1
00:00:53,153 --> 00:00:54,587
‫هل أنتم مستعدون؟‬

2
00:00:55,688 --> 00:00:56,856
‫نحن مستعدون.‬

3
00:00:57,924 --> 00:00:59,426
‫هذه هي الأسئلة.‬

4
00:00:59,592 --> 00:01:02,162
‫قد يتغير الترتيب حسب الموقف.‬

5
00:01:07,200 --> 00:01:08,635
‫هنا "واي جي إن" مع مراسلكم "تشوي دال بو".‬

6
00:01:08,968 --> 00:01:10,103
‫أنت الشاهد، أليس كذلك؟‬

7
00:01:11,004 --> 00:01:12,472
‫هذا أنا يا "ها ميونغ"،‬

8
00:01:15,708 --> 00:01:17,043
‫أنا أرسلت لك الرسالة النصية.‬

9
00:01:18,878 --> 00:01:19,712
‫"جاي ميونغ"؟‬

10
00:01:29,689 --> 00:01:32,158
‫سلمت ذاتي لك.‬

11
00:01:37,764 --> 00:01:38,665
‫"جاي ميونغ".‬

12
00:01:41,101 --> 00:01:42,869
‫سأترك انتقام اليوم لك.‬

13
00:01:46,473 --> 00:01:49,476
‫إذا أمكن، فحاول أن تجعل الأمر رائعاً.‬

14
00:02:16,903 --> 00:02:18,204
‫"على الهواء"‬

15
00:02:18,271 --> 00:02:20,507
‫"استوديو التسجيل"‬

16
00:02:22,475 --> 00:02:23,977
‫إن "دال بو" محظوظ جداً.‬

17
00:02:24,177 --> 00:02:27,247
‫سيتمكن من تقديم التقرير قبلي،‬
‫والقصة مدهشة أيضاً.‬

18
00:02:27,881 --> 00:02:30,016
‫اسمعي، أنت أيضاً ستكونين اليوم على الهواء.‬

19
00:02:30,150 --> 00:02:33,353
‫إن قصته هي السادسة أما قصتي فهي الـ19.‬

20
00:02:33,820 --> 00:02:35,955
‫ستغفو والدتي وهي تنتظرني.‬

21
00:02:36,589 --> 00:02:37,490
‫ماذا عن أمي؟‬

22
00:02:38,258 --> 00:02:39,125
‫تباً.‬

23
00:02:43,463 --> 00:02:44,297
‫مهلاً.‬

24
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
‫علام أضغط...‬

25
00:02:48,535 --> 00:02:49,602
‫لأسجل هذا؟‬

26
00:02:51,304 --> 00:02:54,073
‫ماذا لو رأينا "إن ها" أو "دال بو"؟‬

27
00:02:54,474 --> 00:02:57,243
‫- هل ستصدق ذلك مجدداً؟‬
‫- ماذا؟‬

28
00:02:57,577 --> 00:02:59,012
‫لن تراهما.‬

29
00:02:59,112 --> 00:03:01,748
‫أتساءل إن كنا سنراهما على التلفزيون قبل أن‬
‫تسدد ثمنه.‬

30
00:03:01,814 --> 00:03:03,616
‫أيها الأحمق.‬

31
00:03:03,783 --> 00:03:06,186
‫هل تتمنى ألا تراهما؟ أحمق.‬

32
00:03:12,492 --> 00:03:13,626
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

33
00:03:13,893 --> 00:03:16,563
‫- صوّتت الجمعية الوطنية...‬
‫- من الآن فصاعداً، إن الوالدين...‬

34
00:03:16,663 --> 00:03:19,799
‫- على منح إجازة أولياء...‬
‫- الذين يصل عمر أولادهم إلى 8 سنين...‬

35
00:03:20,133 --> 00:03:22,202
‫- للوالدين الذين لديهم أولاد...‬
‫- يمكنهم الحصول على إجازة.‬

36
00:03:22,335 --> 00:03:26,339
‫وبالتالي إن الوالدين الذين لديهم أولاد‬
‫يبلغون 8 سنين أو دون ذلك‬

37
00:03:26,406 --> 00:03:27,974
‫يمكنهم أن يطلبوا الحصول على إذن للإجازة‬

38
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
‫- سيتم تمديد الفترة...‬
‫- أليس قاسياً أن يكون‬

39
00:03:30,577 --> 00:03:32,011
‫"دال بو" هو من يقدم التقرير عن هذا اليوم؟‬

40
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
‫هو أراد ذلك.‬

41
00:03:35,481 --> 00:03:39,519
‫على أمل أن نتمكن من مساعدة الأسر التي‬
‫تتألف من والدين عاملين.‬

42
00:03:40,420 --> 00:03:44,224
‫كثيرون يدخنون خارج دار الجنازات.‬

43
00:03:44,991 --> 00:03:48,328
‫حوالى 3500 شخص...‬

44
00:03:48,928 --> 00:03:51,231
‫هل يقلقك ما قد يفعله "كي جاي ميونغ"؟‬

45
00:03:52,031 --> 00:03:54,701
‫- أجل.‬
‫- بدءاً من الشهر التالي...‬

46
00:03:54,968 --> 00:03:56,803
‫وبهدف مضاعفة الامتثال لقرار منع التدخين،‬

47
00:03:56,970 --> 00:03:59,639
‫فإن رفع الوعي الحضري مطلوب.‬

48
00:04:00,106 --> 00:04:01,975
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، أنا "لي إل جو".‬

49
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
‫"الأشخاص المعنيين"‬

50
00:04:08,481 --> 00:04:11,751
‫الأشخاص المعنيين، حيث نصادف الأشخاص الذين‬
‫يحتلون العناوين العريضة في الأخبار.‬

51
00:04:12,385 --> 00:04:14,921
‫اليوم، إن ضيفنا المميز هو الشخص‬

52
00:04:15,121 --> 00:04:19,125
‫الذي أنقذ الطالب من براثين السائق الثمل.‬

53
00:04:19,492 --> 00:04:21,628
‫إنه البطل القومي، "كي جاي ميونغ".‬

54
00:04:23,062 --> 00:04:23,896
‫مرحباً.‬

55
00:04:24,797 --> 00:04:26,532
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

56
00:04:28,501 --> 00:04:30,270
‫حظي "كي جاي ميونغ" على انتباه أكبر‬

57
00:04:30,336 --> 00:04:34,774
‫بعد الكشف عن استهداف‬
‫وسائل الإعلام له قبل 13 عاماً‬

58
00:04:34,941 --> 00:04:37,443
‫في حريق معمل تخلص من النفايات‬
‫في قرية "ميتشونغ".‬

59
00:04:39,279 --> 00:04:43,683
‫تقابلنا هنا قبل 13 سنة، أليس كذلك؟‬

60
00:04:44,517 --> 00:04:45,351
‫أجل.‬

61
00:04:45,952 --> 00:04:47,954
‫جئت وطلبت منك إجراء مقابلة‬

62
00:04:48,388 --> 00:04:51,457
‫لأنني أردت أن أتحدث عن براءة والدي.‬

63
00:04:53,359 --> 00:04:56,195
‫آنذاك، كانت "إم إس سي" المحطة‬
‫التلفزيونية الوحيدة‬

64
00:04:56,262 --> 00:04:58,464
‫التي استمعت إلى قصته الحزينة‬
‫والمثيرة للاستياء.‬

65
00:04:59,032 --> 00:05:00,466
‫احتفظنا بالمقابلة المصورة‬

66
00:05:00,566 --> 00:05:03,936
‫لأننا عرفنا أننا سنتمكن من عرضها ذات يوم.‬

67
00:05:04,337 --> 00:05:08,207
‫سنعرض عليك الآن المقابلة المصورة‬

68
00:05:08,274 --> 00:05:09,909
‫للشاب "كي جاي ميونغ" البالغ من العمر‬
‫17 سنة‬

69
00:05:10,343 --> 00:05:11,544
‫للمرة الأولى.‬

70
00:05:13,913 --> 00:05:14,747
‫هذه جائزة...‬

71
00:05:16,082 --> 00:05:19,319
‫أفضل عامل إطفاء تلقاها والدي‬
‫في العام الفائت.‬

72
00:05:20,753 --> 00:05:23,656
‫خلال 21 سنة وشهرين عمل كعامل إطفاء،‬

73
00:05:24,290 --> 00:05:26,492
‫أخمد 730 حريقاً‬

74
00:05:26,959 --> 00:05:30,430
‫وحمى حياة وممتلكات 1400 مواطن.‬

75
00:05:31,464 --> 00:05:32,699
‫لذا، قدموا له هذه الجائزة.‬

76
00:05:33,132 --> 00:05:35,802
‫ما كان ليهرب أبداً متخلياً عن رفاقه.‬

77
00:05:36,469 --> 00:05:39,238
‫كما أنه ما كان ليختبىء ويتخلى عن عائلته.‬

78
00:05:41,207 --> 00:05:42,342
‫بصفتي ابنه،‬

79
00:05:44,377 --> 00:05:47,547
‫أتألم أن أعترف بأن والدي مات، ولكن...‬

80
00:05:48,614 --> 00:05:49,982
‫أعرف، لأنني ابنه،‬

81
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
‫أن والدي مات وهو يؤدي واجبه.‬

82
00:05:59,392 --> 00:06:02,829
‫سيد "كي جاي ميونغ"، هل تذكر هذه المقابلة‬

83
00:06:03,363 --> 00:06:04,364
‫التي أجريناها منذ 13 سنة؟‬

84
00:06:04,931 --> 00:06:05,765
‫أجل.‬

85
00:06:06,699 --> 00:06:09,535
‫أذكر كل كلمة قلتها.‬

86
00:06:10,002 --> 00:06:10,837
‫و...‬

87
00:06:12,372 --> 00:06:14,941
‫أذكر تعليماتك أيضاً‬

88
00:06:15,808 --> 00:06:16,876
‫لتنقيح المقابلة.‬

89
00:06:19,178 --> 00:06:23,015
‫قلت إنك ستستخدمين الجزء الذي أصرخ فيه‬

90
00:06:23,483 --> 00:06:25,184
‫قائلاً إنني أتمنى لو كان أبي حياً.‬

91
00:06:26,219 --> 00:06:27,186
‫أتذكرين ذلك؟‬

92
00:06:30,189 --> 00:06:31,758
‫لكنكم محوتم ذاك الجزء...‬

93
00:06:33,526 --> 00:06:34,894
‫من الشريط الذي بث اليوم.‬

94
00:06:44,070 --> 00:06:45,838
‫لا تنظر إلى الكاميرا. انظر إلي.‬

95
00:06:46,439 --> 00:06:47,306
‫هل أنت مستعد؟‬

96
00:06:48,408 --> 00:06:49,242
‫أجل.‬

97
00:06:51,844 --> 00:06:52,812
‫ما هذه الجائزة؟‬

98
00:06:56,315 --> 00:06:58,217
‫"أفضل عامل إطفاء، (كي هو سانغ)"‬

99
00:06:58,284 --> 00:07:00,286
‫ما رأيك؟ هل كانت المقابلة مفيدة؟‬

100
00:07:00,386 --> 00:07:01,220
‫أجل.‬

101
00:07:01,354 --> 00:07:05,691
‫فلنستخدم الجزء الذي صرخ فيه قائلاً إنه‬
‫يتمنى لو كان والده حياً.‬

102
00:07:05,792 --> 00:07:08,227
‫آنسة "سونغ"، يبدو ذلك قاسياً.‬

103
00:07:08,327 --> 00:07:09,829
‫لم يكن هذا الهدف.‬

104
00:07:09,896 --> 00:07:11,264
‫هذا ما سمعته.‬

105
00:07:17,403 --> 00:07:19,572
‫- ننتقل إلى...‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

106
00:07:20,907 --> 00:07:22,341
‫وفقاً لأسلوب التنقيح،‬

107
00:07:23,576 --> 00:07:24,677
‫قد يصبح الانسان وحشاً‬

108
00:07:25,511 --> 00:07:26,712
‫أو بطلاً.‬

109
00:07:30,516 --> 00:07:32,051
‫اعتمدت أسلوباً في التنقيح‬

110
00:07:32,452 --> 00:07:35,555
‫لتجعلي من والدي وحشاً منذ 13 سنة.‬

111
00:07:42,829 --> 00:07:44,664
‫حسناً، كان هذا‬

112
00:07:45,298 --> 00:07:47,500
‫قبل 13 سنة.‬

113
00:07:48,100 --> 00:07:52,071
‫أرجوك افهم أن الإعلام آنذاك كان يفتقر‬
‫إلى الخبرة.‬

114
00:07:52,405 --> 00:07:55,575
‫أي أنك الآن أصبحت ناضجة‬

115
00:07:56,209 --> 00:07:58,678
‫بعكس ما كنت عليه آنذاك؟‬

116
00:07:59,479 --> 00:08:02,281
‫طبعاً. استغرق الأمر وقتاً، ولكن...‬

117
00:08:03,416 --> 00:08:08,221
‫نحن العاملين في "إم إس سي نيوز" من برّأنا‬
‫اسم والدك‬

118
00:08:08,588 --> 00:08:11,190
‫وجعلنا منك بطلاً.‬

119
00:08:11,257 --> 00:08:12,458
‫لا أوافقك الرأي.‬

120
00:08:14,494 --> 00:08:15,528
‫لأنك‬

121
00:08:16,629 --> 00:08:19,198
‫تقترفين الخطأ الذي اقترفته قبل 13 سنة.‬

122
00:08:22,835 --> 00:08:26,405
‫عندما حولت والدي البطل إلى وحش،‬

123
00:08:27,073 --> 00:08:27,974
‫حولتني معه،‬

124
00:08:29,242 --> 00:08:30,243
‫أنا القاتل...‬

125
00:08:32,178 --> 00:08:33,379
‫إلى بطل.‬

126
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
‫ماذا تعني بـ"قاتل"؟‬

127
00:08:47,093 --> 00:08:49,529
‫أجل، قتلت أشخاصاً.‬

128
00:08:51,697 --> 00:08:54,767
‫إن كنت لا تصدقينني، تابعي النشرة الإخبارية‬
‫على "واي جي إن نيوز" الآن‬

129
00:08:55,468 --> 00:08:56,769
‫واعرفي ماذا حدث.‬

130
00:09:11,450 --> 00:09:12,451
‫"الشرطة"‬

131
00:09:25,798 --> 00:09:26,666
‫"الشرطة"‬

132
00:09:34,106 --> 00:09:35,408
‫"واي جي إن"‬

133
00:09:41,147 --> 00:09:42,782
‫نشرة أخبار "واي جي إن" العاجلة الحصرية.‬

134
00:09:43,282 --> 00:09:45,718
‫هل تذكرون البطل الوطني "كي جاي ميونغ"،‬

135
00:09:45,785 --> 00:09:48,454
‫الذي أنقذ طالباً في المدرسة الإعدادية منذ‬
‫فترة قصيرة؟‬

136
00:09:48,521 --> 00:09:49,488
‫"البطل الوطني (كي جاي ميونغ)"‬

137
00:09:49,555 --> 00:09:53,659
‫الخبر المفاجىء هو أنه اعترف بأنه قاتل.‬

138
00:09:54,427 --> 00:09:56,529
‫قابل السيد "كي" مراسل "واي جي إن"‬

139
00:09:56,662 --> 00:10:00,066
‫واعترف بأنه قتل 3 أشخاص.‬

140
00:10:00,566 --> 00:10:02,535
‫إليكم التقرير الحصري لقناة "واي جي إن".‬

141
00:10:03,502 --> 00:10:08,741
‫إن جثة السيد "مون" البالغ من العمر 54 سنة،‬
‫المشتبه فيه بافتعال حريق الحاوية‬

142
00:10:08,808 --> 00:10:12,745
‫وُجدت في بالوعة في مقاطعة "هانغانغ"‬
‫عند الساعة الـ6 من مساء اليوم.‬

143
00:10:14,180 --> 00:10:15,548
‫لم يكن هناك جروح ظاهرة.‬

144
00:10:15,915 --> 00:10:19,051
‫علينا أن نجري تشريحاً لمعرفة سبب‬
‫الوفاة الحقيقي.‬

145
00:10:21,721 --> 00:10:22,788
‫"37-7 (هانغانغ)، (سول)"‬

146
00:10:22,855 --> 00:10:24,790
‫هل سنجد جثة "موون ديوك سو" هنا؟‬

147
00:10:25,691 --> 00:10:26,559
‫أجل.‬

148
00:10:28,561 --> 00:10:29,695
‫كيف عرفت ذلك؟‬

149
00:10:30,496 --> 00:10:31,998
‫القاتل هو الذي أخبرني.‬

150
00:10:32,498 --> 00:10:34,400
‫من هو القاتل؟‬

151
00:10:36,135 --> 00:10:37,003
‫"كي جاي ميونغ".‬

152
00:10:38,437 --> 00:10:39,605
‫رباه، عرفت ذلك!‬

153
00:10:40,072 --> 00:10:42,074
‫شعرت بذلك.‬

154
00:10:45,077 --> 00:10:47,947
‫ولكن لماذا أخبرك؟‬

155
00:10:50,850 --> 00:10:52,084
‫"كي جاي ميونغ" هو شقيقي.‬

156
00:10:57,790 --> 00:10:59,358
‫ذاك الحقير القاسي.‬

157
00:11:00,726 --> 00:11:01,694
‫إنه شقيقه...‬

158
00:11:01,827 --> 00:11:04,497
‫عثرنا على الجثة لأن السيد "كي" أخبرنا‬
‫في "واي جي إن"...‬

159
00:11:04,563 --> 00:11:08,000
‫- يتحدث كشخص قوي.‬
‫- عن مكانها.‬

160
00:11:08,634 --> 00:11:11,337
‫اعترف السيد "كي" بأنه لم يقتل السيد‬
‫"موون" فحسب،‬

161
00:11:11,504 --> 00:11:15,508
‫إنما قتل أيضاً السيد "كوان" و"كانغ"‬
‫المتورطان في حريق الحاوية‬

162
00:11:15,574 --> 00:11:17,309
‫وأعطانا دليلاً على جرائمه.‬

163
00:11:17,543 --> 00:11:18,644
‫شعرت بالغضب‬

164
00:11:19,612 --> 00:11:22,381
‫عندما علمت أنهم ألقوا باللوم‬
‫على أبي قبل 13 سنة.‬

165
00:11:25,017 --> 00:11:26,218
‫لذا، فعلت شيئاً...‬

166
00:11:26,385 --> 00:11:30,423
‫ستحقق الشرطة في مسألة ما إذا كان السيد‬
‫"كي" فعلاً ارتكب‬

167
00:11:30,489 --> 00:11:32,324
‫الجرائم التي اعترف بها.‬

168
00:11:34,460 --> 00:11:38,531
‫قال "كي جاي ميونغ" إنه اعترف لأنه شعر أنه‬

169
00:11:38,764 --> 00:11:40,566
‫يخدع الأمة‬

170
00:11:40,800 --> 00:11:42,601
‫من خلال الصورة التي يرسمها عنه الإعلام.‬

171
00:11:44,336 --> 00:11:45,271
‫مع "واي جي إن نيوز"...‬

172
00:11:48,374 --> 00:11:49,308
‫أنا "كي ها ميونغ".‬

173
00:11:54,313 --> 00:11:55,214
‫"دال بو".‬

174
00:12:03,923 --> 00:12:05,324
‫ما هذا؟‬

175
00:12:06,225 --> 00:12:07,193
‫لم يقل...‬

176
00:12:07,693 --> 00:12:08,894
‫"تشوي دال بو"، ولكن...‬

177
00:12:09,895 --> 00:12:10,930
‫"كي ها ميونغ"؟‬

178
00:12:38,457 --> 00:12:40,392
‫"الشرطة"‬

179
00:12:57,877 --> 00:12:59,111
‫هل كان التقرير على ما يرام؟‬

180
00:13:00,813 --> 00:13:01,647
‫أجل.‬

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,415
‫كما أنني...‬

182
00:13:06,352 --> 00:13:07,787
‫انتقمت من "سونغ تشا أوك" لما فعلته.‬

183
00:13:12,191 --> 00:13:14,226
‫أحسنت يا "جاي ميونغ".‬

184
00:13:28,507 --> 00:13:29,875
‫سيد "جونغ". دعنا لا...‬

185
00:13:32,845 --> 00:13:34,079
‫افترقنا لفترة طويلة.‬

186
00:13:36,882 --> 00:13:38,117
‫ولم أتمكن من رؤيتك كثيراً.‬

187
00:13:42,021 --> 00:13:43,756
‫ليتنا تقابلنا قبل الآن.‬

188
00:13:44,623 --> 00:13:45,558
‫أنا آسف يا "جاي ميونغ".‬

189
00:13:46,892 --> 00:13:47,726
‫أنا آسف.‬

190
00:13:55,234 --> 00:13:56,702
‫هذه البداية.‬

191
00:13:57,870 --> 00:14:00,806
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه‬
‫"سونغ تشا أوك"‬

192
00:14:01,440 --> 00:14:02,408
‫وحدك.‬

193
00:14:05,845 --> 00:14:10,082
‫أثبت لنا أنا و"سونغ تشا أوك" كيف يكون...‬

194
00:14:11,750 --> 00:14:12,618
‫المراسل الحقيقي.‬

195
00:14:14,820 --> 00:14:16,622
‫حسناً.‬

196
00:14:21,760 --> 00:14:22,695
‫أثق بك.‬

197
00:14:24,163 --> 00:14:25,231
‫"جاي ميونغ".‬

198
00:14:28,834 --> 00:14:29,668
‫هيا بنا.‬

199
00:14:30,769 --> 00:14:31,637
‫وعد بشبك الأصابع.‬

200
00:14:41,647 --> 00:14:42,481
‫مختوم.‬

201
00:14:46,986 --> 00:14:47,820
‫منسوخ.‬

202
00:14:58,631 --> 00:14:59,732
‫مدموغ.‬

203
00:15:01,066 --> 00:15:02,868
‫"جاي ميونغ".‬

204
00:15:24,356 --> 00:15:25,491
‫أعتمد عليك...‬

205
00:15:27,393 --> 00:15:28,227
‫"هاميونغ".‬

206
00:16:15,174 --> 00:16:16,075
‫هل وجدت...‬

207
00:16:17,843 --> 00:16:18,811
‫مكاناً تقيم فيه؟‬

208
00:16:20,546 --> 00:16:21,380
‫أجل.‬

209
00:16:22,881 --> 00:16:25,351
‫سأقيم حيث أقام "جاي ميونغ".‬

210
00:16:28,253 --> 00:16:29,355
‫ألا تستطيع...‬

211
00:16:30,322 --> 00:16:33,192
‫أن تستمر في الإقامة هنا؟‬

212
00:16:35,394 --> 00:16:36,362
‫لا يهمني...‬

213
00:16:39,031 --> 00:16:42,267
‫ما أصابك.‬

214
00:16:44,303 --> 00:16:45,838
‫أنت ابني...‬

215
00:16:47,706 --> 00:16:50,542
‫"تشوي دال بو".‬

216
00:16:52,478 --> 00:16:53,312
‫أنا آسف.‬

217
00:16:56,348 --> 00:16:57,416
‫هل كانت‬

218
00:16:58,884 --> 00:17:00,119
‫الإقامة هنا مؤلمة إلى هذا الحد؟‬

219
00:17:05,424 --> 00:17:06,258
‫أجل.‬

220
00:17:07,960 --> 00:17:08,794
‫كانت...‬

221
00:17:13,499 --> 00:17:15,934
‫كانت مؤلمة.‬

222
00:17:18,203 --> 00:17:20,606
‫لا، كنت سعيداً.‬

223
00:17:23,308 --> 00:17:26,145
‫لشدة ما كنت سعيداً شعرت بالذنب‬
‫تجاه "جاي ميونغ".‬

224
00:17:27,046 --> 00:17:28,213
‫أنا واثق...‬

225
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
‫أنك اضطررت إلى تكتم...‬

226
00:17:36,088 --> 00:17:37,756
‫ماض مريع كهذا.‬

227
00:17:38,824 --> 00:17:40,959
‫لا شك في أنه كان مؤلماً.‬

228
00:17:42,127 --> 00:17:43,829
‫طبعاً.‬

229
00:17:47,433 --> 00:17:50,736
‫أريد أن أستعيد اسمي الحقيقي.‬

230
00:17:54,940 --> 00:17:55,774
‫ماذا؟‬

231
00:17:58,077 --> 00:17:59,545
‫لذا، أريدك أن...‬

232
00:18:00,946 --> 00:18:02,347
‫تبطل عقد التبني.‬

233
00:18:06,185 --> 00:18:07,019
‫ماذا؟‬

234
00:18:08,420 --> 00:18:09,621
‫كيف...‬

235
00:18:11,256 --> 00:18:13,392
‫تقول أمراً كهذا بهذه السهولة؟‬

236
00:18:14,827 --> 00:18:15,661
‫كيف؟‬

237
00:18:16,829 --> 00:18:17,996
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

238
00:18:24,269 --> 00:18:25,404
‫كيف؟‬

239
00:18:27,306 --> 00:18:28,507
‫أنا آسف يا أبي.‬

240
00:18:30,042 --> 00:18:30,976
‫لا أعتقد...‬

241
00:18:32,211 --> 00:18:33,779
‫أنه علي أن أكون سعيداً بعد اليوم.‬

242
00:18:44,556 --> 00:18:46,592
‫هل سأحصل الآن على هذه الغرفة؟‬

243
00:18:54,233 --> 00:18:56,768
‫أخيراً حصلت على غرفتي الخاصة في سن الـ50.‬

244
00:18:59,805 --> 00:19:01,273
‫ماذا سيحل بك وبـ"إن ها"؟‬

245
00:19:05,777 --> 00:19:06,945
‫أنهينا علاقتنا.‬

246
00:19:08,380 --> 00:19:11,049
‫لا داعي إلى القلق.‬

247
00:19:16,288 --> 00:19:17,122
‫لا تذهب.‬

248
00:19:24,029 --> 00:19:27,099
‫أسحب كل ما قلته وجرحك.‬

249
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‫أنا آسف.‬

250
00:19:31,670 --> 00:19:32,771
‫لذا، لا تذهب.‬

251
00:19:35,774 --> 00:19:36,742
‫أنا آسف.‬

252
00:19:38,410 --> 00:19:39,845
‫إنك كنت سعيداً وحدي،‬

253
00:19:41,246 --> 00:19:42,181
‫سأشعر بالأسى‬

254
00:19:43,515 --> 00:19:44,550
‫على شقيقي.‬

255
00:19:52,424 --> 00:19:53,692
‫أشكرك على كل شيء.‬

256
00:19:58,664 --> 00:19:59,565
‫اعتن بذاتك.‬

257
00:20:08,674 --> 00:20:10,175
‫كيف يمكنني...‬

258
00:20:11,777 --> 00:20:12,811
‫كيف يمكنني...‬

259
00:20:14,813 --> 00:20:16,181
‫أبي!‬

260
00:20:20,485 --> 00:20:22,921
‫"إن ها"، ألن تخرجي؟‬

261
00:20:54,052 --> 00:20:55,721
‫كيف يمكنني...‬

262
00:20:57,055 --> 00:20:58,023
‫أنا...‬

263
00:21:09,468 --> 00:21:11,570
‫لكنني سأنتقم منها بصورة مناسبة هذه المرة.‬

264
00:21:13,105 --> 00:21:13,972
‫لذا أنا...‬

265
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
‫تخليت عن "إن ها".‬

266
00:22:04,923 --> 00:22:07,492
‫لا عليك. يمكنني تحمل الأمر.‬

267
00:22:08,593 --> 00:22:11,463
‫لذا لا تقلق علي.‬

268
00:22:12,831 --> 00:22:15,267
‫لا تكبح نفسك بسببي، وواجه أمي بشكل مناسب.‬

269
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
‫اكرهها وتجادل معها كما يحلو لك.‬

270
00:22:47,532 --> 00:22:48,734
‫هذه البداية فحسب.‬

271
00:22:49,201 --> 00:22:51,770
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه‬
‫"سونغ تشا أوك"‬

272
00:22:52,471 --> 00:22:53,472
‫وحدك.‬

273
00:22:56,041 --> 00:23:00,946
‫أثبت لنا أنا و"سونغ تشا أوك" كيف يكون...‬

274
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
‫المراسل الحقيقي.‬

275
00:23:24,636 --> 00:23:26,772
‫"من أجل شقيقي الأصغر (كي ها ميونغ)"‬

276
00:24:16,221 --> 00:24:18,657
‫هل كل شيء على ما يرام؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬

277
00:24:20,325 --> 00:24:21,226
‫لا.‬

278
00:24:23,395 --> 00:24:24,596
‫يسرني أنني أصغيت إليك.‬

279
00:24:25,464 --> 00:24:27,332
‫لو لم أسلم ذاتي...‬

280
00:24:30,669 --> 00:24:31,770
‫لما تمكنت من رؤية...‬

281
00:24:33,271 --> 00:24:34,306
‫هذا الوجه المضحك.‬

282
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
‫غداً موعد إعادة تمثيل الجريمة، أليس كذلك؟‬

283
00:24:47,018 --> 00:24:49,454
‫أجل. أحضر لي ملابس مريحة.‬

284
00:24:50,188 --> 00:24:53,825
‫أعتقد أنني سألفت انتباه الجميع‬
‫إن ذهبت هكذا.‬

285
00:24:55,727 --> 00:24:56,561
‫حسناً.‬

286
00:24:58,296 --> 00:25:00,732
‫احضر جلسة إعادة تمثيل الجريمة، اتفقنا؟‬

287
00:25:04,369 --> 00:25:07,372
‫سيكون ذلك مريعاً، لكنها المرة الأخيرة...‬

288
00:25:09,274 --> 00:25:10,909
‫التي نتمكن فيها أن نرى بعضنا البعض‬
‫في الخارج.‬

289
00:25:17,315 --> 00:25:18,149
‫حسناً.‬

290
00:25:23,989 --> 00:25:26,291
‫بالمناسبة، "تشوي دال بو"،‬

291
00:25:26,525 --> 00:25:28,560
‫لا، "كي ها ميونغ"...‬

292
00:25:29,628 --> 00:25:31,162
‫إنه قاس!‬

293
00:25:32,430 --> 00:25:35,066
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سمعت أنه أقنع‬

294
00:25:35,367 --> 00:25:38,503
‫شقيقه بأن يسلم ذاته من أجل الحق الحصري.‬

295
00:25:39,804 --> 00:25:42,374
‫سيد "جونغ"، هل تعتقل أحد أفراد عائلتك‬
‫من أجل الحصول على ترقية؟‬

296
00:25:43,308 --> 00:25:45,043
‫أنت، هل تظن أنني قد أفعل ذلك؟‬

297
00:25:45,210 --> 00:25:46,678
‫أنت...‬

298
00:25:48,079 --> 00:25:52,083
‫ربما اعتمد "دال بو" الغش.‬

299
00:25:52,250 --> 00:25:54,319
‫ماذا لو لم يعتمد "دال بو" الغش،‬

300
00:25:54,386 --> 00:25:56,755
‫وسرق أسئلة الاختبار؟‬

301
00:25:57,789 --> 00:25:59,824
‫أنا ماذا؟‬

302
00:26:01,126 --> 00:26:03,828
‫أنت تشبهني.‬

303
00:26:04,663 --> 00:26:05,697
‫وكيف ذلك؟‬

304
00:26:06,331 --> 00:26:09,501
‫متهور وغير ناضج وفظ.‬

305
00:26:10,702 --> 00:26:13,271
‫ماذا قلت؟ "تشان سو"!‬

306
00:26:19,477 --> 00:26:20,312
‫مرحباً.‬

307
00:26:21,012 --> 00:26:22,514
‫هل زرت "جاي ميونغ"؟‬

308
00:26:23,682 --> 00:26:24,516
‫أجل.‬

309
00:26:26,351 --> 00:26:28,486
‫هل ستحضر غداً إعادة تمثيل الجريمة؟‬

310
00:26:28,720 --> 00:26:30,589
‫صحيح، موعد إعادة تمثيل الجريمة.‬

311
00:26:31,790 --> 00:26:34,659
‫حاولت إبعاد الصحافيين، لكنني لم أستطع.‬

312
00:26:35,427 --> 00:26:36,261
‫أنا آسف.‬

313
00:26:37,596 --> 00:26:39,931
‫أرجوك اعتن بـ"جاي ميونغ".‬

314
00:26:41,633 --> 00:26:42,567
‫لا تقلق.‬

315
00:27:00,418 --> 00:27:02,253
‫إنه شقيق "كي جاي ميونغ"، أليس كذلك؟‬

316
00:27:03,455 --> 00:27:05,957
‫سيد "لي"، لم لا نصوره؟‬

317
00:27:06,224 --> 00:27:09,661
‫لماذا تريد ذلك؟‬
‫أتظن أنه يمكنك استخدام ذلك؟‬

318
00:27:09,794 --> 00:27:12,797
‫قال المراسل شقيق "كي جاي ميونغ" إنه قاتل.‬

319
00:27:13,064 --> 00:27:15,133
‫أظن أننا نستطيع أن نجعل من ذلك قصة.‬

320
00:27:15,800 --> 00:27:16,668
‫لا أعرف.‬

321
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
‫لا أعتقد أنه يمكن أن تكون قصة.‬

322
00:27:19,004 --> 00:27:23,375
‫هل أنت هنا لتغطية إعادة تمثيل الجريمة أو‬
‫لتصوير تقرير شعبي؟‬

323
00:27:23,675 --> 00:27:27,112
‫"جاي هوان". لماذا تتحالفون ضدي؟‬

324
00:27:27,178 --> 00:27:28,246
‫ابتعدا!‬

325
00:27:28,346 --> 00:27:29,848
‫لقد وصلوا.‬

326
00:27:32,417 --> 00:27:34,085
‫ابتعدا. المسألة خطيرة.‬

327
00:27:38,623 --> 00:27:39,824
‫- ابتعدا!‬
‫- تنحيا جانباً.‬

328
00:27:39,891 --> 00:27:41,860
‫- انظر إلى هنا!‬
‫- تحركوا.‬

329
00:27:42,060 --> 00:27:45,130
‫- انظر هنا.‬
‫- إلى هنا، من فضلك.‬

330
00:27:45,296 --> 00:27:47,599
‫- هيا بنا!‬
‫- مهلاً!‬

331
00:27:49,901 --> 00:27:51,670
‫هل من جريمة لم تعترف بها؟‬

332
00:27:51,736 --> 00:27:53,138
‫هل أنقذت الطالب من أجل الشهرة؟‬

333
00:27:53,204 --> 00:27:54,773
‫هل من كلمة للعائلات؟‬

334
00:27:54,839 --> 00:27:57,976
‫هل كنت ترجو أن تُنسى هذه الجريمة‬
‫عندما أصبحت بطلاً؟‬

335
00:28:09,554 --> 00:28:11,189
‫ماذا تفعلون؟‬

336
00:28:19,731 --> 00:28:21,599
‫لا داعي إلى أن ترد عليهم.‬

337
00:28:21,700 --> 00:28:23,201
‫ركز على إعادة تمثيل الجريمة فحسب.‬

338
00:28:23,935 --> 00:28:26,571
‫أرجوكم أيها المراسلون، الزموا الصمت. إنكم‬
‫تعترضون طريقنا.‬

339
00:28:27,172 --> 00:28:28,239
‫أرجوكم، أخفضوا أصواتكم.‬

340
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
‫"المشتبه فيه"‬

341
00:28:31,776 --> 00:28:33,611
‫- تحرك.‬
‫- هيا بنا.‬

342
00:28:33,845 --> 00:28:35,980
‫- لدينا سؤال.‬
‫- مهلاً!‬

343
00:28:36,281 --> 00:28:38,283
‫- سيد "كي".‬
‫- تحرك!‬

344
00:28:38,750 --> 00:28:41,319
‫- تحركوا.‬
‫- انتظر قليلاً.‬

345
00:28:43,088 --> 00:28:44,856
‫- تنحوا جانباً.‬
‫- أرجوك أجبني.‬

346
00:28:50,161 --> 00:28:53,465
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

347
00:29:40,411 --> 00:29:43,081
‫هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً.‬

348
00:29:52,257 --> 00:29:53,158
‫أنا بخير.‬

349
00:29:55,426 --> 00:29:56,561
‫أنا بخير، لذا...‬

350
00:29:58,530 --> 00:30:00,031
‫لا تفعلي شيئاً ولازمي مكانك.‬

351
00:30:09,407 --> 00:30:10,308
‫"دال بو".‬

352
00:30:12,010 --> 00:30:13,311
‫لا تناديني بهذا الاسم.‬

353
00:30:15,146 --> 00:30:16,414
‫أنا بخير، لذا...‬

354
00:30:17,715 --> 00:30:19,184
‫لا تقلقي بشأني أو تحاولي مواساتي.‬

355
00:30:21,553 --> 00:30:24,823
‫لا تفعلي شيئاً، ولازمي مكانك...‬

356
00:30:27,392 --> 00:30:30,195
‫كي لا أنهار أو أفقد صوابي.‬

357
00:31:09,167 --> 00:31:11,936
‫هل قلت إن "تشوي دال بو" عمك؟‬

358
00:31:13,304 --> 00:31:15,373
‫إنه شقيق "كي جاي ميونغ".‬

359
00:31:17,242 --> 00:31:18,376
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

360
00:31:20,011 --> 00:31:20,845
‫أجل.‬

361
00:31:22,313 --> 00:31:24,382
‫كان عمك إذاً شقيق قاتل.‬

362
00:31:25,416 --> 00:31:26,718
‫يا له من عالم مخيف.‬

363
00:31:28,987 --> 00:31:30,488
‫أنا ابنة قاتلة أيضاً.‬

364
00:31:36,728 --> 00:31:38,696
‫قتلت الناس بكلامك، يا سيدة "سونغ".‬

365
00:31:52,577 --> 00:31:56,247
‫تغيرت كلمات البحث الإيجابية‬
‫عن "سونغ تشا أوك" بين ليلة وضحاها.‬

366
00:31:56,814 --> 00:31:57,815
‫"المذيعة المزورة"‬

367
00:31:57,882 --> 00:32:00,018
‫"السيدة (سونغ) المتلاعبة". "السيدة (سونغ)‬
‫الصحفية المرتزقة".‬

368
00:32:00,084 --> 00:32:01,486
‫كانت قضية "كي جاي ميونغ" هائلة بالفعل.‬

369
00:32:03,288 --> 00:32:06,124
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- صممت موقعاً إلكترونياً يدعى، "نكستا".‬

370
00:32:06,557 --> 00:32:07,926
‫سأنشر عليه بعض الأمور.‬

371
00:32:08,526 --> 00:32:10,862
‫"نكستا"؟ ما معنى ذلك؟‬

372
00:32:11,296 --> 00:32:13,498
‫"نادي كارهي (سونغ تشا أوك)".‬

373
00:32:13,898 --> 00:32:15,900
‫سترى قوة العامة.‬

374
00:32:16,000 --> 00:32:17,268
‫"نكستا"‬

375
00:32:17,435 --> 00:32:18,903
‫أليست هذا تلك المحاضرة؟‬

376
00:32:19,070 --> 00:32:20,371
‫قمت بتحريرها بنفسي.‬

377
00:32:20,672 --> 00:32:25,310
‫حالما أنشر هذا، سينتهي أمر "سونغ تشا أوك"‬
‫البغيضة.‬

378
00:32:26,244 --> 00:32:29,280
‫من ينجح بالتزوير يسقط بالتزوير.‬

379
00:32:30,415 --> 00:32:33,117
‫لماذا تكرهينها إلى هذا الحد؟‬

380
00:32:33,484 --> 00:32:35,053
‫لا أكرهها، ولكن...‬

381
00:32:36,587 --> 00:32:38,556
‫"دال بو"، أعني...‬

382
00:32:39,557 --> 00:32:42,860
‫"ها ميونغ". أشعر بالأسى عليه لذا أريد أن‬
‫أنتقم له.‬

383
00:32:43,094 --> 00:32:44,662
‫لماذا تشعرين بالأسى؟‬

384
00:32:44,762 --> 00:32:46,130
‫بسبب قضية "كي ها ميونغ".‬

385
00:32:46,531 --> 00:32:49,901
‫أصريت على متابعتها من دون أن أعرف‬
‫أنه شقيقه.‬

386
00:32:50,802 --> 00:32:52,003
‫تعلمت الكثير.‬

387
00:32:52,370 --> 00:32:55,707
‫ما هو مجرد قصة بالنسبة إلينا هو حياة‬
‫بالنسبة إلى الآخرين.‬

388
00:32:56,641 --> 00:32:58,109
‫استخفيت بالموضوع.‬

389
00:32:59,644 --> 00:33:01,412
‫انظري، انتهت عملية التحميل.‬

390
00:33:05,950 --> 00:33:08,519
‫يرتكز ذلك على حقائق فحسب. ليس شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام.‬

391
00:33:08,753 --> 00:33:09,988
‫إنهم مملون وغير جذابين.‬

392
00:33:10,054 --> 00:33:12,857
‫لا يمكن كتابة الأخبار استناداً‬
‫إلى الحقائق فحسب.‬

393
00:33:12,924 --> 00:33:14,158
‫عليكم أن تضفوا عليها طابعاً مثيراً.‬

394
00:33:14,292 --> 00:33:16,260
‫لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...‬

395
00:33:16,327 --> 00:33:18,296
‫سأتغاضى عن المواضيع التقليدية‬

396
00:33:18,496 --> 00:33:20,398
‫مثل الإحساس بالواجب.‬

397
00:33:20,465 --> 00:33:23,568
‫ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.‬

398
00:33:23,801 --> 00:33:24,936
‫نعم يا "سونغ تشا أوك".‬

399
00:33:25,837 --> 00:33:29,574
‫سيكون مصيرك جميع أنواع‬
‫الانتقادات والكراهية.‬

400
00:33:30,608 --> 00:33:32,210
‫لا أعرف إن كنت طيبة أو شريرة.‬

401
00:33:32,276 --> 00:33:33,778
‫هذه هي طبيعة البشر.‬

402
00:33:33,845 --> 00:33:36,781
‫إنهم يفضلون إهانة الآخرين‬
‫عوضاً عن امتداحهم.‬

403
00:33:37,181 --> 00:33:38,616
‫أنت بارعة في التعديل.‬

404
00:33:42,687 --> 00:33:44,555
‫"إعادة تمثيل جريمة (كي جاي ميونغ)"‬

405
00:33:47,959 --> 00:33:50,061
‫"تتسبب المراسلة (سونغ تشا أوك)‬
‫لـ(إم إس سي) بخسارة مصداقيتها"‬

406
00:33:51,562 --> 00:33:53,798
‫"زورت المذيعة (سونغ تشا أوك) الأخبار"‬

407
00:33:55,466 --> 00:33:57,602
‫"فضح المتلاعبة بالتحرير"‬

408
00:34:05,109 --> 00:34:06,411
‫لنطفىء الموسيقى.‬

409
00:34:06,878 --> 00:34:07,712
‫حسناً.‬

410
00:34:15,786 --> 00:34:16,888
‫توقف.‬

411
00:34:33,204 --> 00:34:34,972
‫هل اسمك الحقيقي "كي ها ميونغ"؟‬

412
00:34:38,676 --> 00:34:42,179
‫إذاً، لهذا السبب كنت معادياً لي.‬

413
00:34:43,347 --> 00:34:46,384
‫الآن فهمت ما كنت تعنيه عندما وبختني...‬

414
00:34:47,784 --> 00:34:48,953
‫آنذاك.‬

415
00:34:50,353 --> 00:34:52,556
‫لا شك في أنك كنت تتوق إلى إهانتي،‬

416
00:34:53,524 --> 00:34:55,193
‫إلى درجة أن تسلم شقيقك.‬

417
00:34:55,493 --> 00:34:56,327
‫لكنني آسفة،‬

418
00:34:57,094 --> 00:34:58,729
‫لم تنجح محاولتك.‬

419
00:34:59,897 --> 00:35:01,032
‫لا شك في أنك تشعرين بالتوتر.‬

420
00:35:02,934 --> 00:35:05,002
‫إنك تجيبين عن أسئلة لم أطرحها يوماً‬

421
00:35:05,870 --> 00:35:09,073
‫كما أن صوتك يرتجف،‬
‫الأمر الذي ليس من عادتك.‬

422
00:35:11,776 --> 00:35:15,012
‫هل تخشينني الآن؟‬

423
00:35:18,716 --> 00:35:19,550
‫بتاتاً.‬

424
00:35:19,984 --> 00:35:20,952
‫طمأنتني.‬

425
00:35:21,752 --> 00:35:24,422
‫إذا أخفتك، لا تظهري ذلك.‬

426
00:35:24,989 --> 00:35:26,557
‫ولا تنهاري بسهولة.‬

427
00:35:29,060 --> 00:35:30,161
‫لن يكون ذلك ممتعاً.‬

428
00:35:32,230 --> 00:35:35,099
‫أنوي الاستمرار في المعركة.‬

429
00:35:38,970 --> 00:35:40,037
‫أردت أن أعرف...‬

430
00:35:41,372 --> 00:35:44,542
‫إن كانت "سونغ تشا أوك" مراسلة‬
‫سيئة معي فحسب،‬

431
00:35:45,109 --> 00:35:47,044
‫أم أنها لطالما كانت مراسلة سيئة‬
‫مع الآخرين أيضاً.‬

432
00:35:48,212 --> 00:35:51,015
‫هل الجمر الذي راشقناها به أنا وشقيقي‬

433
00:35:51,549 --> 00:35:53,818
‫سينطفئ أم سيشتعل مضيئاً؟‬

434
00:35:55,253 --> 00:35:56,354
‫شعرت بالفضول.‬

435
00:36:00,725 --> 00:36:02,860
‫- لكن ذاك الجمر‬
‫- زورت الأخبار...‬

436
00:36:03,060 --> 00:36:05,096
‫احترق أكثر مما توقعت.‬

437
00:36:05,863 --> 00:36:07,431
‫لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...‬

438
00:36:07,498 --> 00:36:09,167
‫تعتبرنا أغبياء.‬

439
00:36:09,233 --> 00:36:10,234
‫إنها مهووسة بنسبة المشاهدة.‬

440
00:36:10,334 --> 00:36:12,270
‫فلننس مواضيع الكتب الدراسية‬
‫مثل الإحساس بالواجب.‬

441
00:36:12,370 --> 00:36:14,639
‫- ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.‬
‫- إنها شريرة.‬

442
00:36:14,939 --> 00:36:16,874
‫- مستحيل.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

443
00:36:16,941 --> 00:36:19,310
‫- هل رأيتم هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

444
00:36:19,410 --> 00:36:21,812
‫- جسر "غانغنام"...‬
‫- اتضح‬

445
00:36:21,879 --> 00:36:23,681
‫أنها كانت جاثية في الماء.‬

446
00:36:23,781 --> 00:36:26,083
‫لهذا السبب سميت ملكة التزوير.‬

447
00:36:26,150 --> 00:36:28,219
‫- إنها تمثل.‬
‫- عليها أن تكون ممثلة.‬

448
00:36:28,286 --> 00:36:30,488
‫- يا للهول. كذبت على الجميع...‬
‫- أعرف.‬

449
00:36:30,555 --> 00:36:33,758
‫حملت الرياح ذاك الجمر و...‬

450
00:36:35,526 --> 00:36:36,527
‫نثرته على مد النظر.‬

451
00:36:38,129 --> 00:36:40,031
‫وبالتالي منحتني تلك الفرصة.‬

452
00:36:40,097 --> 00:36:41,532
‫"تظاهرات لاستقالة (سونغ تشا أوك)"‬

453
00:36:41,599 --> 00:36:43,701
‫- استقيلي!‬
‫- أمام استوديوهات محطة "إم إس سي"،‬

454
00:36:44,268 --> 00:36:47,872
‫ما زال الناس يتظاهرون في قضية المذيعة‬
‫"سونغ تشا أوك"‬

455
00:36:47,939 --> 00:36:50,074
‫التي تُعنى بتلفيق الأخبار والتلاعب بها.‬

456
00:36:50,408 --> 00:36:52,376
‫ظهر العديدون أيضاً‬

457
00:36:52,476 --> 00:36:54,912
‫وادعوا أنهم كانوا ضحية تقاريرها الملفقة.‬

458
00:36:55,580 --> 00:36:57,848
‫عمل "تشو جانغ هون" في شركة للحافلات قبل‬
‫6 سنين.‬

459
00:36:57,915 --> 00:37:02,720
‫يدّعي بأنه اضطر إلى إغلاق الشركة بسبب‬
‫تقريرها الخاطئ.‬

460
00:37:02,987 --> 00:37:06,123
‫بدأت قصته عندما مات الموظف السابق‬

461
00:37:06,324 --> 00:37:10,094
‫السيد "تشا" بعد تسريحه المفاجىء.‬

462
00:37:10,595 --> 00:37:15,099
‫قالت السيدة "سونغ" حصرياً إن السيد "تشا"‬

463
00:37:15,266 --> 00:37:18,703
‫انتحر بعد طرده بتهمة اختلاس 600 وون.‬

464
00:37:19,036 --> 00:37:22,573
‫- إن التلفيق مجرد حماقات!‬
‫- مات بسبب المرض.‬

465
00:37:23,374 --> 00:37:28,379
‫لكنها قالت إنه انتحر بسببي.‬

466
00:37:29,013 --> 00:37:29,847
‫انظر.‬

467
00:37:30,147 --> 00:37:34,151
‫هذه وثيقة وفاة "تشا داي غيون".‬

468
00:37:34,218 --> 00:37:35,219
‫انظر.‬

469
00:37:35,753 --> 00:37:37,321
‫لم تكن حالة انتحار. أرأيت؟‬

470
00:37:37,388 --> 00:37:42,393
‫نعتني الناس بالقاتل‬

471
00:37:42,460 --> 00:37:45,329
‫وقاطعوا حافلاتنا.‬

472
00:37:45,896 --> 00:37:47,965
‫لذا أفلست الشركة.‬

473
00:37:48,332 --> 00:37:52,870
‫يتحدث السيد "تشو" عن براءته‬
‫ويطالب باعتذار،‬

474
00:37:52,937 --> 00:37:57,475
‫لكن محطة "إم إس سي نيوز" لم تدل بأي تصريح‬
‫حتى الآن.‬

475
00:37:57,675 --> 00:37:59,477
‫كنتم مع "إن تي إس نيوز"، "كانغ سيو هاك".‬

476
00:37:59,910 --> 00:38:03,047
‫"اتهام بتزوير الأخبار‬
‫على (سونغ تشا أوك) أن تستقيل"‬

477
00:38:03,781 --> 00:38:06,951
‫لا تتمتع "إن تي إس" بأية أخلاق مهنية.‬

478
00:38:07,518 --> 00:38:10,921
‫كيف يهاجمون مذيعة في محطة بث أخرى‬
‫بهذا الشكل؟‬

479
00:38:11,188 --> 00:38:14,759
‫ارفعي دعوى على صاحب شركة الحافلات‬
‫بتهمة التشهير.‬

480
00:38:16,060 --> 00:38:17,328
‫فلننس الموضوع.‬

481
00:38:17,695 --> 00:38:20,564
‫لا يمكننا ذلك. علينا أن نعطي تبريراً.‬

482
00:38:23,301 --> 00:38:25,569
‫ماذا؟ هل هناك سبب يمنعنا من فعل ذلك؟‬

483
00:38:27,938 --> 00:38:30,441
‫كان هناك أدلة ظرفية عديدة تشير‬
‫إلى الانتحار.‬

484
00:38:30,975 --> 00:38:32,643
‫قال أفراد عائلته أيضاً إنه انتحر.‬

485
00:38:32,710 --> 00:38:33,544
‫إذاً؟‬

486
00:38:34,145 --> 00:38:36,814
‫هل أجريت تحقيقاً في القضية بعد التوصل‬
‫إلى الاستنتاج؟‬

487
00:38:38,316 --> 00:38:39,483
‫ماذا عن وثيقة الوفاة؟‬

488
00:38:40,017 --> 00:38:41,118
‫لم أتحقق منها.‬

489
00:38:42,019 --> 00:38:43,721
‫ماذا؟ إذاً...‬

490
00:38:44,555 --> 00:38:46,524
‫هل يقول الحقيقة؟‬

491
00:38:46,757 --> 00:38:49,560
‫- لا، ولكن...‬
‫- لست واثقة. أليس كذلك؟‬

492
00:38:51,095 --> 00:38:53,164
‫- أجل.‬
‫- إذاً لا يمكنك أن تعطي أي تبرير، صحيح؟‬

493
00:38:54,532 --> 00:38:55,366
‫أنا آسفة.‬

494
00:38:55,633 --> 00:38:57,068
‫إن كان ما يقوله صحيحاً...‬

495
00:38:58,736 --> 00:39:00,037
‫استقيلي من منصب مذيعة.‬

496
00:39:03,708 --> 00:39:04,575
‫حسناً.‬

497
00:39:10,681 --> 00:39:12,550
‫هل تريدين أن أنبش حقائق سلبية عن صاحب‬
‫شركة الحافلات؟‬

498
00:39:12,717 --> 00:39:14,919
‫أجل، وأبلغني أنا مباشرة.‬

499
00:39:15,319 --> 00:39:16,887
‫ماذا عن السيد "كيم"؟‬

500
00:39:17,121 --> 00:39:18,622
‫قلت، أبلغني أنا مباشرة.‬

501
00:39:19,690 --> 00:39:22,093
‫- حسناً.‬
‫- أنا آسف، سيدة "سونغ"!‬

502
00:39:22,893 --> 00:39:24,562
‫ألست جديراً بالثقة؟‬

503
00:39:25,363 --> 00:39:26,197
‫سيد "كيم".‬

504
00:39:27,932 --> 00:39:29,433
‫لا تقلقي يا سيدة "سونغ".‬

505
00:39:29,567 --> 00:39:33,537
‫أنوي أن أوكل هذا العمل لأشخاص جديرين‬
‫بالثقة أكثر من "إل جو".‬

506
00:39:34,405 --> 00:39:36,307
‫إن حياتك على المحك.‬

507
00:39:36,941 --> 00:39:38,576
‫لا أستطيع أن أسمح لأي كان بمعالجة الموضوع.‬

508
00:39:39,910 --> 00:39:43,247
‫إذا تولى مراسل عادي القضية، سيقول الناس‬
‫إننا نختلق الأعذار.‬

509
00:39:43,414 --> 00:39:44,615
‫لن ننجح بالمحاولة.‬

510
00:39:44,982 --> 00:39:45,816
‫ولكن...‬

511
00:39:47,585 --> 00:39:51,255
‫إن تولى مصاب بـ"بينوكيو" الموضوع،‬
‫فلن يتمكنوا من قول ذلك،‬

512
00:39:51,689 --> 00:39:54,158
‫وستسقط الاتهامات.‬

513
00:39:56,127 --> 00:39:57,228
‫- لا تعني...‬
‫- أجل.‬

514
00:39:58,362 --> 00:39:59,730
‫"تشوي إن ها"! "سو بيوم جو"!‬

515
00:40:01,031 --> 00:40:05,002
‫ستبذلان قصارى جهودكما لثبتا براءة‬
‫السيدة "سونغ"!‬

516
00:40:05,202 --> 00:40:07,104
‫ولن أسمح بأي خطأ!‬

517
00:40:07,405 --> 00:40:09,640
‫بلغاني مباشرة. مفهوم؟‬

518
00:40:09,740 --> 00:40:10,574
‫عذراً؟‬

519
00:40:12,309 --> 00:40:13,144
‫أجل.‬

520
00:40:13,644 --> 00:40:14,478
‫أجل.‬

521
00:40:15,513 --> 00:40:18,349
‫من طلب منك ذلك؟ كيف تجرؤ على تجاهل النظام؟‬

522
00:40:20,618 --> 00:40:22,686
‫أنت من تجاهلت النظام.‬

523
00:40:23,554 --> 00:40:27,391
‫يتمتع الرئيس في قسم الأخبار المحلية‬
‫بالحق الحصري في توزيع المهام.‬

524
00:40:35,366 --> 00:40:39,036
‫كانت محطة "إن تي إس" قاسية جداً‬
‫في معاملتها لمذيعة محطة أخرى.‬

525
00:40:39,170 --> 00:40:41,372
‫- كانوا شريرين.‬
‫- لا أعرف.‬

526
00:40:41,572 --> 00:40:44,608
‫أعتقد أنه عليك أن تبرز الحقيقة مهما‬
‫كان الثمن.‬

527
00:40:44,842 --> 00:40:48,546
‫حصد التقرير حول قضية الانتحار والـ600 وون‬
‫على جائزة أفضل تقرير.‬

528
00:40:51,048 --> 00:40:54,652
‫لا بد أن هناك سبباً لعدم إدلاء "إم إس سي"‬
‫بأي تصريح.‬

529
00:40:54,785 --> 00:40:59,590
‫إن اتخذت الإجراءات الصحيحة، تستطيع أن ترفع‬
‫دعوى بتهمة التشهير.‬

530
00:40:59,723 --> 00:41:01,325
‫لكن الجميع يلتزمون الصمت.‬

531
00:41:01,759 --> 00:41:05,896
‫أنا واثق أن الملفقة، أعني، السيدة "سونغ"‬
‫اعتمدت المبالغة.‬

532
00:41:06,363 --> 00:41:08,199
‫حالياً، نشرت "إن تي إس" تقريراً‬

533
00:41:08,365 --> 00:41:11,368
‫من وجهة نظر صاحب شركة الحافلات فقط، أي أن‬
‫لا معنى لذلك.‬

534
00:41:11,502 --> 00:41:14,772
‫نحتاج إلى سماع القصة من الجهتين ليكون‬
‫للخبر معنى.‬

535
00:41:15,639 --> 00:41:16,774
‫مفهوم، "كي ها ميونغ"؟‬

536
00:41:18,776 --> 00:41:19,610
‫عذراً؟‬

537
00:41:19,677 --> 00:41:20,544
‫مستحيل.‬

538
00:41:20,778 --> 00:41:23,681
‫هل تستطيع أن تتحقق من قضية تقرير السيدة‬
‫"سونغ" الملفق؟‬

539
00:41:25,349 --> 00:41:27,952
‫أجل، سيد "هوانغ". سأبذل جهدي.‬

540
00:41:29,854 --> 00:41:31,722
‫حسناً، القضية التالية...‬

541
00:41:37,027 --> 00:41:39,396
‫"يوون يو راي"، تعاوني معه.‬
‫أريد التقرير جاهزاً يوم الخميس المقبل.‬

542
00:41:39,930 --> 00:41:40,865
‫حاضر، سيد "هوانغ".‬

543
00:41:45,402 --> 00:41:48,272
‫ستتولى إذاً قضية تقرير السيدة‬
‫"سونغ" الملفق؟‬

544
00:41:48,806 --> 00:41:53,110
‫أجل، قد أستطيع أن أفي بوعدي لك قريباً.‬

545
00:41:54,078 --> 00:41:57,314
‫حصدت جائزة بفضله، لذا إن كان ملفقاً،‬
‫ينتهي أمرها.‬

546
00:41:59,049 --> 00:42:01,318
‫أخبرني التفاصيل. ما موضوع القضية؟‬

547
00:42:02,186 --> 00:42:04,722
‫سائق حافلة طُرد بتهمة اختلاس 600 وون‬

548
00:42:04,788 --> 00:42:06,023
‫انتحر.‬

549
00:42:06,690 --> 00:42:10,728
‫سائق حافلة عمره 40 سنة طرد بتهمة اختلاس‬
‫600 وون‬

550
00:42:10,794 --> 00:42:13,831
‫لم يتمكن من تحمّل اليأس فانتحر.‬

551
00:42:14,298 --> 00:42:18,002
‫إن السيد "تشا"، سائق حافلة في "سول"‬
‫في الأربعين من العمر‬

552
00:42:18,102 --> 00:42:20,704
‫وُجد ميتاً صباح اليوم في منزله.‬

553
00:42:21,372 --> 00:42:22,673
‫يقول أفراد عائلته‬

554
00:42:22,907 --> 00:42:26,510
‫إنه أصيب بالاكتئاب منذ طرده،‬

555
00:42:26,677 --> 00:42:30,247
‫فتناول جرعة كبيرة من الأقراص المنومة وتوفي‬

556
00:42:30,314 --> 00:42:32,049
‫عندما كانت عائلته خارج المنزل.‬

557
00:42:32,650 --> 00:42:36,654
‫جاء قرار طرده بعد اختلاسه 600 وون‬
‫من أجور الحافلة.‬

558
00:42:37,388 --> 00:42:41,692
‫قال السيد "تشا" إنه أخطأ في العد وأصر‬
‫على براءته،‬

559
00:42:41,992 --> 00:42:44,428
‫لكن الشركة لم تقبل بكلامه.‬

560
00:42:45,095 --> 00:42:49,199
‫حتى وإن كان المبلغ 600 وون‬
‫يبقى الاختلاس اختلاساً.‬

561
00:42:50,634 --> 00:42:54,104
‫كان تسريحه القرار الصائب.‬

562
00:42:54,705 --> 00:42:57,641
‫إن انتحاره أمر محزن.‬

563
00:42:58,042 --> 00:43:00,511
‫بعد أن انتحر رب المنزل البالغ‬
‫من العمر 40 سنة‬

564
00:43:00,611 --> 00:43:04,315
‫بسبب 600 وون،‬

565
00:43:04,615 --> 00:43:07,318
‫تتعرض شركة الحافلات لانتقادات هائلة.‬

566
00:43:07,818 --> 00:43:10,187
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "سونغ تشا أوك".‬

567
00:43:11,589 --> 00:43:13,857
‫أين المشكلة؟‬

568
00:43:13,991 --> 00:43:17,227
‫يقولون إنه مات بسبب نوبة قلبية،‬
‫لم يكن انتحاراً.‬

569
00:43:18,028 --> 00:43:20,431
‫قالت السيدة "سونغ" إنه انتحار.‬

570
00:43:21,131 --> 00:43:23,500
‫أفلست شركة الحافلات وأقفلت أبوابها.‬

571
00:43:24,735 --> 00:43:28,405
‫فهمت. لا شك في أن المالك يشعر أنه مظلوم.‬

572
00:43:30,040 --> 00:43:32,276
‫أنوي أن أروي قصته.‬

573
00:43:33,377 --> 00:43:34,712
‫إذا نجحت،‬

574
00:43:34,878 --> 00:43:38,048
‫لن تتمكن "سونغ تشا أوك" من تقديم أي تقرير‬
‫بعد اليوم.‬

575
00:43:39,950 --> 00:43:43,387
‫أتوق إلى أن أرى كيف ستدمرها.‬

576
00:43:44,321 --> 00:43:47,725
‫لا تقلق، سأدمرها تماماً.‬

577
00:43:50,160 --> 00:43:51,795
‫هل قابلت محاميك؟‬

578
00:43:54,498 --> 00:43:56,300
‫أجل، قابلته مرة واحدة.‬

579
00:43:57,034 --> 00:43:58,469
‫كيف هو؟ هل هو بارع؟‬

580
00:43:58,535 --> 00:44:00,070
‫يبدو لطيفاً، ولكن...‬

581
00:44:02,172 --> 00:44:04,775
‫يبدو غبياً نوعاً ما.‬

582
00:44:06,143 --> 00:44:07,277
‫لا أعرف.‬

583
00:44:08,012 --> 00:44:09,680
‫لا يمكنك أن توكل محامياً غبياً.‬

584
00:44:10,314 --> 00:44:11,749
‫ما اسمه؟ ألديك رقمه؟‬

585
00:44:14,184 --> 00:44:15,085
‫أجل، أمي.‬

586
00:44:15,486 --> 00:44:17,521
‫سأعمل على القصة ذاتها مع "إن ها".‬

587
00:44:17,855 --> 00:44:21,492
‫ما الخطب؟ لطالما أردت أن تتعاون معها.‬

588
00:44:21,892 --> 00:44:25,029
‫أريد أن أنهي كل شيء الآن.‬

589
00:44:26,497 --> 00:44:28,098
‫إنها معركة مستحيلة.‬

590
00:44:29,266 --> 00:44:30,300
‫إنها محبطة.‬

591
00:44:31,001 --> 00:44:32,336
‫حسناً.‬

592
00:44:33,137 --> 00:44:34,505
‫كيف ستنهي الموضوع؟‬

593
00:44:35,472 --> 00:44:38,509
‫سأخبرها أنني أنا من سرق نصوصها.‬

594
00:44:38,942 --> 00:44:40,244
‫حقاً؟‬

595
00:44:40,878 --> 00:44:42,846
‫سوف تكرهك.‬

596
00:44:43,480 --> 00:44:44,882
‫هذا ما أريده.‬

597
00:44:46,216 --> 00:44:47,051
‫لأتمكن من نسيانها.‬

598
00:44:48,419 --> 00:44:51,789
‫سأدعها تضربني وتشتمني إن كان هذا ما تريده.‬

599
00:44:54,458 --> 00:44:56,360
‫"البطل القومي (كي جاي ميونغ) هو مجرم‬
‫في الحقيقة"‬

600
00:44:56,994 --> 00:44:59,163
‫استقيل من عملك كمراسل، إذاً.‬

601
00:44:59,963 --> 00:45:02,132
‫باشرت عملك هذا لأنك أردت أن تراها فقط.‬

602
00:45:05,202 --> 00:45:06,070
‫سأفعل.‬

603
00:45:07,638 --> 00:45:10,674
‫إذاً هل أوافق على الموعد المدبر؟‬

604
00:45:11,408 --> 00:45:12,976
‫إن ابنة البروفسور "بيو"...‬

605
00:45:13,043 --> 00:45:14,778
‫لست مهتماً بعد.‬

606
00:45:16,013 --> 00:45:17,214
‫لست في مزاج لهذا.‬

607
00:45:18,082 --> 00:45:21,685
‫لا، سأرسل لك صورتها، لتلقي نظرة عليها.‬

608
00:45:21,885 --> 00:45:24,121
‫لا شكراً يا أمي.‬

609
00:45:31,729 --> 00:45:32,563
‫"أمي"‬

610
00:45:33,897 --> 00:45:35,666
‫قلت لا...‬

611
00:45:41,972 --> 00:45:42,806
‫مدهش.‬

612
00:45:42,873 --> 00:45:45,209
‫لا. ما زل الوقت مبكراً.‬

613
00:45:57,421 --> 00:46:01,258
‫أجل، سأخبرها وأنهي الموضوع.‬

614
00:46:04,728 --> 00:46:08,265
‫إن ضربتني، سأسمح لها بذلك. إن شتمتني،‬
‫سأسمح لها بذلك.‬

615
00:46:16,140 --> 00:46:18,208
‫"إن ها"، علي أن قول لك شيئاً.‬

616
00:46:18,375 --> 00:46:19,209
‫ما الأمر؟‬

617
00:46:21,411 --> 00:46:23,447
‫من سرق رسائلك على مدى 13 سنة...‬

618
00:46:25,149 --> 00:46:26,183
‫هو أنا.‬

619
00:46:28,819 --> 00:46:29,653
‫ماذا؟‬

620
00:46:30,754 --> 00:46:31,622
‫أنا آسف.‬

621
00:46:33,090 --> 00:46:34,892
‫- أنا...‬
‫- أيها النذل!‬

622
00:46:41,431 --> 00:46:42,499
‫ما الأمر؟‬

623
00:46:43,901 --> 00:46:45,569
‫ماذا؟ أنا...‬

624
00:46:47,671 --> 00:46:49,506
‫هل تذكرين أنك قلت لي‬

625
00:46:49,740 --> 00:46:52,142
‫إن هناك من سرق نصوصك على مدى 13 سنة؟‬

626
00:46:52,643 --> 00:46:53,477
‫أجل.‬

627
00:46:55,879 --> 00:46:57,080
‫ألا تكرهينه؟‬

628
00:46:57,514 --> 00:46:59,516
‫إذا وصلت تلك النصوص إلى الأشخاص المعنيين،‬

629
00:46:59,683 --> 00:47:02,586
‫لما أصبحتما أنت وأمك في عداء هكذا.‬

630
00:47:03,987 --> 00:47:07,124
‫لا أعرف. كرهته في البداية،‬
‫لكنني لم أعد أكرهه.‬

631
00:47:07,858 --> 00:47:12,196
‫لو وصلت إليها، لطلبت مني ألا أبعث لها‬
‫رسالة نصية.‬

632
00:47:13,964 --> 00:47:14,798
‫أليس كذلك؟‬

633
00:47:16,533 --> 00:47:19,002
‫في الواقع، أنا ممتنة له.‬

634
00:47:19,903 --> 00:47:24,141
‫على مدى 13 سنة، كان مثل دفتر يومياتي. كنت‬
‫أستطيع أن أخبره ما يجول في خاطري.‬

635
00:47:27,044 --> 00:47:29,513
‫أنا حزينة لأنه لم يعد هناك أحد أبعث له‬
‫الرسائل النصية.‬

636
00:47:31,782 --> 00:47:32,616
‫حقاً؟‬

637
00:47:37,754 --> 00:47:38,622
‫هذا سيىء.‬

638
00:47:39,590 --> 00:47:40,858
‫لا يمكنني أن أنهي الأمر إذاً.‬

639
00:47:42,125 --> 00:47:42,993
‫ماذا قلت؟‬

640
00:47:43,493 --> 00:47:44,962
‫ماذا؟ لا شيء.‬

641
00:47:46,330 --> 00:47:48,932
‫جمعت بعض الأسئلة لصاحب شركة الحافلات‬

642
00:47:48,999 --> 00:47:50,734
‫وبعض الوثائق.‬

643
00:47:51,168 --> 00:47:52,669
‫سأشرح لك في السيارة. هيا بنا.‬

644
00:47:54,404 --> 00:47:55,239
‫حسناً.‬

645
00:48:01,879 --> 00:48:04,481
‫"(سونغ تشا أوك)، أعيدي إلي حياتي"‬

646
00:48:04,648 --> 00:48:06,383
‫"إم إس سي نيوز"‬

647
00:48:08,018 --> 00:48:11,855
‫لن أجري مقابلات مع مراسلي "إم إي سي".‬

648
00:48:12,723 --> 00:48:15,492
‫ستنشرانها لتحميا "سونغ تشا أوك".‬

649
00:48:15,926 --> 00:48:18,729
‫لن نفعل. نحن مراسلان.‬

650
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
‫سننقل الحقيقة.‬

651
00:48:20,831 --> 00:48:23,867
‫هذا ما قالته "سونغ تشا أوك" قبل 6 سنين‬

652
00:48:24,201 --> 00:48:27,070
‫قبل أن تجري مقابلة معي. لن أخدع مرة أخرى.‬

653
00:48:27,204 --> 00:48:30,374
‫سيدي، أنا "تشوي إن ها" من محطة‬
‫"إم إس سي نيوز".‬

654
00:48:30,474 --> 00:48:33,477
‫أنا مصابة بمتلازمة "بينوكيو". عندما أكذب‬
‫أصاب بالحازوقة.‬

655
00:48:37,180 --> 00:48:40,584
‫صحيح. أنت التي في الإعلانات.‬

656
00:48:42,719 --> 00:48:44,955
‫ماذا؟ هل يعملان على هذه القصة أيضاً؟‬

657
00:48:45,789 --> 00:48:47,591
‫لن أنقل إلا الحقيقة.‬

658
00:48:47,858 --> 00:48:51,862
‫إن كان التقرير غير صحيح، سأطلب‬
‫من "سونغ تشا أوك" أن تعتذر إليك.‬

659
00:48:55,332 --> 00:48:56,199
‫إنها تبذل جهداً كبيراً.‬

660
00:48:56,800 --> 00:48:59,369
‫أرأيت؟ لم تصب بالحازوقة‬
‫أي أنها تقول الحقيقة.‬

661
00:49:01,104 --> 00:49:04,141
‫لن نضيف ولن نمحو شيئاً بل سننقل الخبر‬
‫كما هو.‬

662
00:49:05,375 --> 00:49:07,644
‫حسناً. سأجري المقابلة.‬

663
00:49:10,047 --> 00:49:12,382
‫فلننضم إليهما. نحن مراسلان من "واي جي إن".‬

664
00:49:33,937 --> 00:49:35,872
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تتدخلي.‬

665
00:49:36,540 --> 00:49:38,075
‫أنا مراسلة متدربة، لذا لا يحق لي الاختيار.‬

666
00:49:38,141 --> 00:49:39,376
‫علي أن أنفذ ما يطلبه السيد "كيم".‬

667
00:49:39,443 --> 00:49:40,277
‫مع ذلك، لا تتدخلي.‬

668
00:49:41,011 --> 00:49:42,446
‫قدمي أي عذر.‬

669
00:49:43,747 --> 00:49:46,016
‫سأدمر والدتك من خلال هذا التقرير.‬

670
00:49:46,183 --> 00:49:49,353
‫سأشير إلى الأخطاء التي اقترفتها،‬

671
00:49:49,486 --> 00:49:52,756
‫وسأثبت للعالم أنها لا تستحق‬
‫أن تكون مراسلة.‬

672
00:49:52,990 --> 00:49:54,391
‫ولماذا لا تريدني أن أتدخل؟‬

673
00:49:54,491 --> 00:49:55,525
‫لأنك ستشتتين تفكيري.‬

674
00:49:59,129 --> 00:50:01,098
‫أريد أن أركز على "جاي ميونغ"‬
‫وأن أناضل فعلياً،‬

675
00:50:01,465 --> 00:50:04,401
‫لكنك تربكينني وتجعلينني أتردد.‬

676
00:50:04,835 --> 00:50:06,069
‫لذا أرجوك، لا تتدخلي.‬

677
00:50:06,336 --> 00:50:07,437
‫لا تقلق بشأني.‬

678
00:50:08,372 --> 00:50:11,441
‫ناضل فعلياً. لا تتردد. أنا في نفس موقفك.‬

679
00:50:13,143 --> 00:50:15,078
‫أوافقك الرأي بأنها لا تستحق‬
‫أن تكون مراسلة.‬

680
00:50:15,545 --> 00:50:18,081
‫كما قلت، سأثبت ذلك للعالم.‬

681
00:50:19,116 --> 00:50:21,885
‫أعرف كم أن الوضع صعب بالنسبة إليك. أنت لست‬
‫على ما يرام.‬

682
00:50:22,319 --> 00:50:25,555
‫أعرف أنك تبكي ليلياً وتشتاق إلى جدي‬
‫في كل لحظة.‬

683
00:50:25,922 --> 00:50:28,592
‫لكنك ستبلي حسناً من أجل "جاي ميونغ".‬

684
00:50:28,658 --> 00:50:30,327
‫أعرف أنك لست بخير،‬

685
00:50:30,394 --> 00:50:33,130
‫لكنني لن أقلق بشأنك أو أعزيك، لأني...‬

686
00:50:37,734 --> 00:50:39,336
‫لا أطيق أن أراك تنهار أكثر فأكثر.‬

687
00:50:41,138 --> 00:50:44,341
‫لا تعرني أية أهمية وافعل ما تراه مناسباً.‬

688
00:51:02,225 --> 00:51:03,126
‫سيدة "سونغ".‬

689
00:51:04,361 --> 00:51:06,496
‫قابلت شقيق سائق الحافلة، وقال‬

690
00:51:07,297 --> 00:51:08,698
‫إن صاحب شركة الحافلات على حق.‬

691
00:51:10,667 --> 00:51:12,736
‫لماذا كذب إذاً قبل 6 سنين؟‬

692
00:51:13,303 --> 00:51:16,740
‫شعر بالأسى على شقيقه وكان يكره مديره،‬

693
00:51:17,207 --> 00:51:18,241
‫لذا كذب.‬

694
00:51:19,242 --> 00:51:20,343
‫فهمت. يمكنك الانصراف.‬

695
00:51:23,480 --> 00:51:25,482
‫أين "إن ها" و"بيوم جو"؟‬

696
00:51:26,149 --> 00:51:27,751
‫إنهما يجريان مقابلة مع صاحب شركة الحافلات.‬

697
00:51:28,819 --> 00:51:33,156
‫سمعت أن "واي جي إن" أوكلت "كي ها ميونغ"‬
‫بإنجاز المهمة.‬

698
00:51:34,458 --> 00:51:35,292
‫ماذا؟‬

699
00:51:44,901 --> 00:51:46,069
‫هل أنت بخير؟‬

700
00:51:47,471 --> 00:51:48,772
‫- ماذا تعني؟‬
‫- حسناً،‬

701
00:51:49,139 --> 00:51:51,975
‫إن القصة التي تتعلق بوالديك وشقيقك تصدم.‬

702
00:51:52,476 --> 00:51:54,611
‫لا أعرف كيف أعزيك، ولكن...‬

703
00:51:55,779 --> 00:51:58,815
‫أنا إلى جانبك في هذه القضية.‬

704
00:51:59,116 --> 00:52:00,083
‫أعرف ذلك.‬

705
00:52:01,718 --> 00:52:04,588
‫- شكراً.‬
‫- إن احتجت إلى المساعدة، أخبرني.‬

706
00:52:05,088 --> 00:52:06,990
‫إن والدتي أكبر مساهمة في محطة "إم إس سي".‬

707
00:52:08,758 --> 00:52:09,960
‫ماذا تعني؟‬

708
00:52:10,694 --> 00:52:13,663
‫أخبرني إن احتجت إلى أية مساعدة.‬

709
00:52:14,564 --> 00:52:16,633
‫سأخبر والدتي عن السيدة "سونغ".‬

710
00:52:21,004 --> 00:52:22,272
‫هل بدوت كأحمق؟‬

711
00:52:24,307 --> 00:52:25,275
‫هل تصرفت كالثري الحقير؟‬

712
00:52:25,709 --> 00:52:26,576
‫أجل.‬

713
00:52:33,884 --> 00:52:36,319
‫أنا أيضاً أكره هذه الأمور.‬

714
00:52:36,453 --> 00:52:39,422
‫لكنني إلى جانبك إلى هذا الحد.‬

715
00:52:39,890 --> 00:52:41,424
‫انظر إلى أي مدى قد أذهب.‬

716
00:52:45,128 --> 00:52:47,597
‫ألا تشعر أننا في مؤتمر صحافي؟‬

717
00:52:51,067 --> 00:52:52,302
‫أنا "كي ها ميونغ" من "واي جي إن".‬

718
00:52:52,769 --> 00:52:55,405
‫كيف عرفت أنها ليست مسألة انتحار؟‬

719
00:52:55,505 --> 00:52:58,108
‫منذ فترة قصيرة،‬

720
00:52:58,775 --> 00:53:01,478
‫احتسيت مشروباً مع شقيق السيد "تشا".‬

721
00:53:01,912 --> 00:53:05,048
‫عندئذ اعترف بأنه كذب.‬

722
00:53:07,784 --> 00:53:10,053
‫جاء في وثيقة الوفاة‬

723
00:53:10,153 --> 00:53:13,490
‫أنه مات بسبب إصابته في الشريان التاجي.‬

724
00:53:17,294 --> 00:53:18,695
‫أعجز عن الكلام.‬

725
00:53:20,030 --> 00:53:23,400
‫آنذاك، ألم تتحقق السيدة "سونغ" من وثيقة‬
‫الوفاة قبل عرض التقرير؟‬

726
00:53:24,201 --> 00:53:25,068
‫لم تتحقق منها.‬

727
00:53:26,002 --> 00:53:29,406
‫لو تحققت منها، لما حدث ذلك.‬

728
00:53:29,873 --> 00:53:31,474
‫أنا "سيو بيوم جو" من محطة "إم إس سي".‬

729
00:53:31,541 --> 00:53:34,110
‫ما هو الدليل الآخر الذي بحوزتك غير‬
‫وثيقة الوفاة؟‬

730
00:53:34,311 --> 00:53:37,781
‫هذا هو رقم هاتف شقيق السيد "تشا".‬

731
00:53:39,049 --> 00:53:41,718
‫وهذه أرقام السائقين الآخرين‬

732
00:53:42,586 --> 00:53:44,187
‫الذين عملوا معه.‬

733
00:53:44,454 --> 00:53:45,655
‫اتصل بهم.‬

734
00:53:46,323 --> 00:53:48,959
‫سيخبرونك كيف ظُلمت.‬

735
00:53:53,496 --> 00:53:55,131
‫هل نوزع المهام؟‬

736
00:53:55,465 --> 00:53:58,001
‫يجب أن يزور العائلة شخص عطوف.‬

737
00:53:58,134 --> 00:53:59,736
‫يُفترض بالمراسل العاطفي أن يتولى الأمر.‬

738
00:54:00,036 --> 00:54:01,871
‫يُفترض بالمراسل العقلاني أن يأخذ‬
‫وثيقة الوفاة.‬

739
00:54:02,005 --> 00:54:03,974
‫إذاً ينبغي على المراسل العقلاني‬
‫أن يتولى...‬

740
00:54:04,040 --> 00:54:05,775
‫سأتحقق من وثيقة الوفاة.‬

741
00:54:06,076 --> 00:54:07,544
‫وأنا سأقابل السائقين الآخرين.‬

742
00:54:08,044 --> 00:54:10,914
‫مدهش. يفوق عددهم العشرة.‬

743
00:54:11,648 --> 00:54:12,482
‫جيد.‬

744
00:54:12,882 --> 00:54:13,883
‫سأتولى أمر العائلة.‬

745
00:54:14,150 --> 00:54:16,253
‫"دال بو"... أعني "ها ميونغ"، ماذا عنك؟‬

746
00:54:17,354 --> 00:54:18,855
‫سأقابل السيدة "سونغ تشا أوك".‬

747
00:54:20,857 --> 00:54:22,359
‫سأتحقق مما إذا كانت نجحت في إدارة التحقيق،‬

748
00:54:22,425 --> 00:54:23,927
‫وأين أخطأت.‬

749
00:54:24,127 --> 00:54:26,563
‫حسناً. فلنجتمع عند الساعة الـ6 مساء‬
‫في غرفة المراسلين.‬

750
00:54:31,201 --> 00:54:33,837
‫تحتاج إلى بطاقة الشركة إذا أردت رؤيتها.‬

751
00:54:34,170 --> 00:54:35,071
‫خذ هذه.‬

752
00:54:38,375 --> 00:54:39,276
‫شكراً.‬

753
00:54:40,176 --> 00:54:43,113
‫رأيت ذلك، صحيح؟ أنا إلى جانبك.‬

754
00:54:50,687 --> 00:54:51,921
‫"الطابق 13، الأخبار المحلية"‬

755
00:54:59,863 --> 00:55:01,965
‫"غرفة أخبار (إم إس سي)"‬

756
00:55:02,032 --> 00:55:04,434
‫عذراً، أين السيدة "سونغ"؟‬

757
00:55:04,901 --> 00:55:06,636
‫أعتقد أنها ذهبت إلى المقصف.‬

758
00:55:07,037 --> 00:55:07,971
‫شكراً.‬

759
00:55:10,507 --> 00:55:11,675
‫من هذا؟‬

760
00:55:12,342 --> 00:55:13,343
‫يبدو لي مألوفاً.‬

761
00:55:17,280 --> 00:55:18,114
‫"مقصف (إم إس سي)"‬

762
00:55:34,064 --> 00:55:37,367
‫هذا المقصف أفضل من الذي في محطتي.‬

763
00:55:41,671 --> 00:55:42,806
‫لم أنت هنا؟‬

764
00:55:44,908 --> 00:55:45,875
‫الوضع قاس، أليس كذلك؟‬

765
00:55:46,876 --> 00:55:49,012
‫أن تكوني ضحية إشاعات مريعة.‬

766
00:55:50,013 --> 00:55:52,615
‫أعرف الشعور لأنني اختبرته قبل 13 سنة.‬

767
00:55:59,656 --> 00:56:01,124
‫لكنك أوفر حظاً مني.‬

768
00:56:01,624 --> 00:56:03,159
‫يسهل إثبات موقفك.‬

769
00:56:04,160 --> 00:56:07,197
‫كل ما عليك فعله هو رفع دعوى بالتشهير.‬

770
00:56:07,464 --> 00:56:11,434
‫عندئذ ستتحقق الشرطة من القضية‬
‫وستكشف الحقيقة.‬

771
00:56:11,901 --> 00:56:13,470
‫لا يستحق الأمر رفع دعوى.‬

772
00:56:13,737 --> 00:56:16,539
‫ألا تعنين أنك تظنين أنك لن تربحي؟‬

773
00:56:16,606 --> 00:56:19,175
‫أعني أنه لا داعي إلى أن أتفاعل‬
‫مع كل إشاعة.‬

774
00:56:21,344 --> 00:56:22,679
‫أيمكنك أن تثبتي...‬

775
00:56:24,714 --> 00:56:25,715
‫أنها مجرد إشاعة؟‬

776
00:56:31,354 --> 00:56:32,455
‫إنها مجرد إشاعة!‬

777
00:56:32,522 --> 00:56:34,391
‫أيمكنك أن تثبت أنها مجرد إشاعة؟‬

778
00:56:43,666 --> 00:56:46,736
‫أستطيع ذلك.‬

779
00:56:48,104 --> 00:56:50,073
‫ما كانت أدلّة الانتحار المتوفرة؟‬

780
00:56:50,240 --> 00:56:51,441
‫كان هناك أدلة ظرفية.‬

781
00:56:51,508 --> 00:56:53,042
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟‬

782
00:56:53,143 --> 00:56:54,544
‫كان لدي شهادة العائلة أيضاً.‬

783
00:56:54,778 --> 00:56:56,413
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟‬

784
00:56:56,479 --> 00:56:59,449
‫- كان هناك رسالة انتحار.‬
‫- أسألك إذا تحققت منها.‬

785
00:56:59,516 --> 00:57:01,184
‫لم أجد سبباً لفعل ذلك!‬

786
00:57:01,484 --> 00:57:04,354
‫كان هناك أدلة عديدة تشير إلى الانتحار!‬

787
00:57:08,625 --> 00:57:10,894
‫أشكرك على الإجابة.‬

788
00:57:35,552 --> 00:57:38,888
‫"الرئيس"‬

789
00:57:41,391 --> 00:57:43,426
‫"عليك التخلي عن منصبك في الوقت الحالي"‬

790
00:58:23,399 --> 00:58:25,068
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

