؟‬

444
00:30:30,962 --> 00:30:33,264
‫ألن يكون من الأفضل أن يعرفوا‬
‫هذا السر ويتطوروا معنا؟‬

445
00:30:33,798 --> 00:30:36,167
‫سأكون في غاية الصراحة.‬

446
00:30:36,801 --> 00:30:40,038
‫غداً هو اليوم المرتقب، أليس كذلك؟‬
‫سأحرص على الذهاب.‬

447
00:30:41,773 --> 00:30:45,543
‫سيد "لي"، ألم تكن تلقي‬
‫تلك المحاضرة ذاتها كل عام؟‬

448
00:30:45,710 --> 00:30:48,079
‫لقد رفض ذلك لأنه منشغل.‬

449
00:30:48,246 --> 00:30:53,017
‫قالوا إنهم اضطروا للاستعانة‬
‫بشخص بديل هذا العام!‬

450
00:30:53,818 --> 00:30:54,819
‫لا عجب في هذا.‬

451
00:30:55,186 --> 00:30:57,622
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد!‬

452
00:30:57,922 --> 00:30:59,991
‫لم يتصلوا بي حتى هذا العام.‬

453
00:31:05,797 --> 00:31:09,033
‫هل ينبغي بنا الذهاب للاستماع‬
‫إلى محاضرة السيدة "سونغ" غداً؟‬

454
00:31:09,968 --> 00:31:12,937
‫ألا تودون معرفة ذلك السر؟‬

455
00:31:13,037 --> 00:31:14,339
‫انس هذا.‬

456
00:31:14,606 --> 00:31:15,573
‫لا البتة.‬

457
00:31:17,008 --> 00:31:18,476
‫لا، لا أريد ذلك.‬

458
00:31:18,710 --> 00:31:21,880
‫لو كان نقل خبر غير مؤكد لخيانة‬
‫عضو برلماني لزوجته‬

459
00:31:21,946 --> 00:31:24,582
‫وتجاهل مشكلات مهمة، وإمضاء‬
‫أسبوع كامل في خلق بطل قومي‬

460
00:31:24,682 --> 00:31:29,087
‫للعب بمشاعر الناس، لو كان كل ذلك‬
‫هو سر النجاح‬

461
00:31:30,655 --> 00:31:32,523
‫فليس هناك ما يستحق تعلمه.‬

462
00:31:37,562 --> 00:31:38,396
‫أنت محق.‬

463
00:31:38,997 --> 00:31:40,999
‫لم أكن أفكر بشكل منطقي.‬

464
00:31:41,566 --> 00:31:45,436
‫بالتأكيد، دعونا لا نهتز، دعونا نحافظ‬
‫على رسالتنا الأساسية.‬

465
00:31:47,472 --> 00:31:49,307
‫حسناً، نخبكم.‬

466
00:31:50,441 --> 00:31:51,809
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

467
00:31:53,544 --> 00:31:55,914
‫نريد مزيداً من قطع لحم‬
‫الصدر البقري، من فضلك!‬

468
00:31:56,147 --> 00:31:57,615
‫- ومزيداً من شرائح لحم الأضلاع!‬
‫- نخبكم.‬

469
00:31:57,715 --> 00:32:00,952
‫- نخبكم!‬
‫- سنواصل أكل لحم بطن الخنزير.‬

470
00:32:01,619 --> 00:32:03,254
‫نريد مزيداً من لحم بطن الخنزير، من فضلك!‬

471
00:32:07,926 --> 00:32:10,495
‫هل ستذهب إلى محاضرة أمي اليوم؟‬

472
00:32:10,662 --> 00:32:14,098
‫أجل، السيد "هوانغ" قال إنه يتعين‬
‫على المراسلين المتدربين الذهاب.‬

473
00:32:14,232 --> 00:32:17,235
‫هذه ستكون أول مرة تراها فيها‬
‫منذ صرت مراسلاً، أليس كذلك؟‬

474
00:32:17,936 --> 00:32:18,836
‫أجل.‬

475
00:32:22,106 --> 00:32:23,975
‫هناك جلسة أسئلة وأجوبة.‬

476
00:32:24,442 --> 00:32:26,044
‫ألا تريد أن تقول لها أي شيء؟‬

477
00:32:27,245 --> 00:32:28,980
‫لابد من أن لديك مواضيع جدلية كثيرة.‬

478
00:32:30,148 --> 00:32:31,282
‫ليس لدي أي شيء من ذلك القبيل.‬

479
00:32:32,684 --> 00:32:36,354
‫أنت تكذب، أنا ذاتي لدي مواضيع كثيرة‬
‫تشغل بالي، أنى لك ألا تجد شيئاً؟‬

480
00:32:36,988 --> 00:32:40,625
‫لا تقلق بشأني وقل ما يحلو لك، لست أمانع.‬

481
00:32:42,260 --> 00:32:44,963
‫في الواقع، أنا قلت لك آنفاً بالفعل‬
‫كل ما أردت قوله.‬

482
00:32:45,997 --> 00:32:47,765
‫لي؟ متى حدث ذلك؟‬

483
00:32:48,599 --> 00:32:51,235
‫ألا تتذكرين نقاش "واي جي إن"؟‬

484
00:32:54,305 --> 00:32:55,139
‫هذا صحيح.‬

485
00:32:57,342 --> 00:32:59,811
‫لابد من أنني أذكرك بأمي‬
‫كلما وقعت عيناك علي.‬

486
00:33:01,679 --> 00:33:03,414
‫لابد من أنك تكرهني.‬

487
00:33:05,817 --> 00:33:08,019
‫لست أكرهك عندما تقع عيناي عليك.‬

488
00:33:11,556 --> 00:33:12,423
‫أنت تضحكينني.‬

489
00:33:12,857 --> 00:33:13,925
‫"غرفة المراسلين"‬

490
00:33:13,992 --> 00:33:14,826
‫توقف.‬

491
00:33:25,003 --> 00:33:25,837
‫أهلاً بك.‬

492
00:33:31,309 --> 00:33:32,710
‫قلت إنه كان كلباً لطيفاً.‬

493
00:33:34,812 --> 00:33:36,047
‫اعتن به من فضلك.‬

494
00:33:37,482 --> 00:33:39,617
‫ما سبب هذا القرار المفاجىء؟‬
‫هل سترحل من هنا؟‬

495
00:33:46,991 --> 00:33:49,494
‫سأذهب إلى مكان بعيد.‬

496
00:33:52,096 --> 00:33:53,264
‫لا تغلق باب المصعد!‬

497
00:33:54,198 --> 00:33:56,100
‫- مرحباً، سيد "لي".‬
‫- شكراً لك.‬

498
00:34:05,476 --> 00:34:06,878
‫هيا بنا.‬

499
00:34:14,985 --> 00:34:17,955
‫ما هو رأيك في السيدة "سونغ"؟‬

500
00:34:19,322 --> 00:34:21,458
‫أعتقد أنها امرأة موهوبة وصالحة.‬

501
00:34:21,958 --> 00:34:24,362
‫أنت تريد أن تحميها وتعتني بها، أليس كذلك؟‬

502
00:34:24,896 --> 00:34:25,730
‫أستميحك عذراً؟‬

503
00:34:30,601 --> 00:34:32,070
‫ما الذي تفعله؟‬

504
00:34:33,304 --> 00:34:35,639
‫ذراعك قوي وصلب، لابد من أنك تتمرن.‬

505
00:34:36,340 --> 00:34:37,975
‫هل تجيد القتال؟‬

506
00:34:38,309 --> 00:34:39,342
‫مستواي ليس سيئاً في الواقع.‬

507
00:34:41,312 --> 00:34:44,181
‫أنت تعلم أن "كي جاي ميونغ"‬
‫يزدري السيدة "سونغ"، أليس كذلك؟‬

508
00:34:45,016 --> 00:34:46,684
‫أجل، بشكل ما.‬

509
00:34:46,918 --> 00:34:49,654
‫أعتقد أنه سيأتي إلى المحاضرة اليوم.‬

510
00:34:50,188 --> 00:34:54,692
‫رأيته يأخذ أحد المنشورات الدعائية.‬
‫هناك شعور بالقلق يراودني.‬

511
00:34:56,793 --> 00:34:58,029
‫انتابني شعور بالصدمة بصراحة.‬

512
00:34:58,229 --> 00:35:00,031
‫لا عجب في أن "كي جاي ميونغ" يضمر لك ضغينة.‬

513
00:35:01,899 --> 00:35:03,768
‫- هل تعني...؟‬
‫- إذاً...‬

514
00:35:05,103 --> 00:35:07,972
‫أريد أن أتعقب "كي جاي ميونغ" اليوم.‬

515
00:35:10,374 --> 00:35:11,209
‫و...؟‬

516
00:35:14,312 --> 00:35:15,413
‫أنا لا أجيد قيادة السيارات.‬

517
00:35:30,828 --> 00:35:32,463
‫يا للروعة! هذا شيء مذهل.‬

518
00:35:32,930 --> 00:35:34,699
‫لابد من أنك ميسور الحال جداً.‬

519
00:35:34,799 --> 00:35:37,502
‫كل هذه السيارات تخص عائلتك؟‬

520
00:35:37,935 --> 00:35:41,606
‫لا، هذه تخصني، أمي لديها‬
‫مرآب خاص بسياراتها.‬

521
00:35:45,910 --> 00:35:46,744
‫هيا بنا.‬

522
00:35:47,311 --> 00:35:51,549
‫لا يمكنك استخدام سيارة لافتة للأنظار كهذه‬
‫في تعقب شخص ما.‬

523
00:35:52,183 --> 00:35:53,985
‫أنت محق.‬

524
00:35:55,019 --> 00:35:58,623
‫فلنستخدم هذه السيارة، تبدو هادئة‬
‫ولن تلفت الأنظار.‬

525
00:36:07,198 --> 00:36:10,535
‫"الحقائق ووقعها، سر نسب‬
‫مشاهدة (إم إس سي)."‬

526
00:36:11,068 --> 00:36:12,403
‫"البطل القومي (كي جاي ميونغ)"‬

527
00:36:13,171 --> 00:36:14,071
‫"(كي جاي ميونغ)، احمني."‬

528
00:36:14,272 --> 00:36:16,974
‫عجباً! لقد صار من المشاهير.‬

529
00:36:18,409 --> 00:36:21,145
‫هل هم ينتظرون في هذا البرد القارس‬
‫لأجل الحصول على توقيعه؟‬

530
00:36:21,445 --> 00:36:24,048
‫أظن ذلك، ها هو ذا.‬

531
00:36:24,115 --> 00:36:26,951
‫- "جاي ميونغ"!‬
‫- "جاي ميونغ"!‬

532
00:36:27,685 --> 00:36:29,520
‫- هل أستطيع أخذ صورة معك؟‬
‫- "جاي ميونغ"!‬

533
00:36:29,887 --> 00:36:31,656
‫- كم أنت رائع.‬
‫- يا إلهي!‬

534
00:36:33,357 --> 00:36:35,092
‫هل أنت واثق من أنه شخص خطر؟‬

535
00:36:35,826 --> 00:36:38,362
‫لا يبدو لي قادراً على إيذاء أي شخص.‬

536
00:36:38,529 --> 00:36:41,966
‫وأنت لا تبدو كوريث لمؤسسة كذلك.‬

537
00:36:44,936 --> 00:36:48,673
‫أنت كنت متواجداً هناك بدورك‬
‫ورأيته يضحي بحياته‬

538
00:36:48,873 --> 00:36:50,141
‫لكي ينقذ شخصاً ما.‬

539
00:36:50,274 --> 00:36:52,910
‫عندما تفكر في الأمر ملياً، ستجد أننا...‬

540
00:36:54,011 --> 00:36:55,079
‫من صنعنا منه بطلاً.‬

541
00:36:56,180 --> 00:36:57,882
‫هذا الشك أمر خطر أكثر من اللازم.‬

542
00:36:58,449 --> 00:37:01,819
‫ما رأيته وإياك، كان يمثل‬
‫أقل من 10 دقائق من حياته.‬

543
00:37:03,221 --> 00:37:07,225
‫أعتقد أن الأخطر من ذلك هو أن نحكم عليه‬
‫بناء على 10 دقائق فحسب.‬

544
00:37:07,291 --> 00:37:09,427
‫"(بيور) للتوزيع"‬

545
00:37:10,628 --> 00:37:11,562
‫ها هو ذا يتحرك.‬

546
00:37:11,896 --> 00:37:12,997
‫- اتبعه.‬
‫- حسناً.‬

547
00:37:38,155 --> 00:37:41,259
‫مرحباً سيدي، هناك صنيع آخر...‬

548
00:37:43,694 --> 00:37:44,595
‫أود أن أطلبه منك.‬

549
00:37:48,833 --> 00:37:50,234
‫"محاضرة لـ(سونغ تشا أوك)"‬

550
00:38:00,378 --> 00:38:03,848
‫بعد أن أتعلم طبيعة عمل المراسل، سآتي إليك.‬

551
00:38:10,087 --> 00:38:11,155
‫لقد مضى وقت طويل.‬

552
00:38:12,890 --> 00:38:14,592
‫اسمك "تشوي دال بو"، أليس كذلك؟‬

553
00:38:18,462 --> 00:38:22,266
‫كنت أتساءل كيف يمكن لسائق سيارة أجرة‬
‫أن يصير مراسلاً، لكنك فعلت ذلك.‬

554
00:38:23,901 --> 00:38:24,902
‫أنا مصدومة.‬

555
00:38:26,304 --> 00:38:28,039
‫حسبما أتذكر‬

556
00:38:28,873 --> 00:38:31,976
‫كنت تتساءل عن السبب الذي يمنع شخصاً‬
‫يعاني من مرض "بينوكيو" أن يصير مراسلاً...‬

557
00:38:33,477 --> 00:38:38,349
‫وقلت إنك ستصرخ علي فور أن تصير مراسلاً.‬

558
00:38:39,850 --> 00:38:41,052
‫هل اليوم هو اليوم المنشود؟‬

559
00:38:50,928 --> 00:38:52,763
‫لدي وقت كاف قبل محاضرتي.‬

560
00:38:54,065 --> 00:38:56,267
‫لم لا تصرخ إذاً؟ سأصغي إليك.‬

561
00:39:10,414 --> 00:39:15,252
‫لم آت إلى هنا اليوم لأصرخ على أحد،‬
‫بل أتيت لأتعلم، لذا أحسني تعليمي.‬

562
00:39:30,468 --> 00:39:32,536
‫"الحقائق والتأثيرات"‬

563
00:39:34,905 --> 00:39:35,740
‫مرحباً.‬

564
00:39:36,340 --> 00:39:37,441
‫ماذا؟‬

565
00:39:37,775 --> 00:39:39,543
‫لماذا ترتدين معطف الشركة الرسمي هنا؟‬

566
00:39:39,610 --> 00:39:40,444
‫في الواقع‬

567
00:39:40,511 --> 00:39:43,848
‫لو شعرت أنها ستتحدث بتغطرس أكثر‬
‫من اللازم في أثناء المحاضرة‬

568
00:39:43,981 --> 00:39:46,484
‫فأنا أعتزم التنكيل بها بصفتي‬
‫مراسلة من "واي جي إن".‬

569
00:39:48,352 --> 00:39:50,588
‫هل تضمرين ضغينة لها؟‬

570
00:39:51,255 --> 00:39:54,158
‫أجل، لأنها أرسبتني في مقابلة توظيفي‬
‫النهائية في محطة "إم إس سي".‬

571
00:39:54,825 --> 00:39:58,262
‫سأنكل بها شر تنكيل، سيكون الأمر‬
‫قاسياً بحق.‬

572
00:40:02,533 --> 00:40:06,137
‫صحيح. أنا آسفة، أعلم أنها والدتك.‬

573
00:40:07,605 --> 00:40:09,974
‫نكلي بها كما تشائين، أنا أتطلع‬
‫قدماً لرؤية ذلك.‬

574
00:40:10,841 --> 00:40:13,177
‫ماذا؟ حسناً.‬

575
00:40:17,681 --> 00:40:20,518
‫كنت أتخيل أنه نسي الأمر، بما أن ذلك‬
‫حدث منذ 13 عاماً.‬

576
00:40:21,018 --> 00:40:24,655
‫لكنني لم أحب النظرات التي كان‬
‫يرمق بها "إن ها".‬

577
00:40:25,222 --> 00:40:27,024
‫لقد ذهب حتى ليتأكد من أنها‬
‫ابنة السيدة "سونغ".‬

578
00:40:27,992 --> 00:40:29,493
‫كان أمراً مخيفاً فعلاً.‬

579
00:40:30,361 --> 00:40:32,430
‫إذاً لو كنت محقاً فيما تقوله‬

580
00:40:33,697 --> 00:40:35,499
‫فهو لا يستهدف السيدة "سونغ" فحسب.‬

581
00:40:36,500 --> 00:40:38,202
‫ربما يستهدف "إن ها" كذلك؟‬

582
00:40:38,936 --> 00:40:39,870
‫على الأرجح.‬

583
00:40:48,846 --> 00:40:51,048
‫"الحقائق والتأثيرات"‬

584
00:41:00,991 --> 00:41:01,826
‫سيد "تشو"؟‬

585
00:41:04,128 --> 00:41:05,696
‫"هيون غيو"، لم أنت...؟‬

586
00:41:09,934 --> 00:41:10,768
‫سيد "لي"!‬

587
00:41:12,570 --> 00:41:13,971
‫أنتما...‬

588
00:41:17,174 --> 00:41:19,643
‫"غيو دونغ"، أنت أيضاً؟‬

589
00:41:24,615 --> 00:41:28,586
‫كنت أمر بالمكان فحسب.‬

590
00:41:45,936 --> 00:41:47,571
‫"الحقائق والتأثيرات"‬

591
00:41:50,407 --> 00:41:55,279
‫أهلاً بكم، أنا رئيسة أخبار "إم إس سي"‬
‫المحلية ومذيعة في "إم إس سي نيوز".‬

592
00:41:55,713 --> 00:41:56,780
‫أنا "سونغ تشا أوك".‬

593
00:41:56,847 --> 00:41:58,215
‫أنا من معجبيك!‬

594
00:42:05,122 --> 00:42:06,023
‫شكراً لكم.‬

595
00:42:07,858 --> 00:42:11,095
‫سأتحدث عن الحقائق والتأثير.‬

596
00:42:11,262 --> 00:42:15,966
‫وهذا يعد كذلك السر من وراء احتلال‬
‫"إم إس سي" للمركز الأول في نسب المشاهدة.‬

597
00:42:16,300 --> 00:42:20,638
‫بما أنكم جميعاً مراسلون، سأتغاضى‬
‫عن المواضيع التقليدية‬

598
00:42:20,704 --> 00:42:25,676
‫مثل الإحساس بالواجب ووجود مناقشة صريحة.‬

599
00:42:25,743 --> 00:42:26,610
‫أيتها الشريرة.‬

600
00:42:29,647 --> 00:42:34,618
‫سألني مراسل عن نوعية الرجل‬
‫الذي يروق لي، فأجبته قائلة:‬

601
00:42:34,718 --> 00:42:37,154
‫"أنا أحب الرجال طوال القامة".‬

602
00:42:39,690 --> 00:42:42,826
‫وفي اليوم التالي، كتب مقالاً‬
‫وكان عنوانه الرئيسي‬

603
00:42:42,927 --> 00:42:45,696
‫"(سونغ تشا أوك) تحب الرجال طوال القامة".‬

604
00:42:46,397 --> 00:42:50,267
‫هذا العنوان قائم بالكامل على حقيقة.‬
‫إنه ليس مثيراً للاهتمام، لذا...‬

605
00:42:51,635 --> 00:42:56,106
‫ماذا لو غيرناه إلى عنوان آخر؟‬
‫"(سونغ تشا أوك) تكره الرجال قصار القامة".‬

606
00:42:59,043 --> 00:43:03,547
‫أي واحد من العنوانين سيلفت انتباهكم أكثر؟‬

607
00:43:03,647 --> 00:43:04,815
‫- العنوان "بي".‬
‫- أنا أحبذ "بي".‬

608
00:43:06,050 --> 00:43:09,053
‫هذا صحيح، هذه هي طبيعة البشر.‬

609
00:43:09,253 --> 00:43:12,022
‫إنهم يفضلون إهانة الآخرين‬
‫عوضاً عن امتداحهم.‬

610
00:43:15,492 --> 00:43:18,162
‫لكن ذلك لا يعني أن "بي" لا يعد حقيقة.‬

611
00:43:18,228 --> 00:43:20,230
‫الإعجاب بالرجال طوال القامة يعني‬

612
00:43:20,297 --> 00:43:23,867
‫أن الرجال قصار القامة لا يعجبونني‬
‫أكثر من طوال القامة.‬

613
00:43:24,635 --> 00:43:27,471
‫لو أردتم جذب انتباه الرأي العام‬

614
00:43:27,538 --> 00:43:29,740
‫فينبغي بكم أن تضيفوا التأثيرات‬
‫إلى الحقائق.‬

615
00:43:32,910 --> 00:43:34,745
‫حسناً، التأثير.‬

616
00:43:36,347 --> 00:43:38,315
‫لديها وجهة نظر سديدة.‬

617
00:43:38,549 --> 00:43:39,750
‫- سيد "لي".‬
‫- سيد "لي".‬

618
00:43:39,984 --> 00:43:41,552
‫هل تود أن تكون مثلها؟‬

619
00:43:42,686 --> 00:43:43,520
‫لا.‬

620
00:43:44,254 --> 00:43:47,124
‫التالي، ماذا عن مثال آخر؟‬

621
00:43:47,391 --> 00:43:48,892
‫أعلنت الشرطة مؤخراً‬

622
00:43:49,026 --> 00:43:53,530
‫أن نسبة الاعتقالات في قضايا الصدم والفرار‬
‫ارتفعت إلى أكثر من 93 في المئة.‬

623
00:43:53,731 --> 00:43:57,801
‫وأعلنت كل محطة من محطات البث‬
‫الخبر بالصيغ التالية‬

624
00:43:58,869 --> 00:44:00,004
‫"السعي إلى اعتقالات 100 في المئة"‬

625
00:44:00,070 --> 00:44:01,338
‫"نسبة الاعتقالات بلغت 93 في المئة"‬

626
00:44:02,239 --> 00:44:03,374
‫"الاعتقالات تتخطى 93 في المئة"‬

627
00:44:06,443 --> 00:44:08,946
‫أعلنوا الأمر بصورة حرفية بحتة.‬

628
00:44:09,546 --> 00:44:11,415
‫إنهم مضجرون ولا يتمتعون بأية جاذبية.‬

629
00:44:11,682 --> 00:44:12,816
‫تلك الوقحة...‬

630
00:44:12,983 --> 00:44:14,752
‫- ماذا...‬
‫- اهدأ.‬

631
00:44:15,052 --> 00:44:16,887
‫دعنا ننصت إليها.‬

632
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
‫لقد استخدمت متعمدة تلك الصورة‬
‫التي كان يغمض عينيه فيها.‬

633
00:44:19,723 --> 00:44:20,924
‫إنها مزعجة جداً.‬

634
00:44:20,991 --> 00:44:26,630
‫إذاً لو أردتم أن تُحدثوا تأثيراً قوياً‬
‫فما هو العنوان الذي قد تستخدمونه؟‬

635
00:44:27,131 --> 00:44:29,166
‫يمكننا أن نقول "7 في المئة من قضايا‬
‫الصدم والفرار لا تُحل".‬

636
00:44:29,233 --> 00:44:30,401
‫أو "7 في المئة يفلتون من العقاب"‬

637
00:44:34,138 --> 00:44:35,305
‫هذه بداية جيدة.‬

638
00:44:36,473 --> 00:44:40,477
‫تغييرها قليلاً سيخلق أخباراً أشد تأثيراً.‬

639
00:44:40,577 --> 00:44:43,747
‫لو تميزتم عن الآخرين، سيكون الأمر‬
‫أقرب كذلك إلى خبر حصري حتى.‬

640
00:44:44,214 --> 00:44:47,184
‫في الواقع، هذا الخبر حظى بمشاهدات‬

641
00:44:47,251 --> 00:44:49,887
‫أكثر من أخبار المنافسين الخاصة‬
‫بقضايا الصدم والفرار.‬

642
00:44:50,487 --> 00:44:51,622
‫"شركة (بيور) للتوزيع"‬

643
00:44:59,963 --> 00:45:01,598
‫"بوسان"‬

644
00:45:02,232 --> 00:45:03,534
‫أعتقد أنه سيسلك الطريق السريع.‬

645
00:45:03,634 --> 00:45:06,103
‫ماذا لو واصل طريقه إلى "بوسان"؟‬

646
00:45:06,470 --> 00:45:09,573
‫حتى لو ذهب إلى "بوسان"، فعلينا أن نتعقبه.‬

647
00:45:15,179 --> 00:45:19,717
‫لا يمكنكم صنع الأخبار بناء‬
‫على الوقائع فحسب.‬

648
00:45:19,817 --> 00:45:21,752
‫عليكم أن تضفوا عليها طابعاً مثيراً.‬

649
00:45:22,286 --> 00:45:25,856
‫لكن لا يمكنكم تغيير الحقائق‬
‫لأنها لن تصير أخباراً عندئذ.‬

650
00:45:26,957 --> 00:45:31,995
‫نحن نعيش في عصر التعاطف، لذا الأخبار‬
‫تحتاج للتعاطف لكي تحقق النجاح.‬

651
00:45:32,529 --> 00:45:36,767
‫لو صنعتم الأخبار عن طريق أخذ حقيقة ما‬
‫وإضفاء طابع إثارة عليها،‬

652
00:45:36,867 --> 00:45:41,305
‫فيمكنكم نقل أخبار سيتعاطف معها‬
‫المزيد من الناس.‬

653
00:45:41,405 --> 00:45:42,406
‫كفي عن الهراء.‬

654
00:45:42,573 --> 00:45:45,542
‫كفي عن التصرف كالجبناء، هاجميها علناً.‬

655
00:45:46,410 --> 00:45:50,280
‫سأتوقف الآن لأجيب عن أسئلتكم‬
‫لو كانت لديكم أي أسئلة.‬

656
00:45:50,380 --> 00:45:53,817
‫ها هي ذا فرصتك، نكلي بها.‬

657
00:45:54,017 --> 00:45:55,919
‫ماذا؟ حسناً.‬

658
00:46:01,492 --> 00:46:03,060
‫نعم، أنت مراسلة من محطة "واي جي إن".‬

659
00:46:07,231 --> 00:46:09,066
‫أنا "يون يو راي"، مراسلة متدربة‬
‫في محطة "واي جي إن".‬

660
00:46:09,199 --> 00:46:12,569
‫حسناً، أتمنى أن تطرحي علي سؤالاً مؤثراً.‬

661
00:46:14,371 --> 00:46:17,674
‫سمعت أن المراسلة التي تنقل الحقائق‬
‫ترتسم الأكاذيب على وجهها.‬

662
00:46:18,208 --> 00:46:22,045
‫سمعت أنك لا تستطيعين رسم أي تعبيرات‬
‫بسبب حقن الـ"بوتوكس" التي تتعاطينها.‬

663
00:46:22,112 --> 00:46:22,980
‫هل هذا صحيح؟‬

664
00:46:28,252 --> 00:46:29,186
‫ما هذا بحق السماء؟‬

665
00:46:30,120 --> 00:46:31,321
‫يا له من خزي!‬

666
00:46:31,421 --> 00:46:33,390
‫اخلعي عنك معطف الشركة على الأقل.‬

667
00:46:33,590 --> 00:46:36,360
‫ماذا؟ أعتقد أنه سؤال مثير.‬

668
00:46:38,462 --> 00:46:42,199
‫دعونا نصفق جميعاً للآنسة "يون".‬

669
00:46:49,206 --> 00:46:51,408
‫سأريك إجابتي أولاً.‬

670
00:47:00,884 --> 00:47:04,655
‫كان ذلك مثالاً لسؤال يفتقر‬
‫إلى الحقائق والتأثيرات!‬

671
00:47:04,721 --> 00:47:07,224
‫يا له من مثال رائع! شكراً لك.‬

672
00:47:07,758 --> 00:47:09,993
‫- أجل.‬
‫- تلك هي رئيستنا.‬

673
00:47:10,327 --> 00:47:11,562
‫إنها هادئة الأعصاب جداً.‬

674
00:47:15,566 --> 00:47:18,135
‫- يا له من موقف مهين.‬
‫- تلك الشريرة.‬

675
00:47:19,670 --> 00:47:20,838
‫هل هناك أي شخص آخر؟‬

676
00:47:23,440 --> 00:47:26,510
‫ألا توجد أي أسئلة أخرى؟‬

677
00:47:28,879 --> 00:47:32,816
‫أتساءل لم تطرحون أسئلة أقل‬
‫من الطلاب الجامعيين الذين حاضرتهم.‬

678
00:47:36,220 --> 00:47:37,054
‫لكن...‬

679
00:47:38,088 --> 00:47:41,992
‫من السهل على المرء أن ينتقد المراسلين‬
‫إن كان لا يعرف طبيعة عملهم بحق.‬

680
00:47:43,126 --> 00:47:46,063
‫لكن يصعب على المرء أن يهاجم أحداً‬
‫إن كان يتفهم ماهية عمله، أليس كذلك؟‬

681
00:48:02,546 --> 00:48:03,647
‫لدي سؤال.‬

682
00:48:12,122 --> 00:48:14,491
‫أنا "تشوي إن ها"، مراسلة متدربة‬
‫في محطة "إم إس سي".‬

683
00:48:15,359 --> 00:48:19,529
‫هل سبق لك تجاهل الحقائق سعياً‬
‫وراء حاجتك لنقل التأثيرات؟‬

684
00:48:28,639 --> 00:48:29,573
‫لم يسبق لي فعل ذلك.‬

685
00:48:31,842 --> 00:48:33,243
‫فهمت، حسناً.‬

686
00:48:39,216 --> 00:48:40,183
‫إنها تعاني من فواق.‬

687
00:48:46,290 --> 00:48:48,091
‫أنا آسفة، لكنني أعاني من الفواق.‬

688
00:48:48,492 --> 00:48:51,662
‫أظنني لست مقتنعة بإجابتك.‬

689
00:48:56,233 --> 00:48:58,602
‫ماذا تفعلين يا "إن ها"؟‬
‫أنت تتصرفين بصورة طفولية.‬

690
00:49:05,042 --> 00:49:08,145
‫على حد علمي، أنت فعلت ذلك قطعاً.‬

691
00:49:09,746 --> 00:49:12,249
‫هل تتذكرين قضية "كي هو سانغ" منذ 13 عاماً؟‬

692
00:49:16,753 --> 00:49:19,890
‫ما الذي تفعله؟ هل هي تهاجم أمها؟‬

693
00:49:21,291 --> 00:49:24,027
‫أنت تجاهلت احتمال أنه توفي‬
‫أثناء تأدية واجبه.‬

694
00:49:24,361 --> 00:49:27,531
‫وقلت أولاً أنه كان شخصاً حقيراً‬
‫تخلى عن رجاله.‬

695
00:49:29,166 --> 00:49:31,868
‫وقمت بتعديل المقابلات التي أُجريت مع أسرته‬

696
00:49:31,969 --> 00:49:34,504
‫لتؤلبي الأمة بأسرها على أسرته.‬

697
00:49:34,738 --> 00:49:38,842
‫وترتب على ذلك أن زوجته لم تكن تجسر‬
‫حتى على الذهاب إلى السوق و...‬

698
00:49:39,910 --> 00:49:42,312
‫في اليوم الذي وعدت فيه أسرتها‬
‫بالذهاب لمشاهدة الألعاب النارية‬

699
00:49:43,447 --> 00:49:46,049
‫اتخذت قراراً أهوجاً بالانتحار.‬

700
00:49:47,017 --> 00:49:50,921
‫وأظهر ذلك مدى خطورة الأخبار المؤثرة‬
‫التي لا تستند إلى أية حقائق.‬

701
00:50:01,732 --> 00:50:05,569
‫أنا لم أكن المخطئة شخصياً فيما حدث.‬

702
00:50:06,803 --> 00:50:08,038
‫كانت المشكلة تكمن في شاهد العيان‬

703
00:50:08,105 --> 00:50:11,908
‫الذي كان يعاني من متلازمة "بينوكيو"‬
‫والذي خلط بينه وبين شخص آخر.‬

704
00:50:12,976 --> 00:50:14,711
‫كل ما فعلته كان تصديقه.‬

705
00:50:16,580 --> 00:50:19,783
‫كون الشاهد المصاب بمتلازمة‬
‫"بينوكيو" مخطئاً‬

706
00:50:20,484 --> 00:50:22,719
‫في ما رآه كان السبب الرئيسي للمأساة.‬

707
00:50:23,120 --> 00:50:24,755
‫وكذلك، كانت المشكلة تكمن في أن الشرطة‬

708
00:50:24,955 --> 00:50:27,324
‫والإدعاء والمراسلين كلهم صدقوا أقواله.‬

709
00:50:36,366 --> 00:50:37,634
‫ثمة شخص قال ذات مرة:‬

710
00:50:38,902 --> 00:50:41,872
‫"الناس يؤمنون بأن مرضى متلازمة‬
‫(بينوكيو) لا يقولون سوى الحقيقة."‬

711
00:50:42,806 --> 00:50:45,742
‫الناس يؤمنون بأن مرضى متلازمة‬
‫"بينوكيو" لا يقولون سوى الحقيقة.‬

712
00:50:49,413 --> 00:50:53,183
‫والناس يؤمنون بأن المراسلين‬
‫لا ينقلون سوى الحقيقة.‬

713
00:50:54,117 --> 00:50:57,554
‫"والناس يؤمنون بأن المراسلين‬
‫لا ينقلون سوى الحقيقة.‬

714
00:50:58,288 --> 00:50:59,890
‫مرضى (بينوكيو) والمراسلون..."‬

715
00:51:00,490 --> 00:51:01,658
‫كان يجدر بهم أن يعرفوا...‬

716
00:51:02,292 --> 00:51:05,128
‫"أن الناس يصدقون كل ما يقولونه."‬

717
00:51:05,662 --> 00:51:08,698
‫وأن كلماتهم مخيفة أكثر من كلمات‬
‫أي شخص آخر.‬

718
00:51:08,932 --> 00:51:11,935
‫"وأن كلماتهم مخيفة أكثر من كلمات‬
‫أي شخص آخر.‬

719
00:51:13,437 --> 00:51:15,672
‫أنت مخطئة لأنك لم تكوني على علم بذلك!‬

720
00:51:15,739 --> 00:51:16,840
‫فعلتك غير المبالية هذه...‬

721
00:51:17,674 --> 00:51:19,209
‫قتلت أسرة.‬

722
00:51:21,178 --> 00:51:24,081
‫لذا من الجلي أنك مسؤولة عن هذه المأساة."‬

723
00:51:35,058 --> 00:51:38,628
‫وبما أنك لا تزالين تصرين على أهمية‬
‫التأثير بعد مضي 13 عاماً...‬

724
00:51:41,264 --> 00:51:45,602
‫فأنت لا تزالين مراسلة رديئة المستوى‬
‫كما كنت منذ 13 عاماً.‬

725
00:51:59,416 --> 00:52:02,786
‫يا للروعة! "تشوي إن ها" في غاية الشجاعة.‬

726
00:52:03,487 --> 00:52:04,421
‫أنا أعترف لها بالبراعة.‬

727
00:52:04,688 --> 00:52:05,789
‫يا له من أمر مهين.‬

728
00:52:29,779 --> 00:52:32,048
‫هل سأواجه مجلساً تأديبياً قبل انتهاء‬
‫فترة اختباري؟‬

729
00:52:32,449 --> 00:52:33,316
‫هل سيفصلونني؟‬

730
00:52:34,484 --> 00:52:35,352
‫من يعلم؟‬

731
00:52:36,920 --> 00:52:39,222
‫لو فصلوني، هل ستقبل محطة‬
‫"واي جي إن" بتوظيفي؟‬

732
00:52:40,390 --> 00:52:41,224
‫لا.‬

733
00:52:42,526 --> 00:52:43,793
‫أنت قاس القلب جداً.‬

734
00:52:46,796 --> 00:52:49,399
‫لم فعلت ذلك؟ كنت أكتم ذلك.‬

735
00:52:52,736 --> 00:52:54,237
‫لأنك كنت تكتمه.‬

736
00:52:54,905 --> 00:52:57,274
‫لو سايرتها فحسب، تصورت أنني‬
‫سأصاب بنوبة فواق.‬

737
00:53:00,677 --> 00:53:01,611
‫هل أنت بخير؟‬

738
00:53:03,079 --> 00:53:04,881
‫ألست قلقة بشأن أمك؟‬

739
00:53:17,427 --> 00:53:19,963
‫أجيبيني، هل أنت بخير؟‬

740
00:53:24,801 --> 00:53:27,003
‫لكم أود أن أقول إنني بخير لكنني لست كذلك.‬

741
00:53:28,004 --> 00:53:30,907
‫أنا أكرهها بشدة إلى حد يجعلني‬
‫لا أصدق أنها أمي.‬

742
00:53:33,243 --> 00:53:34,844
‫لكنها أمي في نهاية المطاف، لذا أنا قلقة.‬

743
00:53:36,947 --> 00:53:40,283
‫لكنك ستقلق بشأني عندئذ،‬
‫وأنا أكره ذلك أكثر.‬

744
00:53:40,717 --> 00:53:43,853
‫أتمنى لو كان يمكنك أن تقول ما تشاء‬
‫وتجادل أمي‬

745
00:53:44,321 --> 00:53:45,956
‫وألا تقلق بشأني.‬

746
00:53:54,130 --> 00:53:55,632
‫"الحقائق والتأثيرات"‬

747
00:53:58,501 --> 00:54:00,870
‫سيدة "سونغ"، هل أنت بخير؟‬

748
00:54:04,174 --> 00:54:08,211
‫هل تسألني هذا السؤال؟‬

749
00:54:08,945 --> 00:54:09,813
‫لا يا سيدة "سونغ".‬

750
00:54:10,347 --> 00:54:12,282
‫لا، بالطبع لا.‬

751
00:54:13,350 --> 00:54:14,284
‫أنا آسف يا سيدة "سونغ".‬

752
00:54:31,534 --> 00:54:33,336
‫"إم إس سي"‬

753
00:54:36,072 --> 00:54:38,441
‫ما قالته "إن ها" آنفاً،‬

754
00:54:39,276 --> 00:54:41,878
‫ألم يبد مألوفاً لكم؟‬

755
00:54:41,978 --> 00:54:43,680
‫لا أعرف، لم أسمعه من قبل.‬

756
00:54:44,114 --> 00:54:45,915
‫حقاً؟ أنا سمعته من قبل.‬

757
00:54:46,149 --> 00:54:50,320
‫إنه الكلام ذاته الذي قاله لها "دال بو"‬
‫أثناء جلسة المناقشة.‬

758
00:54:50,520 --> 00:54:53,290
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

759
00:54:53,356 --> 00:54:55,225
‫- أثناء مناقشة تلك القضية.‬
‫- أجل.‬

760
00:54:55,725 --> 00:54:56,593
‫أية قضية تعني؟‬

761
00:54:56,993 --> 00:55:00,030
‫لكن لماذا قالت للسيدة "سونغ" ما قاله لها؟‬

762
00:55:00,297 --> 00:55:01,131
‫أنت محق.‬

763
00:55:01,598 --> 00:55:03,366
‫الكلام وصل إلى الشخص الذي يحتاج لسماعه.‬

764
00:55:03,900 --> 00:55:07,137
‫دار الكلام، ووصل أخيراً إلى مسامع‬
‫الشخص المنشود.‬

765
00:55:07,570 --> 00:55:08,571
‫من تعني؟‬

766
00:55:08,805 --> 00:55:10,273
‫أهذا صحيح؟‬

767
00:55:10,807 --> 00:55:11,841
‫مهلاً...‬

768
00:55:13,243 --> 00:55:16,012
‫انتظروا، هل يسمعني أحد؟‬

769
00:55:16,079 --> 00:55:17,881
‫ماذا؟‬

770
00:55:19,516 --> 00:55:22,252
‫إنه أنا، "هيون غيو"!‬

771
00:55:22,652 --> 00:55:23,787
‫ألا تعرفونني؟‬

772
00:55:31,928 --> 00:55:34,798
‫مثانتي كانت على وشك الانفجار،‬
‫ها قد توقف أخيراً.‬

773
00:55:35,565 --> 00:55:36,399
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

774
00:55:38,702 --> 00:55:39,536
‫ما هذا؟‬

775
00:55:40,670 --> 00:55:42,005
‫سيد "لي".‬

776
00:55:42,272 --> 00:55:45,075
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا ليس "كي جاي ميونغ".‬

777
00:55:45,241 --> 00:55:46,076
‫ماذا؟‬

778
00:55:50,113 --> 00:55:51,047
‫معذرة!‬

779
00:55:53,483 --> 00:55:54,317
‫نعم؟‬

780
00:55:54,584 --> 00:55:57,420
‫- ألم يكن "كي جاي ميونغ" يقود هذه الشاحنة؟‬
‫- أجل.‬

781
00:55:58,755 --> 00:56:00,957
‫كان يقودها بالفعل.‬

782
00:56:01,057 --> 00:56:01,958
‫ما الذي يجري؟‬

783
00:56:02,025 --> 00:56:04,260
‫أين هو الآن؟‬

784
00:56:04,894 --> 00:56:06,463
‫لست أدري.‬

785
00:56:06,896 --> 00:56:11,768
‫قال إنه يريد الذهاب إلى مكان ما‬
‫وطلب مني توزيع هذه نيابة عنه.‬

786
00:56:14,204 --> 00:56:15,071
‫- أين؟‬
‫- أين؟‬

787
00:56:17,340 --> 00:56:18,541
‫"إم إس سي"‬

788
00:56:19,109 --> 00:56:20,910
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين أنت؟‬

789
00:56:21,077 --> 00:56:22,112
‫أنا أمام مبنى "إم إس سي".‬

790
00:56:22,178 --> 00:56:24,414
‫اذهب للبحث عن "إن ها" والسيدة "سونغ".‬

791
00:56:25,181 --> 00:56:26,649
‫"كي جاي ميونغ" هناك!‬

792
00:56:27,183 --> 00:56:28,985
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

793
00:56:29,052 --> 00:56:33,123
‫سمعت أنه قد يذهب إلى المحاضرة، لذا تعقبته.‬

794
00:56:33,323 --> 00:56:35,425
‫لكنه أفلت مني في لحظة ما.‬

795
00:56:35,859 --> 00:56:38,161
‫أنا واثق من أنه هناك.‬

796
00:56:39,362 --> 00:56:40,196
‫يا للهول!‬

797
00:57:16,666 --> 00:57:18,735
‫لا، "جاي ميونغ".‬

798
00:57:38,621 --> 00:57:39,889
‫مرحباً، "دال بو"، كيف حالك؟‬

799
00:57:43,493 --> 00:57:45,028
‫"إن ها"، "تشوي إن ها"!‬

800
00:57:47,030 --> 00:57:47,931
‫"إن ها"!‬

801
00:57:49,666 --> 00:57:51,935
‫- كيف اكتشفت ذلك الأمر؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

802
00:57:52,135 --> 00:57:53,870
‫الوعد الذي تلقيناه بمشاهدة‬
‫الألعاب النارية مع أبي.‬

803
00:57:53,970 --> 00:57:56,206
‫وعدم قدرة أمي على الذهاب إلى السوق.‬

804
00:57:56,406 --> 00:57:59,008
‫كيف علمت ذلك؟ لا أحد سوى أسرتي‬
‫يعلم بهذا الأمر.‬

805
00:58:00,743 --> 00:58:01,878
‫أنا...‬

806
00:58:02,545 --> 00:58:03,580
‫لا أستطيع إخبارك.‬

807
00:58:05,348 --> 00:58:07,717
‫قولي لي. من أخبرك بذلك؟‬

808
00:58:13,957 --> 00:58:15,959
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

809
00:58:19,963 --> 00:58:20,897
‫ابتعد!‬

810
00:58:26,102 --> 00:58:28,137
‫"جاي ميونغ"، أرجوك.‬

811
00:58:28,638 --> 00:58:30,440
‫أمرتك ألا تناديني بهذا الاسم.‬

812
00:58:34,077 --> 00:58:34,978
‫إنه أنا، "جاي ميونغ".‬

813
00:58:36,479 --> 00:58:37,347
‫أنا "ها ميونغ".‬

814
00:58:38,548 --> 00:58:39,382
‫ماذا؟‬

815
00:58:41,084 --> 00:58:41,918
‫"دال بو"...‬

816
00:58:45,788 --> 00:58:46,956
‫أنا شقيقك الأصغر.‬

817
00:58:48,324 --> 00:58:49,492
‫"كي ها ميونغ".‬

818
00:58:56,466 --> 00:58:58,468
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

