1
00:00:34,267 --> 00:00:35,635
‫تعرفون المقولة.‬

2
00:00:35,702 --> 00:00:37,604
‫"إنها سلعة فاخرة لأنها باهظة الثمن."‬

3
00:00:37,937 --> 00:00:39,572
‫يجب أن تكون باهظة الثمن ليرغب فيها الناس.‬

4
00:00:44,244 --> 00:00:45,278
‫هذا يكفي.‬

5
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
‫لكنها للأطفال.‬

6
00:00:47,781 --> 00:00:49,282
‫هل من داع إلى استراتيجية تسويق مترفة؟‬

7
00:00:50,583 --> 00:00:51,985
‫قلت يكفي!‬

8
00:00:53,086 --> 00:00:54,621
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬

9
00:00:55,021 --> 00:00:58,191
‫أن والدتي تستنزف الأولياء؟‬

10
00:00:58,391 --> 00:01:01,728
‫أنها مجرد سيدة أعمال مهووسة بالمال؟‬

11
00:01:02,395 --> 00:01:03,663
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

12
00:01:06,032 --> 00:01:07,500
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

13
00:01:07,967 --> 00:01:10,537
‫وفقاً لما سمعناه، ما قلته حقيقي.‬

14
00:01:11,604 --> 00:01:14,374
‫ماذا؟ لا تتكلم عن أمي بهذه الطريقة.‬

15
00:01:18,878 --> 00:01:21,614
‫توقفا! نحن وسط تحقيق!‬

16
00:01:22,782 --> 00:01:24,050
‫ماذا تفعلان؟‬

17
00:01:25,752 --> 00:01:27,253
‫ماذا تخالان نفسكما فاعلين؟‬

18
00:01:28,254 --> 00:01:29,222
‫ماذا يحدث؟‬

19
00:01:29,889 --> 00:01:32,559
‫- كفى!‬
‫- ما الأمر؟‬

20
00:01:32,625 --> 00:01:34,794
‫سينتهي بكما المطاف في نشرة الأخبار‬
‫في هذه الحال.‬

21
00:01:34,994 --> 00:01:36,296
‫يا للهول.‬

22
00:01:37,797 --> 00:01:39,699
‫إن كنت غاضباً مني فانتقم مني.‬

23
00:01:39,799 --> 00:01:41,634
‫لا تصوّر أمي على أنّها امرأة شريرة!‬

24
00:01:41,701 --> 00:01:43,603
‫ضع عواطفك جانباً وفكر كالمراسل.‬

25
00:01:43,703 --> 00:01:45,271
‫ألا ترى ألاعيب أمك؟‬

26
00:01:45,438 --> 00:01:47,607
‫كفى. تجاوزت حدودك.‬

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,246
‫- ماذا؟‬
‫- لم تسمع جانبها من القصة حتى.‬

28
00:01:53,313 --> 00:01:56,382
‫ما زال إصدار الحكم بشأنها ووصفها بالمادية‬
‫مبكراً.‬

29
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
‫أنت...‬

30
00:02:20,907 --> 00:02:23,109
‫سيدة "بارك"، ابنك هنا.‬

31
00:02:24,077 --> 00:02:24,944
‫"بيوم جو"؟‬

32
00:02:27,213 --> 00:02:28,148
‫شكراً...‬

33
00:02:29,048 --> 00:02:29,949
‫لأنّك أخذت جانبي.‬

34
00:02:30,450 --> 00:02:32,652
‫لم أقف إلى جانبك. لا تخطىء في الاستنتاج.‬

35
00:02:35,655 --> 00:02:36,489
‫"بيومجو"؟‬

36
00:02:37,490 --> 00:02:39,225
‫"إم إس سي"‬

37
00:02:41,227 --> 00:02:42,428
‫لم أنت هنا؟‬

38
00:02:43,863 --> 00:02:45,198
‫من هؤلاء؟‬

39
00:02:49,736 --> 00:02:50,570
‫أمي...‬

40
00:03:01,915 --> 00:03:03,550
‫المسكين.‬

41
00:03:04,284 --> 00:03:06,753
‫ماذا أصاب "سانتا"؟‬

42
00:03:07,820 --> 00:03:10,723
‫إنه مسجون وعلى الأرجح سيحاكم.‬

43
00:03:11,024 --> 00:03:12,392
‫لا.‬

44
00:03:12,859 --> 00:03:16,196
‫أنا مستاءة لأن شيئاً‬
‫كهذا حدث بسبب حقيبتنا.‬

45
00:03:16,563 --> 00:03:17,697
‫ماذا أفعل؟‬

46
00:03:18,765 --> 00:03:20,533
‫تسببت بمشكلة، أليس كذلك؟‬

47
00:03:20,800 --> 00:03:21,935
‫ماذا أفعل؟‬

48
00:03:22,268 --> 00:03:24,237
‫هل أعتذر علناً؟‬

49
00:03:24,470 --> 00:03:26,139
‫لا، لا داع إلى أن تفعلي ذلك.‬

50
00:03:26,339 --> 00:03:28,174
‫لا داع إلى الاعتذار.‬

51
00:03:28,241 --> 00:03:30,710
‫أنا آسفة، لكن من فضلك دعينا نكتب تقريراً‬
‫عما حدث.‬

52
00:03:30,910 --> 00:03:33,713
‫ليتك تسمحين لنا بتصوير تقرير في المتجر‬
‫وإجراء مقابلة مع الموظفين.‬

53
00:03:33,780 --> 00:03:34,747
‫أنتما!‬

54
00:03:35,448 --> 00:03:37,617
‫لا بأس. طبعاً نستطيع أن نسمح لهم بذلك.‬

55
00:03:39,219 --> 00:03:41,354
‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء آخر.‬

56
00:03:42,889 --> 00:03:46,259
‫أمي، قد يقاطع الناس المتجر‬
‫حالما يُبث التقرير.‬

57
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
‫إن كانت هذه رغبة الزبائن، علي أن أحترمها.‬

58
00:03:49,796 --> 00:03:53,333
‫سيدة "كو"، ساعديهم إن احتاجوا إلى أي شيء.‬

59
00:03:53,399 --> 00:03:54,300
‫أمي، ولكن...‬

60
00:03:54,434 --> 00:03:57,036
‫أخبراها إن احتجتما إلى أية وثائق.‬

61
00:03:57,303 --> 00:03:58,871
‫- أجل، شكراً.‬
‫- أجل، شكراً.‬

62
00:03:58,938 --> 00:04:00,740
‫سيدة "بارك"، أنت مدهشة.‬

63
00:04:03,142 --> 00:04:04,110
‫شكراً.‬

64
00:04:05,311 --> 00:04:07,547
‫أمي، أنا آسف.‬

65
00:04:09,115 --> 00:04:11,417
‫لا بأس يا "بيوم جو". لا تقلق.‬

66
00:04:31,070 --> 00:04:32,672
‫لا أذكر.‬

67
00:04:34,874 --> 00:04:37,677
‫أعتقد أنه قرط أمي. لم هو هنا؟‬

68
00:04:38,044 --> 00:04:40,046
‫سمعت أنك نسيت هاتفك هناك.‬

69
00:04:40,580 --> 00:04:41,614
‫ربما نسيته.‬

70
00:04:44,617 --> 00:04:46,219
‫"المركز التجاري (بيومجو)"‬

71
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
‫"ها ميونغ".‬

72
00:04:58,197 --> 00:05:01,200
‫ماذا فعلت عشية عيد الميلاد؟ لم تجب‬
‫على الهاتف.‬

73
00:05:02,101 --> 00:05:03,803
‫كنت مريضاً.‬

74
00:05:04,537 --> 00:05:05,371
‫حقاً؟‬

75
00:05:06,839 --> 00:05:10,310
‫لا عجب. هذا هو السبب إذاً.‬

76
00:05:11,144 --> 00:05:12,045
‫عرفت ذلك.‬

77
00:05:13,980 --> 00:05:15,448
‫هل أنت الآن أحسن حالاً؟‬

78
00:05:17,116 --> 00:05:18,084
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:05:19,419 --> 00:05:20,353
‫تحسباً للأمر.‬

80
00:05:22,288 --> 00:05:23,156
‫تحسباً لأي أمر؟‬

81
00:05:24,357 --> 00:05:26,793
‫أما زلت تشك في السيدة "بارك"؟‬

82
00:05:29,329 --> 00:05:32,899
‫وفقاً لما رأيته،‬
‫أعتقد أنها من النساء المناضلات.‬

83
00:05:33,166 --> 00:05:34,667
‫إنها رائعة.‬

84
00:05:35,468 --> 00:05:36,969
‫أتراجع عن وصفي لها بغريبة الأطوار.‬

85
00:05:37,437 --> 00:05:38,404
‫لا أعرف.‬

86
00:05:40,306 --> 00:05:42,575
‫ماذا؟ ما الذي يزعجك؟‬

87
00:05:46,612 --> 00:05:49,282
‫"منطقة محظورة"‬

88
00:05:53,286 --> 00:05:54,654
‫يمكنك أن تبدأي عندما أعطيك الإشارة.‬

89
00:05:57,623 --> 00:05:59,092
‫هذه هي الحقيبة.‬

90
00:05:59,158 --> 00:06:01,728
‫يسميها الأولياء "وان بلاس كلاس".‬

91
00:06:01,928 --> 00:06:05,331
‫إنها مصنوعة من جلد التمساح.‬

92
00:06:05,398 --> 00:06:07,200
‫نفتحها بهذا الشكل.‬

93
00:06:07,266 --> 00:06:10,703
‫إنها أرخص بـ100 ألف وون ليصبح سعرها‬
‫900 ألف وون.‬

94
00:06:15,041 --> 00:06:18,177
‫نسيت والدتك هاتفها الخلوي في منزلي‬
‫قبل سنين.‬

95
00:06:18,444 --> 00:06:20,613
‫هل ذهبت إلى منزلها قبل 13 سنة؟‬

96
00:06:20,680 --> 00:06:22,682
‫لا أذكر. لماذا؟‬

97
00:06:25,952 --> 00:06:26,853
‫لا بأس.‬

98
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
‫أليس رائعاً؟‬

99
00:06:30,623 --> 00:06:32,358
‫أليست السيدة "بارك" مدهشة؟‬

100
00:06:32,658 --> 00:06:35,161
‫إن الظهور في النشرة الإخبارية قد يسيء‬
‫إلى عملها وإلى سمعتها،‬

101
00:06:35,261 --> 00:06:36,696
‫لكن ليس لديها مانع.‬

102
00:06:36,829 --> 00:06:38,398
‫إنها كريمة الطباع، أليس كذلك؟‬

103
00:06:38,765 --> 00:06:39,932
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

104
00:06:42,168 --> 00:06:43,836
‫ما بك؟ لم الحازوقة؟‬

105
00:06:44,837 --> 00:06:46,305
‫ألا تظنين أنها كريمة الطباع؟‬

106
00:06:47,106 --> 00:06:48,207
‫يبدو كذلك.‬

107
00:06:48,708 --> 00:06:51,411
‫هل تشكين في السيدة "بارك" مثل "ها ميونغ"؟‬

108
00:06:52,278 --> 00:06:53,813
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

109
00:06:56,182 --> 00:06:57,116
‫"يو راي".‬

110
00:06:57,850 --> 00:06:59,585
‫- فلنبدأ.‬
‫- حسناً.‬

111
00:07:01,487 --> 00:07:03,923
‫- "إن ها"، أنت أيضاً. بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

112
00:07:05,391 --> 00:07:08,327
‫"ايه إي آي أو يو"‬

113
00:07:09,195 --> 00:07:10,730
‫بين الطلاب...‬

114
00:07:13,366 --> 00:07:15,768
‫هل ستصورين التقرير مرتدية زي المدرسة؟‬

115
00:07:17,503 --> 00:07:18,337
‫بحق السماء.‬

116
00:07:19,338 --> 00:07:20,306
‫بسرعة، ارتدي هذه.‬

117
00:07:22,074 --> 00:07:22,942
‫حسناً.‬

118
00:07:23,676 --> 00:07:26,312
‫لا نعرف أي تقرير سنستخدم لذا فلنصور‬
‫عدداً منها.‬

119
00:07:28,147 --> 00:07:28,981
‫حسناً.‬

120
00:07:29,449 --> 00:07:30,483
‫"المركز التجاري (بيومجو)"‬

121
00:07:32,552 --> 00:07:35,988
‫تهيمن حالياً أزمة "لي كو سونغ" بين الطلاب.‬

122
00:07:36,456 --> 00:07:39,025
‫يتجاوز ثمن هذه الحقيبة المليون وون.‬

123
00:07:39,692 --> 00:07:43,396
‫أكثر من 70 بالمئة من الطلاب في الصف الواحد‬
‫يحملون واحدة منها.‬

124
00:07:43,796 --> 00:07:46,833
‫الحقائب مصنفة إلى مراتب بحسب السعر.‬

125
00:07:47,333 --> 00:07:51,170
‫إن الطالب الذي يحمل الحقيبة الأغلى ثمناً‬
‫يستطيع أن يتفاخر.‬

126
00:07:51,571 --> 00:07:55,174
‫هذه الحقيبة منتشرة جداً بين المراهقين،‬

127
00:07:55,241 --> 00:07:57,510
‫لكنها عبء ثقيل على الأولياء.‬

128
00:07:57,977 --> 00:08:00,279
‫بصراحة، لا نفهم الخطأ الذي ارتكبناه‬
‫إذ نبيع هذه الحقائب فحسب.‬

129
00:08:00,346 --> 00:08:01,614
‫الزبائن هم المشكلة.‬

130
00:08:01,881 --> 00:08:04,650
‫صنّف الأهالي حقائبنا إلى طبقات.‬

131
00:08:04,717 --> 00:08:07,887
‫هذه حقيبة "تو بلاس كلاس"‬
‫ويبلغ ثمنها حوالي مليون وون.‬

132
00:08:08,454 --> 00:08:11,457
‫وهذه حقيبة "وان بلاس كلاس"‬
‫ويبلغ ثمنها حوالي 900 ألف وون.‬

133
00:08:11,791 --> 00:08:13,359
‫تعرفون المقولة.‬

134
00:08:13,526 --> 00:08:15,394
‫"إنها سلعة فاخرة لأنها باهظة الثمن."‬

135
00:08:15,895 --> 00:08:17,763
‫يجب أن تكون باهظة الثمن ليرغب فيها الناس.‬

136
00:08:17,830 --> 00:08:20,566
‫أمي، أنا آسف.‬

137
00:08:21,501 --> 00:08:24,437
‫يُظهر التقرير المتجر بصورة سيئة.‬

138
00:08:24,570 --> 00:08:27,006
‫تسري إشاعة مفادها أن الراشدين يظنون‬

139
00:08:27,073 --> 00:08:30,376
‫أنه ينبغي أن يحملوا سلعاً باهظة الثمن‬
‫ليُعاملوا معاملة حسنة‬

140
00:08:30,610 --> 00:08:34,679
‫وانتشرت الإشاعة بين الطلاب اليافعين أيضاً.‬

141
00:08:35,181 --> 00:08:37,049
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "تشوي إن ها".‬

142
00:08:42,321 --> 00:08:43,556
‫لا بأس يا "بيوم جو".‬

143
00:08:44,090 --> 00:08:46,425
‫أرى أنني لم أفكر ملياً في الموضوع.‬

144
00:08:47,126 --> 00:08:48,261
‫أنا أفكر في الأمر.‬

145
00:08:50,830 --> 00:08:52,131
‫"الأخبار المحلية"‬

146
00:08:53,099 --> 00:08:54,233
‫هل هي رسالة نصية من والدتك؟‬

147
00:08:55,601 --> 00:08:59,205
‫أجل. تتظاهر بأنها بخير لكنني واثق‬
‫أنها مستاءة.‬

148
00:09:00,573 --> 00:09:01,974
‫تشعرني بالذنب.‬

149
00:09:03,809 --> 00:09:06,612
‫قلت لك، سأستمر في جعلك تشعرين بالذنب.‬

150
00:09:07,647 --> 00:09:08,948
‫أنا الآن مستاء جداً.‬

151
00:09:36,976 --> 00:09:37,810
‫سيدة "سونغ".‬

152
00:09:39,545 --> 00:09:41,080
‫هل هذا لك؟‬

153
00:09:44,650 --> 00:09:47,353
‫أين وجدته؟ كنت أبحث عنه.‬

154
00:09:47,920 --> 00:09:49,889
‫- سأطرح عليك سؤالاً.‬
‫- ما هو؟‬

155
00:09:50,623 --> 00:09:53,259
‫ما علاقتك بالسيدة "بارك"؟‬

156
00:09:54,860 --> 00:09:55,962
‫أخبرتك.‬

157
00:09:56,228 --> 00:09:59,031
‫رأيتها بضع مرات مصادفة.‬

158
00:09:59,098 --> 00:10:00,466
‫ألا تتواصلين معها؟‬

159
00:10:00,666 --> 00:10:01,968
‫لماذا تطرحين علي دائماً هذا السؤال؟‬

160
00:10:02,635 --> 00:10:03,636
‫وجدت قرطك‬

161
00:10:04,337 --> 00:10:06,772
‫في مكتب السيدة "بارك" اليوم.‬

162
00:10:08,240 --> 00:10:11,110
‫إن رأيتها قبل 13 سنة واليوم أيضاً،‬

163
00:10:11,510 --> 00:10:13,412
‫فهذا يعني أنها ليست مجرد مصادفة.‬

164
00:10:14,747 --> 00:10:16,649
‫رأيتني أيضاً بعد 13 سنة.‬

165
00:10:18,050 --> 00:10:21,621
‫هذه طبيعة علاقتنا. هل أنت راضية؟‬

166
00:10:43,809 --> 00:10:45,478
‫"أمر شراء"‬

167
00:10:50,116 --> 00:10:53,019
‫كيف بدوت اليوم في التقرير؟ هل بدوت غريبة؟‬

168
00:10:54,353 --> 00:10:56,355
‫لا، كنت ممتازة.‬

169
00:10:57,323 --> 00:10:58,858
‫حقاً؟ أنا واثقة من ذلك.‬

170
00:10:59,659 --> 00:11:01,027
‫لا بد أنني جيدة في نظرك مهما كان.‬

171
00:11:05,364 --> 00:11:07,266
‫لم أعد أحتمل. أحتاج إلى القهوة.‬

172
00:11:07,767 --> 00:11:08,968
‫لا تسمحي لأحد بلمس ذلك.‬

173
00:11:09,702 --> 00:11:10,870
‫حسناً.‬

174
00:11:10,936 --> 00:11:12,238
‫أريد كوب "ماكياتو".‬

175
00:11:17,877 --> 00:11:18,978
‫هل أساعدك؟‬

176
00:11:45,705 --> 00:11:46,706
‫ما هذا؟‬

177
00:11:47,173 --> 00:11:49,475
‫كان "ها ميونغ" يجمعها.‬

178
00:11:50,242 --> 00:11:52,845
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنها مهمة جداً.‬

179
00:11:54,280 --> 00:11:55,915
‫يعمل عليها منذ 3 ساعات.‬

180
00:11:57,016 --> 00:12:00,252
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- ذهب ليحضر القهوة.‬

181
00:12:00,920 --> 00:12:01,821
‫تباً.‬

182
00:12:05,157 --> 00:12:07,426
‫سأجمع هذه، لا تخبر "دال بو"...‬

183
00:12:07,727 --> 00:12:09,361
‫أعني، "ها ميونغ"، اتفقنا؟‬

184
00:12:15,501 --> 00:12:16,469
‫"تشان سو"!‬

185
00:12:17,636 --> 00:12:19,472
‫فلنجمعها معاً.‬

186
00:12:19,572 --> 00:12:21,040
‫دعك مني. أنا في مزاج سيىء.‬

187
00:12:21,207 --> 00:12:23,542
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بصديقة. الأمر طارىء.‬

188
00:12:23,609 --> 00:12:25,277
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بصديق.‬

189
00:12:25,344 --> 00:12:28,614
‫هذا يومي الأخير هنا وتريدين أن أفعل ذلك؟‬

190
00:12:28,681 --> 00:12:31,951
‫أجل. أعتقد أنها ستكون ليلة أخيرة مفيدة.‬

191
00:12:32,718 --> 00:12:34,019
‫آسفة. ربما لا.‬

192
00:12:48,501 --> 00:12:51,270
‫"سيو هاك"، أين اختفت الأوراق الممزقة؟‬

193
00:12:51,971 --> 00:12:53,739
‫أخذتها "إن ها".‬

194
00:12:54,073 --> 00:12:55,541
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

195
00:12:56,675 --> 00:12:58,210
‫لا أعرف.‬

196
00:13:23,969 --> 00:13:27,339
‫ستنفجر عيناي.‬

197
00:13:32,044 --> 00:13:35,281
‫مهلاً. لا تقترب. وإلا ستطير الأوراق.‬

198
00:13:36,015 --> 00:13:36,982
‫ماذا تفعلين؟‬

199
00:13:40,052 --> 00:13:40,886
‫"دال بو".‬

200
00:13:47,927 --> 00:13:52,231
‫بالفعل. لم أهرب. أردت أن أجمعها لك.‬

201
00:13:56,202 --> 00:13:57,636
‫أعتذر عما حدث آنفاً.‬

202
00:13:59,305 --> 00:14:01,607
‫كنت قاسية ولم أصغ إليك.‬

203
00:14:03,008 --> 00:14:03,843
‫أجل.‬

204
00:14:09,315 --> 00:14:10,149
‫اشربي.‬

205
00:14:11,483 --> 00:14:12,384
‫شكراً.‬

206
00:14:13,853 --> 00:14:16,455
‫لكن لماذا تشك في السيدة "بارك"؟‬

207
00:14:17,489 --> 00:14:20,559
‫سمعت الجميع يقولون إنه ينبغي أن يتركوا‬
‫"سانتا" في حال سبيله،‬

208
00:14:20,860 --> 00:14:22,962
‫لكن السيدة "بارك" رفضت تماماً.‬

209
00:14:24,163 --> 00:14:26,999
‫تصرفت وكأنها سمعت الخبر للمرة الأولى.‬

210
00:14:28,167 --> 00:14:29,935
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

211
00:14:32,538 --> 00:14:33,739
‫إن مديرة المتجر‬

212
00:14:34,039 --> 00:14:36,275
‫لم تحاول أن تمنعنا فعلاً آنفاً.‬

213
00:14:36,675 --> 00:14:38,544
‫تظاهرت بأنها تمنعنا، لكنها سمحت لنا بأن‬
‫نكمل التصوير،‬

214
00:14:38,711 --> 00:14:39,712
‫وشعرت‬

215
00:14:40,212 --> 00:14:42,081
‫أنها تعمدت السماح لنا بالتصوير.‬

216
00:14:46,518 --> 00:14:49,088
‫أجل، وهناك أمر آخر.‬

217
00:14:49,889 --> 00:14:53,659
‫كان "بيوم جو" يتلقى الرسائل النصية التي‬
‫كنت أبعثها إلى أمي.‬

218
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
‫أجل.‬

219
00:14:56,128 --> 00:14:59,498
‫كان ذلك لأن والدتي نسيت هاتفها في منزلهما.‬

220
00:14:59,932 --> 00:15:00,966
‫قبل 13 سنة.‬

221
00:15:02,101 --> 00:15:02,968
‫قبل 13 سنة؟‬

222
00:15:04,203 --> 00:15:06,739
‫كانتا تعرفان بعضهما البعض قبل 13 سنة؟‬

223
00:15:07,072 --> 00:15:09,975
‫أجل. وما زالتا تتقابلان.‬

224
00:15:10,643 --> 00:15:13,712
‫وجدت قرط والدتي في مكتب الرئيسة اليوم.‬

225
00:15:18,384 --> 00:15:19,818
‫بالمناسبة، من أين حصلت على هذه؟‬

226
00:15:20,619 --> 00:15:22,221
‫من سلة مهملات قرب مكتب الرئيسة.‬

227
00:15:23,188 --> 00:15:24,356
‫لا أعتقد أن السيدة "بارك"...‬

228
00:15:25,858 --> 00:15:27,726
‫هي الشخص الذي نعرفه.‬

229
00:15:29,595 --> 00:15:30,429
‫أجل.‬

230
00:15:35,668 --> 00:15:37,970
‫"المركز التجاري (بيومجو)"‬

231
00:15:52,518 --> 00:15:53,485
‫لم أنت هنا؟‬

232
00:15:54,019 --> 00:15:55,521
‫لترى ماذا حل بالمتجر؟‬

233
00:15:56,288 --> 00:15:57,122
‫أجل.‬

234
00:15:57,957 --> 00:16:01,727
‫إذاً؟ هل أنت سعيد برؤية المعاناة؟‬

235
00:16:03,062 --> 00:16:05,431
‫إنه مزدحم. لا يمكنك الدخول حتى.‬

236
00:16:06,365 --> 00:16:07,199
‫ماذا؟‬

237
00:16:08,534 --> 00:16:11,370
‫أعتقد أن السيدة "بارك" استخدمت النشرة‬
‫الإخبارية كوسيلة تسويق.‬

238
00:16:13,105 --> 00:16:14,006
‫أنت غبي.‬

239
00:16:14,707 --> 00:16:16,075
‫تجاوزت حدودك.‬

240
00:16:16,375 --> 00:16:18,310
‫كيف تقول هذا بعد رؤيتها البارحة؟‬

241
00:16:18,644 --> 00:16:20,746
‫هل تظن أنها تفكر بطريقة حسابية؟‬

242
00:16:22,915 --> 00:16:25,551
‫وجدت هذه في آلة التقطيع في مكتب المديرة.‬

243
00:16:25,784 --> 00:16:26,685
‫ما هو؟‬

244
00:16:26,885 --> 00:16:28,120
‫طلبات حقائب إضافية.‬

245
00:16:28,787 --> 00:16:31,590
‫أرسلوا الطلبات مباشرة بعد الموافقة‬
‫على نشر التقرير.‬

246
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫ماذا؟‬

247
00:16:34,159 --> 00:16:37,796
‫عرفت والدتك أننا حالما سنبث التقرير،‬

248
00:16:37,863 --> 00:16:39,999
‫لن يقاطعها الناس، بل سيتهافتون إليها.‬

249
00:16:40,432 --> 00:16:42,501
‫مجرد حماقات. لم الناس...‬

250
00:16:43,335 --> 00:16:44,303
‫تحقق من الأمر بذاتك.‬

251
00:16:57,416 --> 00:16:59,418
‫"متجر فاخر"‬

252
00:17:01,387 --> 00:17:03,689
‫ذاك الحقير. إنه مليء بالحماقات.‬

253
00:17:07,226 --> 00:17:09,627
‫- هناك حسم.‬
‫- سأتحقق من الأمر.‬

254
00:17:09,694 --> 00:17:12,564
‫- أريد واحدة من هذه.‬
‫- هل هذه هي الحقيبة في النشرة الإخبارية؟‬

255
00:17:12,631 --> 00:17:14,633
‫- تفضلي!‬
‫- كم ثمنها؟‬

256
00:17:14,733 --> 00:17:16,535
‫- أنا هنا.‬
‫- أجل.‬

257
00:17:16,602 --> 00:17:18,270
‫- أرجوكم انتظروا هنا.‬
‫- تفضلوا!‬

258
00:17:18,337 --> 00:17:19,872
‫- عذراً.‬
‫- هذه الحقيبة.‬

259
00:17:19,938 --> 00:17:21,507
‫هناك المزيد في المخزن، أليس كذلك؟‬

260
00:17:21,839 --> 00:17:25,077
‫لا تقلقوا، طلبنا المزيد، لذا سيحصل الجميع‬
‫على واحدة.‬

261
00:17:25,144 --> 00:17:26,645
‫هل تريدون الـ"تو بلاس كلاس"؟‬

262
00:17:26,712 --> 00:17:30,182
‫طبعاً. جئنا من مدينة "يونجو" لشرائها.‬

263
00:17:30,315 --> 00:17:31,650
‫هل هذه الحقيبة التي في الأخبار؟‬

264
00:17:31,717 --> 00:17:34,186
‫أجل، هذه هي الحقيبة التي تحدثوا عنها ليلة‬
‫البارحة في النشرة الإخبارية.‬

265
00:17:34,253 --> 00:17:35,921
‫- أرجوكم انتظروا.‬
‫- هذه الحقيبة.‬

266
00:17:35,988 --> 00:17:37,423
‫- صحيح.‬
‫- أعرف.‬

267
00:17:37,489 --> 00:17:39,992
‫- ألم يعد هناك المزيد؟‬
‫- ما ثمنها؟‬

268
00:17:40,259 --> 00:17:42,494
‫- لا!‬
‫- لا يُعقل.‬

269
00:17:42,561 --> 00:17:45,564
‫- أيمكنني اختيار لون آخر؟‬
‫- هذه.‬

270
00:17:45,631 --> 00:17:46,865
‫- أيمكنك أن تخبريني...‬
‫- ماذا؟‬

271
00:17:49,535 --> 00:17:50,369
‫أمي،‬

272
00:17:51,236 --> 00:17:52,271
‫أيمكننا أن نتكلم؟‬

273
00:17:52,638 --> 00:17:55,240
‫"بيوم جو"، لماذا أتيت في هذه الساعة؟‬

274
00:17:55,441 --> 00:17:56,875
‫أرجوك اعذرينا.‬

275
00:17:58,577 --> 00:17:59,611
‫ما الأمر؟‬

276
00:18:00,012 --> 00:18:03,015
‫جئت للتو من متجر الحقائب.‬

277
00:18:03,382 --> 00:18:04,349
‫حسناً.‬

278
00:18:05,918 --> 00:18:08,487
‫صُدمت بما رأيته.‬

279
00:18:09,555 --> 00:18:12,891
‫خشيت أن نضطر إلى إقفال المتجر.‬

280
00:18:13,158 --> 00:18:16,528
‫لكن الزبائن يتهافتون إليه‬
‫منذ الصباح الباكر.‬

281
00:18:16,929 --> 00:18:18,230
‫لقد صُدمت.‬

282
00:18:23,469 --> 00:18:26,472
‫- هل صُدمت فعلاً؟‬
‫- طبعاً صُدمت.‬

283
00:18:29,441 --> 00:18:30,476
‫ما هذا؟‬

284
00:18:30,542 --> 00:18:31,710
‫"أمر شراء"‬

285
00:18:31,777 --> 00:18:33,479
‫قلت إنك لا تستطيعين أن تتوقعي ما سيحدث.‬

286
00:18:33,879 --> 00:18:36,315
‫مع ذلك أرسلت أمر شراء قبل بث‬
‫النشرة الإخبارية؟‬

287
00:18:39,084 --> 00:18:41,220
‫- كيف...‬
‫- أرجوك أجيبيني.‬

288
00:18:41,420 --> 00:18:44,389
‫هل استخدمت تقريرنا الإخباري كتكتيك تسويق؟‬

289
00:18:45,757 --> 00:18:48,427
‫تكبدت خسائر هائلة.‬

290
00:18:50,162 --> 00:18:52,564
‫ليس الأمر كما تظن.‬

291
00:18:53,899 --> 00:18:54,733
‫ولكن...‬

292
00:18:56,268 --> 00:19:00,205
‫فلنعتبر أنني استخدمت التقرير الإخباري‬
‫بهدف التسويق.‬

293
00:19:01,039 --> 00:19:02,474
‫أين أخطأت؟‬

294
00:19:09,548 --> 00:19:12,317
‫سيدة "كيم"، لم لا نتركه يذهب؟‬

295
00:19:12,551 --> 00:19:15,254
‫لقد استعدنا الحقيبة وابنه يراقبنا.‬

296
00:19:17,089 --> 00:19:18,257
‫إنه عيد الميلاد.‬

297
00:19:20,492 --> 00:19:21,960
‫لا، لا نستطيع أن نفعل ذلك.‬

298
00:19:22,728 --> 00:19:24,062
‫اتصلي بالشرطة.‬

299
00:19:25,864 --> 00:19:29,168
‫هكذا، نفتعل بلبلة وسيأتي المراسلون.‬

300
00:19:30,169 --> 00:19:31,603
‫حصلت على قصة تصنع منها تقريراً،‬

301
00:19:31,737 --> 00:19:33,005
‫وأنا تمكنت من بيع السلعة.‬

302
00:19:33,739 --> 00:19:35,941
‫أولئك الذين أرادوها اشتروا الكمية‬
‫التي يريدونها.‬

303
00:19:36,475 --> 00:19:38,810
‫لم يتأذى أحد، أين المشكلة؟‬

304
00:19:38,911 --> 00:19:41,180
‫أسألك لأنني أريد أن أعرف.‬

305
00:19:42,581 --> 00:19:44,516
‫إذاً، كنت تعرفين‬

306
00:19:45,484 --> 00:19:46,585
‫بما سيحدث؟‬

307
00:19:47,553 --> 00:19:51,023
‫ولكن إن أجرى المراسلون تحقيقاً، سيسألون‬
‫عن السعر وما إلى ذلك.‬

308
00:19:51,256 --> 00:19:53,559
‫وسيتحدث الناس عنها. إن الاتصال بالشرطة...‬

309
00:19:53,725 --> 00:19:56,195
‫طلبت منهم أن يتصلوا بالشرطة، ليتحدث‬
‫الناس عنا.‬

310
00:19:56,795 --> 00:19:57,896
‫بهذه الطريقة،‬

311
00:19:58,564 --> 00:20:02,267
‫سيأتي الناس ليتأكدوا إن كانت فعلاً‬
‫باهظة الثمن.‬

312
00:20:02,834 --> 00:20:05,070
‫لماذا سنضيع هذه الفرصة الممتازة؟‬
‫علينا أن نغتنمها.‬

313
00:20:05,337 --> 00:20:06,538
‫أرسلي طلباً آخر.‬

314
00:20:07,172 --> 00:20:08,006
‫حسناً.‬

315
00:20:08,540 --> 00:20:10,943
‫سيأتي المراسلون.‬
‫اطلبي مساحيق التجميل أيضاً.‬

316
00:20:11,944 --> 00:20:14,179
‫هذه طبيعة الزبائن.‬

317
00:20:14,479 --> 00:20:16,081
‫بدلاً من السلع الرخيصة والجيدة،‬

318
00:20:16,315 --> 00:20:18,917
‫يريدون سلعاً تلفت الانتباه‬
‫لأنها باهظة الثمن.‬

319
00:20:19,351 --> 00:20:23,922
‫هل معرفة تفكيرهم واستخدام ذلك أمر سيىء؟‬

320
00:20:24,690 --> 00:20:26,158
‫هل هذا ما تظنه؟‬

321
00:20:34,866 --> 00:20:35,701
‫علي...‬

322
00:20:36,735 --> 00:20:37,803
‫أن أذهب.‬

323
00:20:39,771 --> 00:20:41,373
‫ألن تبقى لتناول العشاء؟‬

324
00:20:45,877 --> 00:20:47,212
‫لم يكن ينبغي أن أصنع منه مراسلاً.‬

325
00:21:18,176 --> 00:21:19,945
‫لا ينبغي أن تقود الآن.‬

326
00:21:22,414 --> 00:21:23,248
‫سأتولى القيادة.‬

327
00:21:34,493 --> 00:21:35,594
‫كنت محقاً.‬

328
00:21:36,495 --> 00:21:40,332
‫إن والدتي سيدة أعمال مهووسة بالمال،‬
‫وقد لجأت...‬

329
00:21:44,002 --> 00:21:45,370
‫إلى تكتيك لتسويق السلع الفاخرة.‬

330
00:21:49,841 --> 00:21:50,942
‫لولاك،‬

331
00:21:52,311 --> 00:21:53,745
‫لما اكتشفت ذلك.‬

332
00:21:57,015 --> 00:21:57,949
‫أنا آسف.‬

333
00:22:01,486 --> 00:22:02,754
‫هل كان هذا شعورك؟‬

334
00:22:04,389 --> 00:22:08,160
‫عندما عرفت أن شقيقك ليس كما كنت تتوقع؟‬

335
00:22:10,862 --> 00:22:11,863
‫هل كان هذا شعورك؟‬

336
00:22:14,833 --> 00:22:15,767
‫أجل.‬

337
00:22:17,869 --> 00:22:19,137
‫لا شك في أنك قاسيت الأمرّين.‬

338
00:22:22,140 --> 00:22:22,974
‫أجل.‬

339
00:22:31,149 --> 00:22:32,851
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة"‬

340
00:22:45,564 --> 00:22:46,765
‫أشكرك على اليوم، ولكن...‬

341
00:22:48,066 --> 00:22:49,601
‫لا علاقة للأمر بـ"إن ها".‬

342
00:22:50,102 --> 00:22:52,804
‫سأدعوك للعشاء الليلة.‬
‫فلنعتبر أننا متساويان.‬

343
00:22:53,705 --> 00:22:54,539
‫لا بأس.‬

344
00:22:55,240 --> 00:22:57,909
‫- بدلاً من ذلك...‬
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬

345
00:22:58,176 --> 00:22:59,277
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

346
00:22:59,611 --> 00:23:02,681
‫قلت إن "سونغ تشا أوك" نسيت هاتفها‬
‫في منزلكم قبل 13 سنة؟‬

347
00:23:03,081 --> 00:23:05,784
‫- أجل.‬
‫- هل تذكر التاريخ؟‬

348
00:23:05,951 --> 00:23:09,020
‫طبعاً. كانت المرة الأولى التي أتلقى فيها‬
‫رسالة نصية من "إن ها".‬

349
00:23:09,888 --> 00:23:13,225
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- في 23 أكتوبر، عام 2000.‬

350
00:23:16,228 --> 00:23:17,062
‫لماذا؟‬

351
00:23:19,097 --> 00:23:21,900
‫توفيت والدتي في 22 أكتوبر، عام 2000.‬

352
00:23:22,934 --> 00:23:23,769
‫ماذا؟‬

353
00:23:29,941 --> 00:23:33,512
‫"إم إس سي"‬

354
00:23:41,219 --> 00:23:43,655
‫ماذا حدث قبل 13 سنة؟‬

355
00:23:48,794 --> 00:23:51,396
‫سأذهب يا سيدة "بارك".‬

356
00:23:51,863 --> 00:23:53,799
‫أشكرك على كل شيء.‬

357
00:23:56,034 --> 00:23:59,871
‫بل أنا من يجدر بها أن تشكرك، أحسنت صنعاً.‬

358
00:23:59,938 --> 00:24:00,772
‫شكراً.‬

359
00:24:04,376 --> 00:24:07,612
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟ أنني لا أتخلى‬
‫عن أبناء قومي.‬

360
00:24:08,413 --> 00:24:11,683
‫أنا أيضاً اختبرت الطلاق، لذا أعرف.‬

361
00:24:12,250 --> 00:24:13,952
‫هذا مريع.‬

362
00:24:14,986 --> 00:24:18,256
‫أرجو أن تكون هذه الترقية مصدر راحة.‬

363
00:24:30,569 --> 00:24:32,237
‫"سيو بيوم جو"‬

364
00:24:33,972 --> 00:24:35,106
‫لمن هذا الهاتف؟‬

365
00:24:46,451 --> 00:24:50,088
‫"أحد أفراد عائلة (كي هو سانغ) ينتحر"‬

366
00:24:50,155 --> 00:24:53,124
‫"23 أكتوبر عام 2000"‬

367
00:24:54,759 --> 00:24:57,963
‫"شرطة (هانغانغ)"‬

368
00:25:01,800 --> 00:25:04,736
‫مرحباً. لا تتجاهلني لأنه تم نقلي.‬

369
00:25:05,070 --> 00:25:08,240
‫هنا أيضاً لدينا قضايا عديدة، لذا عليك أن‬
‫تزورني أحياناً.‬

370
00:25:11,610 --> 00:25:13,645
‫حسناً، أنا آت.‬

371
00:25:14,746 --> 00:25:16,081
‫هل تتحقق من دائرة الشرطة؟‬

372
00:25:16,915 --> 00:25:19,651
‫إنه أسبوع "تشان سو" الأول هناك.‬
‫علي أن أزوره.‬

373
00:25:20,418 --> 00:25:21,286
‫ألديه أخبار؟‬

374
00:25:22,120 --> 00:25:25,390
‫قد تكون أخباراً عن الذين لا يسددون أجرة‬
‫سائقي سيارات الإجرة وعن العنف المنزلي.‬

375
00:25:26,391 --> 00:25:29,060
‫اذهب من دوني. سأذهب إلى مركز شرطة "غيهوا".‬

376
00:25:29,728 --> 00:25:32,764
‫لا تفعلي ذلك. رافقيني وساعديني في رفع‬
‫معنويات "تشان سو".‬

377
00:25:35,934 --> 00:25:37,736
‫حسناً، إن كنت مصراً على ذلك.‬

378
00:25:43,174 --> 00:25:45,477
‫حسناً، فلنعتبر أنني أصر على ذلك.‬

379
00:25:50,048 --> 00:25:52,317
‫- "تشان سو".‬
‫- مرحباً.‬

380
00:25:52,651 --> 00:25:54,119
‫أنت أيضاً هنا؟ اجلسا.‬

381
00:25:54,286 --> 00:25:55,887
‫سأطلعكما على التفاصيل مع "إن ها".‬

382
00:25:59,124 --> 00:25:59,958
‫حسناً.‬

383
00:26:02,294 --> 00:26:04,996
‫أنت أكثر ترحيباً هنا بكثير.‬

384
00:26:05,063 --> 00:26:07,799
‫أجل، كنت لئيماً جداً في الماضي.‬

385
00:26:07,966 --> 00:26:10,068
‫غير صحيح. لا يمكنكم أن تتخلوا عني.‬

386
00:26:10,135 --> 00:26:12,804
‫بالرغم من تواجدي في مركز للشرطة زوروني‬
‫باستمرار، اتفقنا؟‬

387
00:26:13,138 --> 00:26:15,206
‫الأمر منوط بالقضايا. ماذا لديك الآن؟‬

388
00:26:15,974 --> 00:26:17,475
‫- رجل خمسيني...‬
‫- رجل خمسيني...‬

389
00:26:17,542 --> 00:26:19,711
‫تعرض لاعتداء في ميدان سباق وهناك من أبلغ‬
‫عن الحادثة.‬

390
00:26:19,811 --> 00:26:20,779
‫ماذا حدث؟‬

391
00:26:20,879 --> 00:26:23,315
‫كان تقريراً ملفقاً لذا أخليت سبيله بكفالة.‬

392
00:26:23,715 --> 00:26:25,216
‫- مهلاً.‬
‫- هل تريد أن تموت؟‬

393
00:26:25,317 --> 00:26:26,785
‫لدي خبر آخر. هذه القضية ممتازة.‬

394
00:26:26,885 --> 00:26:30,255
‫وقع انفجار غاز في معمل في حي "تونغسا".‬

395
00:26:30,889 --> 00:26:32,591
‫انفجار غاز؟ كم كان وزن العبوة؟‬

396
00:26:33,558 --> 00:26:35,093
‫حوالي 0,2 كغ؟‬

397
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫حوالي 0,2 كغ؟ أي 200 غرام.‬

398
00:26:40,332 --> 00:26:41,933
‫هل تعني قارورة الغاز المحمولة؟‬

399
00:26:42,167 --> 00:26:44,369
‫أجل، انفجرت أثناء تحضيره المعكرونة.‬

400
00:26:44,736 --> 00:26:45,937
‫هل تريد أن تموت فعلاً؟‬

401
00:26:46,071 --> 00:26:48,073
‫- أطلعنا على قضية حقيقية.‬
‫- سأرحل.‬

402
00:26:48,139 --> 00:26:49,975
‫هل حجم القضية مهم للغاية؟‬

403
00:26:50,208 --> 00:26:51,309
‫"تشان سو"!‬

404
00:26:51,743 --> 00:26:53,645
‫لا تنس هاتفك في المنزل بعد اليوم!‬

405
00:27:01,553 --> 00:27:02,420
‫- "جي هوي".‬
‫- "جي هوي".‬

406
00:27:02,654 --> 00:27:03,655
‫من هي "جي هوي"؟‬

407
00:27:05,824 --> 00:27:08,026
‫سررت برؤيتك يا "إن ها"!‬

408
00:27:11,129 --> 00:27:12,497
‫"تشوي دال بو"!‬

409
00:27:12,731 --> 00:27:16,735
‫رأيتك على التلفزيون. عجباً، تغيرت كثيراً.‬

410
00:27:17,869 --> 00:27:20,538
‫سمعت عنكما من زوجي، "تشان سو".‬

411
00:27:21,239 --> 00:27:22,273
‫زوجك؟‬

412
00:27:23,008 --> 00:27:25,343
‫تزوجت بـ"جي هوي"؟‬

413
00:27:25,443 --> 00:27:26,277
‫أجل.‬

414
00:27:26,811 --> 00:27:28,880
‫- لماذا لم تخبرنا؟‬
‫- لم تسألاني يوماً.‬

415
00:27:33,485 --> 00:27:35,120
‫من هذا؟ هل هو ابن أخيك؟‬

416
00:27:35,186 --> 00:27:36,888
‫لا، إنه ابننا.‬

417
00:27:38,056 --> 00:27:39,491
‫- ابن؟‬
‫- ابن؟‬

418
00:27:39,758 --> 00:27:40,859
‫مدهش.‬

419
00:27:43,928 --> 00:27:46,898
‫هذا رائع. هل ارتدتم أنتم الأربعة المدرسة‬
‫الثانوية ذاتها؟‬

420
00:27:47,032 --> 00:27:48,867
‫أجل. ارتدنا ثانوية "تشونغبو".‬

421
00:27:50,802 --> 00:27:54,439
‫كيف يكون لك ابن كبير كهذا في مثل هذه السن؟‬

422
00:27:55,340 --> 00:27:57,542
‫ليس ذلك صعباً. هذا سهل إن أنجبت طفلاً‬

423
00:27:57,609 --> 00:27:59,077
‫مباشرة بعد التخرج من المدرسة الثانوية.‬

424
00:28:00,011 --> 00:28:01,946
‫هل كان زواجاً سريعاً بسبب حمل؟‬

425
00:28:04,549 --> 00:28:05,917
‫أجل، صحيح.‬

426
00:28:06,551 --> 00:28:08,353
‫حسناً، تسرني رؤيتكما.‬

427
00:28:10,221 --> 00:28:11,356
‫مفاجأة.‬

428
00:28:12,857 --> 00:28:15,560
‫سنقيم في عطلة نهاية الأسبوع حفلاً بمناسبة‬
‫العيد الميلاد الأول لابننا الثالث.‬

429
00:28:16,261 --> 00:28:18,630
‫أرجوكما انضما إلينا في الاحتفال.‬

430
00:28:18,863 --> 00:28:21,466
‫- الثالث؟‬
‫- لديكما طفلان آخران؟‬

431
00:28:21,599 --> 00:28:23,735
‫مدهش. أنتما محظوظان.‬

432
00:28:24,002 --> 00:28:25,336
‫لست محظوظة.‬

433
00:28:26,104 --> 00:28:27,706
‫المشكلة هي المشروب.‬

434
00:28:28,973 --> 00:28:30,208
‫الطفل الثاني فتاة.‬

435
00:28:30,542 --> 00:28:33,144
‫كيف تقيمان حفلاً لابنكما الثالث؟‬
‫لا تشعران بالعار.‬

436
00:28:33,678 --> 00:28:37,348
‫لا تشعر بالعار منذ يوم ولادته.‬

437
00:28:41,086 --> 00:28:43,221
‫والآن أخبراني عنكما.‬

438
00:28:43,722 --> 00:28:46,825
‫يبدو أنكما تتواعدان.‬

439
00:28:48,693 --> 00:28:49,928
‫لا، غير صحيح.‬

440
00:28:50,462 --> 00:28:52,397
‫أعرف. هذا سخيف.‬

441
00:28:52,630 --> 00:28:56,401
‫مهلاً، لا شيء يفوتني.‬

442
00:28:56,668 --> 00:29:00,872
‫أعرف ذلك من نظراتكما لبعضكما البعض.‬

443
00:29:01,439 --> 00:29:04,375
‫أنتما متحابان، أليس كذلك؟‬

444
00:29:05,043 --> 00:29:07,712
‫- حسناً...‬
‫- تواعدنا لفترة قصيرة وانفصلنا.‬

445
00:29:07,946 --> 00:29:09,614
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

446
00:29:10,482 --> 00:29:13,785
‫- لماذا؟‬
‫- متى؟ أين؟ لكم من الوقت؟ لماذا؟‬

447
00:29:16,254 --> 00:29:17,388
‫فلنغير الموضوع.‬

448
00:29:18,857 --> 00:29:22,227
‫أجل، أخبرانا عنكما. ألديكما صورة لابنتكما؟‬

449
00:29:29,134 --> 00:29:30,268
‫"حفلة العيد الميلاد الأول"‬

450
00:29:30,535 --> 00:29:32,036
‫هل ستحضر عيد الميلاد الأول؟‬

451
00:29:33,138 --> 00:29:33,972
‫رتّب قلنسوتك.‬

452
00:29:36,007 --> 00:29:37,842
‫لا أعرف. سأفكر في الموضوع.‬

453
00:29:38,877 --> 00:29:41,746
‫ماذا عن الهدية؟ الملابس باهظة الثمن.‬

454
00:29:43,681 --> 00:29:44,716
‫إنها باهظة الثمن.‬

455
00:29:46,050 --> 00:29:49,654
‫أجل، غريب جداً ألا يتخذ شاب مثله‬
‫حبيبة يوماً.‬

456
00:29:50,255 --> 00:29:51,489
‫لكان وضعه مملاً.‬

457
00:29:52,223 --> 00:29:55,927
‫حدث ذلك لفترة قصيرة. لا بأس.‬

458
00:30:00,365 --> 00:30:02,767
‫"إن ها"، لم أنت وحدك؟ أين تركت "بيوم جو"؟‬

459
00:30:03,034 --> 00:30:05,303
‫أخذ يوم إجازة لينتقل.‬

460
00:30:05,503 --> 00:30:08,339
‫- ينتقل؟‬
‫- أجل، نقل مكان إقامته.‬

461
00:30:09,040 --> 00:30:12,143
‫نقل مكان إقامته؟ هل يختبر فترة البلوغ أو‬
‫ما شابه؟‬

462
00:30:12,844 --> 00:30:13,778
‫إنه مضحك، أليس كذلك؟‬

463
00:30:14,546 --> 00:30:16,414
‫لا شك في أن حادثة الحقيبة أثرت فيه كثيراً.‬

464
00:30:16,748 --> 00:30:19,450
‫أجل. لا شك في أنه يشعر أن السيدة‬
‫"بارك" خانته.‬

465
00:30:30,161 --> 00:30:30,995
‫سيدة "كو".‬

466
00:30:31,396 --> 00:30:34,766
‫تحققي من منقّي الهواء هنا. ضيفي ذلك‬
‫على اللائحة.‬

467
00:30:37,569 --> 00:30:40,104
‫ضعي كرسياً قرب التلفزيون هنا.‬

468
00:30:40,705 --> 00:30:41,539
‫حسناً.‬

469
00:30:44,809 --> 00:30:47,779
‫هل قلت إن "سونغ تشا أوك" نسيت هاتفها‬
‫في منزلكم قبل 13 سنة؟‬

470
00:30:48,046 --> 00:30:49,414
‫هل تذكر التاريخ؟‬

471
00:30:49,747 --> 00:30:51,950
‫في 23 أكتوبر، عام 2000.‬

472
00:30:53,852 --> 00:30:56,554
‫توفيت والدتي في 22 أكتوبر، عام 2000.‬

473
00:30:58,623 --> 00:31:01,159
‫أمي، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

474
00:31:03,027 --> 00:31:04,963
‫هل تكلمني؟‬

475
00:31:08,533 --> 00:31:09,901
‫سمعت من "كي ها ميونغ"‬

476
00:31:10,435 --> 00:31:14,272
‫أنك قابلت السيدة "سونغ تشا أوك"‬
‫في 23 أكتوبر عام 2000، صحيح؟‬

477
00:31:15,440 --> 00:31:19,911
‫لا أذكر. حدث ذلك قبل 13 سنة. كيف سأتذكر؟‬

478
00:31:21,179 --> 00:31:24,983
‫حسناً. إن كنت لن تخبريني،‬
‫سأتحقق من الأمر بذاتي.‬

479
00:31:25,350 --> 00:31:26,251
‫توقف.‬

480
00:31:27,051 --> 00:31:28,620
‫لا تعاملني كمراسل.‬

481
00:31:30,088 --> 00:31:31,389
‫عليك أن تكون ابني.‬

482
00:31:32,490 --> 00:31:34,058
‫سأفرغ الأمتعة بذاتي.‬

483
00:31:35,093 --> 00:31:37,595
‫لا أحتاج إلى منق أو إلى كرسي.‬

484
00:31:57,916 --> 00:31:59,317
‫هل أنت بخير يا سيدة "بارك"؟‬

485
00:32:00,184 --> 00:32:01,019
‫لا.‬

486
00:32:01,653 --> 00:32:03,288
‫بدأ يزعجني.‬

487
00:32:04,122 --> 00:32:05,123
‫"كي ها ميونغ" ذاك.‬

488
00:32:19,370 --> 00:32:21,072
‫ظل يكرر أنه يشعر بالأسى على "جاي ميونغ".‬

489
00:32:21,139 --> 00:32:23,341
‫يشعر بالأسى للسير في الطرقات.‬

490
00:32:23,408 --> 00:32:25,476
‫يشعر بالأسى لرؤية الناس،‬

491
00:32:25,677 --> 00:32:28,246
‫والنظر إلى أي أحد والتبسّم.‬

492
00:32:29,080 --> 00:32:31,549
‫ظل يحتسي المشروب وهذا ما حدث.‬

493
00:32:31,849 --> 00:32:33,084
‫اسمع يا "دال بيونغ".‬

494
00:32:34,919 --> 00:32:38,156
‫يميل الناس إلى البوح بمكنوناتهم‬

495
00:32:39,490 --> 00:32:41,159
‫عندما يثملون، أليس كذلك؟‬

496
00:32:42,660 --> 00:32:45,997
‫صحيح. لهذا السبب يسمونه جرعة الحقيقة.‬

497
00:32:49,968 --> 00:32:50,802
‫أبي.‬

498
00:32:51,636 --> 00:32:54,539
‫هل وجهت لك ليلة البارحة كلاماً غير لائق؟‬

499
00:32:55,173 --> 00:32:58,576
‫كل ما تقوله غير لائق.‬

500
00:33:07,952 --> 00:33:09,954
‫إلى أين تذهب؟‬

501
00:33:29,307 --> 00:33:32,143
‫"تسجيل زيارة"‬

502
00:33:43,121 --> 00:33:46,124
‫"طلب زيارة، العلاقة بـ(كي جاي ميونغ)،‬
‫قريبه"‬

503
00:33:48,860 --> 00:33:50,728
‫"الطالب، (تشوي غونغ بيل)"‬

504
00:33:51,796 --> 00:33:53,531
‫أخبرني "ها ميونغ" الكثير عنك.‬

505
00:33:54,499 --> 00:33:57,001
‫أردت أن أراك وأن أشكرك.‬

506
00:34:01,672 --> 00:34:04,909
‫أشكرك على إنقاذ شقيقي، يا سيدي.‬

507
00:34:07,912 --> 00:34:11,748
‫تشبهان بعضكما البعض إلى حد مخيف.‬

508
00:34:12,784 --> 00:34:16,788
‫كيف تكونان مميزان هكذا أيها الشقيقان؟‬

509
00:34:19,424 --> 00:34:20,658
‫هذا إطراء، أليس كذلك؟‬

510
00:34:21,092 --> 00:34:25,263
‫طبعاً، هذا إطراء.‬

511
00:34:28,766 --> 00:34:34,472
‫لم تعرف "دال بو" خلال الـ13 سنة الفائتة.‬

512
00:34:34,972 --> 00:34:36,706
‫لذا، أردت أن...‬

513
00:34:37,742 --> 00:34:44,348
‫أخبرك عن "دال بو" منذ أن كان صغيراً.‬

514
00:34:44,748 --> 00:34:49,654
‫ما رأيك بذلك؟ هل لي أن أزورك كثيراً؟‬

515
00:34:50,388 --> 00:34:53,123
‫طبعاً، إن أخبرتني أكون ممتناً لك.‬

516
00:34:53,391 --> 00:34:58,362
‫حقاً؟ في هذه الحالة، أولاً...‬

517
00:34:59,864 --> 00:35:01,199
‫انظر إلى هذه.‬

518
00:35:02,800 --> 00:35:08,072
‫التقطت هذه الصور بعد 6 أشهر من إنقاذي‬
‫لـ"دال بو" من البحر.‬

519
00:35:10,141 --> 00:35:13,177
‫هل هذا "ها ميونغ"؟‬

520
00:35:13,544 --> 00:35:15,446
‫- أجل.‬
‫- لماذا شعره...‬

521
00:35:20,952 --> 00:35:21,953
‫إنها...‬

522
00:35:23,788 --> 00:35:25,690
‫قصة طويلة.‬

523
00:35:26,257 --> 00:35:30,061
‫فقدت صوابي نوعاً ما، لذا...‬

524
00:35:32,763 --> 00:35:33,965
‫فكرت...‬

525
00:35:36,000 --> 00:35:37,668
‫أن "دال بو" كان...‬

526
00:35:39,270 --> 00:35:41,739
‫ابني الذي مات قبل 40 سنة.‬

527
00:35:49,180 --> 00:35:50,615
‫"تسجيل زيارة"‬

528
00:35:52,950 --> 00:35:54,552
‫لا يمكنك أن تزور "كي جاي ميونغ" اليوم.‬

529
00:35:54,886 --> 00:35:56,053
‫تم استخدام الزيارة الخاصة باليوم.‬

530
00:35:57,755 --> 00:36:00,224
‫مستحيل. أنا الوحيد الذي قد يزوره.‬

531
00:36:00,591 --> 00:36:02,260
‫جاء أحد قبل قليل.‬

532
00:36:03,694 --> 00:36:04,729
‫من هو؟‬

533
00:36:06,697 --> 00:36:08,366
‫هل كان "تشان سو"؟‬

534
00:36:09,734 --> 00:36:10,835
‫"شرطة (هانغانغ)"‬

535
00:36:10,902 --> 00:36:13,104
‫اسمع، زرت "جاي ميونغ" اليوم، أليس كذلك؟‬

536
00:36:13,738 --> 00:36:15,640
‫كان ينبغي أن تخبرني.‬

537
00:36:18,009 --> 00:36:20,645
‫لم أزره. كنت منشغلاً.‬

538
00:36:21,746 --> 00:36:24,315
‫حقاً؟ من الذي زاره إذاً؟‬

539
00:36:25,249 --> 00:36:26,417
‫خبر عاجل.‬

540
00:36:26,684 --> 00:36:29,921
‫وقع انفجار كبير واندلع حريق في معمل‬

541
00:36:29,987 --> 00:36:32,223
‫في مقاطعة "هانغانغ" مساء اليوم.‬

542
00:36:32,456 --> 00:36:33,791
‫إليكم تقرير مراسلنا "جانغ هيون غيو".‬

543
00:36:33,991 --> 00:36:37,295
‫اندلع الحريق في معمل للتخلص من النفايات‬
‫في مقاطعة "هانغانغ".‬

544
00:36:37,361 --> 00:36:40,865
‫تم الاتصال بمركز الإطفاء عند الساعة‬
‫الـ7:05 مساء.‬

545
00:36:41,232 --> 00:36:44,268
‫تعمل 42 عربة إطفاء لإخماد الحريق،‬

546
00:36:44,468 --> 00:36:46,103
‫لكن التحكم بالحريق صعب.‬

547
00:36:46,170 --> 00:36:47,338
‫معمل للتخلص من النفايات...‬

548
00:36:49,140 --> 00:36:50,808
‫"السيد (هوانغ)"‬

549
00:36:51,876 --> 00:36:53,311
‫أنا "كي ها ميونغ" من مقاطعة "هانغانغ".‬

550
00:36:54,345 --> 00:36:56,714
‫أجل، إنني أتابعها. سآتي فوراً.‬

551
00:36:57,582 --> 00:36:59,283
‫- علي أن أذهب.‬
‫- "دال بو".‬

552
00:37:00,851 --> 00:37:02,787
‫- ماذا؟‬
‫- إن المعمل...‬

553
00:37:03,688 --> 00:37:05,356
‫هو الذي زرته البارحة.‬

554
00:37:06,157 --> 00:37:07,425
‫حيث انفجرت قارورة الغاز.‬

555
00:37:08,492 --> 00:37:09,460
‫ماذا؟‬

556
00:37:10,728 --> 00:37:14,031
‫بلغت النيران ذروتها داخل المعمل‬
‫في غرفة التخزين.‬

557
00:37:14,265 --> 00:37:16,367
‫يواجه الإطفائيون صعوبة...‬

558
00:37:16,601 --> 00:37:19,971
‫كان هناك حوالي 70 عاملاً‬
‫عند اندلاع الحريق.‬

559
00:37:20,071 --> 00:37:21,706
‫يقال إن 40 منهم تقريباً هربوا،‬

560
00:37:21,772 --> 00:37:24,742
‫لكن 30 منهم لم يتم إنقاذهم حتى الآن.‬

561
00:37:24,942 --> 00:37:27,845
‫وما زالت حصيلة الضحايا مجهولة.‬

562
00:37:28,746 --> 00:37:29,947
‫من الذين تمكنوا من الفرار،‬

563
00:37:30,014 --> 00:37:32,850
‫عدد كبير منهم أصيبوا بجروح بالغة.‬

564
00:37:33,050 --> 00:37:36,087
‫نظراً لعدد المفقودين، يرجح أن تكون حصيلة‬
‫الضحايا مرتفعة.‬

565
00:37:36,387 --> 00:37:38,055
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "لي إل جو".‬

566
00:37:39,724 --> 00:37:41,492
‫- هل أنت هناك؟‬
‫- أين أنت الآن؟‬

567
00:37:41,559 --> 00:37:44,829
‫- تحقق من المشفى.‬
‫- حسناً.‬

568
00:37:44,895 --> 00:37:47,398
‫- هل تقيم في الجوار؟‬
‫- أوقفه.‬

569
00:37:47,465 --> 00:37:49,500
‫- أجل!‬
‫- حسناً.‬

570
00:37:49,567 --> 00:37:51,135
‫ممتاز.‬

571
00:37:51,369 --> 00:37:53,070
‫ما عدد المفقودين؟ ماذا عن الجرحى؟‬

572
00:37:53,137 --> 00:37:53,971
‫"واي جي إن نيوسكوير"‬

573
00:37:56,040 --> 00:37:59,510
‫- هل هذا هو التصريح الرسمي؟‬
‫- ليس بعد. أجل.‬

574
00:38:00,978 --> 00:38:03,414
‫اسلك الطريق الآخر!‬

575
00:38:03,547 --> 00:38:04,382
‫حسناً.‬

576
00:38:04,448 --> 00:38:05,783
‫سيدة "سونغ"، سأذهب إلى هناك.‬

577
00:38:06,717 --> 00:38:08,419
‫مشفى "أوغوانغ".‬

578
00:38:09,820 --> 00:38:13,057
‫ليس مشفى "غوغوانغ". أكبر عدد من الضحايا‬
‫موجودن في مشفى "أوغوانغ".‬

579
00:38:13,224 --> 00:38:14,458
‫أرسل "إل جو" إلى هناك.‬

580
00:38:14,525 --> 00:38:16,060
‫"إم إس سي نيوز"‬

581
00:38:16,127 --> 00:38:18,262
‫"إم إس سي"‬

582
00:38:19,530 --> 00:38:21,365
‫سيدي، علينا أن نسرع إلى مشفى "أوهغوانغ".‬

583
00:38:27,171 --> 00:38:28,673
‫"منطقة محظورة"‬

584
00:38:28,739 --> 00:38:30,741
‫- يا للهول. إن الفوضى عارمة.‬
‫- تحركوا!‬

585
00:38:30,941 --> 00:38:32,276
‫- إن الوضع خطير!‬
‫- تحركوا!‬

586
00:38:32,343 --> 00:38:33,878
‫- وصلت سيارة الإسعاف!‬
‫- أين الرجال؟‬

587
00:38:33,944 --> 00:38:34,879
‫تحركوا!‬

588
00:38:41,185 --> 00:38:43,020
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

589
00:38:43,321 --> 00:38:45,089
‫ماذا حدث؟ أرجوك قل شيئاً.‬

590
00:38:45,189 --> 00:38:46,991
‫أنا الآن في موقع الحريق...‬

591
00:38:47,058 --> 00:38:49,827
‫أرجوك، قل شيئاً! ما سبب اندلاع الحريق؟‬

592
00:38:49,927 --> 00:38:52,196
‫- قل شيئاً، أرجوك!‬
‫- تحركوا!‬

593
00:38:52,263 --> 00:38:54,031
‫- ابتعدوا!‬
‫- ما سبب اندلاع الحريق؟‬

594
00:38:55,099 --> 00:38:56,867
‫- أرجوك، نريد تصريحاً!‬
‫- ابتعدوا!‬

595
00:38:56,934 --> 00:38:59,270
‫- لا يمكنكم الدخول.‬
‫- أرجوك قل شيئاً.‬

596
00:38:59,337 --> 00:39:01,072
‫- أرجوكم!‬
‫- ما هو تعليقكم على الموضوع؟‬

597
00:39:01,138 --> 00:39:03,140
‫ما سبب اندلاع الحريق؟‬

598
00:39:03,207 --> 00:39:05,209
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل من ناجين؟‬

599
00:39:12,550 --> 00:39:15,986
‫- حبيبي!‬
‫- أبي!‬

600
00:39:16,053 --> 00:39:18,155
‫- أبي!‬
‫- ثمة رجل مفقود.‬

601
00:39:18,255 --> 00:39:19,657
‫حوالي الساعة الـ1:10 فجراً،‬

602
00:39:19,724 --> 00:39:22,193
‫اندلع حريق في معمل كبير للتخلص من النفايات‬
‫في مدينة "غيونغي".‬

603
00:39:22,259 --> 00:39:24,395
‫هذا مكان اندلاع الحريق‬

604
00:39:24,595 --> 00:39:27,498
‫في معمل تخلص من النفايات.‬
‫يوجد هنا 40 عربة إطفاء...‬

605
00:39:27,598 --> 00:39:30,768
‫تم إخماد الحريق لكن الدخان الأسود‬
‫يملأ الأجواء.‬

606
00:39:37,108 --> 00:39:39,243
‫- ما سبب اندلاع الحريق؟‬
‫- أخفضوا أصواتكم، اتفقنا؟‬

607
00:39:39,310 --> 00:39:40,745
‫- ماذا عن الموتى؟‬
‫- أرجوك...‬

608
00:39:40,811 --> 00:39:41,879
‫- إن الأضرار...‬
‫- ماذا؟‬

609
00:39:41,946 --> 00:39:44,248
‫عذراً. دعونا نمر.‬

610
00:39:53,457 --> 00:39:54,358
‫"واي جي إن"‬

611
00:39:54,425 --> 00:39:56,660
‫"هيون غيو"، تحقق من سبب اندلاع الحريق‬
‫ومن حصيلة الضحايا.‬

612
00:39:56,794 --> 00:39:58,796
‫هل تأكدت من أن عدد الضحايا 16؟‬

613
00:39:58,863 --> 00:40:01,365
‫أجل، قارنت العدد مع مركزي الإطفاء والشرطة.‬

614
00:40:01,532 --> 00:40:03,934
‫اعرف لماذا مات هؤلاء ولماذا لم يتم‬

615
00:40:04,001 --> 00:40:05,503
‫إخماد الحريق على الفور. "يو راي".‬

616
00:40:05,770 --> 00:40:07,605
‫- نعم.‬
‫- خذي أشرطة كاميرات المراقبة‬

617
00:40:07,671 --> 00:40:09,740
‫واحصلي على أقوال شهود العيان لمعرفة الوضع‬

618
00:40:09,807 --> 00:40:11,375
‫عند وقوع الانفجار.‬

619
00:40:11,542 --> 00:40:13,144
‫- حاضر، سيد "هوانغ".‬
‫- و"ها ميونغ".‬

620
00:40:13,577 --> 00:40:15,446
‫- أجل.‬
‫- قابل مدير المعمل‬

621
00:40:15,513 --> 00:40:18,048
‫واعرف ما هي نوعية النفايات التي كان‬
‫يتم تصريفها‬

622
00:40:18,449 --> 00:40:20,718
‫واعرف أيضاً إذا وقع حادث مماثل‬

623
00:40:20,818 --> 00:40:22,620
‫في انفجارات مصانع أخرى في الماضي.‬

624
00:40:23,554 --> 00:40:24,388
‫حاضر، سيد "هوانغ".‬

625
00:40:27,758 --> 00:40:29,193
‫"من أجل شقيقي الأصغر (كي ها ميونغ)"‬

626
00:40:32,296 --> 00:40:34,265
‫تظاهروا بأنني لست موجودة وتابعوا.‬

627
00:40:34,698 --> 00:40:36,834
‫سيتولى السيد "كيم" إدارة هذا الاجتماع.‬

628
00:40:38,202 --> 00:40:39,036
‫نعم.‬

629
00:40:44,175 --> 00:40:46,844
‫"إل جو"، أعد تصميم موقع اندلاع الحريق‬
‫من خلال الرسم التخطيطي الإلكتروني.‬

630
00:40:46,911 --> 00:40:48,813
‫اتصل بالخبراء واعرف سبب وقوع الحادث.‬

631
00:40:48,879 --> 00:40:50,047
‫حاضر، سيد "كيم".‬

632
00:40:50,414 --> 00:40:54,351
‫"بيوم جو"، أعد تقريراً عن تصريحات مركزي‬
‫الإطفاء والشرطة.‬

633
00:40:54,852 --> 00:40:58,989
‫"إن ها"، ابحثي عن الحوادث المشابهة لهذا‬
‫الحادث في الماضي.‬

634
00:40:59,256 --> 00:41:01,759
‫أليس الأهم إجراء مقابلة مع عائلات الضحايا؟‬

635
00:41:05,095 --> 00:41:08,699
‫اعرف إن كانت هناك روايات محبطة مثل‬
‫المتزوجين حديثاً والعائلات التعيسة.‬

636
00:41:09,300 --> 00:41:11,569
‫ابحث عن الضحايا المتنبهين‬

637
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
‫واستمع إلى ما حدث.‬

638
00:41:15,272 --> 00:41:17,575
‫سيدة "سونغ"، هذا نوعاً ما...‬

639
00:41:17,975 --> 00:41:22,780
‫هل تفكر في رغبة المشاهد قبل توزيع المهام؟‬

640
00:41:28,786 --> 00:41:31,989
‫حسناً، تظاهروا فعلياً‬
‫بأنني لست موجودة وتابعوا.‬

641
00:41:32,189 --> 00:41:34,758
‫لكن هناك شخصاً غير موجود يستمر في الثرثرة.‬

642
00:41:38,729 --> 00:41:42,233
‫من الذي سيذهب إلى مكان الحادث لتصوير‬
‫تقرير عنه؟‬

643
00:41:42,466 --> 00:41:43,801
‫"الرئيسة"‬

644
00:41:44,101 --> 00:41:46,937
‫ما رأيك في طبق كوري على الغداء اليوم؟‬

645
00:41:56,981 --> 00:42:00,684
‫اعتنوا بذاتكم وأخبروني عن أحدث المستجدات.‬

646
00:42:01,018 --> 00:42:02,353
‫نريد صورة ممتازة.‬

647
00:42:02,786 --> 00:42:04,021
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

648
00:42:08,726 --> 00:42:09,560
‫"ها ميونغ".‬

649
00:42:27,278 --> 00:42:29,513
‫لماذا أوكلك السيد "هوانغ"‬
‫بتلك المهمة وحدك؟‬

650
00:42:30,881 --> 00:42:33,417
‫ماذا فعلت ليحبك كثيراً؟‬

651
00:42:33,484 --> 00:42:35,886
‫تتصرف كالأطفال. ليس الأمر كما تظن.‬

652
00:42:35,986 --> 00:42:37,888
‫"انفجار في معمل للتخلص من النفايات‬
‫في قرية (ميشونغ)"‬

653
00:42:37,955 --> 00:42:39,757
‫هذه القضية التي وقعت قبل 13 سنة‬

654
00:42:40,157 --> 00:42:41,825
‫عندما توفي والدك.‬

655
00:42:42,326 --> 00:42:45,729
‫أجل. أعتقد أنها وثائق جمعها منذ 13 سنة.‬

656
00:42:46,931 --> 00:42:50,067
‫أنا أيضاً فكرت في أن الحادثتين متشابهتين.‬

657
00:42:50,367 --> 00:42:52,102
‫أعتقد أنه رأي مديرك أيضاً.‬

658
00:42:52,403 --> 00:42:53,304
‫أجل.‬

659
00:42:53,837 --> 00:42:56,840
‫أعتقد أنه لهذا السبب ظن أنه ينبغي أن أتولى‬
‫أمر هذا التحقيق.‬

660
00:42:58,042 --> 00:43:00,945
‫إذاً هكذا هو الأمر؟ كان ينبغي أن تقول ذلك.‬

661
00:43:09,186 --> 00:43:10,688
‫لا بأس.‬

662
00:43:10,955 --> 00:43:12,823
‫عاشا معاً 13 سنة.‬

663
00:43:13,023 --> 00:43:14,758
‫طبعاً يفهمان بعضهما البعض.‬

664
00:43:15,359 --> 00:43:17,227
‫وإن يكن؟ انتهت علاقتهما.‬

665
00:43:17,828 --> 00:43:18,896
‫لا داعي إلى القلق.‬

666
00:43:25,402 --> 00:43:27,471
‫آسفة، لقد تأخرت.‬

667
00:43:27,871 --> 00:43:30,674
‫ثمة زحمة سير خانقة بسبب موسم الإجازة.‬

668
00:43:31,275 --> 00:43:32,910
‫لا، أنا أيضاً وصلت الآن.‬

669
00:43:34,411 --> 00:43:36,080
‫لا شك في أنك قاسيت الأمرّين مؤخراً.‬

670
00:43:37,281 --> 00:43:38,282
‫بتاتاً.‬

671
00:43:38,582 --> 00:43:41,752
‫تذكرت الأيام الخوالي عندما كنت مراسلة‬
‫ميدانية. هذا رائع.‬

672
00:43:42,620 --> 00:43:45,022
‫أردت أن أراك لأنني أريد أن أطلب منك شيئاً‬

673
00:43:45,089 --> 00:43:47,024
‫يُعنى بالحريق.‬

674
00:43:49,994 --> 00:43:52,096
‫"تفاصيل القضية"‬

675
00:43:52,162 --> 00:43:54,264
‫"مواد خطيرة على السطح"‬

676
00:44:05,009 --> 00:44:07,911
‫هناك أمور عديدة تشبه الحريق الذي اندلع قبل‬
‫13 سنة.‬

677
00:44:08,212 --> 00:44:11,348
‫في الحادثتين كانا معملان يصرفان النفايات‬
‫العادية ثم وقع انفجار واندلع حريق.‬

678
00:44:12,049 --> 00:44:14,918
‫وتسبب الحريق بموت العديدين في الحالتين.‬

679
00:44:16,587 --> 00:44:18,022
‫ما كان سبب الانفجار؟‬

680
00:44:20,124 --> 00:44:22,526
‫لا بد من وجود مواد قابلة للانفجار‬
‫بين النفايات.‬

681
00:44:24,628 --> 00:44:26,130
‫كانت النفايات غير الشرعية‬
‫القابلة للانفجار.‬

682
00:44:27,064 --> 00:44:28,132
‫"بيوم جو"...‬

683
00:44:30,234 --> 00:44:33,470
‫أنا مهتم بقضية حريق اندلع قبل 13 سنة‬
‫بفضل أحدهم.‬

684
00:44:34,071 --> 00:44:35,005
‫لذا تحققت منها.‬

685
00:44:35,606 --> 00:44:39,677
‫أخشى أن يربطوا هذه الحادثة بتلك التي وقعت‬
‫قبل 13 سنة.‬

686
00:44:40,377 --> 00:44:43,647
‫في الواقع، أثاروا الموضوع باختصار خلال‬
‫اجتماع اليوم.‬

687
00:44:44,014 --> 00:44:46,517
‫عرفت ذلك.‬

688
00:44:47,284 --> 00:44:50,954
‫حتى ابني يتحدث عن قضية عمرها 13 سنة‬

689
00:44:51,188 --> 00:44:52,322
‫وهذا الأمر يزعجني.‬

690
00:44:53,824 --> 00:44:56,360
‫- ابنك؟‬
‫- هو مراسل بنظره.‬

691
00:44:56,860 --> 00:45:00,597
‫في الحقيقة، نمر في فترة حساسة.‬

692
00:45:01,165 --> 00:45:04,234
‫لا نستطيع أن نسمح لهم بنبش الماضي.‬

693
00:45:04,635 --> 00:45:05,736
‫لذا، كإجراء احتياطي...‬

694
00:45:08,839 --> 00:45:09,973
‫انظري إلى هذا‬

695
00:45:11,608 --> 00:45:13,444
‫وغيري مجرى الأمور.‬

696
00:45:15,779 --> 00:45:16,647
‫ما هذا؟‬

697
00:45:16,780 --> 00:45:20,350
‫أحد أعضاء البرلمان الذي وافق على إنشاء‬
‫المعمل هو من أصدقائي المقربين.‬

698
00:45:21,552 --> 00:45:24,822
‫يخشى أن يقع اللوم عليه،‬

699
00:45:26,056 --> 00:45:28,058
‫لذا أعطيته نصيحة من القضية التي عمرها‬
‫13 سنة.‬

700
00:45:29,760 --> 00:45:33,764
‫سيفيدك ذلك كما حدث آنذاك.‬

701
00:45:44,808 --> 00:45:46,310
‫صعب جداً اكتشاف أي شيء‬

702
00:45:46,376 --> 00:45:49,213
‫عن صاحب المعمل أو عن مصدر النفايات‬
‫في القضية التي عمرها 13 سنة.‬

703
00:45:49,513 --> 00:45:51,181
‫لم أجد إلا عبارة واحدة.‬

704
00:45:51,615 --> 00:45:53,117
‫سووا المشكلة مع العائلات،‬

705
00:45:53,484 --> 00:45:55,686
‫وانتهى الموضوع بوضعهم تحت المراقبة‬
‫وخدمة المجتمع.‬

706
00:45:55,819 --> 00:45:58,989
‫مات 9 أشخاص وهذا كل ما كتبوه عن الحادثة؟‬

707
00:46:00,357 --> 00:46:03,861
‫تتحدث جميع المقالات عن "كي هو سانغ".‬

708
00:46:04,928 --> 00:46:08,165
‫صحيح. إنه والدك. أنا آسفة.‬

709
00:46:09,066 --> 00:46:12,136
‫لم أعرف أنه لا يوجد معلومات عن المسؤولين.‬

710
00:46:12,436 --> 00:46:13,704
‫هذا سخيف.‬

711
00:46:14,238 --> 00:46:15,672
‫لم يسبب والدك الحريق.‬

712
00:46:15,739 --> 00:46:17,307
‫لماذا يضايقونه؟‬

713
00:46:17,541 --> 00:46:20,444
‫كان ينبغي أن يلوموا المسؤولين‬
‫على اندلاع الحريق.‬

714
00:46:21,879 --> 00:46:24,515
‫لماذا حدث ذلك؟ أية مشكلة طرأت؟‬

715
00:46:24,681 --> 00:46:28,085
‫بعد قراءة المقالات كلها، أرى أنها قضية‬
‫غريبة ومبالغ فيها.‬

716
00:46:28,352 --> 00:46:31,221
‫كأنهم يحولون الانتباه إلى والدك.‬

717
00:46:31,989 --> 00:46:35,192
‫ألم يذكروا شيئاً عن صاحب المعمل‬
‫أو عن مصدر النفايات؟‬

718
00:46:35,893 --> 00:46:38,095
‫لم تُذكر أسماؤهم في المقالات‬

719
00:46:38,295 --> 00:46:39,663
‫لذا يصعب العثور عليهم الآن.‬

720
00:46:44,968 --> 00:46:47,538
‫"ها ميونغ"! إلى أين تذهب؟‬

721
00:46:49,206 --> 00:46:50,440
‫ما به؟‬

722
00:46:52,009 --> 00:46:55,712
‫- تساوره الشكوك.‬
‫- الشكوك؟ في أي موضوع؟‬

723
00:46:59,049 --> 00:47:02,186
‫ربما كان والده كبش محرقة.‬

724
00:47:07,891 --> 00:47:09,359
‫"إن عامل الإطفاء (كي هو سانغ) حي"‬

725
00:47:09,426 --> 00:47:10,394
‫"رآه شاهد مصاب بـ(بينوكيو)"‬

726
00:47:10,460 --> 00:47:11,895
‫"أين يختبىء (كي هو سانغ)؟"‬

727
00:47:12,095 --> 00:47:13,297
‫"تجري الشرطة بحثاً"‬

728
00:47:14,531 --> 00:47:16,300
‫"هل يمكن السيد (كي)‬
‫تجنب المسؤولية القانونية؟"‬

729
00:47:16,366 --> 00:47:17,701
‫"أمر السيد (كي) المتهور بالدخول"‬

730
00:47:17,768 --> 00:47:19,937
‫"يجري الادعاء تحقيقاً في خرق الواجب"‬

731
00:47:21,004 --> 00:47:23,507
‫"(كي هو سانغ) مطلوب لدى الشرطة"‬

732
00:47:27,644 --> 00:47:29,680
‫بدأ يفكر‬

733
00:47:30,214 --> 00:47:31,949
‫في سبب حدوث ذلك له.‬

734
00:47:40,624 --> 00:47:43,961
‫- سيد "هوانغ"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬
‫- ما هو؟‬

735
00:47:44,127 --> 00:47:47,064
‫هذا الحريق يشبه الحريق الذي اندلع قبل‬
‫13 سنة.‬

736
00:47:47,264 --> 00:47:50,534
‫يبحث قسم الأخبار عن سبب اندلاع الحريق‬
‫وعن المسؤولين عنه.‬

737
00:47:50,767 --> 00:47:52,502
‫لماذا لم يحدث ذلك قبل 13 سنة؟‬

738
00:47:53,103 --> 00:47:55,839
‫لماذا تركز الموضوع على والدي الذي لم يكن‬
‫له علاقة بما حدث؟‬

739
00:47:59,443 --> 00:48:02,779
‫بحثنا عن المسؤولين في البداية.‬

740
00:48:03,847 --> 00:48:07,684
‫لكن ذات يوم، تحول الانتباه إلى والدك.‬

741
00:48:09,920 --> 00:48:11,521
‫أتقصد أن هناك من افتعل ذلك عمداً؟‬

742
00:48:13,257 --> 00:48:14,291
‫لا أعرف ذلك.‬

743
00:48:15,592 --> 00:48:16,860
‫هذا مجرد تخمين.‬

744
00:48:18,061 --> 00:48:20,530
‫سيد "هوانغ"! تعرض قناة "إم إس سي نيوز"‬
‫تقريراً حصرياً!‬

745
00:48:23,033 --> 00:48:27,271
‫ثمة شكوك أن الحريق الذي اندلع في معمل‬
‫التخلص من النفايات‬

746
00:48:27,738 --> 00:48:30,374
‫الذي تسبب بوقوع أكثر من 40 ضحية كان سببه‬

747
00:48:30,440 --> 00:48:32,476
‫إهمال شرطي.‬

748
00:48:32,743 --> 00:48:36,280
‫هذا تصوير من كاميرات المراقبة من يوم‬
‫اندلاع الحريق.‬

749
00:48:36,546 --> 00:48:39,049
‫حصلت عليه قناة "إم إس سي" حصرياً.‬

750
00:48:39,516 --> 00:48:40,884
‫تقرير "سونغ تشا أوك".‬

751
00:48:41,885 --> 00:48:44,254
‫أنا الآن في موقع اندلاع الحريق حيث أن أكثر‬
‫من 40 شخص‬

752
00:48:44,321 --> 00:48:46,456
‫خسروا حياتهم أو أصيبوا بجروح.‬

753
00:48:47,057 --> 00:48:51,194
‫تم إخماد الحريق لكن الدخان ما زال يرتفع.‬

754
00:48:51,595 --> 00:48:54,331
‫يُظهر تصوير من كاميرات المراقبة أن المأساة‬

755
00:48:54,398 --> 00:48:56,800
‫كان يمكن تجنبها.‬

756
00:48:57,000 --> 00:48:58,368
‫يا لها من موهبة استثنائية.‬

757
00:48:59,002 --> 00:49:01,038
‫كيف حصلوا على الشريط؟‬

758
00:49:02,606 --> 00:49:03,540
‫إنها موهبة استثنائية.‬

759
00:49:05,442 --> 00:49:06,443
‫قبل يوم من الحريق،‬

760
00:49:06,777 --> 00:49:09,880
‫دخل شرطي إلى المعمل بعد أن تلقى اتصالاً.‬

761
00:49:10,314 --> 00:49:13,417
‫تحدث إلى أحد الموظفين‬

762
00:49:13,717 --> 00:49:16,153
‫وألقى نظرة سريعة.‬

763
00:49:16,219 --> 00:49:18,088
‫ثم، غادر المعمل.‬

764
00:49:18,889 --> 00:49:21,358
‫بقي أقل من 5 دقائق.‬

765
00:49:21,458 --> 00:49:22,559
‫إنه "تشان سو".‬

766
00:49:23,093 --> 00:49:24,027
‫"تشان سو"؟‬

767
00:49:24,695 --> 00:49:25,696
‫هل تعنين...‬

768
00:49:26,063 --> 00:49:27,864
‫صديقك من المدرسة الثانوية، "آن تشان سو"؟‬

769
00:49:30,667 --> 00:49:33,370
‫إن الشرطي المعني، السيد "آن" من دائرة‬
‫شرطة "هانغانع"‬

770
00:49:33,537 --> 00:49:36,573
‫لم يتبع أي إجراء للمتابعة.‬

771
00:49:36,840 --> 00:49:39,409
‫لم أرى أي خلل، لذا غادرت.‬

772
00:49:39,943 --> 00:49:42,946
‫بقيت حوالي 5 دقائق، ربما 10 دقائق.‬

773
00:49:43,013 --> 00:49:46,083
‫لا أساس لهذا الكلام. هل تسمي ذلك تقريراً؟‬

774
00:49:46,149 --> 00:49:50,387
‫يقول عمال المعمل إن الشرطي كان مهملاً.‬

775
00:49:50,620 --> 00:49:53,490
‫طرح بضعة أسئلة ثم غادر.‬

776
00:49:59,596 --> 00:50:00,964
‫مرحباً يا سيد "يونغ".‬

777
00:50:01,164 --> 00:50:05,002
‫أيها الأحمق! لماذا أجريت هذه المقابلة؟‬

778
00:50:05,836 --> 00:50:09,406
‫قالوا إن للأمر علاقة بالحريق، لذا لم أمعن‬
‫التفكير في ذلك.‬

779
00:50:09,473 --> 00:50:11,308
‫كيف لا تمعن التفكير في الأمر؟‬

780
00:50:12,042 --> 00:50:14,845
‫كيف ستصلح الأمور؟ بحقك...‬

781
00:50:14,945 --> 00:50:15,779
‫سيد "جونغ"...‬

782
00:50:17,214 --> 00:50:18,982
‫هل فعلت شيئاً مخيفاً؟‬

783
00:50:19,049 --> 00:50:20,650
‫لم يفكر الشرطي‬

784
00:50:20,717 --> 00:50:23,086
‫- في الانفجار.‬
‫- حقاً؟‬

785
00:50:23,854 --> 00:50:25,822
‫لسوء الحظ، وقعت المأساة‬

786
00:50:26,089 --> 00:50:29,459
‫في المعمل في اليوم التالي ونتج عنها مقتل‬
‫وجرح حوالي 40 شخص.‬

787
00:50:32,996 --> 00:50:34,431
‫يبدو أن الحوادث المأساوية‬

788
00:50:34,498 --> 00:50:36,867
‫- لن تتوقف.‬
‫- ذاك الشرطي صديقي.‬

789
00:50:36,933 --> 00:50:40,437
‫إن الأمة غاضبة لأن إهماله تسبب...‬

790
00:50:40,504 --> 00:50:42,606
‫- ماذا؟‬
‫- إنه صديقي. "آن تشان سو".‬

791
00:50:42,672 --> 00:50:45,075
‫كنتم مع "إم إس سي نيوز"، "سونغ تشا أوك".‬

792
00:50:47,077 --> 00:50:50,414
‫كيف يكون "تشان سو" المسؤول عن ذلك؟ كيف‬
‫يفعلون ذلك؟‬

793
00:50:51,281 --> 00:50:53,116
‫هذا سخيف.‬

794
00:50:53,183 --> 00:50:54,951
‫تحقق من انفجار قارورة غاز.‬

795
00:50:55,152 --> 00:50:56,686
‫لم يسبب ذلك الحريق.‬

796
00:50:57,654 --> 00:51:00,824
‫هذه الحادثة تشبه تماماً الحادثة التي وقعت‬
‫قبل 13 سنة.‬

797
00:51:05,762 --> 00:51:07,030
‫هذا ما حدث آنذاك أيضاً.‬

798
00:51:08,732 --> 00:51:10,700
‫بحث الجميع عن سبب اندلاع الحريق،‬

799
00:51:11,668 --> 00:51:15,038
‫لكن فجأة ظهرت قضية والدك كما يحدث الآن‬
‫مع "تشان سو".‬

800
00:51:17,874 --> 00:51:18,708
‫إذاً؟‬

801
00:51:19,376 --> 00:51:21,745
‫هل سحرت هذه القصة السخيفة الناس؟‬

802
00:51:22,979 --> 00:51:23,947
‫أنت أيضاً؟‬

803
00:51:28,685 --> 00:51:29,653
‫أنا آسف.‬

804
00:51:31,521 --> 00:51:32,956
‫قد يبدو هذا كعذر،‬

805
00:51:34,124 --> 00:51:35,625
‫لكنني اعتقدت أن ذلك هو الشيء الصائب آنذاك.‬

806
00:51:39,896 --> 00:51:41,298
‫عندما ينبح كلب،‬

807
00:51:42,132 --> 00:51:44,301
‫تنبح معه كلاب المنطقة المجاورة من دون‬
‫معرفة السبب.‬

808
00:51:47,604 --> 00:51:49,139
‫أدركت الآن...‬

809
00:51:50,874 --> 00:51:52,576
‫أنني كنت مثل كلب المنطقة المجاورة.‬

810
00:52:05,455 --> 00:52:06,656
‫فقدت السيدة "سونغ" صوابها.‬

811
00:52:06,790 --> 00:52:08,558
‫كيف يُلقى اللوم على "تشان سو"؟‬

812
00:52:08,792 --> 00:52:11,428
‫كيف تستنتج ذلك بسهولة؟ هل هذا منطقي؟‬

813
00:52:11,661 --> 00:52:12,662
‫لا. ليس منطقياً.‬

814
00:52:14,064 --> 00:52:18,435
‫"واي جي إن"‬

815
00:52:28,445 --> 00:52:30,614
‫"إم إس سي"‬

816
00:52:30,714 --> 00:52:31,548
‫"إم إس سي نيوز"‬

817
00:52:52,769 --> 00:52:54,337
‫"إم إس سي"‬

818
00:52:57,574 --> 00:52:59,943
‫سيدة "سونغ"، هذه المقابلة الحصرية‬
‫ليست منطقية.‬

819
00:53:00,043 --> 00:53:02,012
‫كيف يمكن أن تكون هذه غلطة "تشان سو"؟‬

820
00:53:04,381 --> 00:53:06,049
‫السيد "آن" صديقكما، أليس كذلك؟‬

821
00:53:07,918 --> 00:53:09,753
‫أنتما غير منطقيين لأنه صديقكما‬

822
00:53:10,120 --> 00:53:13,790
‫ولن أتفاعل مع كلام غير منطقي.‬

823
00:53:15,592 --> 00:53:19,763
‫أنا لست من أصدقائه‬
‫ولست أتصرف بشكل غير منطقي.‬

824
00:53:20,197 --> 00:53:21,364
‫هل ستجيبينني؟‬

825
00:53:22,766 --> 00:53:26,803
‫تم استدعاء السيد "آن" بسبب انفجار‬
‫عبوة من غاز البوتان.‬

826
00:53:27,337 --> 00:53:29,072
‫لم يكن للأمر علاقة بالحريق.‬

827
00:53:29,406 --> 00:53:31,675
‫طبعاً، هذا ما يدّعيه.‬

828
00:53:32,042 --> 00:53:33,376
‫هل يمكن أن يقول إنها غلطته؟‬

829
00:53:33,443 --> 00:53:35,812
‫هل قابلت الموظف الذي اتصل بمركز الإطفاء؟‬

830
00:53:37,047 --> 00:53:39,349
‫حاولت، لكنه فاقد وعيه.‬

831
00:53:39,950 --> 00:53:41,117
‫القصة بأكملها محزنة.‬

832
00:53:41,218 --> 00:53:42,652
‫لم تفعلي إذاً.‬

833
00:53:43,153 --> 00:53:45,455
‫إذاً على أي أساس بنيت استنتاجك‬

834
00:53:45,522 --> 00:53:47,457
‫بأنه من يجب أن يُلام بسبب ذلك الحريق؟‬

835
00:53:47,557 --> 00:53:48,892
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

836
00:53:49,926 --> 00:53:52,896
‫لم تصرّ على أن اللوم لا يقع عليه؟‬

837
00:53:53,430 --> 00:53:57,167
‫على الأقل، لدي دليل وهو شريط‬
‫فيديو المراقبة، فما هو دليلك أنت؟‬

838
00:53:59,102 --> 00:54:01,705
‫كما أنني أثرت الشكوك. لم أقم بأي استنتاج.‬

839
00:54:01,871 --> 00:54:02,973
‫هل هذه مشكلة؟‬

840
00:54:03,106 --> 00:54:06,910
‫بالطبع هذه مشكلة. الناس يعتبرون‬
‫أن هذا الشك هو الحقيقة.‬

841
00:54:07,077 --> 00:54:08,378
‫تماماً كما حصل منذ 13 سنة.‬

842
00:54:13,817 --> 00:54:17,153
‫لم تأتيان على ذكر أمر حصل منذ 13 سنة؟‬

843
00:54:17,320 --> 00:54:19,289
‫هل استخدمت دليلاً مبهماً كهذا آنذاك‬

844
00:54:19,356 --> 00:54:21,791
‫لإثارة الشكوك وتدمير عائلة؟‬

845
00:54:21,858 --> 00:54:24,861
‫إذاً، أبرزي دليلاً مبهماً أولاً!‬

846
00:54:26,096 --> 00:54:29,099
‫لا تحميه كصديقة، كوني مراسلة،‬

847
00:54:29,499 --> 00:54:31,434
‫قدّمي دليلاً صالحاً!‬

848
00:54:34,537 --> 00:54:36,273
‫سأعود مع دليل وسأجادلك.‬

849
00:54:41,811 --> 00:54:44,381
‫سأجد دليلاً يثبت أن "آن تشان سو" غير مذنب.‬

850
00:54:44,481 --> 00:54:47,384
‫لن نخسر حياة أبرياء‬
‫من دون الإتيان بحركة...‬

851
00:54:48,084 --> 00:54:49,185
‫كما حدث قبل 13 سنة.‬

852
00:54:53,690 --> 00:54:55,392
‫أعرف أنك تحولين الانتباه،‬

853
00:54:56,593 --> 00:54:58,328
‫لكنني سأعيد الانتباه إلى حيث يجدر به‬
‫أن يكون.‬

854
00:55:12,208 --> 00:55:13,643
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

