1
00:00:34,034 --> 00:00:37,437
‫ألم تتأكّد السيدة "سونغ" من وثيقة‬
‫الوفاة آنذاك قبل أن تقدّم تقريرها؟‬

2
00:00:37,504 --> 00:00:38,505
‫لا، لم تفعل.‬

3
00:00:38,938 --> 00:00:41,007
‫"دال بو"... أعني "ها ميونغ"، ماذا عنك؟‬

4
00:00:41,074 --> 00:00:42,642
‫سأقابل السيدة "سونغ تشا أوك".‬

5
00:00:43,710 --> 00:00:45,578
‫ما كانت أدلّة الانتحار المتوفرة؟‬

6
00:00:45,678 --> 00:00:46,880
‫كان هناك أدلة ظرفية.‬

7
00:00:46,946 --> 00:00:48,415
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟‬

8
00:00:48,481 --> 00:00:49,783
‫كان لدي شهادة العائلة أيضاً.‬

9
00:00:49,849 --> 00:00:51,384
‫هل تحققت من شهادة الوفاة؟‬

10
00:00:51,451 --> 00:00:54,287
‫- كان هناك رسالة انتحار.‬
‫- أسألك إذا تحققت منها.‬

11
00:00:54,354 --> 00:00:55,989
‫لم أجد سبباً لفعل ذلك.‬

12
00:00:56,256 --> 00:00:58,958
‫كان هناك أدلة عديدة تشير إلى الانتحار.‬

13
00:01:01,461 --> 00:01:03,696
‫أشكرك على الإجابة.‬

14
00:01:06,566 --> 00:01:07,934
‫"عليك التخلي عن منصبك في الوقت الحالي"‬

15
00:01:23,216 --> 00:01:24,050
‫رائع.‬

16
00:01:24,484 --> 00:01:26,986
‫اعترفت إذاً أنّها لم تتأكّد‬
‫من شهادة الوفاة.‬

17
00:01:27,253 --> 00:01:30,256
‫نعم، لهذا السبب تعجز عن تقديم شكوى.‬

18
00:01:30,590 --> 00:01:33,193
‫عجباً، سيؤذيها هذا بقوة.‬

19
00:01:33,259 --> 00:01:36,729
‫ستقرّر شهادة الوفاة تلك‬
‫مصير حياتها أو موتها.‬

20
00:01:38,565 --> 00:01:40,467
‫لكن ألا يزعجك ذلك؟‬

21
00:01:40,967 --> 00:01:42,168
‫فنحن نتكلّم عن والدة "إن ها".‬

22
00:01:42,836 --> 00:01:43,670
‫مطلقاً.‬

23
00:01:44,104 --> 00:01:45,672
‫يزعجني الأمر لذا لا بدّ من أنّه أسوأ عليك.‬

24
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
‫- أنت و"إن ها"...‬
‫- انفصلنا.‬

25
00:01:49,175 --> 00:01:51,778
‫كفّ عن التطرق إلى هذا الموضوع‬
‫وأخبرني ما الذي وجدته.‬

26
00:01:52,178 --> 00:01:53,146
‫هل انفصلتما؟‬

27
00:01:53,680 --> 00:01:55,949
‫ماذا وجدت؟‬
‫هل استجوبت السائقين الآخرين كافة؟‬

28
00:01:57,617 --> 00:02:01,087
‫نعم، استجوبت السائقين العشرة‬
‫وأفاد جميعهم بالشيء ذاته.‬

29
00:02:01,154 --> 00:02:04,190
‫قالوا إنّ سبب الوفاة لم يكن انتحاراً‬
‫بل مرضاً في الشريان التاجي.‬

30
00:02:06,059 --> 00:02:07,160
‫مرض في الشريان التاجي؟‬

31
00:02:08,527 --> 00:02:11,331
‫- هل قال لك العشرة ذلك؟‬
‫- نعم، كان السيد "تشو" محقاً.‬

32
00:02:13,299 --> 00:02:14,701
‫مرحباً، قد عدت.‬

33
00:02:15,635 --> 00:02:17,103
‫ماذا حصل لصوتك؟‬

34
00:02:19,072 --> 00:02:22,008
‫لا تذكرني. قابلت أخا السيد "تشا"،‬

35
00:02:22,075 --> 00:02:24,277
‫ووجب أن أرفع صوتي لدرجة بُححت بالكامل.‬

36
00:02:25,011 --> 00:02:26,279
‫ماذا كان سبب الوفاة؟‬

37
00:02:28,014 --> 00:02:29,048
‫سيدي!‬

38
00:02:29,449 --> 00:02:32,185
‫هل عانى أخوك مرضاً مزمناً؟‬

39
00:02:34,320 --> 00:02:35,155
‫هل فعل؟‬

40
00:02:36,890 --> 00:02:39,726
‫هل يعني هذا أنّه لم يقدم على الانتحار؟‬

41
00:02:47,333 --> 00:02:50,537
‫قال إنّ السيد "تشو" كان محقاً.‬
‫عانى مرضاً في الشريان التاجي.‬

42
00:02:51,037 --> 00:02:52,305
‫مرض في الشريان التاجي.‬

43
00:02:52,639 --> 00:02:54,474
‫ماذا؟ هل من خطب ما؟‬

44
00:02:55,475 --> 00:02:56,843
‫لا. لا شيء.‬

45
00:02:58,845 --> 00:03:01,681
‫لماذا كذب الأخ إذاً‬
‫بشأن إقدامه على الانتحار؟‬

46
00:03:01,748 --> 00:03:02,749
‫كره السيد "تشو"،‬

47
00:03:02,815 --> 00:03:05,818
‫لأنّ أخاه كان منزعجاً بشأن طرده.‬

48
00:03:05,985 --> 00:03:07,287
‫ولهذا السبب كذب.‬

49
00:03:07,620 --> 00:03:11,191
‫هذا يعني أنّ السيدة "سونغ"‬
‫اختلقت الخبر فعلاً.‬

50
00:03:11,624 --> 00:03:12,525
‫عرفت ذلك.‬

51
00:03:12,592 --> 00:03:14,694
‫من يقدم على الانتحار بسبب 600 وون؟‬

52
00:03:14,761 --> 00:03:15,862
‫أعرف.‬

53
00:03:16,129 --> 00:03:17,564
‫لكن كانت هذه القصة الأفضل.‬

54
00:03:17,630 --> 00:03:19,632
‫ولهذا السبب لم تتأكّد من شهادة الوفاة.‬

55
00:03:20,633 --> 00:03:22,302
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

56
00:03:23,736 --> 00:03:25,905
‫ماذا حصل مع "إن ها"؟‬

57
00:03:26,139 --> 00:03:28,942
‫إن اتّضح أنّ شهادة الوفاة صحيحة‬
‫فسينتهي أمر ملفّقة الخبر السيدة "سونغ".‬

58
00:03:30,677 --> 00:03:31,611
‫"تشوي إن ها"‬

59
00:03:37,984 --> 00:03:40,320
‫شهادة الوفاة موثوقة.‬

60
00:03:41,054 --> 00:03:41,955
‫عرفت ذلك.‬

61
00:03:42,322 --> 00:03:43,656
‫هل يعني هذا أنّنا محقون؟‬

62
00:03:43,890 --> 00:03:45,658
‫أخطأت الملفقة السيدة "سونغ"‬
‫في رفع تقريرها.‬

63
00:03:45,892 --> 00:03:48,394
‫بالمناسبة، ما خطب "إن ها"؟ لماذا لم تأتي؟‬

64
00:03:52,498 --> 00:03:54,100
‫طرأ عليّ أمر ولن أتمكّن من المجيء.‬

65
00:03:55,902 --> 00:03:56,769
‫"إن ها".‬

66
00:03:57,804 --> 00:04:01,040
‫يُنقل اتصالك إلى المجيب الصوتي تلقائياً...‬

67
00:04:01,107 --> 00:04:02,008
‫ألا تجيب عن اتصالك؟‬

68
00:04:03,776 --> 00:04:04,611
‫لا.‬

69
00:04:05,211 --> 00:04:06,446
‫لا تكذبين، أليس كذلك؟‬

70
00:04:06,913 --> 00:04:09,649
‫أعني ما أقوله، كان حلمك حقيقياً.‬

71
00:04:10,350 --> 00:04:13,753
‫أنا واثقة من أنّك ستقابل الأشخاص‬
‫الذين رأيتهم في حلمك...‬

72
00:04:14,254 --> 00:04:15,088
‫كما فعلت أنا.‬

73
00:04:18,458 --> 00:04:19,959
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

74
00:04:20,959 --> 00:04:22,395
‫ألن تبّلغ عن هذا؟‬

75
00:04:28,434 --> 00:04:31,404
‫"شهادة الوفاة".‬

76
00:04:33,940 --> 00:04:37,377
‫"جرعة زائدة من حبوب المنوم".‬

77
00:04:40,146 --> 00:04:42,181
‫- هل هذه النسخة مزورة؟‬
‫- نعم.‬

78
00:04:42,915 --> 00:04:45,518
‫هنا، لا يمكن ترك هذه الخانة فارغة.‬

79
00:04:46,119 --> 00:04:49,022
‫إن لم يُعثر على شيء فيجب كتابة ذلك.‬

80
00:04:49,322 --> 00:04:50,256
‫لكن في حال كانت فارغة،‬

81
00:04:50,623 --> 00:04:53,593
‫فهذا يعني أنّ أحداً‬
‫محى ما كان مكتوباً فيها.‬

82
00:04:53,960 --> 00:04:57,830
‫هذه الوثيقة مزورة‬
‫ولا بدّ لي من التأكّد منها.‬

83
00:04:58,464 --> 00:05:01,734
‫لا، غير صحيح‬
‫لا يمكن أن تكون هذه الوثيقة مزورة.‬

84
00:05:01,801 --> 00:05:04,871
‫يعني هذا أنّ السيد "تشو" قد كذب‬
‫وهذا أمر مستحيل.‬

85
00:05:05,104 --> 00:05:06,873
‫أخبرني أنّها ليست مزورة من فضلك.‬

86
00:05:28,961 --> 00:05:29,796
‫لا تقترب.‬

87
00:05:30,697 --> 00:05:32,298
‫- لا تقترب!‬
‫- "إن ها"!‬

88
00:05:36,869 --> 00:05:38,171
‫لحظة! توقّفي عندك.‬

89
00:05:42,141 --> 00:05:42,975
‫"إن ها"!‬

90
00:05:48,514 --> 00:05:49,349
‫"إن ها"!‬

91
00:05:57,256 --> 00:05:58,291
‫لماذا هربت؟‬

92
00:06:00,460 --> 00:06:01,361
‫لا تقترب أكثر.‬

93
00:06:09,235 --> 00:06:10,636
‫لماذا تحزقين؟‬

94
00:06:16,743 --> 00:06:20,012
‫تحقّقت من شهادة الوفاة‬
‫ووجدت أنّها صحيحة، أليس كذلك؟‬

95
00:06:20,079 --> 00:06:21,414
‫قدمت أمك تقريراً خاطئاً، أليس كذلك؟‬

96
00:06:23,549 --> 00:06:24,384
‫أليس كذلك؟‬

97
00:06:26,652 --> 00:06:29,188
‫- "دال بو"...‬
‫- أخبريني أنّني محق!‬

98
00:06:37,730 --> 00:06:40,500
‫كانت شهادة الوفاة مزورة.‬

99
00:06:40,900 --> 00:06:42,835
‫تأكّدت وأفادت الأصليّة‬
‫أنّ سبب الوفاة هو الانتحار.‬

100
00:06:44,303 --> 00:06:45,705
‫خدعنا السيد "تشو".‬

101
00:06:51,477 --> 00:06:53,012
‫هل يعني هذا أنّ السيدة "سونغ" كانت محقة؟‬

102
00:06:58,284 --> 00:06:59,252
‫لماذا...‬

103
00:07:01,254 --> 00:07:03,756
‫لم وجب أن تكوني أنت؟ كنّا قريبين جداً!‬

104
00:07:05,024 --> 00:07:06,225
‫لماذا وجب أن تكوني أنت؟‬

105
00:07:07,760 --> 00:07:08,594
‫آسفة.‬

106
00:07:12,331 --> 00:07:13,166
‫لا.‬

107
00:07:14,000 --> 00:07:15,101
‫لا حاجة إلى الأسف.‬

108
00:07:16,068 --> 00:07:17,270
‫اكتمي هذا الأمر فحسب.‬

109
00:07:17,670 --> 00:07:19,605
‫لنتمكن من القول إنّ السيدة "سونغ"‬
‫أساءت نقل الخبر،‬

110
00:07:20,139 --> 00:07:21,507
‫ولن تعمل في هذا المجال مجدداً.‬

111
00:07:21,674 --> 00:07:24,010
‫دمّرت السيدة "سونغ" عائلتي بأكاذيبها.‬

112
00:07:24,544 --> 00:07:25,912
‫فلماذا لا يمكنني أن أخبر كذبة صغيرة؟‬

113
00:07:26,446 --> 00:07:28,714
‫ما أفعله هو العمل الصائب!‬

114
00:07:34,287 --> 00:07:35,121
‫حسناً.‬

115
00:07:36,355 --> 00:07:37,790
‫لنقل إنّ أمي كانت مخطئة.‬

116
00:07:39,625 --> 00:07:41,327
‫هل جلّ ما عليّ فعله هو كتمان هذا السرّ؟‬

117
00:07:41,794 --> 00:07:44,430
‫سأفعل ذلك، سأحافظ على صمتي.‬

118
00:07:50,069 --> 00:07:52,672
‫جيّد. لا تخبري أحداً.‬

119
00:07:52,905 --> 00:07:54,707
‫سأقضي على السيدة "سونغ" مهما تطلّب الأمر.‬

120
00:07:54,774 --> 00:07:57,477
‫لا يمكنني التوقف هنا‬
‫من أجل أخي المسكين على الأقل.‬

121
00:07:57,543 --> 00:07:58,544
‫سوف...‬

122
00:08:01,080 --> 00:08:02,148
‫أنهي هذه المسألة.‬

123
00:08:27,607 --> 00:08:30,610
‫أسرع، أدخلنا. انظر إلى هذا الأرعن.‬

124
00:08:30,910 --> 00:08:33,212
‫سنتجمّد من البرد، لندخل.‬

125
00:08:33,779 --> 00:08:34,780
‫ما اسمه؟‬

126
00:08:38,717 --> 00:08:40,086
‫يدعى "غونزاليس".‬

127
00:08:41,287 --> 00:08:42,121
‫"غون"...‬

128
00:08:51,163 --> 00:08:53,733
‫أيّها الوغد القاسي.‬

129
00:08:54,700 --> 00:08:58,170
‫أيّها الجبان المتهور الساعي إلى الانتقام.‬

130
00:08:59,972 --> 00:09:03,142
‫هل نظام الماء جيّد لديك؟‬

131
00:09:03,576 --> 00:09:04,810
‫هل ضغط الماء جيّد؟‬

132
00:09:05,411 --> 00:09:07,346
‫نعم، إنّه جيد.‬

133
00:09:09,115 --> 00:09:12,218
‫أنت أرعن وقلبك متصلّب وقاس.‬

134
00:09:16,789 --> 00:09:19,859
‫هل تعمل الغلاية على الوقود أم الغاز؟‬

135
00:09:20,359 --> 00:09:22,762
‫الغاز، ما الذي أتى بكما...‬

136
00:09:23,963 --> 00:09:29,435
‫كنت سأقاطعك وأنسى أمرك كما فعلت بي.‬

137
00:09:30,036 --> 00:09:34,607
‫لكن لم أشأ أن أكون وقحاً مثلك‬
‫لذا أتيت إلى هنا.‬

138
00:09:37,643 --> 00:09:39,078
‫يجب ألا تكون هناك لفحة هواء.‬

139
00:09:44,450 --> 00:09:45,284
‫ماذا عن الأرز؟‬

140
00:09:50,489 --> 00:09:51,324
‫لدي الكثير منه.‬

141
00:10:02,835 --> 00:10:04,570
‫هذا رقم هاتفي النقال.‬

142
00:10:05,171 --> 00:10:07,640
‫اتصلي بي إن مرض من فضلك.‬

143
00:10:08,074 --> 00:10:08,908
‫سأفعل.‬

144
00:10:08,975 --> 00:10:11,577
‫لكن ما العلاقة التي تربطك به؟‬

145
00:10:12,745 --> 00:10:13,713
‫نحن أخان.‬

146
00:10:14,780 --> 00:10:15,715
‫هذا أخي الأكبر.‬

147
00:10:16,482 --> 00:10:17,316
‫المعذرة؟‬

148
00:10:22,254 --> 00:10:25,224
‫لا تلحق بنا أيّها الأحمق.‬

149
00:10:25,725 --> 00:10:29,195
‫أيّها المدلل العاق.‬

150
00:10:33,132 --> 00:10:38,270
‫اعرف بأنّني لن أحلّ أوراق التبني.‬

151
00:10:38,604 --> 00:10:43,909
‫واعرف بأنّك ستبقى ابني مدى الحياة‬
‫مهما قيل، هل فهمت؟‬

152
00:10:49,315 --> 00:10:50,149
‫هيّا بنا.‬

153
00:10:53,019 --> 00:10:54,387
‫كفّ عن ملاحقتنا.‬

154
00:10:54,954 --> 00:10:57,356
‫إن استمريت في ملاحقتنا فلن نعود.‬

155
00:11:31,323 --> 00:11:32,758
‫لا تفوّت عليك الوجبات.‬

156
00:11:33,192 --> 00:11:36,762
‫ولا تبخل في تعبئة ماء الغلاية‬
‫وارفع الحرارة.‬

157
00:11:42,368 --> 00:11:45,204
‫أعرف أنّ ما تمرّ به صعب، لست بخير.‬

158
00:11:45,805 --> 00:11:49,075
‫أعرف بأنّك تبكي ليلياً‬
‫وتشتاق إلى جدي كلّ دقيقة.‬

159
00:11:49,375 --> 00:11:52,011
‫لكنّك تتصرف بخير من أجل "جاي ميونغ".‬

160
00:11:52,178 --> 00:11:54,013
‫أعرف بأنّك لست بخير.‬

161
00:11:54,080 --> 00:11:56,615
‫لكنّني لن أقلق بشأنك أو أواسيك لأنّني...‬

162
00:11:59,819 --> 00:12:01,387
‫أكره رؤية حالك تتدهور أكثر.‬

163
00:12:13,466 --> 00:12:15,601
‫هل استجوبتما السائقين الآخرين كافة؟‬

164
00:12:16,035 --> 00:12:17,169
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

165
00:12:17,369 --> 00:12:19,605
‫أفاد العشرة بأنّه لم يقدم على الانتحار.‬

166
00:12:19,672 --> 00:12:21,974
‫ووافقت عائلته حتّى على إجراء مقابلة.‬

167
00:12:22,374 --> 00:12:24,176
‫هل شهادة الوفاة موثوقة؟‬

168
00:12:25,811 --> 00:12:27,813
‫نعم، إنّها كذلك.‬

169
00:12:28,080 --> 00:12:29,882
‫أكّد المشفى الذي أصدرها ذلك.‬

170
00:12:30,483 --> 00:12:32,318
‫أحتاج إلى طرح السؤال التالي‬
‫في حال وقوع أيّ طارئ.‬

171
00:12:32,651 --> 00:12:36,489
‫هل توصلتم إلى استنتاجكم أولاً‬
‫ثم أجريتم تحقيقكم على هذا الأساس؟‬

172
00:12:37,156 --> 00:12:39,892
‫سيّد "هوانغ"!‬
‫لسنا مثل السيدة "سونغ" الملفقة.‬

173
00:12:40,292 --> 00:12:41,627
‫تأكّدنا من معلوماتنا أولاً.‬

174
00:12:42,628 --> 00:12:43,462
‫حسناً.‬

175
00:12:43,796 --> 00:12:46,632
‫ينتظرها طابور من المتظاهرين‬
‫حين تقصد العمل،‬

176
00:12:47,133 --> 00:12:49,168
‫لذا اذهبوا إلى هناك برفقة طاقم تصوير‬
‫وصوروا المجريات.‬

177
00:12:50,202 --> 00:12:51,337
‫هل تريدين الذهاب يا "يو راي"؟‬

178
00:12:51,971 --> 00:12:54,540
‫لا، أعتقد أنّ "ها ميونغ" يجب أن يذهب.‬

179
00:12:55,841 --> 00:12:56,809
‫ما الذي دهاك؟‬

180
00:12:57,109 --> 00:12:59,979
‫أعتقد أنّ هذه القضية تعني له الكثير.‬

181
00:13:00,679 --> 00:13:03,883
‫هذه فرصته للنيل من "سونغ تشا أوك"‬
‫بسبب ما فعلته به منذ 13 سنة.‬

182
00:13:03,949 --> 00:13:05,151
‫لا يمكنني حرمانه من هذه الفرصة.‬

183
00:13:08,854 --> 00:13:09,688
‫لا بأس.‬

184
00:13:10,489 --> 00:13:11,757
‫إذاً اذهب بنفسك يا "ها ميونغ".‬

185
00:13:12,892 --> 00:13:13,726
‫حاضر.‬

186
00:13:13,993 --> 00:13:16,061
‫حظاً موفقاً، سأدعمك من هنا.‬

187
00:13:36,115 --> 00:13:38,317
‫تزوير الأخبار مرفوض!‬

188
00:13:38,384 --> 00:13:40,519
‫- تزوير الأخبار مرفوض.‬
‫- تزوير الأخبار مرفوض.‬

189
00:13:40,586 --> 00:13:42,688
‫اعتذري يا "سونغ تشا أوك"!‬

190
00:13:42,755 --> 00:13:45,090
‫- اعتذري!‬
‫- اعتذري!‬

191
00:13:45,157 --> 00:13:47,893
‫اعترفي بالحقيقة يا "سونغ تشا أوك"!‬

192
00:13:47,960 --> 00:13:49,829
‫- اعترفي!‬
‫- اعترفي!‬

193
00:13:49,895 --> 00:13:51,263
‫- اعتذري!‬
‫- اعتذري!‬

194
00:13:51,330 --> 00:13:53,299
‫هل تأكدت من ساعة وصولها إلى العمل؟‬

195
00:13:54,567 --> 00:13:55,801
‫ستصل قريباً.‬

196
00:13:57,002 --> 00:13:58,871
‫العقاب على تزوير الأخبار!‬

197
00:13:58,938 --> 00:14:01,040
‫- العقاب!‬
‫- العقاب!‬

198
00:14:01,106 --> 00:14:03,275
‫استقيلي يا "سونغ تشا أوك"!‬

199
00:14:03,342 --> 00:14:05,644
‫- استقيلي!‬
‫- استقيلي!‬

200
00:14:06,478 --> 00:14:08,314
‫تنحي من منصبك يا "سونغ تشا أوك"!‬

201
00:14:08,547 --> 00:14:10,449
‫- تنحي من منصبك!‬
‫- لا يعجبني هذا.‬

202
00:14:10,883 --> 00:14:13,219
‫تصوير قصة تنتقد السيدة "سونغ".‬

203
00:14:14,753 --> 00:14:15,988
‫هل أنتما بخير؟‬

204
00:14:16,789 --> 00:14:17,623
‫نعم.‬

205
00:14:19,091 --> 00:14:22,561
‫تحزقين منذ البارحة، فهل أنت بخير فعلاً؟‬

206
00:14:23,729 --> 00:14:24,997
‫نعم، أنا بخير.‬

207
00:14:26,365 --> 00:14:27,800
‫وصلنا يا سيد "تشو".‬

208
00:14:28,267 --> 00:14:30,269
‫قل لـ"سونغ تشا أوك" ما تريد قوله.‬

209
00:14:30,369 --> 00:14:31,704
‫وسنصور ذلك.‬

210
00:14:33,038 --> 00:14:33,973
‫حسناً.‬

211
00:14:36,275 --> 00:14:38,277
‫أنصتوا إليّ جميعاً،‬

212
00:14:38,978 --> 00:14:45,684
‫لنحرص على الحصول على اعتذار‬
‫من السيدة "سونغ تشا أوك" اليوم!‬

213
00:14:45,751 --> 00:14:47,419
‫"تنحي من منصبك يا (سونغ تشا أوك)"‬

214
00:14:48,287 --> 00:14:50,623
‫- يمكننا فعل ذلك!‬
‫- ها قد وصلت!‬

215
00:14:56,328 --> 00:14:57,463
‫- أنت!‬
‫- هيّا بنا!‬

216
00:14:57,529 --> 00:14:58,697
‫- توقّفي.‬
‫- أنت!‬

217
00:14:59,765 --> 00:15:01,333
‫"سونغ شا أوك"!‬

218
00:15:01,400 --> 00:15:02,434
‫- مهلاً!‬
‫- أنت.‬

219
00:15:02,501 --> 00:15:03,802
‫- توقّف!‬
‫- اخرجي.‬

220
00:15:04,169 --> 00:15:05,604
‫- اعتذري!‬
‫- المعذرة.‬

221
00:15:05,671 --> 00:15:07,473
‫- تنحي من منصبك!‬
‫- تنحي من منصبك!‬

222
00:15:07,539 --> 00:15:08,374
‫اخرجي من السيارة.‬

223
00:15:08,440 --> 00:15:10,976
‫-اخرجي من السيارة أيّتها الساقطة.‬
‫- تنحي من منصبك!‬

224
00:15:11,310 --> 00:15:14,013
‫- اخرجي الآن!‬
‫- "سونغ تشا أوك"!‬

225
00:15:14,346 --> 00:15:16,181
‫سأنزل هنا لذا يجب أن تدخل قبلي.‬

226
00:15:16,548 --> 00:15:18,584
‫لا، سيتأزم الوضع إن خرجت الآن.‬

227
00:15:18,851 --> 00:15:20,452
‫هذا هو بيت القصيد.‬

228
00:15:21,353 --> 00:15:22,855
‫تلتقط الكاميرات المجريات كلّها أيضاً.‬

229
00:15:23,322 --> 00:15:24,823
‫لذا مع بعض اللكمات،‬

230
00:15:26,292 --> 00:15:27,726
‫سأصبح الضحيّة.‬

231
00:15:29,561 --> 00:15:31,230
‫سيّدة "سونغ"!‬

232
00:15:32,798 --> 00:15:34,233
‫نعم، بالنسبة للتزوير...‬

233
00:15:34,300 --> 00:15:36,001
‫- نرجو منك تصريحاً.‬
‫- قولي شيئاً!‬

234
00:15:36,068 --> 00:15:38,504
‫- أعطينا تبريراً!‬
‫- سيّدة "سونغ".‬

235
00:15:38,771 --> 00:15:42,308
‫- اعتذري يا "سونغ تشا أوك"!‬
‫- ابتعدوا من فضلكم.‬

236
00:15:42,374 --> 00:15:44,576
‫- تحركوا!‬
‫- انظري إلى هنا.‬

237
00:15:44,643 --> 00:15:47,012
‫أرجوك أن تجيبي عن هذا السؤال الوحيد‬
‫هل تشعرين بأنّك مظلومة؟‬

238
00:15:47,079 --> 00:15:49,415
‫- لماذا لا تدافعين عن نفسك؟‬
‫- اختلقت الخبر، أليس كذلك؟‬

239
00:15:50,215 --> 00:15:52,952
‫- هل اتصل بكما والدكما؟‬
‫- لماذا لم يعد إلى المنزل بعد؟‬

240
00:15:53,018 --> 00:15:54,219
‫لماذا يختبئ؟ هل يشعر بالذنب؟‬

241
00:15:54,286 --> 00:15:55,921
‫لماذا لم تتحقّقي من شهادة الوفاة؟‬

242
00:15:55,988 --> 00:15:59,558
‫- إن كانت أعمالك مبرّرة...‬
‫- ألا يجدر بك أن تشرحي موقفك؟‬

243
00:15:59,625 --> 00:16:01,961
‫إن لم يكن شخصاً يقدم على عمل كهذا‬
‫فلماذا لم يظهر نفسه بعد؟‬

244
00:16:02,027 --> 00:16:04,363
‫إن لم يرتكب أيّ خطأ فلا سبب ليختبئ‬
‫أليس كذلك؟‬

245
00:16:04,430 --> 00:16:06,932
‫نعم، وجب أن يُظهر‬
‫نفسه إن لم يرتكب أيّ خطأ.‬

246
00:16:07,032 --> 00:16:09,368
‫- اشرحي موقفك.‬
‫- لماذا لا يمكنك...‬

247
00:16:10,803 --> 00:16:14,606
‫أفسدت حياتي، هل تفهمين ذلك؟‬

248
00:16:14,673 --> 00:16:16,342
‫أمعني النظر في شهادة الوفاة.‬

249
00:16:16,875 --> 00:16:18,944
‫أين ذُكر فيها أنّ أخي أقدم على الانتحار؟‬

250
00:16:19,478 --> 00:16:21,547
‫انهارت شركتي بسببك،‬

251
00:16:21,947 --> 00:16:24,183
‫ونُعت بالمجرم.‬

252
00:16:24,249 --> 00:16:26,318
‫لم يعد لدي شيء أعيش من أجله، هل تعين ذلك؟‬

253
00:16:26,919 --> 00:16:31,190
‫يجب على محطة البث طرد مراسلين مثلها!‬

254
00:16:31,256 --> 00:16:35,194
‫- أنت محق!‬
‫- نعم، اطردوها!‬

255
00:16:35,260 --> 00:16:37,997
‫شهادة الوفاة مزورة.‬

256
00:16:38,430 --> 00:16:40,265
‫تأكّدت منها واتضح أن الأصلية أكدت الانتحار‬

257
00:16:41,834 --> 00:16:43,102
‫خدعنا السيد "تشو".‬

258
00:16:45,137 --> 00:16:48,040
‫- نعم، اطردوها!‬
‫- اطردوها!‬

259
00:16:48,107 --> 00:16:50,576
‫- تخلصوا منها!‬
‫- اطردوها!‬

260
00:16:55,781 --> 00:16:57,149
‫أنت محتالة،‬

261
00:16:57,583 --> 00:17:00,652
‫إذ تلاعبت بالأخبار وأفسدت حياة الكثيرين.‬

262
00:17:00,719 --> 00:17:02,021
‫هل تتوقعين الإفلات بفعلتك؟‬

263
00:17:03,522 --> 00:17:04,490
‫تستحقين ذلك!‬

264
00:17:14,532 --> 00:17:15,534
‫سيّد "تشو"...‬

265
00:17:15,601 --> 00:17:17,301
‫زوّرت شهادة الوفاة، أليس كذلك؟‬

266
00:17:20,939 --> 00:17:22,775
‫- ماذا؟‬
‫- أجبني.‬

267
00:17:23,308 --> 00:17:24,777
‫هل زوّرت الوثيقة؟‬

268
00:17:26,377 --> 00:17:28,747
‫ماذا تعني؟ لم أزوّر شيئاً.‬

269
00:17:30,482 --> 00:17:33,285
‫لماذا يوجّه له الاتهامات وليس لها؟‬

270
00:17:33,352 --> 00:17:34,253
‫ماذا تفعل؟‬

271
00:17:34,319 --> 00:17:36,922
‫هل تعمل لصالح "سونغ تشا أوك"؟‬

272
00:17:36,989 --> 00:17:39,024
‫الطيور على أشكالها تقع، اغرب عن وجهنا!‬

273
00:17:39,091 --> 00:17:40,292
‫توقّف.‬

274
00:17:40,359 --> 00:17:41,527
‫تأكّدنا من المشفى.‬

275
00:17:41,593 --> 00:17:44,596
‫واتّضح أنّك محوت خانة على الاستمارة‬
‫تفيد أنّه توفي جراء جرعة زائدة من المنوم.‬

276
00:17:45,197 --> 00:17:47,066
‫لماذا زوّرت شهادة الوفاة؟‬

277
00:17:47,766 --> 00:17:51,070
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا يحصل هنا؟‬

278
00:17:51,637 --> 00:17:53,605
‫- ماذا يقول؟‬
‫- ما هذا؟‬

279
00:17:53,672 --> 00:17:54,506
‫ماذا؟‬

280
00:17:54,573 --> 00:17:57,509
‫هل أقدم على الانتحار فعلاً من أجل 600 وون؟‬

281
00:17:57,709 --> 00:18:00,045
‫صرّح السائقون الآخرون جميعاً‬
‫وعائلة السيد "تشا"،‬

282
00:18:00,379 --> 00:18:03,449
‫أنّه توفي جراء مرض في الشريان التاجي‬
‫مثل الببغوات،‬

283
00:18:03,515 --> 00:18:04,983
‫كما لو أنّهم دُرّبوا على قول ذلك.‬

284
00:18:05,884 --> 00:18:07,653
‫هل طلبت إليهم قول ذلك؟‬

285
00:18:08,120 --> 00:18:09,154
‫أرجوك أن تخبرنا.‬

286
00:18:10,889 --> 00:18:12,458
‫- إنّه محق.‬
‫- في الواقع...‬

287
00:18:12,991 --> 00:18:14,460
‫لماذا لم ألاحظ ذلك؟‬

288
00:18:14,893 --> 00:18:17,062
‫سألوا عن سبب الوفاة بالتحديد...‬

289
00:18:17,129 --> 00:18:20,032
‫فلماذا سألوك أنت عوضاً عن الطبيب؟‬

290
00:18:21,200 --> 00:18:22,034
‫ماذا؟‬

291
00:18:22,534 --> 00:18:24,937
‫هذا يعني أنّ هذا الرجل خدعنا.‬

292
00:18:25,003 --> 00:18:26,939
‫خدعنا!‬

293
00:18:27,005 --> 00:18:30,476
‫- أرجوك أن تجيب عن السؤال.‬
‫- كيف تجرؤ على فعل ذلك؟‬

294
00:18:30,576 --> 00:18:33,045
‫- لماذا لا تجيب عن السؤال؟‬
‫- أرجوك أن تخبرنا.‬

295
00:18:33,345 --> 00:18:34,179
‫حسناً.‬

296
00:18:34,880 --> 00:18:36,448
‫خدعتكم!‬

297
00:18:37,082 --> 00:18:39,818
‫هل تتوقعون مني البقاء مكتوف اليدين‬
‫وقد انهار عملي؟‬

298
00:18:40,552 --> 00:18:41,787
‫خدعتكم بالفعل!‬

299
00:18:42,387 --> 00:18:43,622
‫- خدعتكم.‬
‫- انتظر!‬

300
00:18:43,689 --> 00:18:45,524
‫- ذلك الأحمق!‬
‫- ماذا؟‬

301
00:18:45,591 --> 00:18:46,959
‫- أمسكوا به!‬
‫- هيّا بنا.‬

302
00:18:47,025 --> 00:18:49,194
‫- ما كان هذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

303
00:18:50,662 --> 00:18:51,897
‫الحقوا به.‬

304
00:18:52,131 --> 00:18:53,532
‫هل رشوت العائلة؟‬

305
00:18:53,599 --> 00:18:55,534
‫هل زوّرت شهادة الوفاة فعلاً؟‬

306
00:18:55,601 --> 00:18:56,902
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

307
00:18:56,969 --> 00:18:59,204
‫كيف يمكنك طرد شخص مقابل 600 وون؟‬

308
00:18:59,271 --> 00:19:02,007
‫حتى لو كانت مجرد 100 وون‬
‫فهذا يُعتبر اختلاساً!‬

309
00:19:02,274 --> 00:19:04,743
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬
‫- أيّها المتوحش!‬

310
00:19:04,810 --> 00:19:07,246
‫- كيف تجرؤ على فعل ذلك؟‬
‫- في ما يخص السيدة "سونغ"...‬

311
00:19:07,312 --> 00:19:08,747
‫- لحظة.‬
‫- انتظر!‬

312
00:19:08,814 --> 00:19:10,315
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:19:11,150 --> 00:19:12,718
‫ما يجدر بي فعله بصفتي مراسلاً.‬

314
00:19:13,519 --> 00:19:16,555
‫وما وجب عليك فعله منذ 13 سنة.‬

315
00:19:19,825 --> 00:19:20,959
‫أود طرح سؤال عليك،‬

316
00:19:21,560 --> 00:19:24,930
‫لماذا لا يصدّقك أحد‬
‫حتى حين تخبرين الحقيقة؟‬

317
00:19:25,297 --> 00:19:28,600
‫لماذا لا تؤمنين بنفسك؟‬

318
00:19:30,068 --> 00:19:31,603
‫هل أنت مراسلة فعليّة؟‬

319
00:19:33,639 --> 00:19:36,041
‫"إم إس سي"‬

320
00:19:36,508 --> 00:19:38,644
‫لن أكفّ عن طرح هذا السؤال عليك.‬

321
00:19:39,211 --> 00:19:40,846
‫وحتى أحصل منك على إجابة مقنعة،‬

322
00:19:45,918 --> 00:19:47,386
‫فلن أستسلم.‬

323
00:20:14,947 --> 00:20:15,981
‫أحمق وقح.‬

324
00:20:20,385 --> 00:20:22,354
‫"الرئيس"‬

325
00:20:24,189 --> 00:20:25,824
‫آسفة على التسبب بهذه البلبلة.‬

326
00:20:29,828 --> 00:20:31,330
‫وجب أن تروا "دال بو"...‬

327
00:20:31,396 --> 00:20:32,698
‫أعني "ها ميونغ".‬

328
00:20:33,131 --> 00:20:35,100
‫وقف أمام مزورة الأخبار السيدة "سونغ"،‬

329
00:20:35,167 --> 00:20:37,469
‫وسألها: "هل أنت مراسلة فعليّة؟"‬

330
00:20:37,869 --> 00:20:40,272
‫كان سماع هذه الكلمات مريحاً بالفعل.‬

331
00:20:40,906 --> 00:20:43,375
‫يا للروعة، لا بدّ من أنّه بدا رائعاً.‬

332
00:20:43,442 --> 00:20:44,810
‫كان كذلك بالفعل.‬

333
00:20:46,812 --> 00:20:49,915
‫يا إلهي. لو لم يكن لدي حبيب لكنت قبلت به.‬

334
00:20:50,215 --> 00:20:52,784
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا عليك.‬

335
00:20:53,852 --> 00:20:56,421
‫هل تأثرت السيدة "سونغ" بهذا السؤال؟‬

336
00:20:56,989 --> 00:20:58,023
‫لست واثقة.‬

337
00:20:58,257 --> 00:21:00,259
‫إذ تعجز عن إظهار أيّ ردّ فعل‬
‫لكثرة الـ"بوتوكس" في وجهها.‬

338
00:21:00,959 --> 00:21:02,661
‫أعجز عن قراءة وجهها.‬

339
00:21:03,095 --> 00:21:06,031
‫سيكون هذا يومي الأخير‬
‫في محطة "إم إس سي نيوز".‬

340
00:21:06,331 --> 00:21:07,165
‫ماذا؟‬

341
00:21:07,232 --> 00:21:10,736
‫طُرحت تساؤلات كثيرة بشأني مؤخراً.‬

342
00:21:11,136 --> 00:21:15,841
‫وكانت هذه الشكوك كلّها‬
‫سوء تفاهم أو مجرد كذب.‬

343
00:21:15,907 --> 00:21:19,678
‫أنوي التفكير ملياً في سبب حصول ذلك بدلاً‬
‫من الشعور بأنني ظُلمت.‬

344
00:21:19,745 --> 00:21:23,782
‫لكن احتراماً للإيمان‬
‫الذي تضعونهم أنتم المشاهدون فينا،‬

345
00:21:24,016 --> 00:21:26,451
‫قرّرت التنحي عن منصبي كمذيعة أخبار.‬

346
00:21:27,586 --> 00:21:31,523
‫وستتولى "يون دو يونغ" مهمتي‬
‫ابتداء من الغد.‬

347
00:21:31,890 --> 00:21:34,426
‫بالتأكيد أنّها تأثرت.‬

348
00:21:34,893 --> 00:21:35,794
‫على ما أعتقد.‬

349
00:21:36,194 --> 00:21:38,463
‫سأنقل الأخبار من موقع حدوثها‬
‫من الآن فصاعداً،‬

350
00:21:38,697 --> 00:21:41,099
‫عوضاً عن نقلها من الاستوديو.‬

351
00:21:41,933 --> 00:21:45,704
‫كانت معكم "سونغ تشا أوك"‬
‫من "إم أس سي نيوز".‬

352
00:21:46,805 --> 00:21:47,673
‫شكراً.‬

353
00:21:47,739 --> 00:21:48,974
‫"إم إس سي نيوز"‬

354
00:21:54,246 --> 00:21:58,583
‫"ثانياً، سأحرص على حفظ وعدي الأول"‬

355
00:22:00,819 --> 00:22:03,255
‫"إم إس سي".‬

356
00:22:06,024 --> 00:22:08,560
‫هل ينزعون اللافتة منذ الآن؟‬
‫لم يمض يوم على استقالتها بعد.‬

357
00:22:09,261 --> 00:22:10,829
‫نعم، مرحباً.‬

358
00:22:11,363 --> 00:22:15,233
‫أفترض أنّ ما حدث البارحة أثّر‬
‫في السيدة "سونغ" إلى حدّ كبير، أليس كذلك؟‬

359
00:22:16,201 --> 00:22:17,035
‫يبدو كذلك.‬

360
00:22:18,370 --> 00:22:19,805
‫هل تنحت من منصبها كمذيعة أخبار فعلاً؟‬

361
00:22:21,840 --> 00:22:25,177
‫أعلنت ذلك على نشرة الأخبار ليلة البارحة.‬

362
00:22:25,277 --> 00:22:26,912
‫لا بدّ من أنّك أثرّت فيها جيداً.‬

363
00:22:28,046 --> 00:22:31,116
‫لم تبد لي بهذا الذكاء‬
‫لكن أفترض أنّ باستطاعتي الوثوق بك الآن.‬

364
00:22:31,750 --> 00:22:32,584
‫كنت رائعاً.‬

365
00:22:32,984 --> 00:22:34,419
‫غير صحيح.‬

366
00:22:34,486 --> 00:22:37,255
‫كدت أفعل ما فعلته بنا.‬

367
00:22:38,990 --> 00:22:40,959
‫وكيف تفاديت ذلك؟‬

368
00:22:41,927 --> 00:22:42,861
‫"إن ها".‬

369
00:22:43,628 --> 00:22:44,963
‫أدركت البارحة،‬

370
00:22:45,731 --> 00:22:48,066
‫أنّ "دال بو" لن يقلق عليّ بعد الآن.‬

371
00:22:48,767 --> 00:22:52,371
‫أعتقد أنّه سيتمكن من نسياني لتحقيق هدفه.‬

372
00:22:53,705 --> 00:22:54,539
‫هل أنت سعيدة؟‬

373
00:22:55,574 --> 00:22:56,742
‫بالتأكيد.‬

374
00:22:57,509 --> 00:23:00,345
‫لطالما شعرت بأنّني أخطأت بحقه بطريقة ما،‬

375
00:23:01,913 --> 00:23:04,216
‫لكن يمكنني أن أطمئن الآن.‬

376
00:23:08,253 --> 00:23:09,321
‫تدين لها.‬

377
00:23:10,555 --> 00:23:13,558
‫لو لم تحزق لانحرفت عن الصواب.‬

378
00:23:15,093 --> 00:23:15,961
‫نعم.‬

379
00:23:16,528 --> 00:23:19,064
‫- هل شكرتها؟‬
‫- لا.‬

380
00:23:20,031 --> 00:23:22,033
‫غضبت واحتقرتها.‬

381
00:23:23,368 --> 00:23:24,403
‫لذا أشعر بالاستياء.‬

382
00:23:27,639 --> 00:23:30,542
‫قل ذلك لها وليس لي.‬

383
00:23:31,109 --> 00:23:32,878
‫يجب تقديم الاعتذار شخصياً.‬

384
00:23:33,845 --> 00:23:36,281
‫إن عبّرت عن أسفك أمام شخص آخر‬
‫فذلك مثير للشفقة.‬

385
00:23:38,417 --> 00:23:39,251
‫أعرف.‬

386
00:23:47,692 --> 00:23:48,994
‫هل تريدين تناول العشاء معي؟‬

387
00:23:49,961 --> 00:23:51,229
‫فاليوم عيد ميلادي.‬

388
00:23:52,898 --> 00:23:54,266
‫ليس لدي المال الكافي لشراء هدية.‬

389
00:23:55,100 --> 00:23:56,334
‫لست بحاجة إلى هدية.‬

390
00:23:56,968 --> 00:23:58,103
‫تناولي العشاء معي فحسب.‬

391
00:24:00,405 --> 00:24:01,273
‫بالتأكيد.‬

392
00:24:09,347 --> 00:24:11,983
‫أواجه وقتاً عصيباً كما تعلم،‬

393
00:24:12,350 --> 00:24:14,219
‫لدرجة أنني فقدت شهيتي.‬

394
00:24:14,453 --> 00:24:16,721
‫تأكلين جيداً بالنسبة إلى شخص فقد شهيّته.‬

395
00:24:17,589 --> 00:24:19,324
‫تكمن لعنة حياتي...‬

396
00:24:19,391 --> 00:24:22,561
‫في أنّني آكل جيداً وأبدو بكامل صحتي دوماً‬
‫حتى حين أكون مستاءة.‬

397
00:24:22,627 --> 00:24:25,530
‫ما سبب استيائك؟‬

398
00:24:25,897 --> 00:24:28,333
‫وجودي يثير استيائي.‬

399
00:24:28,834 --> 00:24:31,136
‫كما أشعر بالاستياء لأنّني كبحت "دال بو"،‬

400
00:24:31,403 --> 00:24:33,171
‫وأشعر دوماً بأنّني ارتكبت خطأ.‬

401
00:24:34,306 --> 00:24:37,843
‫أنا مراسلة أيضاً لكنّني كنت مستعدة‬
‫لإخفاء الحقيقة من أجله.‬

402
00:24:38,510 --> 00:24:42,747
‫لكن لم أعد مجبرة على فعل ذلك‬
‫لذا عادت إليّ شهيتي،‬

403
00:24:43,448 --> 00:24:44,950
‫وعادت معدتي تعمل جيداً.‬

404
00:24:45,484 --> 00:24:46,318
‫المعذرة.‬

405
00:25:05,871 --> 00:25:07,305
‫"تشوي دال بو"‬

406
00:25:16,715 --> 00:25:19,618
‫قل ذلك لها وليس لي.‬

407
00:25:20,485 --> 00:25:22,320
‫يجب تقديم الاعتذار شخصياً.‬

408
00:25:31,930 --> 00:25:34,833
‫"عمي (دال بو)"‬

409
00:25:42,607 --> 00:25:43,441
‫مرحباً.‬

410
00:25:46,778 --> 00:25:48,046
‫لماذا تجيب على هاتف "إن ها"؟‬

411
00:25:48,246 --> 00:25:49,281
‫لأنّني معها،‬

412
00:25:49,881 --> 00:25:52,350
‫لكنّها ذهبت لوقت قصير، ما الأمر؟‬

413
00:25:52,851 --> 00:25:53,718
‫أين أنتما؟‬

414
00:25:54,019 --> 00:25:55,687
‫في مطعم "آنا كابري"‬
‫في الجهة المقابلة من المحطة.‬

415
00:25:55,754 --> 00:25:57,188
‫"آنا كابري"؟ أنا قريب منه.‬

416
00:25:57,522 --> 00:25:58,990
‫الطابق الأول من الحوض، أليس كذلك؟‬

417
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
‫نعم.‬

418
00:26:00,959 --> 00:26:05,130
‫قلت إنّك انفصلت عن "إن ها"،‬
‫فهل ما زالت هذه الحال؟‬

419
00:26:05,797 --> 00:26:06,631
‫ماذا؟‬

420
00:26:08,366 --> 00:26:09,200
‫نعم.‬

421
00:26:09,734 --> 00:26:10,936
‫أنصت جيداً إذاً،‬

422
00:26:11,603 --> 00:26:14,506
‫أريد أن أخبرك أنت و"إن ها" بشيء.‬

423
00:26:20,712 --> 00:26:23,315
‫- هل ارتحت؟‬
‫- نعم، أشعر بأنّني أصبحت خفيفة جداً.‬

424
00:26:24,516 --> 00:26:28,286
‫هل تذكرين قولك إنّك تشكرين الشخص‬
‫الذي سرق رسائلك؟‬

425
00:26:28,486 --> 00:26:30,021
‫نعم، هل عدنا إلى هذا الموضوع؟‬

426
00:26:30,488 --> 00:26:33,792
‫قلت إنّه أشبه بمذكراتك، شخص يمكنك‬
‫أن تبوحي له بما في ذهنك.‬

427
00:26:34,559 --> 00:26:36,728
‫وقلت إنّه لم يعد لديك شخص‬
‫تبعثين له الرسائل بعد الآن.‬

428
00:26:37,529 --> 00:26:41,032
‫نعم، خصوصاً الآن. لدي الكثير لأقوله.‬

429
00:26:41,766 --> 00:26:43,101
‫الشخص الذي سرق هذه الرسائل...‬

430
00:26:44,402 --> 00:26:45,270
‫هو أنا.‬

431
00:26:47,672 --> 00:26:48,506
‫ماذا؟‬

432
00:26:49,841 --> 00:26:53,211
‫تركت السيدة "سونغ" هاتفها‬
‫في منزلي منذ سنوات خلت.‬

433
00:26:53,845 --> 00:26:55,413
‫وهكذا وردتني رسائلك كلها.‬

434
00:26:58,750 --> 00:27:00,652
‫- مستحيل.‬
‫- آسف.‬

435
00:27:01,786 --> 00:27:03,355
‫كان الأمر ممتعاً في البدء،‬

436
00:27:03,955 --> 00:27:05,390
‫لكن سرعان ما تحولت هذه المتعة إلى فضول.‬

437
00:27:05,857 --> 00:27:07,092
‫وأدى بي هذا الفضول...‬

438
00:27:08,727 --> 00:27:10,095
‫إلى الرغبة في التعرف بك.‬

439
00:27:11,796 --> 00:27:14,165
‫وهذا ما دفعني إلى البحث عنك‬
‫والمجيء إلى هنا.‬

440
00:27:17,135 --> 00:27:18,603
‫أعرف من تحبين،‬

441
00:27:19,838 --> 00:27:22,040
‫وكم تريدين نسيانه.‬

442
00:27:23,475 --> 00:27:24,643
‫سأساعدك في ذلك.‬

443
00:27:26,077 --> 00:27:28,013
‫- "بيوم جو".‬
‫- واعديني.‬

444
00:27:37,155 --> 00:27:39,491
‫- اسمع...‬
‫- قلت إنّ "دال بو" لن يقلق عليك‬

445
00:27:39,858 --> 00:27:42,127
‫بعد الآن، لذا يجدر بك إيجاد طريقة‬
‫لفعل المثل.‬

446
00:27:46,564 --> 00:27:47,866
‫حسناً، سأواعدك.‬

447
00:27:53,738 --> 00:27:56,441
‫هل ترى؟ هذا الأمر لا يناسبني.‬

448
00:27:56,741 --> 00:27:59,644
‫كيف يمكن أن يكون الكذب على كلينا الحل؟‬

449
00:28:00,612 --> 00:28:01,479
‫آسفة.‬

450
00:28:03,648 --> 00:28:05,684
‫- يمكننا البدء من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:28:06,117 --> 00:28:07,752
‫سأستمر في معاملتك بلطف.‬

452
00:28:08,453 --> 00:28:09,821
‫سأكون لطيفاً،‬

453
00:28:10,722 --> 00:28:13,358
‫لدرجة أن تشعري بالذنب على رفضي.‬

454
00:28:14,559 --> 00:28:15,827
‫لا أشبه "دال بو".‬

455
00:28:15,894 --> 00:28:18,997
‫أنت لا تعيقينني ولا داع لتشعري بالذنب معي.‬

456
00:28:32,143 --> 00:28:34,179
‫شكراً على تفكيرك في،‬

457
00:28:34,746 --> 00:28:37,682
‫لكن لن أدين لك بما يكفي‬
‫لأشعر بالذنب تجاهك،‬

458
00:28:37,916 --> 00:28:40,318
‫أو لأشعر بالذنب لدرجة‬
‫ألّا أقوى على رفض طلبك.‬

459
00:28:41,319 --> 00:28:43,688
‫لنبق صديقين كما نحن الآن.‬

460
00:28:44,089 --> 00:28:44,923
‫موافق؟‬

461
00:28:47,926 --> 00:28:49,127
‫سأدفع الحساب،‬

462
00:28:49,761 --> 00:28:50,995
‫بما أنّني أكلت أكثر منك.‬

463
00:28:57,569 --> 00:28:58,536
‫"المجموع 250 ألف وون"‬

464
00:28:58,903 --> 00:29:00,505
‫لم يكن يجدر بي عرض دفع الفاتورة.‬

465
00:29:11,282 --> 00:29:13,618
‫- هل تقبلون بالتقسيط؟‬
‫- الفاتورة مدفوعة.‬

466
00:29:13,885 --> 00:29:16,221
‫ترك السيد بطاقة اعتماده مسبقاً.‬

467
00:29:16,988 --> 00:29:18,456
‫حقاً؟ حمداً للرب.‬

468
00:29:19,023 --> 00:29:21,726
‫لا، ألغي ذلك واسحبي الفاتورة‬
‫من حسابي من فضلك.‬

469
00:29:23,661 --> 00:29:24,496
‫لا بأس.‬

470
00:29:24,696 --> 00:29:25,964
‫سأدفع أنا بما أنّ اليوم عيد ميلادي.‬

471
00:29:32,270 --> 00:29:35,373
‫لنقسم الفاتورة إذاً.‬
‫تبلغ قيمتها 125 ألف وون، صحيح؟‬

472
00:29:35,874 --> 00:29:37,575
‫لا أحمل المال نقداً،‬

473
00:29:38,176 --> 00:29:40,111
‫لذا سأودع المبلغ في حسابك.‬

474
00:29:40,545 --> 00:29:42,981
‫لم أحضر لك هدية حتى، لذا أشعر بالذنب.‬

475
00:29:43,181 --> 00:29:45,083
‫سبق أن قلت لك إنّني أريدك أن تشعري بالذنب.‬

476
00:29:49,621 --> 00:29:50,455
‫تفضلي.‬

477
00:30:07,472 --> 00:30:08,907
‫أعرف من تحبين،‬

478
00:30:09,541 --> 00:30:11,743
‫وكم تريدين نسيانه.‬

479
00:30:12,844 --> 00:30:13,711
‫"خطأ".‬

480
00:30:21,953 --> 00:30:23,288
‫لا أشبه "دال بو".‬

481
00:30:23,688 --> 00:30:26,791
‫أنت لا تعيقينني ولا داع لتشعري بالذنب معي.‬

482
00:30:35,233 --> 00:30:37,435
‫ليس من السهل أن يبدو شاب‬
‫ينسخ الورق مثيراً.‬

483
00:30:42,207 --> 00:30:44,309
‫لا تنفك تسترعي انتباهي مؤخراً‬
‫يا "كي ها ميونغ".‬

484
00:30:55,386 --> 00:30:57,222
‫ما هي نيّتها باعتقادك؟‬

485
00:30:58,423 --> 00:31:00,725
‫ماذا لو عذبتك في الاجتماع؟‬

486
00:31:01,893 --> 00:31:03,294
‫سيكون هذا سيئاً.‬

487
00:31:03,528 --> 00:31:06,698
‫سأشعر بالتوتر لدرجة‬
‫سيتساقط المزيد من شعري.‬

488
00:31:07,198 --> 00:31:08,032
‫مستحيل.‬

489
00:31:16,708 --> 00:31:20,011
‫تركت السيدة "سونغ" هاتفها‬
‫في منزلي منذ سنوات خلت.‬

490
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
‫وهكذا وردتني رسائلك كلها.‬

491
00:31:34,792 --> 00:31:35,827
‫لم أكن أعرف،‬

492
00:31:36,127 --> 00:31:38,329
‫أنّك ستتخلين عن منصبك كمذيعة أخبار.‬

493
00:31:39,397 --> 00:31:40,765
‫لا يتعلّق الأمر بذلك الحادث،‬

494
00:31:41,299 --> 00:31:44,502
‫بل لأنّني بحاجة إلى مراعاة المشاعر العامة.‬

495
00:31:45,303 --> 00:31:46,971
‫إن فعلت ذلك،‬

496
00:31:48,907 --> 00:31:50,174
‫فهل يمكنك العودة أيضاً؟‬

497
00:31:52,076 --> 00:31:53,544
‫لا يتعلّق هذا الأمر بعودتي أم لا.‬

498
00:31:55,513 --> 00:31:56,447
‫لأنّني سأعود بالتأكيد.‬

499
00:32:01,386 --> 00:32:03,955
‫هل تعرفين رئيسة مجلس إدارة‬
‫مركز "بيومجو" التجاري؟‬

500
00:32:06,791 --> 00:32:09,060
‫رأيتها بضع مرات‬
‫في "اتحاد الصناعات الكورية".‬

501
00:32:09,360 --> 00:32:10,194
‫لماذا تسألين؟‬

502
00:32:11,362 --> 00:32:12,797
‫لم أقصد بهذا المعنى، هل تعرفينها شخصياً؟‬

503
00:32:12,997 --> 00:32:15,333
‫هل قصدت منزلها منذ 13 سنة؟‬

504
00:32:19,771 --> 00:32:22,473
‫لم أعد أذكر، لماذا؟‬

505
00:32:22,907 --> 00:32:24,876
‫سمعت بأنّك تركت هاتفك هنا.‬

506
00:32:25,677 --> 00:32:26,744
‫ربما فعلت.‬

507
00:32:27,645 --> 00:32:28,746
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

508
00:32:29,580 --> 00:32:31,916
‫لا، بل أجده أمراً مدهشاً.‬

509
00:32:32,183 --> 00:32:34,552
‫ما يثير الدهشة أكثر هو أنّك ما زلت هنا.‬

510
00:32:47,031 --> 00:32:48,066
‫"رئيسة مجلس الإدارة".‬

511
00:32:48,132 --> 00:32:50,168
‫"لا تقلقي، لن أتخلى عن جماعتي‬
‫بهذه السهولة".‬

512
00:32:57,275 --> 00:32:59,043
‫"عيد ميلاد مجيد".‬

513
00:33:03,648 --> 00:33:04,482
‫سيدة "بارك"،‬

514
00:33:04,882 --> 00:33:07,118
‫وقعت مشكلة صغيرة في متجر "لي كو سونغ".‬

515
00:33:07,318 --> 00:33:09,187
‫ماذا تعنين؟‬

516
00:33:09,520 --> 00:33:12,890
‫سرق "بابا نويل" الذي وظفناه بعض الأغراض.‬

517
00:33:13,758 --> 00:33:14,592
‫ماذا؟‬

518
00:33:15,860 --> 00:33:17,228
‫هل "بابا نويل" سارق؟‬

519
00:33:17,295 --> 00:33:18,896
‫نعم، صُدمنا كثيراً بالخبر...‬

520
00:33:19,197 --> 00:33:20,431
‫يا إلهي.‬

521
00:33:20,498 --> 00:33:22,133
‫لا بدّ من أنّ المكان كان يعجّ بالأولاد.‬

522
00:33:22,233 --> 00:33:24,402
‫نعم، بما أنّه موسم عيد الميلاد...‬

523
00:33:24,936 --> 00:33:28,272
‫لا بدّ من أنّهم مصدومون‬
‫من رؤية "بابا نويل" يسرق.‬

524
00:33:28,840 --> 00:33:30,775
‫خذيني إلى هناك، أيّ متجر هو؟‬

525
00:33:43,588 --> 00:33:44,589
‫لماذا تحدقين بي؟‬

526
00:33:45,390 --> 00:33:46,591
‫هل من شيء على وجهي؟‬

527
00:33:46,657 --> 00:33:47,525
‫لا.‬

528
00:33:49,293 --> 00:33:52,964
‫هل وضعت الخطط لعيد الميلاد يا "ها ميونغ"؟‬

529
00:33:53,898 --> 00:33:57,101
‫لا يحتفل المراسلون المتدربون بعيد الميلاد.‬
‫لم أجد الوقت لوضع الخطط.‬

530
00:33:57,668 --> 00:33:59,003
‫هذا يعني أنّك لم تضع أيّ خطط.‬

531
00:34:00,138 --> 00:34:02,907
‫سأحضر لك هدية كبرى في هذه الحال.‬

532
00:34:03,841 --> 00:34:05,209
‫هدية. أيّ هدية؟‬

533
00:34:06,244 --> 00:34:07,512
‫سأخبرك بذلك عندئذ.‬

534
00:34:08,079 --> 00:34:09,547
‫ستُصدم بها.‬

535
00:34:10,214 --> 00:34:11,049
‫يا إلهي.‬

536
00:34:15,719 --> 00:34:16,554
‫مرحباً.‬

537
00:34:24,362 --> 00:34:26,831
‫هل لديكما أيّ حوادث تنقلانها‬
‫أو أي أخبار تتشاركانها معنا؟‬

538
00:34:27,065 --> 00:34:28,599
‫هل تعتقدين أنّني سأخبرك؟‬

539
00:34:28,666 --> 00:34:30,467
‫هل تريدين عقد صفقة تبادل معلومات؟‬

540
00:34:30,534 --> 00:34:32,703
‫- لا، شكراً.‬
‫- حتى ولو كان خبراً تافهاً.‬

541
00:34:34,672 --> 00:34:35,739
‫آسف بشأن تلك الليلة.‬

542
00:34:36,274 --> 00:34:39,177
‫أعرف بأنّ ما فعلته كان خسيساً‬
‫لكن اعتقدت أنّه يجدر بك سماع ذلك أيضاً.‬

543
00:34:39,976 --> 00:34:41,379
‫على الأقل تعترف أنّ ما فعلته كان خسيساً.‬

544
00:34:41,446 --> 00:34:43,047
‫لكن ليس بقدرك.‬

545
00:34:43,414 --> 00:34:44,248
‫ماذا؟‬

546
00:34:44,514 --> 00:34:46,117
‫أين تتعلمين هذه الحركات؟‬

547
00:34:47,385 --> 00:34:49,187
‫أدركت بعد سماع "إن ها" ليلة البارحة،‬

548
00:34:49,821 --> 00:34:52,824
‫أنّك استغللت "جاي ميونغ" والسيدة "سونغ"‬
‫لتجبرها على الشعور بالذنب اتجاهك،‬

549
00:34:53,091 --> 00:34:55,159
‫لكنّك تعجز عن الاحتفاظ بها‬
‫أو التخلي عنها الآن.‬

550
00:34:55,860 --> 00:34:58,429
‫يبدو لي أنّك تتصرف كجبان فحسب.‬

551
00:34:58,963 --> 00:35:00,565
‫- إن كنت تريد إنهاء علاقتك بها...‬
‫- سأفعل ذلك.‬

552
00:35:02,633 --> 00:35:03,468
‫حقاً؟‬

553
00:35:03,768 --> 00:35:06,938
‫- سأساعدك إذاً...‬
‫- لا تقل ذلك.‬

554
00:35:07,538 --> 00:35:09,373
‫لا علاقة لك بإنهاء علاقتي بها.‬

555
00:35:09,774 --> 00:35:12,443
‫لا دخل لمشاعرك بنسياني "إن ها".‬

556
00:35:12,510 --> 00:35:14,579
‫لا تستغلني كعذر لتحيّرها.‬

557
00:35:15,680 --> 00:35:17,582
‫أنت، انتبه لما تقوله.‬

558
00:35:18,583 --> 00:35:19,417
‫ماذا؟‬

559
00:35:19,717 --> 00:35:20,751
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

560
00:35:25,056 --> 00:35:26,757
‫- ماذا...‬
‫- متى قمت بـ...‬

561
00:35:27,825 --> 00:35:29,060
‫لم أنه كلامي بعد!‬

562
00:35:31,329 --> 00:35:32,163
‫مهلاً.‬

563
00:35:32,230 --> 00:35:33,764
‫ما الذي يحدث؟‬

564
00:35:45,343 --> 00:35:46,177
‫أنت!‬

565
00:36:00,992 --> 00:36:02,660
‫- أيّها الأرعن!‬
‫- تباً!‬

566
00:36:03,427 --> 00:36:05,062
‫اتركوني!‬

567
00:36:11,602 --> 00:36:13,471
‫هل أنت بخير؟ هل أذاك؟‬

568
00:36:13,804 --> 00:36:15,373
‫ماذا؟ لا.‬

569
00:36:18,743 --> 00:36:21,846
‫أنت، كيف تقفين بلا خوف وترمين عليه حذاءك؟‬

570
00:36:23,915 --> 00:36:24,749
‫هل أنت بخير؟‬

571
00:36:28,419 --> 00:36:32,590
‫- هل أنت بخير يا "يو راي"؟‬
‫- نعم، أنا بخير تماماً.‬

572
00:36:35,860 --> 00:36:37,528
‫أنا بخير فعلاً.‬

573
00:36:38,095 --> 00:36:40,398
‫لم ترني لأنّني صغيرة، أليس كذلك؟‬

574
00:36:40,831 --> 00:36:42,066
‫أنت تخفينني.‬

575
00:36:55,846 --> 00:36:56,747
‫أبي!‬

576
00:36:57,515 --> 00:36:58,482
‫أبي!‬

577
00:36:59,517 --> 00:37:00,451
‫أبي!‬

578
00:37:01,385 --> 00:37:02,220
‫أبي...‬

579
00:37:08,793 --> 00:37:10,461
‫ماذا حصل؟ هل تركت المشتبه به يهرب؟‬

580
00:37:10,995 --> 00:37:13,898
‫هل يمكنكم التظاهر بأنّك لم تروا شيئاً؟‬

581
00:37:14,165 --> 00:37:15,466
‫- بالتأكيد لا!‬
‫- بالتأكيد لا!‬

582
00:37:20,504 --> 00:37:21,939
‫أنا أخبركم أنتم فقط،‬

583
00:37:22,006 --> 00:37:24,709
‫لذا لا تقولوا إنّني فقدت المشتبه به،‬
‫هل فهمتم؟‬

584
00:37:24,809 --> 00:37:26,677
‫أخبرنا عن "بابا نويل" فحسب.‬

585
00:37:26,744 --> 00:37:28,279
‫لن نقول شيئاً إن كان الخبر جيداً.‬

586
00:37:28,980 --> 00:37:32,450
‫"بابا نويل" ذاك أب وحيد‬
‫يربي ابنه في الإعدادية.‬

587
00:37:38,389 --> 00:37:40,992
‫اشترى أصدقاؤه في المدرسة جميعاً حقائب‬
‫من متجر "لي كو سونغ".‬

588
00:37:41,492 --> 00:37:44,528
‫اعتقد أنّ ابنه منبوذ لأنّه لم يحظ بواحدة.‬

589
00:37:51,102 --> 00:37:54,572
‫لذا حصل على وظيفة "بابا نويل"‬
‫في المركز التجاري.‬

590
00:37:55,039 --> 00:37:56,440
‫وطلب إلى ابنه ملاقاته هناك،‬

591
00:37:57,441 --> 00:37:58,576
‫زاعماً أنه يريده أن يشارك في حدث‬

592
00:38:00,211 --> 00:38:01,979
‫وهناك، أعطاه حقيبة "لي كو سونغ"‬
‫كان قد سرقها‬

593
00:38:03,447 --> 00:38:05,983
‫لماذا سرقها؟ وجب أن يشتريها له.‬

594
00:38:06,217 --> 00:38:09,020
‫- كم يمكن أن يبلغ ثمنها؟‬
‫- لا يمكن البعض تحمّل قيمتها.‬

595
00:38:09,687 --> 00:38:11,756
‫لا يمكن البعض تحمّل قيمتها‬
‫لأنّها حقيبة باهظة الثمن.‬

596
00:38:12,023 --> 00:38:14,425
‫هذا اسم تجاري مترف مستورد‬
‫وتبلغ كلفة الحقيبة الواحدة 800 ألف وون.‬

597
00:38:15,059 --> 00:38:16,427
‫- ماذا؟‬
‫- يا له من مبلغ باهظ.‬

598
00:38:16,494 --> 00:38:17,995
‫يا إلهي. هذا المبلغ من أجل حقيبة مدرسيّة؟‬

599
00:38:18,229 --> 00:38:20,197
‫إذاً، هل ستنهي الأمر بإنذار؟‬

600
00:38:20,264 --> 00:38:21,899
‫إنّها مسألة سرقة بسيطة.‬

601
00:38:21,966 --> 00:38:24,402
‫لكن هذه جنحته الثانية‬
‫لذا قد يزج به في السجن هذه المرة.‬

602
00:38:24,802 --> 00:38:26,103
‫سيبقى ابنه وحيداً.‬

603
00:38:26,203 --> 00:38:28,572
‫لا. كم هذا حزين.‬

604
00:38:28,873 --> 00:38:31,642
‫صحيح لكنّ هذا سخيف‬
‫إذ لم يرتكب سوى سرقة بسيطة.‬

605
00:38:31,942 --> 00:38:33,110
‫هل تعتقد أنّ المسألة بسيطة؟‬

606
00:38:33,177 --> 00:38:35,112
‫سينتهي المطاف بولد وحيداً بسبب حقيبة.‬

607
00:38:35,179 --> 00:38:37,682
‫لا يكمن الخطأ في الحقيبة‬
‫بل في الرجل الذي سرقها.‬

608
00:38:37,748 --> 00:38:40,117
‫مهلاً، بل أحمّل تلك الحقيبة المسؤوليّة.‬

609
00:38:40,184 --> 00:38:42,687
‫إذ تسببت تلك الحقيبة‬
‫بنبذ بعض التلاميذ والتنمر عليهم،‬

610
00:38:42,753 --> 00:38:43,988
‫إضافة إلى محاولات الانتحار.‬

611
00:38:44,188 --> 00:38:45,489
‫هذا خبر كبير.‬

612
00:38:45,956 --> 00:38:48,259
‫من يستورد هذه الحقائب المكلفة؟‬

613
00:38:49,960 --> 00:38:51,996
‫يملك متجر "بيومجو" التجاري‬
‫الحق الحصري في استيرادها.‬

614
00:39:04,975 --> 00:39:05,843
‫"بيوم جو".‬

615
00:39:06,310 --> 00:39:09,413
‫آسفة لكنّني خفت من السيدة "بارك"،‬

616
00:39:10,681 --> 00:39:14,018
‫تبدو ساذجة لكنّها مخيفة قليلاً.‬

617
00:39:14,452 --> 00:39:17,355
‫انهضي عن السجادة الحراريّة يا "يو راي"،‬

618
00:39:17,722 --> 00:39:19,223
‫فقد اشترتها أمي.‬

619
00:39:19,523 --> 00:39:21,892
‫تشبه الفتاة الصغيرة‬
‫فكيف يمكن القول بأنّها مخيفة؟‬

620
00:39:22,660 --> 00:39:25,229
‫أعني أنّ استراتيجيتها في التسويق مخيفة.‬

621
00:39:25,629 --> 00:39:28,566
‫خُصصت هذه الحقيبة للأولاد لكن كلفتها هنا‬
‫مضاعفة عما هي عليه في الخارج.‬

622
00:39:29,100 --> 00:39:30,234
‫يستحق هذا الخبر النشر.‬

623
00:39:30,301 --> 00:39:33,204
‫رفعنا كلفة الحقيبة‬
‫لأنّ الجميع يتهافت على شرائها.‬

624
00:39:33,270 --> 00:39:34,872
‫لا أعتقد أنّ هذا الخبر يستحق النشر.‬

625
00:39:34,939 --> 00:39:38,509
‫ماذا لو نُشر هذا الخبر‬
‫وبدأ الناس بالمقاطعة؟‬

626
00:39:38,743 --> 00:39:39,977
‫هل ستتحمّلين المسؤوليّة؟‬

627
00:39:43,781 --> 00:39:46,350
‫مهلاً، لا تسكبه فوقه.‬
‫من الأفضل تركه للتغميس.‬

628
00:39:49,387 --> 00:39:51,355
‫ماذا عنك؟ ألا تعتقد أنّ الخبر يستحق النشر؟‬

629
00:39:51,622 --> 00:39:53,624
‫نعم، أجريت أبحاثاً،‬

630
00:39:54,725 --> 00:39:57,561
‫واتضح أنّ تلك الحقيبة‬
‫أدت إلى ابتكار نظام تراتبيّة بين التلاميذ.‬

631
00:39:57,728 --> 00:39:58,863
‫مما زاد مشكلة النبذ سوءاً.‬

632
00:39:58,929 --> 00:40:00,765
‫لماذا تحمّل الحقيبة المسؤوليّة؟‬

633
00:40:06,203 --> 00:40:07,171
‫ماذا عنك يا "إن ها"؟‬

634
00:40:08,305 --> 00:40:10,174
‫أفضّل سكبه.‬

635
00:40:10,641 --> 00:40:12,977
‫لا أتكلم عن هذا بل عن مشكلة‬
‫المركز التجاري.‬

636
00:40:13,310 --> 00:40:14,211
‫هل الخبر يستحق النشر؟‬

637
00:40:17,648 --> 00:40:18,482
‫أعتقد...‬

638
00:40:22,153 --> 00:40:23,621
‫أنّه يستحق النشر.‬

639
00:40:23,921 --> 00:40:27,258
‫بالإضافة إلى النظر في إذا ما كان‬
‫ثمن الحقيبة معقولاً أو تسويقها صحيحاً.‬

640
00:40:28,626 --> 00:40:31,228
‫آسفة يا "بيوم جو" لكن أود نقل هذا الخبر.‬

641
00:40:35,032 --> 00:40:36,000
‫"بيوم جو".‬

642
00:40:37,234 --> 00:40:38,102
‫"سيو بيوم جو"!‬

643
00:40:40,704 --> 00:40:41,772
‫"غرفة المراسلين"‬

644
00:40:42,706 --> 00:40:43,641
‫"بيوم جو".‬

645
00:40:43,707 --> 00:40:45,810
‫ستنقلين الخبر حتى لو طلبت إليك‬
‫الامتناع عن فعل ذلك، صحيح؟‬

646
00:40:46,477 --> 00:40:48,179
‫لا يمكنني ألا أفعل‬
‫نظراً إلى ما أعرفه الآن.‬

647
00:40:48,779 --> 00:40:49,613
‫آسفة.‬

648
00:40:53,317 --> 00:40:55,085
‫حسناً، انقلي الخبر إذاً.‬

649
00:40:55,986 --> 00:40:58,622
‫آمل أن تجري تحقيقاً شاملاً أيضاً.‬

650
00:40:59,423 --> 00:41:00,958
‫لتشعري بالذنب الفعلي بهذه الطريقة.‬

651
00:41:14,972 --> 00:41:18,209
‫كفّ عن الاهتمام أيّها الفاشل.‬

652
00:41:19,877 --> 00:41:22,012
‫أعرف بأنّني فاشل.‬

653
00:41:24,949 --> 00:41:26,116
‫ماذا تفعل هنا؟‬

654
00:41:28,486 --> 00:41:29,587
‫يا إلهي.‬

655
00:41:30,120 --> 00:41:32,857
‫تعرضت للتوبيخ لأنّني فقدت "بابا نويل".‬

656
00:41:33,491 --> 00:41:34,925
‫قد أُنقل إلى مركز الشرطة.‬

657
00:41:35,426 --> 00:41:38,028
‫كتمنا الأمر لك سدى.‬

658
00:41:38,229 --> 00:41:39,763
‫ادعني لاحتساء مشروب الليلة.‬

659
00:41:40,731 --> 00:41:42,466
‫الليلة هي ليلة عيد الميلاد.‬

660
00:41:42,533 --> 00:41:44,134
‫- لماذا عساي...؟‬
‫- هل وضعت خططاً أخرى؟‬

661
00:41:46,237 --> 00:41:47,071
‫لا.‬

662
00:41:55,212 --> 00:41:57,848
‫كم هم محظوظون، تباً.‬

663
00:42:01,685 --> 00:42:03,053
‫تنتظرك زوجتك في المنزل.‬

664
00:42:03,120 --> 00:42:05,256
‫هذا ما يزيد من اكتئابي.‬

665
00:42:05,556 --> 00:42:07,591
‫إن عرفت زوجتي أنّني تعرضت للتوبيخ،‬

666
00:42:07,658 --> 00:42:11,896
‫فقد ألتقي بـ"المسيح" فعلاً ليلة عيده.‬

667
00:42:14,164 --> 00:42:16,734
‫أنا حزين لكنّك حزين أيضاً.‬

668
00:42:17,535 --> 00:42:19,803
‫ما هي خططك ليلة عيد الميلاد؟‬

669
00:42:20,371 --> 00:42:22,806
‫أنا أستمتع بحياتي...‬

670
00:42:25,009 --> 00:42:25,910
‫مقارنة مع "جاي ميونغ".‬

671
00:42:26,310 --> 00:42:27,211
‫صحيح.‬

672
00:42:32,983 --> 00:42:34,818
‫حتى احستاء المشروب يشعرني بالذنب.‬

673
00:42:36,186 --> 00:42:38,055
‫والتنزه في الشارع أيضاً.‬

674
00:42:39,990 --> 00:42:42,660
‫رؤية غيري يشعرني بالذنب.‬

675
00:42:43,994 --> 00:42:45,763
‫الابتسام لشخص بينما تتسارع دقات قلبي‬

676
00:42:45,829 --> 00:42:47,298
‫يشعرني بالذنب.‬

677
00:42:48,899 --> 00:42:49,733
‫اسمع.‬

678
00:42:50,534 --> 00:42:52,369
‫ما سبب شعورك هذا؟‬

679
00:42:52,970 --> 00:42:55,839
‫لا تخلط بينك وبين "جاي ميونغ".‬

680
00:42:58,342 --> 00:43:00,077
‫إبريق جعة آخر من فضلك.‬

681
00:43:03,914 --> 00:43:06,951
‫يجب أن تتأسف علي وليس على "جاي ميونغ".‬

682
00:43:08,118 --> 00:43:09,086
‫أين تقيم؟‬

683
00:43:09,787 --> 00:43:11,055
‫ما هو عنوانك؟‬

684
00:43:11,522 --> 00:43:15,225
‫مقاطعة "هانغانغ" في "سول"...‬

685
00:43:16,694 --> 00:43:18,195
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

686
00:43:19,263 --> 00:43:22,099
‫مرحباً سيدي، هل تذكرني؟‬

687
00:43:22,399 --> 00:43:23,601
‫أنا "تشان سو".‬

688
00:43:23,667 --> 00:43:25,502
‫ارتدت ثانوية "تشونغبو"‬
‫مع "إن ها" و"دال بو".‬

689
00:43:25,703 --> 00:43:26,837
‫ألم تكن ابنتي كافية؟‬

690
00:43:26,904 --> 00:43:28,872
‫هل يجدر بي الاعتناء‬
‫الآن بعمها الثمل أيضاً؟‬

691
00:43:30,040 --> 00:43:31,642
‫يا إلهي.‬

692
00:43:31,742 --> 00:43:34,178
‫أين أسرفت في الشرب هكذا؟‬

693
00:43:34,244 --> 00:43:36,213
‫يا إلهي!‬

694
00:43:36,580 --> 00:43:39,683
‫لم ينفك يقول إنّه يشعر بالسوء‬
‫على "جاي ميونغ".‬

695
00:43:40,217 --> 00:43:42,586
‫يشعر بالذنب على التنزه في الشارع.‬

696
00:43:42,653 --> 00:43:44,788
‫ورؤية غيره،‬

697
00:43:45,689 --> 00:43:48,425
‫والنظر إلى شخص والابتسام.‬

698
00:43:49,059 --> 00:43:51,462
‫ما انفك يحتسي الكحول وكانت هذه النتيجة.‬

699
00:43:52,730 --> 00:43:53,664
‫انهض أيّها الأحمق.‬

700
00:43:57,067 --> 00:43:58,335
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

701
00:43:59,837 --> 00:44:02,940
‫- أحضرت لك الغينكغو.‬
‫- ماذا؟‬

702
00:44:03,107 --> 00:44:04,842
‫- أعرف بأنّك تحبها.‬
‫- ما الأمر؟‬

703
00:44:06,410 --> 00:44:09,480
‫أحضرت لك شيئاً أيضاً.‬

704
00:44:09,913 --> 00:44:11,048
‫الحبار المجفف لك.‬

705
00:44:13,951 --> 00:44:15,185
‫هذه هدية عيد الميلاد لك.‬

706
00:44:17,988 --> 00:44:18,822
‫يا إلهي.‬

707
00:44:19,256 --> 00:44:22,960
‫أحضرت بسكويت الأرز لـ"إن ها"، هذه لها.‬

708
00:44:27,164 --> 00:44:29,566
‫هل وضعتها في جيبك لتهديها لهم‬
‫بمناسبة عيد الميلاد؟‬

709
00:44:29,633 --> 00:44:31,368
‫كنت أتساءل لماذا تفعل هذا؟‬

710
00:44:32,036 --> 00:44:33,137
‫أيّها الأحمق.‬

711
00:44:33,637 --> 00:44:34,605
‫يا إلهي!‬

712
00:44:34,972 --> 00:44:37,741
‫لماذا أحضرت هذه الأشياء كلها؟‬

713
00:44:37,808 --> 00:44:38,809
‫يا إلهي!‬

714
00:44:40,210 --> 00:44:41,812
‫الغينكغو حلو المذاق.‬

715
00:44:41,879 --> 00:44:43,747
‫حسناً، فهمت.‬

716
00:44:44,248 --> 00:44:45,115
‫يا إلهي.‬

717
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
‫"إن ها".‬

718
00:45:01,565 --> 00:45:02,399
‫مرحباً.‬

719
00:45:05,402 --> 00:45:06,303
‫هل استيقظت؟‬

720
00:45:07,337 --> 00:45:08,238
‫أكمل نومك.‬

721
00:45:12,976 --> 00:45:14,044
‫تعاني حمى.‬

722
00:45:25,989 --> 00:45:27,191
‫هذا حلم.‬

723
00:45:29,727 --> 00:45:32,429
‫لماذا أسرفت في الشرب؟‬
‫لا يمكنك تحمّل هذا القدر من الكحول.‬

724
00:45:34,331 --> 00:45:36,333
‫نم أكثر، تبدو متعباً.‬

725
00:45:43,774 --> 00:45:45,676
‫لا يمكنني أن أوقفك الآن،‬

726
00:45:47,044 --> 00:45:47,911
‫لكن...‬

727
00:45:55,519 --> 00:45:57,121
‫لا تذهبي إلى شخص آخر.‬

728
00:46:00,858 --> 00:46:02,593
‫حسناً، لن أفعل.‬

729
00:46:18,509 --> 00:46:19,676
‫لا أريد الاستيقاظ.‬

730
00:46:51,575 --> 00:46:52,442
‫أين أنا؟‬

731
00:46:52,843 --> 00:46:54,444
‫أحضري لي المزيد من الماء يا عزيزتي.‬

732
00:46:55,145 --> 00:46:56,513
‫ماذا يفعل هنا؟‬

733
00:46:58,849 --> 00:47:00,751
‫يا إلهي. تفوح منكما رائحة الكحول.‬

734
00:47:01,785 --> 00:47:03,720
‫حضّرت لكما حساء يخلّصكما من آثار الثمل.‬

735
00:47:04,154 --> 00:47:05,022
‫"تشان سو"!‬

736
00:47:06,456 --> 00:47:08,192
‫انهض واشرب الحساء المضاد لآثار الكحول.‬

737
00:47:08,692 --> 00:47:09,660
‫سيد "تشوي"...‬

738
00:47:21,405 --> 00:47:22,706
‫تعال وكُل.‬

739
00:47:22,773 --> 00:47:24,241
‫يجب أن أغارد.‬

740
00:47:24,408 --> 00:47:26,543
‫إن ذهبنا الآن أو لاحقاً‬
‫فلا شك في أنّنا في عداد الموتى.‬

741
00:47:29,479 --> 00:47:31,014
‫شكراً على الوجبة!‬

742
00:47:32,149 --> 00:47:34,718
‫- ألن تأكلي يا "إن ها"؟‬
‫- سبق أن أكلت.‬

743
00:47:37,154 --> 00:47:38,055
‫اجلس.‬

744
00:47:40,390 --> 00:47:42,860
‫ماذا تفعل؟ لنأكل.‬

745
00:47:49,800 --> 00:47:52,336
‫جيّد أنّ حرارتك قد انخفضت، لنأكل.‬

746
00:47:53,403 --> 00:47:55,939
‫افعلي شيئاً بشعر "دال بو" يا "إن ها".‬

747
00:47:56,406 --> 00:47:57,541
‫قد يعشعش عصفور فيه.‬

748
00:47:57,608 --> 00:47:58,442
‫ماذا؟‬

749
00:47:59,276 --> 00:48:00,110
‫حسناً.‬

750
00:48:09,620 --> 00:48:10,487
‫آسف.‬

751
00:48:10,554 --> 00:48:12,856
‫أسرفت في احتساء الكحول وأغمي علي.‬

752
00:48:12,923 --> 00:48:15,559
‫- لن أفعل...‬
‫- لا تتعب نفسك.‬

753
00:48:15,626 --> 00:48:17,661
‫لا يبدو هذا جيداً لذا لنأكل.‬

754
00:48:19,396 --> 00:48:23,166
‫حسناً، عيد ميلاد مجيد، لنأكل.‬

755
00:48:23,400 --> 00:48:26,103
‫- نعم.‬
‫- نعم سيدي، عيد ميلاد مجيد.‬

756
00:48:35,178 --> 00:48:37,281
‫حين حصل ما حصل مع "جاي ميونغ"،‬

757
00:48:37,347 --> 00:48:39,917
‫خشيت من أن ينهار والدك من الصدمة.‬

758
00:48:40,317 --> 00:48:42,886
‫- يسعدني أن يكون بخير.‬
‫- نعم.‬

759
00:48:45,289 --> 00:48:46,123
‫"ملاك الموت"‬

760
00:48:46,657 --> 00:48:48,525
‫تباً. أنا في عداد الموتى، هذه زوجتي.‬

761
00:48:49,593 --> 00:48:50,894
‫أجب عليها وتوسل إليها لتسامحك.‬

762
00:48:51,895 --> 00:48:53,897
‫لا يجدر بالرجل التوسل.‬

763
00:48:56,066 --> 00:48:58,235
‫مرحباً عزيزتي، عيد ميلاد مجيد.‬

764
00:48:58,802 --> 00:49:00,003
‫أنا راكع حالياً.‬

765
00:49:02,673 --> 00:49:05,475
‫نمت في منزل "دال بو"، لست أكذب.‬

766
00:49:07,444 --> 00:49:09,713
‫لماذا تقدمت بتقرير شخص مفقود‬
‫بينما أنا شرطي؟‬

767
00:49:15,152 --> 00:49:16,019
‫آسف.‬

768
00:49:17,554 --> 00:49:19,790
‫لماذا؟ هذا ما يحصل حين يثمل المرء.‬

769
00:49:20,424 --> 00:49:22,025
‫فعلت المثل حين ثملت.‬

770
00:49:22,426 --> 00:49:23,293
‫لم أعن هذا.‬

771
00:49:23,794 --> 00:49:25,929
‫آسف لأنّني طلبت إليك الكذب المرة السابقة.‬

772
00:49:26,897 --> 00:49:27,831
‫آسف للغاية.‬

773
00:49:28,999 --> 00:49:30,467
‫لا يجدر بالمراسل قول ذلك البتة.‬

774
00:49:31,134 --> 00:49:32,569
‫لا بدّ من أنّني كنت قد فقدت صوابي.‬

775
00:49:33,003 --> 00:49:35,205
‫نعم، كنت لئيماً،‬

776
00:49:37,140 --> 00:49:39,810
‫لكنّ الأسئلة التي طرحتها‬
‫على أمي كانت رائعة،‬

777
00:49:39,876 --> 00:49:41,011
‫لدرجة أنني قرّرت مسامحتك.‬

778
00:49:41,345 --> 00:49:43,347
‫- لم أكن رائعاً.‬
‫- بلى.‬

779
00:49:43,580 --> 00:49:45,549
‫أردت أن أطرح الأسئلة ذاتها على أمي.‬

780
00:49:46,249 --> 00:49:49,419
‫فرحت إذ أمكنك قول ما تريد قوله،‬

781
00:49:50,120 --> 00:49:51,054
‫بدون القلق بشأني.‬

782
00:49:53,423 --> 00:49:55,158
‫يمكنني مواجهتك براحة الآن.‬

783
00:49:55,792 --> 00:49:56,793
‫حسناً.‬

784
00:49:59,496 --> 00:50:01,765
‫- "إن ها"، هل أنت...؟‬
‫- ماذا؟‬

785
00:50:05,802 --> 00:50:07,371
‫لا يهم، لنذهب.‬

786
00:50:27,557 --> 00:50:28,892
‫لماذا تضعين الرباط على رأسك؟‬

787
00:50:29,226 --> 00:50:31,862
‫- هل رأيت "ها ميونغ"؟‬
‫- لا.‬

788
00:50:32,329 --> 00:50:34,564
‫لماذا لا يجيب على هاتفه؟‬

789
00:50:38,769 --> 00:50:40,203
‫خرجت يا "ها ميونغ".‬

790
00:50:43,540 --> 00:50:45,776
‫أيّها الأحمق السافل.‬

791
00:50:52,649 --> 00:50:55,852
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة".‬

792
00:50:57,020 --> 00:50:59,890
‫عاد الفتى إلى هنا مجدداً. الطقس بارد جداً.‬

793
00:51:02,292 --> 00:51:03,927
‫هذا ابن "بابا نويل"، أليس كذلك؟‬

794
00:51:04,161 --> 00:51:04,995
‫نعم.‬

795
00:51:05,562 --> 00:51:07,264
‫ما كان الأمر ليتفاقم إلى هذه الدرجة،‬

796
00:51:07,330 --> 00:51:09,066
‫لولا رئيسة مجلس إدارة المتجر.‬

797
00:51:09,533 --> 00:51:10,500
‫رئيسة مجلس الإدارة؟‬

798
00:51:11,368 --> 00:51:14,404
‫- هل تعني والدة "بيوم جو"؟‬
‫- نعم، تلك الامرأة الرهيبة.‬

799
00:51:14,938 --> 00:51:18,775
‫طلب إليها الجميع تركه وشأنه‬
‫حين سمعوا قصته،‬

800
00:51:19,142 --> 00:51:22,145
‫لكنّها رفضت ذلك رفضاً‬
‫قاطعاً واتصلت بالشرطة.‬

801
00:51:22,212 --> 00:51:23,046
‫حقاً؟‬

802
00:51:23,413 --> 00:51:25,315
‫لم تبد شريرة إلى هذه الدرجة،‬

803
00:51:25,749 --> 00:51:27,217
‫بل بدت ساذجة بالنسبة إلى عمرها أيضاً.‬

804
00:51:27,284 --> 00:51:29,653
‫طلبت تلك الامرأة الساذجة ألا يطلقوا سراحه،‬

805
00:51:29,719 --> 00:51:31,388
‫حتى حين توسلها.‬

806
00:51:31,788 --> 00:51:34,157
‫سينفصل ذلك الابن عن أبيه بسببها،‬

807
00:51:34,224 --> 00:51:35,792
‫ونُقلت إلى قسم الشرطة.‬

808
00:51:36,026 --> 00:51:38,295
‫- هل قالت ذلك فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

809
00:51:38,728 --> 00:51:41,431
‫رئيسة مجلس الإدارة تلك‬
‫امرأة متصلبة القلب وحقودة.‬

810
00:51:42,399 --> 00:51:43,266
‫اسمع!‬

811
00:51:46,903 --> 00:51:48,972
‫لا يمكنك رؤية والدك حتى لو انتظرت هنا.‬

812
00:51:50,540 --> 00:51:52,876
‫سأسمح لك برؤيته لاحقاً.‬

813
00:51:54,010 --> 00:51:54,878
‫عد إلى المنزل.‬

814
00:52:06,523 --> 00:52:08,792
‫نعم، معك المراسل المتدرب "كي ها ميونغ"‬
‫من مقاطعة "هانغانغ".‬

815
00:52:09,092 --> 00:52:10,927
‫ستقصد متجر "بيوم جو"، أليس كذلك؟‬

816
00:52:11,495 --> 00:52:14,030
‫- نعم يا سيد "هوانغ".‬
‫- هل طلبت الإذن؟‬

817
00:52:14,097 --> 00:52:16,133
‫نعم، اتصلنا بمجموعة العلاقات العامة لديهم،‬

818
00:52:16,199 --> 00:52:19,302
‫لكنهم رفضوا استقبالنا إذ لم يرغبوا‬
‫في أن تنتقدهم الأخبار المحلية.‬

819
00:52:20,303 --> 00:52:22,372
‫لا يرحبون بأيّ تحقيق،‬

820
00:52:22,772 --> 00:52:25,208
‫لأنّ المراسل يكشف ما يريد الآخرون إخفاءه.‬

821
00:52:25,275 --> 00:52:27,544
‫إن رفضوا التعاون فعندئذ...‬

822
00:52:29,379 --> 00:52:30,947
‫اقتحم المكان.‬

823
00:52:33,250 --> 00:52:35,752
‫"المركز التجاري (بيومجو)"‬

824
00:52:41,158 --> 00:52:42,559
‫ترفّق بها.‬

825
00:52:43,593 --> 00:52:44,661
‫ماذا تعني؟‬

826
00:52:44,895 --> 00:52:48,632
‫أعني بأنّك لا تستلطفني مؤخراً.‬

827
00:52:49,266 --> 00:52:51,768
‫وأخشى من أن تنفس غضبك على أمي.‬

828
00:52:52,602 --> 00:52:54,171
‫هل يبدو أنّني قد أفعل شيئاً مماثلاً؟‬

829
00:52:54,471 --> 00:52:56,072
‫نعم، تماماً.‬

830
00:52:56,706 --> 00:52:57,641
‫أنت مجنون.‬

831
00:53:03,180 --> 00:53:05,415
‫"صالة عرض مترفة".‬

832
00:53:07,350 --> 00:53:08,418
‫أهلاً...‬

833
00:53:11,755 --> 00:53:12,689
‫ممنوع التصوير هنا.‬

834
00:53:15,025 --> 00:53:15,859
‫المعذرة.‬

835
00:53:21,298 --> 00:53:24,668
‫هل تعرفين أنّ عملية سرقة قد وقعت‬
‫بسبب هذه الحقيبة؟‬

836
00:53:25,001 --> 00:53:26,937
‫المعذرة. توقف عن التصوير.‬

837
00:53:27,437 --> 00:53:30,674
‫لماذا تعرضون ثمن هذه الحقيبة‬
‫بضعف المبلغ الذي تباع به في دول خارج؟‬

838
00:53:30,974 --> 00:53:32,142
‫لست أدري.‬

839
00:53:32,209 --> 00:53:34,177
‫لا أحدّد الأسعار.‬

840
00:53:37,113 --> 00:53:39,950
‫ماذا لو استمروا في رفض إجراء مقابلة؟‬

841
00:53:40,650 --> 00:53:43,687
‫ضع الكاميرا من يدك إذاً واكمل التحقيق.‬

842
00:53:43,753 --> 00:53:44,821
‫هل أتوقف عن التصوير؟‬

843
00:53:45,222 --> 00:53:46,456
‫يجب أن نصور ما يحصل،‬

844
00:53:47,290 --> 00:53:48,758
‫لكنهم لن يسمحوا لنا بفعل ذلك.‬

845
00:53:51,228 --> 00:53:53,897
‫حسناً، سأتوقف عن التصوير.‬

846
00:53:54,998 --> 00:53:56,333
‫تكلمي معنا إذاً. حسناً؟‬

847
00:53:57,133 --> 00:53:59,936
‫أنزل الكاميرا من يدك وادع‬
‫بأنّك توقفت عن التصوير.‬

848
00:54:00,003 --> 00:54:01,705
‫هل توقفتم عن التصوير فعلاً؟‬

849
00:54:02,172 --> 00:54:03,840
‫هل ترين؟ أطفأت ضوء الكاميرا.‬

850
00:54:07,277 --> 00:54:08,345
‫حمداً للرب.‬

851
00:54:08,945 --> 00:54:11,281
‫حين يعتقدون أنّ الكاميرا قد أنطفئت،‬

852
00:54:11,815 --> 00:54:13,450
‫سيتكلمون بصراحة.‬

853
00:54:13,650 --> 00:54:16,019
‫بصراحة، لا نفهم الخطأ الذي ارتكبناه‬
‫إذ نبيع هذه الحقائب فحسب.‬

854
00:54:16,086 --> 00:54:17,454
‫الزبائن هم المشكلة.‬

855
00:54:17,554 --> 00:54:19,789
‫إن ظهر خبير وطرح الأسئلة الحاسمة،‬

856
00:54:20,257 --> 00:54:21,858
‫فسنحصل على معلومات أفضل.‬

857
00:54:22,826 --> 00:54:23,693
‫خبير؟‬

858
00:54:25,929 --> 00:54:27,297
‫أهلاً.‬

859
00:54:33,069 --> 00:54:35,138
‫كم يبلغ ثمن هذه الحقيبة؟‬

860
00:54:35,639 --> 00:54:37,007
‫أحمل بطاقة أمي.‬

861
00:54:38,942 --> 00:54:40,477
‫عن أيّ نوع تبحثين؟‬

862
00:54:42,012 --> 00:54:44,381
‫سمعت أنّ أحد الأصناف يلاقي الرواج الأكبر.‬

863
00:54:44,981 --> 00:54:45,849
‫"تو"...‬

864
00:54:45,915 --> 00:54:46,750
‫ما هو؟‬

865
00:54:47,150 --> 00:54:49,219
‫هل تعنين "تو بلاس كلاس"؟‬

866
00:54:49,986 --> 00:54:54,491
‫صنّف الأهالي حقائبنا إلى طبقات.‬

867
00:54:55,325 --> 00:54:57,861
‫هذه حقيبة "تو بلاس كلاس"‬
‫ويبلغ ثمنها حوالي مليون وون.‬

868
00:54:58,228 --> 00:55:00,730
‫وهذه حقيبة "وان بلاس كلاس"‬
‫ويبلغ ثمنها حوالي 900 ألف وون.‬

869
00:55:01,197 --> 00:55:04,167
‫يا إلهي. كم هي مكلفة.‬
‫أردت شراء واحدة لابن أخي.‬

870
00:55:20,016 --> 00:55:22,352
‫- أعتقد أن طاقم "واي جي أن" وصل، لنسرع.‬
‫- نعم.‬

871
00:55:23,853 --> 00:55:25,188
‫تعرفون المقولة.‬

872
00:55:25,255 --> 00:55:27,090
‫"إنها سلعة فاخرة لأنها باهظة الثمن."‬

873
00:55:27,424 --> 00:55:29,159
‫يجب أن تكون باهظة الثمن ليرغب فيها الناس.‬

874
00:55:33,763 --> 00:55:34,731
‫هذا يكفي.‬

875
00:55:35,665 --> 00:55:37,267
‫لكنها للأطفال.‬

876
00:55:37,334 --> 00:55:38,835
‫هل من داع إلى استراتيجية تسويق مترفة؟‬

877
00:55:40,136 --> 00:55:41,371
‫قلت يكفي!‬

878
00:55:42,505 --> 00:55:44,107
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬

879
00:55:44,474 --> 00:55:47,677
‫أن والدتي تستنزف الأولياء؟‬

880
00:55:47,877 --> 00:55:51,181
‫أنها مجرد سيدة أعمال مهووسة بالمال؟‬

881
00:55:51,781 --> 00:55:53,183
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

882
00:55:55,518 --> 00:55:56,920
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

883
00:55:57,387 --> 00:56:00,056
‫وفقاً لما سمعناه، ما قلته حقيقي.‬

884
00:56:01,057 --> 00:56:01,891
‫ماذا؟‬

885
00:56:02,192 --> 00:56:03,960
‫لا تتكلم عن أمي بهذه الطريقة.‬

886
00:56:08,264 --> 00:56:09,432
‫توقفا!‬

887
00:56:09,499 --> 00:56:11,000
‫نحن وسط تحقيق!‬

888
00:56:12,135 --> 00:56:13,670
‫ماذا تفعلان؟‬

889
00:56:15,238 --> 00:56:16,740
‫ماذا تخالان نفسكما فاعلين؟‬

890
00:56:17,774 --> 00:56:18,675
‫ماذا يحدث؟‬

891
00:56:19,309 --> 00:56:22,011
‫- كفى!‬
‫- ما الأمر؟‬

892
00:56:22,078 --> 00:56:24,447
‫سينتهي بكما المطاف في نشرة الأخبار‬
‫في هذه الحال.‬

893
00:56:24,514 --> 00:56:25,815
‫يا للهول.‬

894
00:56:27,350 --> 00:56:29,185
‫إن كنت غاضباً مني فانتقم مني.‬

895
00:56:29,252 --> 00:56:31,087
‫لا تصوّر أمي على أنّها امرأة شريرة!‬

896
00:56:31,154 --> 00:56:33,156
‫ضع عواطفك جانباً وفكر كالمراسل.‬

897
00:56:33,223 --> 00:56:34,824
‫ألا ترى ألاعيب أمك؟‬

898
00:56:35,091 --> 00:56:37,160
‫كفى. تجاوزت حدودك.‬

899
00:56:40,730 --> 00:56:42,966
‫- ماذا؟‬
‫- لم تسمع جانبها من القصة حتى.‬

900
00:56:43,032 --> 00:56:46,002
‫ما زال إصدار الحكم بشأنها ووصفها بالمادية‬
‫مبكراً.‬

901
00:56:47,971 --> 00:56:48,805
‫أنت...‬

902
00:57:02,452 --> 00:57:06,823
‫"تقرير مبيعات متجر (بيوم جو)"‬

903
00:57:13,997 --> 00:57:15,765
‫يجب أن تتنحي حالياً.‬

904
00:57:16,766 --> 00:57:18,334
‫آسفة على البلبلة التي تسببت بها.‬

905
00:57:18,802 --> 00:57:19,836
‫لا تقلقي.‬

906
00:57:20,437 --> 00:57:22,605
‫لا أتخلى عن جماعتي بهذه السهولة.‬

907
00:57:22,806 --> 00:57:24,374
‫سأثق بك وأنتظر.‬

908
00:57:36,920 --> 00:57:38,421
‫"تشوي دال بو"‬

909
00:57:44,194 --> 00:57:45,428
‫كان ذلك حلماً بالفعل.‬

910
00:58:15,158 --> 00:58:17,193
‫لم مقاس قميصك كبير إلى هذ الحد؟‬

911
00:58:17,594 --> 00:58:19,596
‫كان هذا قميص "دال بو" ولهذا مقاسه كبير.‬

912
00:58:19,662 --> 00:58:21,764
‫خط الأزرار على الأقل.‬

913
00:58:22,198 --> 00:58:23,833
‫فالبرد قارس في الخارج.‬

914
00:58:26,069 --> 00:58:26,936
‫حقاً؟‬

915
00:58:35,078 --> 00:58:35,945
‫شكراً...‬

916
00:58:36,880 --> 00:58:38,047
‫لأنّك أخذت جانبي.‬

917
00:58:38,748 --> 00:58:40,917
‫لم أقف إلى جانبك. لا تخطىء في الاستنتاج.‬

918
00:58:51,060 --> 00:58:53,062
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

