1
00:00:35,702 --> 00:00:37,904
‫- كيف عرفت بهذا الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

2
00:00:37,971 --> 00:00:39,739
‫الوعد الذي تلقيناه بمشاهدة‬
‫الألعاب النارية مع أبي.‬

3
00:00:39,806 --> 00:00:41,941
‫وعدم قدرتي أمي على شراء شيء من السوق.‬

4
00:00:42,008 --> 00:00:44,744
‫كيف علمت ذلك؟ لا أحد سوى أسرتي‬
‫يعلم بهذا الأمر.‬

5
00:00:46,713 --> 00:00:47,847
‫أنا...‬

6
00:00:49,149 --> 00:00:50,150
‫لا أستطيع إخبارك.‬

7
00:00:51,451 --> 00:00:53,620
‫قولي لي. من أخبرك بذلك؟‬

8
00:01:00,727 --> 00:01:02,662
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

9
00:01:06,232 --> 00:01:07,067
‫ابتعد!‬

10
00:01:12,572 --> 00:01:14,441
‫"جاي ميونغ"، أرجوك.‬

11
00:01:15,208 --> 00:01:16,342
‫أمرتك ألا تناديني بهذا الاسم.‬

12
00:01:20,413 --> 00:01:21,347
‫"جاي ميونغ"، هذا أنا.‬

13
00:01:22,782 --> 00:01:23,783
‫أنا "ها ميونغ".‬

14
00:01:26,453 --> 00:01:27,287
‫ماذا؟‬

15
00:01:31,124 --> 00:01:32,125
‫"دال بو..."‬

16
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
‫أنا أخوك الأصغر،‬

17
00:01:37,230 --> 00:01:38,398
‫"كي ها ميونغ".‬

18
00:01:45,105 --> 00:01:46,172
‫اخرس!‬

19
00:01:46,639 --> 00:01:47,841
‫"ها ميونغ" مات‬

20
00:01:48,241 --> 00:01:50,376
‫بسبب مراسلين أمثالك!‬

21
00:01:51,044 --> 00:01:52,011
‫هذا صحيح.‬

22
00:01:52,078 --> 00:01:54,013
‫"دال بو" أخبرني بكل ذلك مسبقاً!‬

23
00:01:55,181 --> 00:01:56,249
‫اخرسي!‬

24
00:01:58,251 --> 00:01:59,452
‫توقف عن الكذب!‬

25
00:02:02,055 --> 00:02:03,556
‫أنت الذي كذبت.‬

26
00:02:04,491 --> 00:02:06,159
‫قلت إن أبي سيعود!‬

27
00:02:06,993 --> 00:02:08,193
‫وفور عودته،‬

28
00:02:08,928 --> 00:02:11,564
‫فسيتضح كل شيء،‬
‫ويمكننا مشاهدة الألعاب النارية،‬

29
00:02:11,631 --> 00:02:13,266
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها.‬

30
00:02:13,733 --> 00:02:15,068
‫لقد وعدت.‬

31
00:02:16,569 --> 00:02:17,971
‫عندما يعود أبي،‬

32
00:02:18,505 --> 00:02:19,939
‫سيتضح كل شيء،‬

33
00:02:20,573 --> 00:02:21,908
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها.‬

34
00:02:22,609 --> 00:02:24,077
‫سنذهب لمشاهدة الألعاب النارية أيضاً.‬

35
00:02:25,712 --> 00:02:27,280
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

36
00:02:27,647 --> 00:02:28,715
‫أعدك.‬

37
00:02:29,649 --> 00:02:30,550
‫وعد بشبك الأصابع؟‬

38
00:02:31,251 --> 00:02:32,552
‫أنت لا تكذب، صحيح؟‬

39
00:02:35,155 --> 00:02:36,489
‫لقد وعدت.‬

40
00:02:51,070 --> 00:02:52,071
‫لكن...‬

41
00:02:53,439 --> 00:02:54,908
‫لكن ما هذا؟‬

42
00:02:57,544 --> 00:02:59,445
‫ماذا حدث لك؟‬

43
00:03:33,413 --> 00:03:34,247
‫شكراً.‬

44
00:03:44,924 --> 00:03:45,758
‫كُل.‬

45
00:03:46,426 --> 00:03:48,361
‫كنت تحلم بالتهام بيتزا كاملة.‬

46
00:03:53,833 --> 00:03:54,934
‫هل كان ذلك قبل وقت طويل؟‬

47
00:03:57,437 --> 00:03:58,671
‫صرت طويل القامة.‬

48
00:03:59,472 --> 00:04:01,608
‫كنت قصيراً في صغرك.‬

49
00:04:03,676 --> 00:04:04,510
‫أجل.‬

50
00:04:06,279 --> 00:04:08,815
‫قل لي، كيف نجوت؟‬

51
00:04:09,449 --> 00:04:10,817
‫ما قصة اسم "تشوي دال بو"؟‬

52
00:04:13,419 --> 00:04:15,722
‫أنقذني رجل عجوز.‬

53
00:04:16,856 --> 00:04:20,560
‫فقد ابنه في البحر قبل 40 عاماً،‬

54
00:04:21,226 --> 00:04:23,263
‫وكان اسمه "تشوي دال بو".‬

55
00:04:24,397 --> 00:04:25,398
‫فهمت.‬

56
00:04:27,267 --> 00:04:29,602
‫كان يؤمن بأنني ابنه وأنني عدت من الموت‬

57
00:04:30,003 --> 00:04:31,604
‫وتبناني.‬

58
00:04:32,505 --> 00:04:33,339
‫ثم...‬

59
00:04:36,709 --> 00:04:37,977
‫"بنت أخي (إن ها)"‬

60
00:04:42,815 --> 00:04:45,485
‫"مركز تحقيقات المرور"‬

61
00:04:52,158 --> 00:04:53,726
‫هل ما زالا يتحدثان؟‬

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,029
‫"مخفر (هانغانغ)"‬

63
00:04:57,030 --> 00:04:59,132
‫هل أنت بخير؟ هل أمك بخير؟‬

64
00:05:00,400 --> 00:05:01,567
‫أنا بخير.‬

65
00:05:02,101 --> 00:05:04,304
‫ماذا عن "كي جاي ميونغ"؟ هل رأيته؟‬

66
00:05:04,971 --> 00:05:05,805
‫أجل.‬

67
00:05:06,406 --> 00:05:07,874
‫هل هاجمك؟‬

68
00:05:09,742 --> 00:05:10,677
‫ما هذا الجرح؟‬

69
00:05:12,078 --> 00:05:13,546
‫لا شيء يُذكر، لذا توقف عن السؤال.‬

70
00:05:14,080 --> 00:05:16,883
‫أخبريني. السيد "لي" أطلعني على الأمر.‬

71
00:05:17,216 --> 00:05:19,052
‫"كي جاي ميونغ" فعل ذلك، صحيح؟‬

72
00:05:20,520 --> 00:05:21,754
‫قلت توقف عن السؤال.‬

73
00:05:24,223 --> 00:05:27,260
‫حسناً، سأذهب لأسأل "دال بو" إذاً.‬

74
00:05:30,096 --> 00:05:30,997
‫إياك!‬

75
00:05:31,531 --> 00:05:33,933
‫إياك أن تسأل "دال بو"،‬

76
00:05:34,033 --> 00:05:35,401
‫وإلا لن أسامحك.‬

77
00:05:37,070 --> 00:05:37,904
‫ماذا؟‬

78
00:05:37,970 --> 00:05:41,541
‫لا تسأل "دال بو" عن "كي جاي ميونغ"‬
‫أو تحاول معرفة المزيد عنه.‬

79
00:06:07,600 --> 00:06:08,434
‫حسناً.‬

80
00:06:09,435 --> 00:06:10,403
‫لننه الأمر.‬

81
00:06:11,104 --> 00:06:13,239
‫سأنهي هذا الشيء التعس والمثير للشفقة...‬

82
00:06:14,507 --> 00:06:15,575
‫العلاقة من طرف واحد!‬

83
00:06:18,344 --> 00:06:20,847
‫- يا للروعة إنه وسيم جداً.‬
‫- أنا من أكبر معجبيك.‬

84
00:06:21,514 --> 00:06:22,682
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

85
00:06:22,749 --> 00:06:23,816
‫بالتأكيد، بالطبع.‬

86
00:06:23,883 --> 00:06:25,451
‫- شكراً.‬
‫- إنه وسيم جداً.‬

87
00:06:25,518 --> 00:06:27,153
‫أنت وسيم.‬

88
00:06:27,220 --> 00:06:28,488
‫هل يمكنني الحصول على التوقيع أيضاً؟‬

89
00:06:28,554 --> 00:06:29,522
‫هو بطلي.‬

90
00:06:30,523 --> 00:06:31,991
‫"ها ميونغ"، هل معك قلم؟‬

91
00:06:32,358 --> 00:06:33,192
‫بالتأكيد.‬

92
00:06:33,593 --> 00:06:35,361
‫أنت طويل القامة جداً.‬

93
00:06:36,662 --> 00:06:38,030
‫رباه.‬

94
00:06:42,235 --> 00:06:43,102
‫انظروا إلى أنفه.‬

95
00:06:47,273 --> 00:06:48,741
‫- إنه وسيم جداً.‬
‫- هذا دوري.‬

96
00:06:48,808 --> 00:06:50,109
‫- هاك.‬
‫- شكراً.‬

97
00:06:50,176 --> 00:06:52,545
‫أنت رائع حقاً يا سيدي.‬

98
00:06:52,879 --> 00:06:54,380
‫- هو بطلي.‬
‫- معذرة.‬

99
00:06:54,447 --> 00:06:57,316
‫عودوا إلى طاولاتكم رجاء ليمكنهما الأكل.‬

100
00:06:57,383 --> 00:06:58,851
‫- معذرة.‬
‫- سيدي.‬

101
00:07:00,119 --> 00:07:01,220
‫أحبك يا رجل.‬

102
00:07:04,424 --> 00:07:05,258
‫"ها ميونغ".‬

103
00:07:10,563 --> 00:07:13,433
‫بفضل الحادث أصبحت نجماً.‬

104
00:07:13,633 --> 00:07:16,235
‫وطلبوا مني قرع جرس العام الجديد أيضاً.‬

105
00:07:21,441 --> 00:07:22,475
‫أليس هذا غريباً؟‬

106
00:07:22,975 --> 00:07:25,244
‫"سونغ تشا أوك" الذي فعل ذلك بأبينا...‬

107
00:07:26,612 --> 00:07:27,980
‫حولني إلى بطل.‬

108
00:07:32,885 --> 00:07:34,053
‫ماذا كنا نقول؟‬

109
00:07:36,389 --> 00:07:37,423
‫كنت أعتذر‬

110
00:07:38,458 --> 00:07:41,861
‫لأنني لم أخبرك‬
‫بأنني تعرفت عليك في ميدان "جينو".‬

111
00:07:43,329 --> 00:07:44,397
‫لا، لقد فعلت الصواب.‬

112
00:07:45,531 --> 00:07:47,066
‫استمر في العيش هكذا.‬

113
00:07:47,800 --> 00:07:50,403
‫لا تخبر الناس أبداً‬

114
00:07:51,637 --> 00:07:52,839
‫بأنك "كي ها ميونغ"،‬

115
00:07:54,040 --> 00:07:55,341
‫أو بأنني شقيقك.‬

116
00:07:57,276 --> 00:07:58,644
‫عش بشخصية "تشوي دال بو".‬

117
00:08:02,949 --> 00:08:04,183
‫لم علي فعل هذا؟‬

118
00:08:21,567 --> 00:08:22,668
‫أنت...‬

119
00:08:25,404 --> 00:08:26,572
‫تعرف السبب.‬

120
00:08:34,246 --> 00:08:35,681
‫ومع هذا، أخبرني.‬

121
00:08:50,429 --> 00:08:51,264
‫لقد...‬

122
00:08:59,739 --> 00:09:02,675
‫قتلت أشخاصاً يا "ها ميونغ".‬

123
00:09:29,869 --> 00:09:32,305
‫وجهت ضربة قوية. كانت مميزة.‬

124
00:09:32,471 --> 00:09:34,307
‫كانت تهاجم بكراهية شديدة.‬

125
00:09:34,740 --> 00:09:37,109
‫أهانت الآنسة "سونغ" في المحاضرة.‬

126
00:09:37,176 --> 00:09:38,544
‫أهانت أمها.‬

127
00:09:40,746 --> 00:09:42,815
‫"تشوي إن ها"، تلك المدللة.‬

128
00:09:42,915 --> 00:09:46,719
‫عاملتها بلطف، ومع هذا غدرت بنا.‬

129
00:09:47,219 --> 00:09:48,821
‫بصفتي مسؤول المراسلين في مقاطعة "هانغانغ"‬

130
00:09:49,121 --> 00:09:51,657
‫سأنتقم منها جيداً‬
‫لذا لا توقفني يا سيد "كيم.‬

131
00:09:53,726 --> 00:09:54,660
‫"تشوي إن ها"!‬

132
00:09:56,796 --> 00:09:57,630
‫نعم.‬

133
00:10:02,802 --> 00:10:05,271
‫"تشوي إن ها"،‬
‫كمراسلة صحفية في "إم إس سي"...‬

134
00:10:05,471 --> 00:10:06,339
‫"تشوي إن ها"!‬

135
00:10:06,639 --> 00:10:09,675
‫حتى إن كنت تقولين الحقيقة،‬
‫فهناك مكان ووقت مناسبان لها!‬

136
00:10:10,776 --> 00:10:11,944
‫"الحقيقة"؟‬

137
00:10:12,011 --> 00:10:14,547
‫أثق بأنك فعلت ذلك‬
‫لأنك كمراسلة صحفية تعتقدين...‬

138
00:10:14,614 --> 00:10:16,716
‫بأن سيف النقد‬
‫يجب أن يكون أكثر حدة كلما ارتقيت.‬

139
00:10:17,116 --> 00:10:18,351
‫"كمراسلة"؟‬

140
00:10:19,518 --> 00:10:21,420
‫لكن هناك وقت ومكان مناسبان لكل شيء!‬

141
00:10:22,321 --> 00:10:26,225
‫لا يمكنني تحمل تعاليك!‬

142
00:10:26,459 --> 00:10:30,096
‫لا تقدمي تقاريرك إلى "إل جو" بعد الآن،‬
‫بل قدميها إلي مباشرة!‬

143
00:10:30,630 --> 00:10:31,597
‫مفهوم؟‬

144
00:10:31,764 --> 00:10:33,633
‫أجل.‬

145
00:10:38,638 --> 00:10:39,505
‫حسناً. اذهبي.‬

146
00:10:47,713 --> 00:10:50,716
‫سيد "كيم"، كم مرة علي تقديم تقرير لك؟‬

147
00:10:53,152 --> 00:10:55,988
‫هل علي تلقي تقارير من مراسلة متدربة‬
‫في سني هذه؟‬

148
00:10:56,355 --> 00:10:59,158
‫عودي إلى المنزل وخذي يوم غد إجازة.‬

149
00:10:59,525 --> 00:11:00,526
‫حسناً.‬

150
00:11:02,261 --> 00:11:03,195
‫لكن يا سيد "كيم"...‬

151
00:11:06,098 --> 00:11:07,733
‫هل هذا إجراء تأديبي حقاً؟‬

152
00:11:12,071 --> 00:11:13,472
‫هل يبدو هذا إجراءً تأديبياً؟‬

153
00:11:14,273 --> 00:11:15,241
‫هذه مكافأة.‬

154
00:11:15,474 --> 00:11:17,343
‫مكافأة على قول الحقيقة.‬

155
00:11:18,611 --> 00:11:20,579
‫حسناً. شكراً.‬

156
00:11:20,646 --> 00:11:23,215
‫سيد "كيم". أنت رائع حقاً!‬

157
00:11:30,156 --> 00:11:32,024
‫كيف أكون رائعاً بالضبط؟‬

158
00:11:37,096 --> 00:11:39,932
‫ألستم متوترين؟‬
‫يمكننا حضور الاجتماع أخيراً.‬

159
00:11:40,766 --> 00:11:42,902
‫- السيد "هوانغ" يقوده، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

160
00:11:42,968 --> 00:11:45,871
‫يجدر به هذا بما أننا سنقرر قصص‬
‫الأخبار المحلية لهذا الأسبوع.‬

161
00:11:46,238 --> 00:11:49,141
‫لن يطلب منا التقديم، صحيح؟‬

162
00:11:49,208 --> 00:11:51,010
‫لن يطلب من المراسلين المتدربين.‬

163
00:11:51,877 --> 00:11:54,880
‫لكن احتياطاً، حضرّت بعض القصص الرائعة.‬

164
00:11:56,115 --> 00:11:57,116
‫لقد وصلوا.‬

165
00:11:59,985 --> 00:12:01,454
‫"الأخبار المحلية"‬

166
00:12:10,896 --> 00:12:12,565
‫لنبدأ.‬

167
00:12:12,631 --> 00:12:13,466
‫أجل.‬

168
00:12:17,203 --> 00:12:18,437
‫طاقة جيدة.‬

169
00:12:18,738 --> 00:12:21,307
‫هل نبدأ بالأصغر إذاً؟‬

170
00:12:22,007 --> 00:12:23,242
‫ليقدم كل واحدة قصة.‬

171
00:12:24,443 --> 00:12:26,712
‫- لم أحضّر شيئاً.‬
‫- ولا أنا.‬

172
00:12:26,779 --> 00:12:28,314
‫"تشوي دال بو"، ابدأ.‬

173
00:12:31,183 --> 00:12:32,051
‫حسناً يا سيد "هوانغ".‬

174
00:12:33,686 --> 00:12:35,788
‫ماذا عن الحرائق في محطات الوقود‬
‫بسبب الكهرباء الساكنة؟‬

175
00:12:35,855 --> 00:12:38,657
‫هذا شائع الآن لأننا في الشتاء.‬

176
00:12:38,724 --> 00:12:40,760
‫هذا قد يسبب حرائق كبرى.‬

177
00:12:41,560 --> 00:12:44,864
‫شيء مناسب لسائق سيارة أجرة سابق.‬
‫هل هناك أمثلة؟‬

178
00:12:44,964 --> 00:12:45,798
‫أجل.‬

179
00:12:45,865 --> 00:12:48,667
‫قالت المطافىء‬
‫إن هناك 3 حرائق وقعت حتى الآن.‬

180
00:12:48,734 --> 00:12:50,436
‫لكن لم يصب أحد.‬

181
00:12:50,903 --> 00:12:53,773
‫لكن فيديوهات لها من بلدان أخرى‬
‫من السهل العثور عليها.‬

182
00:12:54,006 --> 00:12:56,776
‫- الفوهة تحترق أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

183
00:12:57,076 --> 00:13:00,279
‫عليك ضخ الوقود فقط بعد لمس لوحة‬
‫الحماية من الكهرباء الساكنة.‬

184
00:13:00,346 --> 00:13:02,214
‫لكن العديد من السائقين يتجاهلون هذا.‬

185
00:13:03,082 --> 00:13:04,717
‫هذا مناسب للسبب.‬

186
00:13:05,184 --> 00:13:08,120
‫اكتبها كقصة تحذيرية.‬
‫تالياً، "يوون يو راي".‬

187
00:13:09,388 --> 00:13:11,957
‫قصتي عن البطل القومي "كي جاي ميونغ".‬

188
00:13:12,024 --> 00:13:14,960
‫هل تعرفون أنه فقد عائلته‬
‫بعد ذلك الحريق في قرية "ميتشونغ"؟‬

189
00:13:15,027 --> 00:13:19,298
‫كان هناك 3 عمال في المصنع كذبوا‬
‫على الشرطة بشأن "كاي هو سانغ".‬

190
00:13:19,365 --> 00:13:20,933
‫مات 2 منهم‬

191
00:13:21,000 --> 00:13:23,202
‫والمشتبه به في قتلهما،‬
‫"مون ديوك سو" ما زال هارباً‬

192
00:13:23,435 --> 00:13:26,338
‫المشوق في الأمر هو أن رقم "كي جاي ميونغ"‬

193
00:13:26,639 --> 00:13:28,307
‫مسجل في سجلات مكالمات هاتف "مون ديوك سو".‬

194
00:13:32,645 --> 00:13:34,580
‫لا أعرف. وإن يكن؟‬

195
00:13:34,780 --> 00:13:37,449
‫هذه مصادفة مبالغ فيها.‬

196
00:13:37,750 --> 00:13:39,552
‫هذا ليس كافياً.‬

197
00:13:39,752 --> 00:13:42,154
‫هذا سيضايق العامة،‬

198
00:13:42,221 --> 00:13:45,558
‫وقد يظن الناس‬
‫أننا نحاول الانتقام من "إم إس سي"...‬

199
00:13:45,624 --> 00:13:47,059
‫أعتقد أن هذا كاف.‬

200
00:13:48,527 --> 00:13:49,795
‫"يو راي"، ابحثي في الأمر.‬

201
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
‫سيد "هوانغ".‬

202
00:13:52,364 --> 00:13:55,501
‫سيد "هوانغ"، قلت إنني سأحقق‬
‫في قضية "كي جاي ميونغ" بنفسي.‬

203
00:13:55,568 --> 00:13:56,936
‫"(يوون يو راي)، قضية (كي جاي ميونغ)"‬

204
00:13:57,736 --> 00:13:59,939
‫اعمل على قضية حرائق‬
‫الكهرباء الساكنة في محطات الوقود.‬

205
00:14:00,005 --> 00:14:01,807
‫"يو راي" ستتولى قضية‬
‫"كي جاي ميونغ". التالي.‬

206
00:14:04,276 --> 00:14:05,110
‫أجل.‬

207
00:14:10,382 --> 00:14:13,052
‫تقريرك الأول يظل معك حياتك كلها.‬

208
00:14:14,386 --> 00:14:17,223
‫تقرير "المنتقد" الأول‬
‫كان عن الفلفل الملون.‬

209
00:14:19,592 --> 00:14:21,493
‫"فلفل ملون". ألن ترحل؟‬

210
00:14:21,560 --> 00:14:23,896
‫لا تناديني بهذا. لن أرحل.‬

211
00:14:23,963 --> 00:14:25,898
‫حسناً يا "فلفل ملون".‬

212
00:14:25,965 --> 00:14:27,433
‫توقفي عن مناداتي بهذا الاسم.‬

213
00:14:27,700 --> 00:14:29,068
‫لا أحد يعرف بهذا الأمر.‬

214
00:14:31,203 --> 00:14:34,874
‫فهمت، لهذا يطلق عليه المراسلون الكبار‬
‫هذا أحياناً.‬

215
00:14:35,374 --> 00:14:37,610
‫لهذا هو والسيد "هوانغ" لا يتوافقان.‬

216
00:14:37,943 --> 00:14:40,412
‫السيد "هوانغ" كلفه بتلك القصة.‬

217
00:14:42,648 --> 00:14:45,050
‫لهذا يرتدي عصابة الرأس هذه ليتمرد عليه؟‬

218
00:14:45,117 --> 00:14:47,186
‫- أجل.‬
‫- ذكرتني به مرة ثانية.‬

219
00:14:47,253 --> 00:14:49,755
‫يبدو أنني لن أستطيع سلك هذا الدرب.‬

220
00:14:49,822 --> 00:14:51,290
‫سيكون اسم تقريري الأول‬

221
00:14:51,624 --> 00:14:53,759
‫"الكشف عن نفاق البطل القومي‬
‫(كي جاي ميونغ)".‬

222
00:14:55,327 --> 00:14:56,161
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

223
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
‫سيد "هوانغ"، قلت إنك ستمهلني وقتاً.‬

224
00:15:01,300 --> 00:15:02,968
‫أثق بأنني أمهلتك الكثير.‬

225
00:15:03,035 --> 00:15:06,705
‫اترك قضية "كي جاي ميونغ" لـ"يو راي"‬
‫وحقق في قضية حرائق الكهرباء.‬

226
00:15:08,240 --> 00:15:09,675
‫لقد أعطيتني الاختيار.‬

227
00:15:09,742 --> 00:15:12,244
‫لأن قضية "كي جاي ميونغ" كانت قصتك حينها.‬

228
00:15:12,311 --> 00:15:14,680
‫لكن "يو راي" قدمت قضية‬
‫"كي جاي ميونغ" هذه المرة.‬

229
00:15:26,258 --> 00:15:29,728
‫سأقنع أخي بتسليم نفسه بطريقة ما.‬

230
00:15:31,463 --> 00:15:32,298
‫رجاء.‬

231
00:15:33,299 --> 00:15:34,233
‫تسليم نفسه؟‬

232
00:15:36,835 --> 00:15:38,304
‫ما الذي يفعله "دال بو"؟ أشعر بالتوتر.‬

233
00:15:38,404 --> 00:15:40,906
‫ربما يحاول أخذ قصتك.‬

234
00:15:40,973 --> 00:15:42,341
‫يجدر به ألا يفعل.‬

235
00:15:44,443 --> 00:15:47,246
‫ما هذا بحق السماء؟ إنه يثير توتري.‬

236
00:15:47,413 --> 00:15:48,447
‫تباً.‬

237
00:15:54,586 --> 00:15:56,855
‫ما المقصود بتسليم نفسه؟‬

238
00:15:57,556 --> 00:15:59,158
‫هل قتلهم حقاً؟‬

239
00:16:01,260 --> 00:16:02,094
‫أجل.‬

240
00:16:03,062 --> 00:16:04,763
‫اعترف لي بذلك بنفسه مبكراً اليوم.‬

241
00:16:08,500 --> 00:16:10,636
‫ومع هذا، تريد أن تتغاضى عن الحقيقة؟‬

242
00:16:11,103 --> 00:16:12,805
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

243
00:16:14,139 --> 00:16:16,508
‫سأقنعه بتسليم نفسه.‬

244
00:16:16,575 --> 00:16:17,676
‫إن تم القبض عليه الآن،‬

245
00:16:18,877 --> 00:16:20,746
‫فلن يضعوا ظروفه في الحسبان.‬

246
00:16:25,150 --> 00:16:28,120
‫إلى كم تحتاج من وقت؟‬

247
00:16:30,689 --> 00:16:33,192
‫تباً. لا يمكنني سماع شيء.‬

248
00:16:36,462 --> 00:16:37,496
‫"يو راي"!‬

249
00:16:41,233 --> 00:16:42,201
‫ماذا تفعلين؟‬

250
00:16:43,702 --> 00:16:45,871
‫أعطي قضية "كي جاي ميونغ" إلى "دال بو"،‬

251
00:16:46,171 --> 00:16:47,706
‫واعملي على قضية حرائق الكهرباء الساكنة.‬

252
00:16:48,007 --> 00:16:49,108
‫لم؟‬

253
00:16:52,444 --> 00:16:54,780
‫"دال بو"، كيف تفعل هذا بي؟‬

254
00:16:54,847 --> 00:16:57,282
‫كيف تسرق قصتي وتعطيني هذه القصة التافهة؟‬

255
00:16:58,450 --> 00:16:59,385
‫"تافهة"؟‬

256
00:17:01,854 --> 00:17:02,788
‫أعني...‬

257
00:17:03,822 --> 00:17:06,625
‫أعتقد أن قصة حريق الكهرباء الساكنة‬
‫لا تتناسب مع تقريري المصور.‬

258
00:17:06,825 --> 00:17:09,627
‫هذا لم يحدث بعد،‬
‫لذا من الصعب العثور على فيديوهات.‬

259
00:17:09,694 --> 00:17:11,930
‫مهمة المراسل هي العثور عليها، صحيح؟‬

260
00:17:12,964 --> 00:17:13,965
‫صحيح؟‬

261
00:17:18,704 --> 00:17:20,739
‫كيف تفعل هذا بي؟‬

262
00:17:21,807 --> 00:17:22,674
‫أنا آسف.‬

263
00:17:24,777 --> 00:17:26,712
‫"دال بو"! سيد "هوانغ"!‬

264
00:17:26,779 --> 00:17:28,513
‫أكرهكما!‬

265
00:17:28,580 --> 00:17:29,548
‫تباً!‬

266
00:17:30,449 --> 00:17:31,450
‫بئساً!‬

267
00:18:03,015 --> 00:18:06,185
‫لكن ما هذا؟ ماذا حدث لك؟‬

268
00:18:13,225 --> 00:18:16,261
‫زجاجة "سوجو" أخرى رجاء!‬

269
00:18:17,963 --> 00:18:20,666
‫كيف تفعل هذا بي؟‬

270
00:18:21,233 --> 00:18:22,968
‫كيف تسرق قصتي؟‬

271
00:18:23,035 --> 00:18:24,770
‫هل تريد مني أن أكرهك؟‬

272
00:18:25,104 --> 00:18:26,438
‫أليست هذه "يو راي"؟‬

273
00:18:26,505 --> 00:18:27,406
‫لم إذاً؟‬

274
00:18:29,341 --> 00:18:32,377
‫- انتهى أمرك.‬
‫- مرحباً يا "يو راي"!‬

275
00:18:32,644 --> 00:18:33,912
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

276
00:18:36,348 --> 00:18:37,683
‫عجباً، إنها "إن ها"!‬

277
00:18:38,484 --> 00:18:39,885
‫اجلسي معي رجاء.‬

278
00:18:42,054 --> 00:18:45,124
‫أحضر لي مشروب الـ"سوجو" رجاء.‬

279
00:18:52,631 --> 00:18:55,400
‫"البطل القومي (كي جاي ميونغ) يحمي العالم"‬

280
00:19:03,242 --> 00:19:04,209
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

281
00:19:04,943 --> 00:19:06,211
‫أردت التحدث معك.‬

282
00:19:08,180 --> 00:19:09,615
‫لنتحدث في الداخل. الجو بارد.‬

283
00:19:12,017 --> 00:19:12,851
‫تفضل.‬

284
00:19:17,322 --> 00:19:20,492
‫يسعدني أنك هنا. أتلقى هدايا كثيرة مؤخراً.‬

285
00:19:21,059 --> 00:19:21,894
‫يمكنك أخذها كلها.‬

286
00:19:26,565 --> 00:19:27,699
‫ما قياس حذائك؟‬

287
00:19:31,236 --> 00:19:32,204
‫هل تحب الزهور؟‬

288
00:19:34,406 --> 00:19:35,340
‫سلم نفسك.‬

289
00:19:41,113 --> 00:19:41,947
‫ماذا؟‬

290
00:19:43,615 --> 00:19:45,184
‫أوقف الانتقام.‬

291
00:19:49,054 --> 00:19:49,922
‫أوقفه؟‬

292
00:19:50,989 --> 00:19:54,760
‫هي لفقت تهمة إلى أبينا وقتلت أمنا.‬

293
00:19:55,494 --> 00:19:57,196
‫كيف تطلب مني التوقف؟‬

294
00:20:00,666 --> 00:20:02,834
‫هل تظن أن أمنا ماتت بسبب "سونغ تشا أوك"؟‬

295
00:20:03,302 --> 00:20:06,004
‫لا، أعتقد أنك مسؤول أيضاً.‬

296
00:20:06,905 --> 00:20:07,739
‫ماذا؟‬

297
00:20:07,806 --> 00:20:10,509
‫لم هربت وهجرتنا؟‬

298
00:20:11,109 --> 00:20:12,611
‫لماذا لم تحمنا؟‬

299
00:20:16,415 --> 00:20:17,249
‫هل تعتقد...‬

300
00:20:18,884 --> 00:20:19,952
‫أنني هربت؟‬

301
00:20:22,187 --> 00:20:26,091
‫لو كنت هناك يومها لما فعلت أمي ذلك.‬

302
00:20:26,992 --> 00:20:28,794
‫إلى أين هربت؟‬

303
00:20:29,895 --> 00:20:31,530
‫ذهبت لمقابلة "سونغ تشا أوك"!‬

304
00:20:34,800 --> 00:20:35,634
‫ماذا؟‬

305
00:20:35,701 --> 00:20:37,803
‫أردت إخبار العالم ببراءة أبي.‬

306
00:20:38,637 --> 00:20:41,373
‫ذهبت إليها لأحميك أنت وأمي.‬

307
00:20:45,978 --> 00:20:47,045
‫ذهبت إليها،‬

308
00:20:49,147 --> 00:20:51,049
‫معتقداً أنها ستكون مراسلة حقيقية.‬

309
00:20:51,817 --> 00:20:52,818
‫كنت أحمق.‬

310
00:21:02,127 --> 00:21:03,762
‫لكنها حاولت استخدام مقابلتي الشخصية‬

311
00:21:06,698 --> 00:21:08,367
‫من أجل إهانة أبي.‬

312
00:21:12,104 --> 00:21:16,241
‫لنستخدم الجزء الذي صرخ فيه‬
‫وقال إنه يتمنى لو كان أبوه حياً.‬

313
00:21:17,709 --> 00:21:20,746
‫أنت لست مراسلة صحفية! أنت وحش!‬

314
00:21:20,812 --> 00:21:22,147
‫دعني! ماذا تفعل؟‬

315
00:21:22,214 --> 00:21:23,215
‫لنصل إلى تسوية.‬

316
00:21:23,548 --> 00:21:28,654
‫إن لم نفعل، فسيقضي الليلة‬
‫في زنزانة في هذا البرد.‬

317
00:21:28,720 --> 00:21:29,655
‫دعه.‬

318
00:21:30,756 --> 00:21:31,790
‫هذا هو ما أريده.‬

319
00:21:32,791 --> 00:21:34,026
‫هذه غلطتك.‬

320
00:21:34,660 --> 00:21:38,263
‫لو كنت مع أمي ليلة أمس، لما حدث ذلك قط!‬

321
00:21:38,330 --> 00:21:41,300
‫لا، لو كنت معها، لمت أيضاً.‬

322
00:21:50,509 --> 00:21:51,977
‫أريد أن أسألك.‬

323
00:21:53,979 --> 00:21:54,980
‫لو كنت مكاني،‬

324
00:21:57,916 --> 00:21:59,217
‫فهل كنت لتتوقف؟‬

325
00:22:24,910 --> 00:22:27,045
‫- لا.‬
‫- ولم لا؟‬

326
00:22:27,346 --> 00:22:30,182
‫من يدري؟ إن ظهرت في التلفاز،‬
‫فقد تجدك عائلتك الحقيقية.‬

327
00:22:30,415 --> 00:22:31,683
‫لا أريد العثور عليهم!‬

328
00:22:32,551 --> 00:22:33,585
‫كانت غلطتي.‬

329
00:22:36,788 --> 00:22:37,622
‫أنا...‬

330
00:22:38,890 --> 00:22:40,192
‫كان علي البحث عن "جاي ميونغ".‬

331
00:22:41,493 --> 00:22:42,561
‫حينها...‬

332
00:22:45,397 --> 00:22:47,099
‫لما قتل "جاي ميونغ" أحداً.‬

333
00:22:47,899 --> 00:22:49,601
‫"جاي ميونغ" هجرني أنا وأمي.‬

334
00:22:50,202 --> 00:22:51,269
‫لذا أنا...‬

335
00:22:52,270 --> 00:22:53,905
‫كرهت أبي و"جاي ميونغ"‬

336
00:22:54,773 --> 00:22:56,675
‫ولم أكبد نفسي عناء البحث عنه.‬

337
00:23:00,979 --> 00:23:01,813
‫أنا...‬

338
00:23:04,116 --> 00:23:04,950
‫أنا...‬

339
00:23:07,786 --> 00:23:09,454
‫حولت "جاي ميونغ" إلى قاتل.‬

340
00:23:25,604 --> 00:23:30,108
‫لم تشربين وحدك في هذه الساعة؟‬

341
00:23:31,076 --> 00:23:33,879
‫أثناء الاجتماع اليوم...‬

342
00:23:35,113 --> 00:23:36,815
‫مهلاً، لا.‬

343
00:23:37,682 --> 00:23:40,085
‫لا يمكنني إخبار منافستي.‬

344
00:23:41,653 --> 00:23:44,956
‫بلى. أفقد وعي من فرط الثمالة كثيراً.‬

345
00:23:45,023 --> 00:23:47,058
‫سأنسى غداً على أية حال.‬

346
00:23:48,860 --> 00:23:49,694
‫حقاً؟‬

347
00:23:50,962 --> 00:23:52,164
‫سأخبرك إذاً.‬

348
00:23:53,398 --> 00:23:54,666
‫إذاً...‬

349
00:23:56,635 --> 00:23:59,137
‫هناك شخص أحمق معجب بي.‬

350
00:23:59,604 --> 00:24:03,642
‫سرق قصتي التي قدمتها في الاجتماع.‬

351
00:24:03,909 --> 00:24:07,879
‫لذا تجادلت مع السيد "هوانغ"،‬
‫فأخذ صف ذلك الأحمق.‬

352
00:24:08,580 --> 00:24:09,481
‫هل هذا منطقي؟‬

353
00:24:09,981 --> 00:24:13,084
‫على الإطلاق. كان ذلك خطأً.‬

354
00:24:13,351 --> 00:24:16,922
‫تم تهميشي كأنني بلا نفع.‬

355
00:24:17,656 --> 00:24:19,257
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل.‬

356
00:24:19,524 --> 00:24:20,826
‫أفهم تماماً.‬

357
00:24:21,593 --> 00:24:24,029
‫هذا هو شعوري نفسه.‬

358
00:24:24,463 --> 00:24:26,231
‫أنت أيضاً؟ لم؟‬

359
00:24:29,501 --> 00:24:30,902
‫أشعر بالغثيان.‬

360
00:24:32,237 --> 00:24:33,104
‫مهلاً.‬

361
00:24:40,345 --> 00:24:41,213
‫هيا.‬

362
00:24:43,982 --> 00:24:48,119
‫هناك شخص أحمق يعجبني لكنه يتألم بشدة‬

363
00:24:48,453 --> 00:24:50,856
‫لكن هذا بسببي جزئياً.‬

364
00:24:51,857 --> 00:24:56,828
‫لذا لا يمكنني أن أسأله عن خطبه، أو أواسيه،‬

365
00:24:56,895 --> 00:24:58,196
‫أو أساعده.‬

366
00:24:58,630 --> 00:25:00,465
‫أشعر أنني بلا نفع أيضاً.‬

367
00:25:01,366 --> 00:25:02,601
‫هل تفهمينني؟‬

368
00:25:02,667 --> 00:25:05,237
‫أفهمك، أفهمك تماماً.‬

369
00:25:26,791 --> 00:25:28,994
‫تم صفعه على الخد الأيمن 3 مرات.‬

370
00:25:29,728 --> 00:25:30,562
‫معذرة؟‬

371
00:25:31,329 --> 00:25:33,431
‫لم أتحقق ما إن كان أعسر.‬

372
00:25:34,833 --> 00:25:36,434
‫معذرة، سأعرف هذا على الفور.‬

373
00:25:37,302 --> 00:25:39,838
‫معذرة؟ أنا في سيارة أجرة.‬

374
00:25:39,905 --> 00:25:41,473
‫أجل، أتفهم هذا.‬

375
00:25:43,642 --> 00:25:45,944
‫أنا أقوم بـ"ماواري" في سيارة أجرة الآن،‬
‫اتفقنا؟‬

376
00:25:46,645 --> 00:25:47,512
‫حسناً.‬

377
00:25:51,082 --> 00:25:53,818
‫بفضل زميلي المليونير‬
‫وفرت ثمن سيارة الأجرة.‬

378
00:25:56,521 --> 00:25:58,390
‫انظر، أليست هذه "إن ها"؟‬

379
00:26:00,692 --> 00:26:03,161
‫ربما هي، وربما ليست هي.‬

380
00:26:03,428 --> 00:26:06,765
‫كم احتسيت من الشراب؟‬
‫أليس عليك توصيلها إلى المنزل؟‬

381
00:26:11,636 --> 00:26:13,438
‫هل ستتركها هناك؟‬

382
00:26:13,505 --> 00:26:15,507
‫حسبت أن عليك الذهاب إلى مخفر "كيهوا".‬

383
00:26:15,574 --> 00:26:16,541
‫أجل، لكن...‬

384
00:26:17,509 --> 00:26:18,443
‫ماذا دهاك؟‬

385
00:26:19,377 --> 00:26:20,579
‫هل تشاجرت أنت و"إن ها"؟‬

386
00:26:20,645 --> 00:26:22,814
‫ربما، وربما لا.‬

387
00:26:22,981 --> 00:26:23,982
‫ماذا؟‬

388
00:26:26,217 --> 00:26:28,753
‫هل تعتقد أنها متضايقة من الهجوم‬
‫على أمها في المحاضرة؟‬

389
00:26:28,820 --> 00:26:30,322
‫لا آبه إن كانت متضايقة أم لا.‬

390
00:26:30,388 --> 00:26:32,691
‫الجو بارد. ماذا إن أصيبت بمرض؟‬

391
00:26:32,757 --> 00:26:34,359
‫لا آبه إن مرضت أم لا.‬

392
00:26:34,426 --> 00:26:35,961
‫بدت مخمورة حقاً.‬

393
00:26:36,461 --> 00:26:38,096
‫ماذا إن ضايقها شخص حقير؟‬

394
00:26:49,908 --> 00:26:52,010
‫"سيو هاك"، استقل سيارة أجرة.‬

395
00:26:55,180 --> 00:26:56,014
‫من هنا؟‬

396
00:27:10,829 --> 00:27:11,997
‫تباً!‬

397
00:27:19,070 --> 00:27:19,904
‫"دال بو".‬

398
00:27:21,539 --> 00:27:22,674
‫هذا أنا، "بيوم جو".‬

399
00:28:13,725 --> 00:28:16,594
‫ماذا يجري؟ ماذا حدث لها؟‬

400
00:28:19,097 --> 00:28:21,266
‫أفرطت في الشراب لذا أحضرتها إلى المنزل.‬

401
00:28:21,733 --> 00:28:22,567
‫ماذا؟‬

402
00:28:38,483 --> 00:28:42,120
‫قلت إنني سأفكر في ارتباطكما،‬
‫ولم أقل إنني موافق.‬

403
00:28:42,787 --> 00:28:45,890
‫لذا عليك توخي الحذر في وجودي.‬

404
00:28:46,991 --> 00:28:47,892
‫معذرة.‬

405
00:28:51,062 --> 00:28:52,230
‫كما سبق وقلت،‬

406
00:28:52,764 --> 00:28:54,833
‫في نظري، هي ألطف...‬

407
00:28:54,899 --> 00:28:57,869
‫أحضر لي بعض الماء.‬

408
00:29:01,372 --> 00:29:05,143
‫في نظري، هي ألطف وأجمل من...‬

409
00:29:05,210 --> 00:29:07,545
‫ماء. أحضر لي بعض الماء.‬

410
00:29:13,451 --> 00:29:16,321
‫ما خطبها؟‬

411
00:29:16,654 --> 00:29:18,089
‫أحضر لي بعض الماء.‬

412
00:29:20,625 --> 00:29:22,293
‫إن كنت مخمورة، فاخلدي إلى النوم فحسب.‬

413
00:30:11,976 --> 00:30:13,444
‫رباه، رأسي.‬

414
00:30:14,212 --> 00:30:15,313
‫رباه.‬

415
00:30:15,847 --> 00:30:17,549
‫لم تبدو هكذا؟‬

416
00:30:17,615 --> 00:30:20,752
‫لست في وضع يسمح لك بالشكوى من مظهري.‬

417
00:30:22,987 --> 00:30:24,756
‫ماذا حدث لي؟‬

418
00:30:24,823 --> 00:30:26,124
‫هذا ما أود معرفته.‬

419
00:30:26,457 --> 00:30:28,993
‫كيف تحولت ابنتي إلى وحش هكذا؟‬

420
00:30:29,060 --> 00:30:32,564
‫لم علي إعداد حساء لعلاج صداع الثمالة‬
‫لابنتي في مثل هذه السن؟‬

421
00:30:32,630 --> 00:30:34,599
‫أريد أن أسأل أسلافنا.‬

422
00:30:35,166 --> 00:30:37,402
‫على الأقل استطعت العودة إلى المنزل.‬

423
00:30:37,502 --> 00:30:40,104
‫هذا لا يقارن بما يفعله الشباب في سني.‬

424
00:30:40,171 --> 00:30:42,540
‫"دال بو" حملك إلى المنزل.‬

425
00:30:43,675 --> 00:30:44,509
‫"دال بو"؟‬

426
00:30:45,210 --> 00:30:49,314
‫لا بد من أنني خنت الكون في حياتي السابقة.‬

427
00:30:51,149 --> 00:30:52,584
‫امسحي لعابك قبل الخروج.‬

428
00:30:52,817 --> 00:30:53,651
‫لعاب؟‬

429
00:30:56,387 --> 00:30:57,355
‫تباً.‬

430
00:31:00,792 --> 00:31:01,893
‫مقزز.‬

431
00:31:11,870 --> 00:31:15,306
‫العم "دال بو"، هل أحضرتني إلى المنزل؟‬
‫لا أتذكر شيئاً.‬

432
00:31:16,007 --> 00:31:16,841
‫أجل.‬

433
00:31:17,876 --> 00:31:19,344
‫لا تتذكرين أي شيء فعلاً؟‬

434
00:31:19,978 --> 00:31:21,546
‫لا، إطلاقاً.‬

435
00:31:21,913 --> 00:31:23,481
‫كوني ممتنة لهذا.‬

436
00:31:23,815 --> 00:31:25,884
‫ستشعرين بالإهانة إن تذكرت.‬

437
00:31:29,354 --> 00:31:31,222
‫لم أفرطت في الشراب هكذا؟‬

438
00:31:32,090 --> 00:31:34,092
‫هل أنت متضايقة من شيء؟‬

439
00:31:35,827 --> 00:31:36,694
‫لا.‬

440
00:31:39,731 --> 00:31:41,532
‫- أنا كذلك.‬
‫- ما الأمر؟‬

441
00:31:45,136 --> 00:31:47,372
‫- حسناً...‬
‫- تم توبيخها بشدة في العمل.‬

442
00:31:47,705 --> 00:31:49,741
‫كانت تسبّهم طوال الطريق إلى المنزل.‬

443
00:31:50,942 --> 00:31:53,011
‫حقاً؟ فعلت ذلك؟‬

444
00:31:55,213 --> 00:31:56,047
‫أجل.‬

445
00:31:57,682 --> 00:32:00,318
‫فعلت. حمداً للرب.‬

446
00:32:14,332 --> 00:32:15,667
‫انسي الأمر.‬

447
00:32:16,134 --> 00:32:17,635
‫دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.‬

448
00:32:19,103 --> 00:32:20,271
‫لذا انسي هذا أيضاً.‬

449
00:32:21,406 --> 00:32:23,875
‫ماذا كان ذلك؟ يبدو كأنه حدث ليلة أمس.‬

450
00:32:28,980 --> 00:32:30,181
‫العم "دال بو"، هذه أنا.‬

451
00:32:30,848 --> 00:32:31,916
‫ادخلي.‬

452
00:32:38,623 --> 00:32:39,490
‫هل أنت بخير؟‬

453
00:32:39,824 --> 00:32:42,527
‫كيف سارت الأمور مع أخيك؟‬
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

454
00:32:43,494 --> 00:32:46,230
‫كان علينا سرد الكثير عما فاتنا‬
‫إلى أحدنا الآخر لذا لم أستطع الرد.‬

455
00:32:46,297 --> 00:32:47,131
‫معذرة.‬

456
00:32:47,999 --> 00:32:49,233
‫عم تحدثتما؟‬

457
00:32:49,567 --> 00:32:50,501
‫لا شيء مميز.‬

458
00:32:52,570 --> 00:32:53,604
‫لا بد من أن الأمر كان لطيفاً.‬

459
00:32:54,138 --> 00:32:54,973
‫أجل.‬

460
00:32:57,275 --> 00:32:59,978
‫لا أتذكر لأنني كنت مخمورة جداً البارحة.‬

461
00:33:00,211 --> 00:33:01,946
‫ماذا قلت لي؟‬

462
00:33:03,014 --> 00:33:04,248
‫لم أقل شيئاً.‬

463
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
‫حقاً؟‬

464
00:33:09,420 --> 00:33:12,190
‫شكوت فقط من وزنك الثقيل أثناء حملك.‬

465
00:33:12,490 --> 00:33:13,324
‫ماذا؟‬

466
00:33:15,393 --> 00:33:18,296
‫لكن هل حدث شيء؟ لم ثملت وحدك؟‬

467
00:33:18,997 --> 00:33:21,265
‫لم أكن وحدي. احتسيت الشراب مع "يو راي".‬

468
00:33:22,100 --> 00:33:23,101
‫"يو راي" كانت معك؟‬

469
00:33:23,534 --> 00:33:25,536
‫كنت وحدك عندما وصلت.‬

470
00:33:26,504 --> 00:33:28,639
‫حقاً؟ ماذا حدث لها؟‬

471
00:33:34,512 --> 00:33:37,582
‫"تشوي إن ها"‬

472
00:33:54,932 --> 00:33:56,801
‫"هوانغ غيو دونغ"، تعال هنا.‬

473
00:33:59,404 --> 00:34:00,905
‫تعتقد أنك مميز‬

474
00:34:00,972 --> 00:34:02,507
‫لأنك قائد الأخبار المحلية؟‬

475
00:34:02,974 --> 00:34:05,543
‫تول أنت قصة الكهرباء الساكنة!‬

476
00:34:07,845 --> 00:34:11,081
‫هل تتحدث أثناء نومها؟‬

477
00:34:12,650 --> 00:34:14,085
‫ما خطبها؟‬

478
00:34:14,452 --> 00:34:16,487
‫تبدو مراسلة صحفية متدربة. كيف دخلت هنا؟‬

479
00:34:16,554 --> 00:34:17,422
‫لا أعرف.‬

480
00:34:18,156 --> 00:34:19,322
‫لديها مهارة غير عادية.‬

481
00:34:21,159 --> 00:34:23,194
‫- ألن تتخلص منها؟‬
‫- ولم علي ذلك؟‬

482
00:34:38,743 --> 00:34:40,011
‫مقابلة "كي جاي ميونغ" مع "إم إس سي"‬

483
00:34:47,585 --> 00:34:50,888
‫"غونغ جو"، "إم إس سي نيوز"‬
‫تجري مقابلة مع "كي جاي ميونغ"؟‬

484
00:34:50,987 --> 00:34:54,458
‫أجل، نطلب ذلك منذ فترة، ولقد وافق مؤخراً.‬

485
00:34:54,859 --> 00:34:56,627
‫سيأتي إلى الاستوديو غداً.‬

486
00:34:56,694 --> 00:34:59,831
‫- الاستوديو؟ مع "سونغ تشا أوك"؟‬
‫- أجل‬

487
00:34:59,897 --> 00:35:03,835
‫أنت تستنفذ قصة "كي جاي"‬
‫لفترة أطول من اللازم.‬

488
00:35:03,901 --> 00:35:05,236
‫لم تكن طويلة.‬

489
00:35:05,303 --> 00:35:07,004
‫قد لا يكون مميزاً،‬

490
00:35:07,071 --> 00:35:10,575
‫لكن هل عرفت أنه سيقرع جرس العام الجديد؟‬

491
00:35:10,641 --> 00:35:11,809
‫حقاً؟‬

492
00:35:12,043 --> 00:35:14,445
‫خاطر بحياته لإنقاذ شخص،‬

493
00:35:14,512 --> 00:35:16,948
‫واتضح أن وسائل الإعلام استهدفته‬
‫قبل 13 عاماً.‬

494
00:35:17,315 --> 00:35:18,916
‫كما أنه وسيم،‬

495
00:35:18,983 --> 00:35:21,953
‫لكنه رفض العمل في مجال‬
‫عرض الأزياء وعروض وظائف أخرى.‬

496
00:35:22,019 --> 00:35:25,289
‫يقول إنه لا يريد أن يكون تحت سيطرة المال.‬

497
00:35:25,356 --> 00:35:30,027
‫أعتقد أنه مؤهل لقرع جرس العام الجديد‬
‫أكثر من أي سياسي.‬

498
00:35:30,094 --> 00:35:32,196
‫الآنسة "سونغ" تقول إنها ستجري المقابلة؟‬

499
00:35:34,165 --> 00:35:36,300
‫بالطبع. ستود ذلك.‬

500
00:35:36,834 --> 00:35:41,038
‫كما قالت إنها ستكشف النقاب‬
‫عن فيديو حصري عمره 13 عاماً.‬

501
00:35:42,340 --> 00:35:43,674
‫أي فيديو حصري؟‬

502
00:35:45,743 --> 00:35:46,677
‫إنه سر.‬

503
00:35:50,148 --> 00:35:51,082
‫نعم!‬

504
00:35:54,819 --> 00:35:59,457
‫"قسم جرائم العنف"‬

505
00:35:59,524 --> 00:36:01,993
‫"دال بو"، هل عرفت شيئاً عن "كي جاي ميونغ"؟‬

506
00:36:03,361 --> 00:36:06,230
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضاً. هل تريد مشاركتي ما عرفت؟‬

507
00:36:06,797 --> 00:36:07,865
‫أريد سماع ما لديك أولاً.‬

508
00:36:08,633 --> 00:36:11,035
‫تم اختياره لقرع جرس العام الجديد.‬

509
00:36:11,569 --> 00:36:12,637
‫أعرف هذا.‬

510
00:36:12,703 --> 00:36:13,671
‫ماذا عن هذا؟‬

511
00:36:13,738 --> 00:36:16,941
‫سيظهر في استوديو "إم إس سي نيوز" غداً.‬

512
00:36:18,109 --> 00:36:19,143
‫في الاستوديو؟‬

513
00:36:19,810 --> 00:36:22,446
‫أجل، "سونغ تشا أوك" ستجري معه‬
‫معه مقابلة في الاستوديو.‬

514
00:36:22,547 --> 00:36:25,483
‫كانوا يطلبون منه هذا، ووافق أخيراً.‬

515
00:36:25,716 --> 00:36:26,851
‫حان دورك الآن.‬

516
00:36:28,953 --> 00:36:30,188
‫ما هذا بحق السماء؟‬

517
00:36:30,488 --> 00:36:32,356
‫هل أنصت إلى ما لدي ورحل فحسب؟‬

518
00:36:35,893 --> 00:36:37,228
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة"‬

519
00:36:39,964 --> 00:36:41,499
‫"رأيت (كي جاي ميونغ) يقتل (مون ديوك سو)"‬

520
00:36:42,900 --> 00:36:44,669
‫"سأخبرك بالتفاصيل لذا اتصل بي"‬

521
00:36:50,608 --> 00:36:52,977
‫"(مون ديوك سو) أسفل كومة الطوب هذه"‬

522
00:37:15,132 --> 00:37:15,967
‫"جاي ميونغ"!‬

523
00:37:17,501 --> 00:37:19,203
‫"(بيور) للتوزيع"‬

524
00:37:19,604 --> 00:37:22,773
‫لقد أفزعتني. هل أنت مصاب؟‬

525
00:37:23,040 --> 00:37:25,543
‫هل ستجري مقابلة في استوديو‬
‫"إم إس سي نيوز" غداً؟‬

526
00:37:27,912 --> 00:37:30,147
‫- أجل.‬
‫- لم وافقت فجأة؟‬

527
00:37:30,748 --> 00:37:33,918
‫قلت لك، سأرى نهاية هذه المرأة.‬

528
00:37:35,186 --> 00:37:36,020
‫وبعد؟‬

529
00:37:36,254 --> 00:37:38,956
‫هل ستقتلها والعالم كله يشاهدك؟‬

530
00:37:39,257 --> 00:37:40,091
‫لم؟‬

531
00:37:42,293 --> 00:37:44,228
‫- ألا يمكنني هذا؟‬
‫- "جاي ميونغ"!‬

532
00:37:44,428 --> 00:37:45,930
‫قتلت من قبل بالفعل.‬

533
00:37:46,163 --> 00:37:48,866
‫فكيف يكون الأمر مختلفاً؟‬

534
00:37:51,769 --> 00:37:52,703
‫قطعت شوطاً طويلاً فعلاً.‬

535
00:37:53,671 --> 00:37:55,273
‫وسأكمل حتى النهاية.‬

536
00:37:56,907 --> 00:37:58,309
‫سلم نفسك رجاء.‬

537
00:37:58,576 --> 00:38:00,978
‫اتصل بي شاهد وقال إنه رآك.‬

538
00:38:01,946 --> 00:38:02,780
‫ماذا؟‬

539
00:38:02,847 --> 00:38:04,849
‫أرسل لي رسالة نصية تقول إنك دفنت‬
‫"مون ديك سو" في بالوعة.‬

540
00:38:05,483 --> 00:38:07,918
‫هل هذا صحيح؟‬

541
00:38:09,186 --> 00:38:11,622
‫هل رأى أحد غيرك الرسالة؟‬

542
00:38:22,099 --> 00:38:22,933
‫لا.‬

543
00:38:24,969 --> 00:38:25,936
‫إذاً امحها...‬

544
00:38:27,271 --> 00:38:28,139
‫وانسها.‬

545
00:38:28,839 --> 00:38:30,775
‫- "جاي ميونغ"!‬
‫- توقف عن مناداتي بهذا.‬

546
00:38:31,409 --> 00:38:34,612
‫وتوقف عن المجيء لمقابلتي وعد إلى حياتك.‬

547
00:38:37,415 --> 00:38:39,884
‫أعرف لماذا قتلتهم،‬

548
00:38:40,618 --> 00:38:43,287
‫وأعرف أنك تريد الانتقام من "سونغ تشا أوك".‬

549
00:38:46,691 --> 00:38:47,591
‫تعرف،‬

550
00:38:48,659 --> 00:38:50,661
‫ومع هذا تخبرني بأن أسلّم نفسي؟‬

551
00:38:51,762 --> 00:38:54,799
‫ألا يمكنك ترك الانتقام لي؟‬

552
00:38:57,201 --> 00:38:58,035
‫ماذا؟‬

553
00:39:00,004 --> 00:39:02,239
‫سأنتقم من "سونغ تشا أوك" بطريقتي.‬

554
00:39:02,840 --> 00:39:06,610
‫كمراسل، سأظهر لها‬
‫أنها كانت مخطئة وأجبرها على الاعتذار.‬

555
00:39:07,745 --> 00:39:09,246
‫لذا، اترك الأمر لي...‬

556
00:39:09,313 --> 00:39:10,147
‫"ها ميونغ".‬

557
00:39:12,216 --> 00:39:13,551
‫أنت معجب بابنتها، صحيح؟‬

558
00:39:15,653 --> 00:39:16,821
‫لذا هل يمكنك حقاً...‬

559
00:39:18,289 --> 00:39:19,423
‫الانتقام؟‬

560
00:39:23,627 --> 00:39:24,862
‫عجزت عن فعل ذلك مسبقاً.‬

561
00:39:25,863 --> 00:39:27,231
‫فهل تعتقد أنك تستطيع فعله الآن؟‬

562
00:39:28,966 --> 00:39:31,001
‫التظاهر بأنك "تشوي دال بو"‬
‫أنسب من كونك "كي ها ميونغ"‬

563
00:39:32,236 --> 00:39:35,239
‫لذا احتفظ بهذا الاسم وعش في سعادة...‬

564
00:39:38,676 --> 00:39:40,044
‫بينما يحبك أحد.‬

565
00:39:41,212 --> 00:39:44,648
‫سأنهي "سونغ تشا أوك" بنفسي.‬

566
00:39:46,217 --> 00:39:47,318
‫"جاي ميونغ".‬

567
00:39:56,360 --> 00:39:58,095
‫"جاي ميونغ".‬

568
00:39:58,529 --> 00:40:00,231
‫لحظة.‬

569
00:40:03,267 --> 00:40:04,101
‫"جاي ميونغ"!‬

570
00:40:23,020 --> 00:40:24,188
‫انسي هذا.‬

571
00:40:24,722 --> 00:40:26,223
‫دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.‬

572
00:40:27,191 --> 00:40:30,361
‫ماذا كان الأمر؟ ماذا قال "دال بو"؟‬

573
00:40:34,999 --> 00:40:36,467
‫أقوى.‬

574
00:40:36,934 --> 00:40:37,768
‫أنا آسف.‬

575
00:40:37,835 --> 00:40:38,936
‫سأخرج.‬

576
00:40:39,003 --> 00:40:41,105
‫ألست في إجازة اليوم؟‬

577
00:40:41,472 --> 00:40:42,840
‫علي البحث في أمر ما.‬

578
00:40:42,907 --> 00:40:45,643
‫أعتقد أن شيئاً مهماً حدث ليلة أمس‬
‫عندما كنت ثملة.‬

579
00:40:45,976 --> 00:40:46,844
‫وإن يكن؟‬

580
00:40:47,511 --> 00:40:50,981
‫سأعيد تتبع خطاي، وربما سأتذكر.‬

581
00:40:52,349 --> 00:40:54,285
‫ربما من الأفضل ألا تتذكري.‬

582
00:40:54,351 --> 00:40:56,587
‫على الأرجح جعلت من نفسك أضحوكة.‬

583
00:40:57,121 --> 00:40:59,623
‫ما كانت ابنتك لتفعل شيئاً كهذا.‬

584
00:40:59,690 --> 00:41:03,260
‫وأنا أيضاً كنت أظن أن ابنتي ما كانت‬
‫لتفعل أشياء كهذه،‬

585
00:41:03,360 --> 00:41:05,729
‫لكنك أثبت أنني مخطىء.‬

586
00:41:06,564 --> 00:41:07,865
‫إلى اللقاء.‬

587
00:41:10,067 --> 00:41:13,370
‫تعتقد أن شرب ابنتك حتى الثمالة شيء مضحك؟‬

588
00:41:13,437 --> 00:41:14,271
‫اذهب إلى رقم 3.‬

589
00:41:19,910 --> 00:41:21,679
‫معذرة. هل تتذكرينني؟‬

590
00:41:22,112 --> 00:41:24,081
‫بالطبع أتذكرك.‬

591
00:41:24,148 --> 00:41:26,617
‫رحلت في الـ2:00 بعد منتصف ليلة أمس بسببك.‬

592
00:41:27,117 --> 00:41:28,018
‫آسفة.‬

593
00:41:28,252 --> 00:41:30,955
‫لكن هل تتذكرين مع من تحدثت وعما تحدثنا؟‬

594
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
‫وما أدراني؟‬

595
00:41:33,123 --> 00:41:35,860
‫كنت ثملة تماماً وفقدت الوعي.‬

596
00:41:36,760 --> 00:41:38,496
‫كيف عدت إلى المنزل إذاً؟‬

597
00:41:38,829 --> 00:41:39,663
‫لا أعرف.‬

598
00:41:40,231 --> 00:41:42,933
‫جاء شاب ما وحملك.‬

599
00:41:43,367 --> 00:41:45,002
‫لا تعرفين عما تحدثنا؟‬

600
00:41:45,402 --> 00:41:47,071
‫لا، بالطبع لا.‬

601
00:41:47,538 --> 00:41:49,940
‫لكن عندما كنت أغلق المكان،‬

602
00:41:50,007 --> 00:41:53,210
‫رأيتكما تتحدثان لبعض الوقت في الأمام.‬

603
00:41:54,478 --> 00:41:57,081
‫- هناك؟‬
‫- بدت عليكما الجدية.‬

604
00:41:57,147 --> 00:41:58,916
‫وكنت تبكين أيضاً.‬

605
00:41:59,783 --> 00:42:00,818
‫كنت أبكي؟‬

606
00:42:02,353 --> 00:42:03,454
‫كيف يمكنني فعل هذا؟‬

607
00:42:05,523 --> 00:42:06,357
‫هذه أنت.‬

608
00:42:31,115 --> 00:42:33,150
‫استدعيت سيارة أجرة. ستصل قريباً.‬

609
00:42:34,051 --> 00:42:34,885
‫حسناً.‬

610
00:42:35,953 --> 00:42:37,821
‫أين كنت؟‬

611
00:42:44,361 --> 00:42:45,563
‫كنت مع "جاي ميونغ".‬

612
00:42:46,397 --> 00:42:47,965
‫فهمت.‬

613
00:42:48,632 --> 00:42:51,001
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

614
00:42:51,936 --> 00:42:53,170
‫لم أستطع...‬

615
00:42:54,104 --> 00:42:55,072
‫الرد‬

616
00:42:55,639 --> 00:42:58,342
‫لماذا لم تستطع الرد؟‬

617
00:43:02,079 --> 00:43:03,681
‫أنا من حوله...‬

618
00:43:07,885 --> 00:43:08,786
‫إلى قاتل.‬

619
00:43:14,925 --> 00:43:16,727
‫حسبت أنه هجرني،‬

620
00:43:18,596 --> 00:43:19,830
‫ولم أبحث عنه.‬

621
00:43:22,299 --> 00:43:23,634
‫حتى عندما كان بوسعي العثور عليه،‬

622
00:43:24,802 --> 00:43:26,170
‫كنت سعيداً بوجودي معك،‬

623
00:43:27,871 --> 00:43:29,707
‫وأحببت أبي وأباك بشدة،‬

624
00:43:31,875 --> 00:43:32,876
‫لذا لم أبحث.‬

625
00:43:36,080 --> 00:43:40,017
‫لو كنت عثرت عليه قبل هذا،‬
‫لربما استطعت منع حدوث كل هذا.‬

626
00:43:45,923 --> 00:43:47,958
‫أكره نفسي بشدة‬
‫إلى درجة أنني أعجز عن التنفس.‬

627
00:43:49,426 --> 00:43:53,430
‫أكره نفسي لأنني لم أبحث عنه‬
‫ولأنني بقيت معكم.‬

628
00:43:55,399 --> 00:43:56,967
‫حتى الآن،‬

629
00:44:00,638 --> 00:44:02,239
‫أتردد بسببك،‬

630
00:44:04,041 --> 00:44:05,109
‫وأكره نفسي لهذا.‬

631
00:44:10,514 --> 00:44:12,216
‫كلما زاد شعوري بالذنب تجاه أخي،‬

632
00:44:13,450 --> 00:44:15,886
‫زادت كراهيتي لأمك ورغبتي في تدميرها.‬

633
00:44:16,854 --> 00:44:18,922
‫أريد أن أبكي وأغضب منه...‬

634
00:44:23,661 --> 00:44:24,995
‫لكنني لا أستطيع بسببك.‬

635
00:44:26,730 --> 00:44:28,632
‫أريد أن أخبره بأن يتركني أنتقم‬

636
00:44:29,333 --> 00:44:31,035
‫لأشعر بالسلام،‬

637
00:44:34,071 --> 00:44:35,272
‫لكنني أعجز عن هذا بسببك.‬

638
00:44:37,474 --> 00:44:39,043
‫يمكنك كرهي.‬

639
00:44:40,110 --> 00:44:41,378
‫يمكنك هجري.‬

640
00:44:43,280 --> 00:44:44,348
‫أعني هذا.‬

641
00:44:49,086 --> 00:44:50,220
‫كيف يمكنني فعل هذا؟‬

642
00:44:52,156 --> 00:44:52,990
‫هذه أنت.‬

643
00:45:00,330 --> 00:45:01,365
‫لا.‬

644
00:45:02,032 --> 00:45:02,900
‫"دال بو"...‬

645
00:45:03,467 --> 00:45:04,301
‫معذرة.‬

646
00:45:06,637 --> 00:45:08,539
‫أتكلم كالمجنون‬
‫لأنني كنت مع "جاي ميونغ" لتوي.‬

647
00:45:09,139 --> 00:45:10,040
‫"دال بو"...‬

648
00:45:10,107 --> 00:45:12,543
‫لذا انسي الأمر.‬

649
00:45:14,144 --> 00:45:15,779
‫دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.‬

650
00:45:18,582 --> 00:45:20,017
‫لذا انسي هذا أيضاً.‬

651
00:45:25,055 --> 00:45:26,590
‫ماذا نفعل؟‬

652
00:45:39,470 --> 00:45:41,805
‫أنت معجب بابنتها، صحيح؟‬

653
00:45:42,606 --> 00:45:43,774
‫لذا هل يمكنك حقاً...‬

654
00:45:45,175 --> 00:45:46,376
‫الانتقام؟‬

655
00:45:47,778 --> 00:45:49,012
‫عجزت عن فعل ذلك مسبقاً.‬

656
00:45:49,913 --> 00:45:51,215
‫فهل تعتقد أنك تستطيع فعله الآن؟‬

657
00:45:52,750 --> 00:45:56,120
‫سأنهي "سونغ تشا أوك" بنفسي.‬

658
00:46:06,597 --> 00:46:08,365
‫"إن ها"، ماذا تفعلين هنا؟‬

659
00:46:09,233 --> 00:46:10,567
‫أليس لديك إجازة اليوم؟‬

660
00:46:11,702 --> 00:46:12,936
‫أريد التحدث معك.‬

661
00:46:21,211 --> 00:46:22,946
‫ما السبب الذي جعلك تقطعين‬
‫كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

662
00:46:23,914 --> 00:46:26,049
‫تذكرت ما قلته ليلة أمس.‬

663
00:46:28,652 --> 00:46:29,486
‫ماذا؟‬

664
00:46:31,188 --> 00:46:33,056
‫لا بد من أنك كرهتني بشدة.‬

665
00:46:35,526 --> 00:46:38,362
‫بالطبع أكرهك. لقد كنت ثقيلة جداً.‬

666
00:46:39,396 --> 00:46:41,198
‫هل أغضبتك المزحة؟‬

667
00:46:45,502 --> 00:46:47,004
‫لا تغير الموضوع وأنصت إلي.‬

668
00:46:48,639 --> 00:46:52,309
‫أعرف أنك كبحت كراهيتك لأمي بسببي‬

669
00:46:53,243 --> 00:46:55,813
‫وأنك ستواصل كبحها إن ظللنا معاً.‬

670
00:46:55,879 --> 00:46:56,780
‫وأيضاً...‬

671
00:46:58,348 --> 00:47:01,251
‫أعرف أن هذه الكراهية متأصلة فيك.‬

672
00:47:03,387 --> 00:47:04,555
‫"إن ها"، أنا...‬

673
00:47:04,621 --> 00:47:06,356
‫لذا سأهجرك.‬

674
00:47:12,896 --> 00:47:15,232
‫أرفض أن أعيقك أكثر من هذا.‬

675
00:47:17,734 --> 00:47:19,236
‫لذا لنتوقف هنا.‬

676
00:47:33,417 --> 00:47:36,286
‫لا عليك. يمكنني تحمل الأمر.‬

677
00:47:40,657 --> 00:47:43,694
‫لذا لا تقلق علي.‬

678
00:47:44,862 --> 00:47:47,431
‫لا تكبح نفسك بسببي، وواجه أمي بشكل مناسب.‬

679
00:47:49,099 --> 00:47:51,168
‫اكرهها وتجادل معها كما يحلو لك.‬

680
00:47:55,439 --> 00:47:56,406
‫هل تعنين هذا؟‬

681
00:47:57,875 --> 00:47:59,977
‫أجل، أعنيه.‬

682
00:48:02,579 --> 00:48:05,082
‫أترى؟ لم يصبني الفواق.‬

683
00:48:14,291 --> 00:48:16,226
‫لقد تأخر الوقت. علي الرحيل.‬

684
00:48:49,192 --> 00:48:50,160
‫عندما أتذكر الماضي،‬

685
00:48:51,561 --> 00:48:52,963
‫أرى أنه كان علي الرحيل حينها.‬

686
00:49:06,910 --> 00:49:09,146
‫"تلك كانت مشاعر‬
‫ما كان علي السماح لها بالتكون،‬

687
00:49:10,380 --> 00:49:12,182
‫ولم يجدر بي أن أقابلها قط.‬

688
00:49:15,152 --> 00:49:16,253
‫حسبت أن تلك المشاعر‬

689
00:49:17,187 --> 00:49:19,289
‫ستخبو مع الوقت.‬

690
00:49:24,294 --> 00:49:25,262
‫واعتقدت أنها فور أن تخبو،‬

691
00:49:26,096 --> 00:49:27,965
‫سيمكنني الرحيل بسهولة.‬

692
00:49:30,534 --> 00:49:32,536
‫لكنني كنت أحمق.‬

693
00:49:35,739 --> 00:49:37,007
‫كان ذلك مجرد عذر...‬

694
00:49:39,810 --> 00:49:40,711
‫للبقاء بالقرب منها.‬

695
00:49:56,793 --> 00:49:58,495
‫كنت سعيداً،‬

696
00:49:59,496 --> 00:50:00,964
‫ومنغمساً في تلك الأعذار والخيالات.‬

697
00:50:06,103 --> 00:50:07,738
‫رغم أن تلك السعادة كانت كذبة،‬

698
00:50:08,905 --> 00:50:11,108
‫حسبت أنها ستتحول إلى حقيقة‬
‫إن أصريت عليها الآف المرات‬

699
00:50:15,212 --> 00:50:18,915
‫وأن أحلامي ستتحقق‬
‫إن أصريت عليها الآف المرات.‬

700
00:50:23,487 --> 00:50:27,391
‫لكن حتى إن أغلقت عينيّ وغطيت أذنيّ وأصريت،‬

701
00:50:28,959 --> 00:50:32,029
‫ظلت الحقيقة كما هي.‬

702
00:50:47,244 --> 00:50:48,945
‫حان الوقت لكي أستيقظ من حلمي.‬

703
00:50:50,247 --> 00:50:52,182
‫قد تكون الحقيقة ثقيلة الوطأة ومكروهة،‬

704
00:50:53,350 --> 00:50:54,951
‫لكن علي مواجهتها.‬

705
00:51:04,061 --> 00:51:06,363
‫عجباً. هل أنت "كي جاي ميونغ"؟‬

706
00:51:07,097 --> 00:51:09,733
‫الشخص الذي أنقذ طالب الإعدادية بشاحنته.‬

707
00:51:09,800 --> 00:51:11,401
‫أجل. مرحباً.‬

708
00:51:11,968 --> 00:51:15,005
‫كم ثمنها؟‬

709
00:51:15,105 --> 00:51:16,907
‫هذه؟‬

710
00:51:17,541 --> 00:51:18,375
‫أجل.‬

711
00:51:29,386 --> 00:51:30,520
‫"ها ميونغ"‬

712
00:51:35,725 --> 00:51:36,560
‫ألو.‬

713
00:51:38,061 --> 00:51:40,030
‫أجل. الآن؟‬

714
00:51:43,033 --> 00:51:45,168
‫حسناً. أين؟‬

715
00:52:12,963 --> 00:52:14,297
‫هل هذا بشأن تسليم نفسي ثانية؟‬

716
00:52:22,606 --> 00:52:23,473
‫آسف يا "جاي ميونغ".‬

717
00:52:24,941 --> 00:52:26,676
‫لقد أصبحت قاتلاً بسببي.‬

718
00:52:27,477 --> 00:52:28,979
‫لو كنت عثرت عليك مبكراً،‬

719
00:52:31,081 --> 00:52:32,282
‫لما حدث ذلك.‬

720
00:52:33,216 --> 00:52:34,050
‫لا.‬

721
00:52:34,784 --> 00:52:35,685
‫حتى إن كنت عثرت علي،‬

722
00:52:37,120 --> 00:52:38,355
‫لما استطعت إيقافي.‬

723
00:52:38,922 --> 00:52:40,991
‫أعرف كيف مات والدانا.‬

724
00:52:41,625 --> 00:52:43,426
‫فكيف كنت ستوقفني؟‬

725
00:52:44,427 --> 00:52:46,796
‫سأفعلها. سأنتقم.‬

726
00:52:47,631 --> 00:52:48,498
‫حقاً؟‬

727
00:52:52,102 --> 00:52:52,936
‫كيف؟‬

728
00:52:53,336 --> 00:52:56,840
‫أتتذكر لماذا قلت‬
‫إنك لا تستطيع الثقة بمقدرتي على الانتقام؟‬

729
00:52:58,441 --> 00:52:59,276
‫أجل.‬

730
00:52:59,809 --> 00:53:01,044
‫سأرد عليك الآن.‬

731
00:53:04,681 --> 00:53:07,817
‫بالنسبة لي، "سونغ تشا أوك"‬
‫لم تكن عدوة عائلتي،‬

732
00:53:07,884 --> 00:53:08,785
‫بل كانت أم "إن ها".‬

733
00:53:09,219 --> 00:53:11,755
‫لم أستطع نسيان ذلك ولذا كما قلت،‬

734
00:53:13,256 --> 00:53:14,824
‫تركت فكرة الانتقام.‬

735
00:53:16,359 --> 00:53:18,461
‫لكنني سأنتقم منها بصورة مناسبة هذه المرة.‬

736
00:53:19,896 --> 00:53:20,830
‫لذا أنا...‬

737
00:53:26,603 --> 00:53:27,737
‫تخليت عن "إن ها".‬

738
00:53:29,072 --> 00:53:29,906
‫ماذا؟‬

739
00:53:31,107 --> 00:53:33,476
‫كمراسل، سأنتقم من "سونغ تشا أوك"‬

740
00:53:33,777 --> 00:53:35,345
‫وسأنسى أنها أم "إن ها".‬

741
00:53:39,683 --> 00:53:40,517
‫لا أعرف.‬

742
00:53:43,253 --> 00:53:44,921
‫هل تعتقد أنك مختلف عنها؟‬

743
00:53:47,390 --> 00:53:48,225
‫أنت محق.‬

744
00:53:49,226 --> 00:53:50,560
‫لست مختلفاً الآن.‬

745
00:53:52,062 --> 00:53:55,298
‫رأيت وسمعت ما أردته فقط كما فعلت هي.‬

746
00:53:56,399 --> 00:54:00,070
‫كنت أعرف ما فعلته وما أنت مستعد‬
‫لفعله وتجاهلت ذلك.‬

747
00:54:00,136 --> 00:54:01,137
‫لكن...‬

748
00:54:03,907 --> 00:54:05,075
‫سأتغير.‬

749
00:54:06,276 --> 00:54:10,480
‫سلمت للتو كل الأدلة إلى الأخبار المحلية‬
‫في "واي جي إن".‬

750
00:54:11,147 --> 00:54:14,317
‫التسجيل الصوتي لك في المقبرة‬
‫والرسائل النصية،‬

751
00:54:14,618 --> 00:54:16,486
‫وسأقابل الشاهد.‬

752
00:54:16,987 --> 00:54:19,189
‫لو أن ما يقوله صحيح، فأنا كمراسل...‬

753
00:54:32,469 --> 00:54:33,303
‫سوف...‬

754
00:54:39,109 --> 00:54:40,844
‫أبلغ السلطات أنك قاتل.‬

755
00:54:45,949 --> 00:54:46,950
‫سامحني رجاء.‬

756
00:54:49,019 --> 00:54:49,853
‫هذه...‬

757
00:54:50,920 --> 00:54:52,689
‫هي إجابتي عن سؤالك.‬

758
00:54:56,893 --> 00:54:59,129
‫كمراسل، سأوقف انتقامك.‬

759
00:55:01,031 --> 00:55:01,965
‫وكمراسل،‬

760
00:55:03,233 --> 00:55:05,001
‫سأنتقم من "سونغ تشا أوك".‬

761
00:55:11,007 --> 00:55:11,841
‫"ها ميونغ".‬

762
00:55:34,297 --> 00:55:35,699
‫هل الجميع مستعدون؟‬

763
00:55:36,866 --> 00:55:38,134
‫نحن مستعدون.‬

764
00:55:39,135 --> 00:55:40,570
‫هذه هي الأسئلة.‬

765
00:55:40,870 --> 00:55:43,440
‫قد يتغير ترتيبها حسب الموقف.‬

766
00:55:43,840 --> 00:55:44,674
‫وأيضاً...‬

767
00:55:47,043 --> 00:55:48,945
‫مذهل.‬

768
00:55:49,346 --> 00:55:51,981
‫تبدو مختلفاً تماماً وأنت ترتدي بذلة.‬

769
00:55:54,718 --> 00:55:55,618
‫شكراً.‬

770
00:56:03,993 --> 00:56:07,764
‫كثيرون يدخنون خارج دار الجنازات.‬

771
00:56:08,398 --> 00:56:10,200
‫حوالي 3500 شخص...‬

772
00:56:10,266 --> 00:56:12,402
‫هل يقلقك ما قد يفعله "كي جاي ميونغ"؟‬

773
00:56:13,236 --> 00:56:14,070
‫أجل.‬

774
00:56:15,338 --> 00:56:18,141
‫بدءاً من الشهر المقبل، ستوسع الشرطة‬
‫سيطرتها على أماكن حظر التدخين.‬

775
00:56:18,274 --> 00:56:20,310
‫لزيادة الالتزام بعدم التدخين‬
‫في الأماكن الممنوعة،‬

776
00:56:20,443 --> 00:56:23,113
‫فإن رفع الوعي الحضري مطلوب.‬

777
00:56:34,991 --> 00:56:36,693
‫تلقّى "كي جاي ميونغ" اهتماماً أكثر‬

778
00:56:36,760 --> 00:56:41,431
‫بعد الكشف عن استهداف‬
‫وسائل الإعلام له قبل 13 عاماً‬

779
00:56:41,498 --> 00:56:44,000
‫في قضية حريق معمل تخلص من النفايات‬
‫في قرية "ميتشونغ".‬

780
00:56:44,667 --> 00:56:49,072
‫تقابلنا هنا قبل 13 عاماً، صحيح؟‬

781
00:57:06,489 --> 00:57:08,925
‫"مخبر"‬

782
00:57:20,804 --> 00:57:22,305
‫هنا "تشوي دال بو" مراسل "واي جي إن".‬

783
00:57:23,006 --> 00:57:24,140
‫أنت الشاهد، صحيح؟‬

784
00:57:25,008 --> 00:57:26,409
‫هذا أنا يا "ها ميونغ"،‬

785
00:57:28,478 --> 00:57:29,779
‫أنا أرسلت لك الرسالة النصية.‬

786
00:57:32,749 --> 00:57:33,616
‫"جاي ميونغ"؟‬

787
00:57:45,595 --> 00:57:46,596
‫لقد سلمت نفسي...‬

788
00:57:50,733 --> 00:57:51,634
‫لك.‬

789
00:57:55,338 --> 00:57:56,372
‫لم؟‬

790
00:57:59,008 --> 00:58:00,176
‫تساءلت...‬

791
00:58:02,178 --> 00:58:05,982
‫إن كان بوسعي الثقة بك للانتقام لنا.‬

792
00:58:07,183 --> 00:58:11,621
‫أردت معرفة ما إن كنت مختلفاً‬
‫عن "سونغ تشا أوك".‬

793
00:58:12,622 --> 00:58:13,623
‫"الطب الشرعي"‬

794
00:58:17,227 --> 00:58:18,928
‫استغرق الأمر أطول مما توقعت،‬

795
00:58:20,997 --> 00:58:22,465
‫لكنك اتصلت أخيراً.‬

796
00:58:28,505 --> 00:58:29,339
‫أعتقد...‬

797
00:58:32,575 --> 00:58:33,610
‫أن بوسعي الثقة بك.‬

798
00:58:34,978 --> 00:58:35,845
‫"جاي ميونغ".‬

799
00:58:38,214 --> 00:58:39,916
‫سأترك انتقام اليوم لك.‬

800
00:58:43,520 --> 00:58:44,454
‫وإذا أمكن...‬

801
00:58:45,722 --> 00:58:46,723
‫فحاول أن تجعل الأمر رائعاً.‬

802
00:59:05,174 --> 00:59:06,843
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

