1
00:00:34,634 --> 00:00:35,735
‫هذه الحادثة...‬

2
00:00:37,070 --> 00:00:38,505
‫تشبه تماماً الحادثة التي وقعت قبل 13 سنة.‬

3
00:00:38,571 --> 00:00:39,706
‫هذا ما حدث آنذاك أيضاً.‬

4
00:00:40,206 --> 00:00:42,008
‫بحث الجميع عن سبب اندلاع الحريق،‬

5
00:00:42,509 --> 00:00:45,712
‫لكن فجأة ظهرت قضية والدك كما يحدث الآن‬
‫مع "تشان سو".‬

6
00:00:45,779 --> 00:00:47,814
‫كيف يُلقى اللوم على "تشان سو"؟‬

7
00:00:47,881 --> 00:00:49,449
‫كيف تستنتج ذلك بسهولة؟‬

8
00:01:00,593 --> 00:01:02,996
‫سيدة "سونغ"، هذه المقابلة الحصرية‬
‫ليست منطقية...‬

9
00:01:03,063 --> 00:01:04,931
‫كيف يمكن أن تكون هذه غلطة "تشان سو"؟‬

10
00:01:06,566 --> 00:01:08,234
‫السيد "آن" صديقكما، أليس كذلك؟‬

11
00:01:09,569 --> 00:01:11,504
‫أنتما غير منطقيين لأنه صديقكما‬

12
00:01:11,838 --> 00:01:15,508
‫ولن أتفاعل مع كلام غير منطقي.‬

13
00:01:16,743 --> 00:01:20,980
‫أنا لست من أصدقائه‬
‫ولست أتصرف بشكل غير منطقي.‬

14
00:01:21,381 --> 00:01:22,549
‫هل ستجيبينني؟‬

15
00:01:24,751 --> 00:01:28,922
‫تم استدعاء السيد "آن" بسبب انفجار‬
‫عبوة من غاز البوتان.‬

16
00:01:29,389 --> 00:01:31,124
‫لم يكن للأمر علاقة بالحريق.‬

17
00:01:31,357 --> 00:01:33,526
‫طبعاً، هذا ما يدّعيه.‬

18
00:01:33,593 --> 00:01:35,128
‫هل يمكن أن يقول إنها غلطته؟‬

19
00:01:35,328 --> 00:01:37,597
‫هل قابلت الموظف الذي اتصل بمركز الإطفاء؟‬

20
00:01:37,997 --> 00:01:40,233
‫حاولت، لكنه فاقد وعيه.‬

21
00:01:40,967 --> 00:01:42,168
‫القصة بأكملها محزنة.‬

22
00:01:42,235 --> 00:01:43,670
‫لم تفعلي إذاً.‬

23
00:01:44,070 --> 00:01:48,408
‫إذاً على أي أساس بنيت استنتاجك‬
‫بأنه من يجب أن يُلام بسبب ذلك الحريق؟‬

24
00:01:48,575 --> 00:01:49,943
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

25
00:01:51,010 --> 00:01:54,080
‫لم تصرّ على أن اللوم لا يقع عليه؟‬

26
00:01:54,414 --> 00:01:58,184
‫على الأقل، لدي دليل وهو شريط‬
‫فيديو المراقبة، فما هو دليلك أنت؟‬

27
00:02:00,687 --> 00:02:03,356
‫كما أنني أثرت الشكوك. لم أقم بأي استنتاج.‬

28
00:02:03,423 --> 00:02:04,457
‫هل هذه مشكلة؟‬

29
00:02:04,524 --> 00:02:08,328
‫بالطبع هذه مشكلة. الناس يعتبرون‬
‫أن هذا الشك هو الحقيقة.‬

30
00:02:08,394 --> 00:02:09,795
‫تماماً كما حصل منذ 13 سنة.‬

31
00:02:12,332 --> 00:02:15,735
‫لم تأتيان على ذكر أمر حصل منذ 13 سنة؟‬

32
00:02:15,802 --> 00:02:17,804
‫هل استخدمت دليلاً مبهماً كهذا آنذاك‬

33
00:02:17,871 --> 00:02:20,273
‫لإثارة الشكوك وتدمير عائلة؟‬

34
00:02:20,340 --> 00:02:23,343
‫إذاً، أبرزي دليلاً مبهماً أولاً!‬

35
00:02:24,310 --> 00:02:27,280
‫لا تحميه كصديقة، كوني مراسلة،‬

36
00:02:27,647 --> 00:02:29,616
‫قدّمي دليلاً صالحاً!‬

37
00:02:30,950 --> 00:02:32,519
‫سأعود مع دليل وسأجادلك.‬

38
00:02:37,724 --> 00:02:40,260
‫سأجد دليلاً يثبت أن "آن تشان سو" غير مذنب.‬

39
00:02:40,326 --> 00:02:43,830
‫لن نخسر حياة أبرياء‬
‫من دون الإتيان بحركة...‬

40
00:02:44,531 --> 00:02:45,632
‫كما حصل منذ 13 سنة.‬

41
00:02:49,769 --> 00:02:51,471
‫أعرف أنك تحولين الانتباه،‬

42
00:02:52,605 --> 00:02:54,440
‫لكنني سأعيد الانتباه إلى حيث يجدر به‬
‫أن يكون.‬

43
00:03:05,618 --> 00:03:07,554
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

44
00:03:11,824 --> 00:03:12,992
‫مرحباً!‬

45
00:03:13,059 --> 00:03:15,828
‫السيد "آن تشان سو" هنا‬
‫على أمل إيجاد الراحة.‬

46
00:03:16,663 --> 00:03:17,497
‫"تشان سو".‬

47
00:03:18,398 --> 00:03:19,399
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

48
00:03:20,767 --> 00:03:22,435
‫مررت بالمكان وأنا في طريقي للقيام بجولاتي.‬

49
00:03:23,503 --> 00:03:25,338
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

50
00:03:25,772 --> 00:03:29,209
‫سيد "آن"، هل فعلاً ذهبت إلى ذاك المصنع‬
‫ولم تفعل أي شيء؟‬

51
00:03:29,776 --> 00:03:30,610
‫نعم.‬

52
00:03:30,977 --> 00:03:33,279
‫هذا ما أردت أن أحدثكم بشأنه.‬

53
00:03:37,917 --> 00:03:40,420
‫أنا في موقع الحريق‬
‫حيث لقي أكثر من 40 شخصاً.‬

54
00:03:40,486 --> 00:03:42,555
‫حتفهم أو تعرّضوا لإصابات.‬

55
00:03:43,189 --> 00:03:47,293
‫الحريق تم إطفاؤه‬
‫ولكن الدخان ما زال يتصاعد من المكان.‬

56
00:03:47,594 --> 00:03:50,263
‫شريط فيديو إحدى كاميرات المراقبة‬
‫أظهر أن هذه المأساة‬

57
00:03:50,330 --> 00:03:52,899
‫كان من الممكن تجنّبها.‬

58
00:03:53,066 --> 00:03:55,368
‫لقد ذهبت بالفعل بعد تلقي الاتصال...‬

59
00:03:55,435 --> 00:03:57,537
‫ولكنه كان اتصالاً بشأن انفجار عبوة بوتان.‬

60
00:03:57,604 --> 00:03:59,706
‫كان العمّال يحضرون النودلز.‬

61
00:03:59,772 --> 00:04:01,541
‫أتعرفون عبوات البوتان الصغيرة المحمولة؟‬

62
00:04:01,608 --> 00:04:02,775
‫لقد انفجرت تلك العبوة.‬

63
00:04:03,476 --> 00:04:04,777
‫ماذا؟ هل هذا ما حصل؟‬

64
00:04:05,712 --> 00:04:07,880
‫ولكن فيديو كاميرا المراقبة...‬

65
00:04:07,947 --> 00:04:10,650
‫يظهرك فيما كنت منحنياً على قدم واحدة‬
‫وهذا ما جعلك تبدو غير صادق.‬

66
00:04:10,717 --> 00:04:14,153
‫أعني أن عبارة البحث المتعلقة بك في‬
‫الإنترنت هي "السيد آن منحن على قدم واحدة".‬

67
00:04:15,455 --> 00:04:16,356
‫قبل يوم من اندلاع الحريق‬

68
00:04:16,723 --> 00:04:19,826
‫دخل شرطي إلى المصنع بعد تلقيه اتصالاً.‬

69
00:04:20,459 --> 00:04:23,429
‫وتحدث مع أحد الموظفين...‬

70
00:04:23,563 --> 00:04:25,999
‫ثم ألقى نظرة سريعة في أرجاء المكان.‬

71
00:04:26,065 --> 00:04:28,234
‫ثم غادر المصنع بعدها.‬

72
00:04:28,301 --> 00:04:30,803
‫بقي لمدة أقل من 5 دقائق.‬

73
00:04:31,471 --> 00:04:34,274
‫الشرطي المعني هو السيد "آن"‬
‫من مركز شرطة "هانغانغ".‬

74
00:04:34,340 --> 00:04:37,410
‫لم يتابع ما فعله بأي إجراء آخر.‬

75
00:04:38,578 --> 00:04:41,547
‫- بدا موقفك سيئاً بالفعل.‬
‫- بدوت غير صادق.‬

76
00:04:43,049 --> 00:04:46,386
‫رجال الشرطة عليهم الوقوف على قدم واحدة‬
‫عندما يريدون الوقوف.‬

77
00:04:46,452 --> 00:04:50,890
‫نحن نحمل أكثر من 3 كيلوغرامات على حزامنا‬
‫بوجود المسدس والأغلال.‬

78
00:04:52,558 --> 00:04:56,195
‫ولأن الثقل ليس متوازناً يضطر الشرطي‬
‫إلى الوقوف بهذا الشكل.‬

79
00:04:56,296 --> 00:04:57,697
‫هذا يؤدي إلى بروز عدم توازن في الحوض.‬

80
00:04:57,764 --> 00:05:00,466
‫ولهذا السبب ثمة الكثير من رجال الشرطة‬
‫الذين يعانون من انزلاق غضروفي.‬

81
00:05:01,668 --> 00:05:05,371
‫لا يمكن أن يُعتبر هذا الأمر دليلاً‬
‫على عدم المصداقية.‬

82
00:05:06,539 --> 00:05:10,043
‫الشرطي لم يعر الانفجار أية أهمية.‬

83
00:05:10,510 --> 00:05:12,612
‫لسوء الحظ وقعت مأساة كبيرة‬

84
00:05:12,679 --> 00:05:16,349
‫في هذا المصنع بعد يوم على ذلك وأدت‬
‫إلى مقتل وإصابة أكثر من 40 شخصاً.‬

85
00:05:16,683 --> 00:05:18,818
‫الحوادث المأساوية يبدو أنها لا تتوقف.‬

86
00:05:19,118 --> 00:05:22,722
‫البلاد في حالة من الغضب الشديد...‬

87
00:05:22,789 --> 00:05:25,692
‫لأن إهماله تسبب بهذه المأساة.‬

88
00:05:26,426 --> 00:05:28,928
‫من قناة "إم إس سي نيوز"،‬
‫كانت معكم "سونغ تشا أوك".‬

89
00:05:30,263 --> 00:05:33,599
‫الناس الذين بلّغوا عن الحادثة‬
‫اعتذروا أيضاً...‬

90
00:05:33,966 --> 00:05:36,169
‫لأنهم اتصلوا بالشرطة بسبب مسألة‬
‫ليست بتلك الأهمية.‬

91
00:05:36,903 --> 00:05:39,038
‫قالوا إنهم كانوا على وشك إلغاء الاتصال‬

92
00:05:39,105 --> 00:05:41,908
‫ولكنني وصلت إلى هناك سريعاً جداً‬
‫ما حال دون تمكنهم من ذلك.‬

93
00:05:43,242 --> 00:05:45,912
‫صحيح؟ هذا ما اعتقدته.‬

94
00:05:46,312 --> 00:05:47,814
‫من المؤكّد أنك تشعر أنك ظلمت.‬

95
00:05:48,681 --> 00:05:51,884
‫لذا رجاءً أريد منكم تبرئة اسمي.‬

96
00:05:52,985 --> 00:05:54,620
‫ما هو هذا الظرف؟‬

97
00:05:55,154 --> 00:05:57,990
‫هل هي رشوة للعمل كمراسلين لصالحك؟‬

98
00:05:59,025 --> 00:06:00,226
‫لا، ليست رشوة.‬

99
00:06:00,827 --> 00:06:03,463
‫إنها دعوة لعيد المولد الأول لطفلي الثالث.‬

100
00:06:04,797 --> 00:06:06,933
‫- حفلة عيد مولد؟‬
‫- وهذا هو طفلك الثالث؟‬

101
00:06:06,999 --> 00:06:10,737
‫الحفلة في وقت الظهيرة بعد يومين‬
‫لذا تعالوا وتناولوا الغداء.‬

102
00:06:10,803 --> 00:06:13,272
‫- "تشان"...‬
‫- "تشان سو"، دعنا نتكلم.‬

103
00:06:13,339 --> 00:06:15,174
‫ماذا؟ لم أنه كلامي بعد.‬

104
00:06:15,742 --> 00:06:17,744
‫- اسمع...‬
‫- ما الذي تفعله؟ مهلاً.‬

105
00:06:17,810 --> 00:06:20,913
‫- رافقني إلى الخارج.‬
‫- مهلاً!‬

106
00:06:22,715 --> 00:06:24,217
‫مهلاً!‬

107
00:06:25,351 --> 00:06:27,587
‫اسمع، أنا لم أنه كلامي بعد.‬

108
00:06:27,653 --> 00:06:29,389
‫لم أنته بعد من توزيع بطاقات الدعوة.‬

109
00:06:32,191 --> 00:06:33,025
‫هل جننت؟‬

110
00:06:33,226 --> 00:06:34,794
‫ما زلت ستقيم حفلة لولدك؟‬

111
00:06:34,861 --> 00:06:37,697
‫ما المشكلة في إقامة حفلة‬
‫بمناسبة عيد المولد الأول لابني؟‬

112
00:06:38,097 --> 00:06:40,266
‫ألا يمكنك استيعاب الوضع؟‬
‫ألم تشاهد نشرات الأخبار؟‬

113
00:06:40,600 --> 00:06:43,803
‫العالم يعتقد أنك مسؤول عن الحريق.‬

114
00:06:45,671 --> 00:06:47,673
‫ولكنني أخبرتكم أنه لا علاقة لي بالأمر.‬

115
00:06:47,740 --> 00:06:50,009
‫أعرف ولكن التوقيت سيىء.‬

116
00:06:50,209 --> 00:06:51,711
‫إن أقمت الحفلة الآن...‬

117
00:06:51,778 --> 00:06:53,679
‫الناس سيهاجمونك أكثر.‬

118
00:06:53,746 --> 00:06:55,348
‫سيصبح لديك آلاف المنتقدين...‬

119
00:06:58,217 --> 00:06:59,051
‫"تشان سو".‬

120
00:07:00,019 --> 00:07:01,621
‫أنا أعرف بناءً على خبرتي.‬

121
00:07:02,188 --> 00:07:03,823
‫ستصبح الأمور صعبة عليك من الآن فصاعداً.‬

122
00:07:06,292 --> 00:07:07,126
‫اسمع.‬

123
00:07:08,060 --> 00:07:09,729
‫أعرف ما يقلقك...‬

124
00:07:10,530 --> 00:07:11,964
‫ولكنني أقوى مما تعتقد.‬

125
00:07:12,465 --> 00:07:14,767
‫لن أدمّر حياتي بسبب مكيدة سخيفة...‬

126
00:07:16,402 --> 00:07:17,537
‫آسفة يا "تشان سو".‬

127
00:07:19,472 --> 00:07:20,440
‫أنا فعلاً آسفة.‬

128
00:07:22,241 --> 00:07:24,177
‫علام تتأسفين؟ لم يجدر بك الاعتذار؟‬

129
00:07:25,211 --> 00:07:26,045
‫أعني...‬

130
00:07:26,646 --> 00:07:28,881
‫أنت تعاني بسبب تقرير والدتي.‬

131
00:07:28,948 --> 00:07:31,317
‫لم يجدر بك الاعتذار عن ذلك؟‬

132
00:07:38,257 --> 00:07:39,091
‫اصمد.‬

133
00:07:39,525 --> 00:07:42,295
‫لن أدعك تتعذب بهذا الشكل.‬

134
00:07:43,129 --> 00:07:44,030
‫وأنا أيضاً.‬

135
00:07:45,131 --> 00:07:45,965
‫شكراً.‬

136
00:07:46,265 --> 00:07:48,334
‫أقلّه يمكنني الاعتماد على أصدقائي.‬

137
00:07:49,168 --> 00:07:50,002
‫شكراً يا صديقي.‬

138
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
‫شكراً.‬

139
00:07:55,141 --> 00:07:57,243
‫نعم، اصمد.‬

140
00:07:58,511 --> 00:07:59,345
‫سوف أصمد.‬

141
00:08:00,112 --> 00:08:01,080
‫أيها الأحمق.‬

142
00:08:03,883 --> 00:08:04,917
‫كنت قلقاً بشأن "تشان سو"...‬

143
00:08:05,585 --> 00:08:09,288
‫ومن احتمال أن يصيبه ما أصابنا منذ 13 سنة‬
‫ولكنني أشعر بالارتياح.‬

144
00:08:10,423 --> 00:08:12,158
‫إنه صلب وما زال صامداً.‬

145
00:08:13,526 --> 00:08:14,994
‫أنا متأكد من أنه يدّعي الصلابة.‬

146
00:08:15,895 --> 00:08:18,965
‫من المؤكّد أنه يحترق غضباً‬
‫أو يتعفن من الداخل.‬

147
00:08:20,066 --> 00:08:21,300
‫هذا ما شعرت به.‬

148
00:08:22,502 --> 00:08:23,369
‫صحيح.‬

149
00:08:24,270 --> 00:08:27,206
‫اعتقدت أنك كنت تتعامل مع المسألة‬
‫بشكل جيد حينها.‬

150
00:08:31,978 --> 00:08:33,044
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:08:34,480 --> 00:08:35,313
‫ماذا تعني؟‬

152
00:08:35,948 --> 00:08:39,619
‫قضية "تشان سو" شبيهة كثيراً بما حصل‬
‫منذ 13 سنة.‬

153
00:08:40,919 --> 00:08:42,989
‫وستظل تتذكّر ذلك خلال تحقيقك في المسألة.‬

154
00:08:43,823 --> 00:08:44,790
‫هل ستكون بخير؟‬

155
00:08:46,092 --> 00:08:48,661
‫أنا بخير، والوضع مختلف عما كان عليه حينها.‬

156
00:08:49,529 --> 00:08:52,865
‫لم يكن هناك أي مراسلين نزيهين حينها‬
‫ولكنه ثمة مراسل نزيه الآن.‬

157
00:08:54,200 --> 00:08:55,301
‫من هو هذا المراسل النزيه؟‬

158
00:08:57,236 --> 00:08:58,070
‫أنا هو.‬

159
00:09:02,108 --> 00:09:03,109
‫لقد أصبحت...‬

160
00:09:04,644 --> 00:09:05,878
‫في غاية البجاحة.‬

161
00:09:07,280 --> 00:09:08,147
‫حقاً؟‬

162
00:09:26,499 --> 00:09:27,333
‫سيدة "سونغ".‬

163
00:09:28,601 --> 00:09:31,537
‫هل ستستمرين على حضور هذا الاجتماع؟‬

164
00:09:33,573 --> 00:09:35,908
‫تابع عملك وادّع أنني لست هنا.‬

165
00:09:37,577 --> 00:09:39,412
‫حاضر، سيدة "سونغ".‬

166
00:09:43,215 --> 00:09:44,417
‫"إل جو"، فلتبدأ أنت.‬

167
00:09:44,951 --> 00:09:46,986
‫أتعرفون كيف أن السيد "آن"‬
‫هو محط الأنظار حالياً؟‬

168
00:09:47,620 --> 00:09:52,024
‫ماذا لو كتبنا موضوعاً يكشف كيف أنه‬
‫أضاع "بابا نويل" اللص الأسبوع الماضي؟‬

169
00:09:52,258 --> 00:09:55,528
‫حصلت على نسخة عن شريط فيديو المراقبة‬
‫الذي يظهره وهو يضيّع المشتبه به.‬

170
00:09:56,495 --> 00:09:58,864
‫الشريط يعود إلى أسبوع من الزمن.‬
‫ما المقصود؟‬

171
00:09:59,031 --> 00:10:01,701
‫مضى أسبوع على ذلك‬
‫ولكن الناس مهتمون بهذه المسألة الآن.‬

172
00:10:02,168 --> 00:10:03,636
‫إذاً هذا ليس موضوعاً قديماً.‬

173
00:10:04,737 --> 00:10:06,906
‫لم تصرّين دائماً على موضوع السيد "آن"؟‬

174
00:10:07,340 --> 00:10:09,742
‫ألا يجدر بنا التحري عن سبب الحريق‬
‫وعن مالك المصنع؟‬

175
00:10:09,809 --> 00:10:13,546
‫نعم، وإضاعة المشتبه به هو أمر‬
‫غير مرتبط بالحريق.‬

176
00:10:14,447 --> 00:10:15,448
‫أيها الـ...‬

177
00:10:15,514 --> 00:10:18,818
‫- أوافق بالنسبة إلى عدم ترابط المسألتين...‬
‫- أتعتقد أن الأمور غير مترابطة؟‬

178
00:10:19,986 --> 00:10:23,055
‫الشرطي الذي فاته أن يعرف سبب الحريق‬
‫الذي أدى إلى مقتل 16 شخصاً...‬

179
00:10:23,122 --> 00:10:25,324
‫خسر في الوقت نفسه مشتبهاً به.‬

180
00:10:25,524 --> 00:10:27,893
‫وهذا الأمر يتلازم مع إظهاره أنه شرطي مهمل.‬

181
00:10:33,866 --> 00:10:34,900
‫ما قصة هذه النظرة؟‬

182
00:10:36,736 --> 00:10:41,641
‫وجودك هنا يُشعرني وكأنني لست هنا حتى.‬

183
00:10:52,585 --> 00:10:54,186
‫أما زلتم تجهلون السبب؟‬

184
00:10:54,720 --> 00:10:57,723
‫هل راجعتم مركز الإطفاء ومختبر الجرائم؟‬

185
00:10:57,790 --> 00:10:58,624
‫نعم.‬

186
00:10:58,691 --> 00:11:00,059
‫أنا أراجع الأمور مع الجهتين كل ساعة.‬

187
00:11:00,126 --> 00:11:02,428
‫ولكنهم قالوا إنهم لن يعرفوا السبب بالضبط‬
‫قبل الأسبوع المقبل.‬

188
00:11:03,329 --> 00:11:05,197
‫حصل التفجير في غرفة التخزين الأولى...‬

189
00:11:05,264 --> 00:11:07,767
‫ولكن حتى هذا يبقى تخميناً‬
‫ولذلك من المبكر جداً القيام بتقرير عن ذلك.‬

190
00:11:08,200 --> 00:11:12,071
‫هذه هي المشكلة مع الحرائق.‬
‫إيجاد سبب اندلاعها يستغرق وقتاً طويلاً.‬

191
00:11:13,406 --> 00:11:14,874
‫- التالي، "وو تشول".‬
‫- نعم.‬

192
00:11:16,475 --> 00:11:19,178
‫يقولون إن السيد "آن"‬
‫فقد مشتبهاً به مؤخراً.‬

193
00:11:20,046 --> 00:11:21,614
‫الشرطي الذي لم يتنبّه إلى مصدر الحريق...‬

194
00:11:21,681 --> 00:11:22,648
‫فقد أيضاً مشتبهاً به.‬

195
00:11:23,149 --> 00:11:24,250
‫ألا ينفع هذا؟‬

196
00:11:27,019 --> 00:11:28,020
‫يا له...‬

197
00:11:28,087 --> 00:11:30,089
‫من قال إن السيد "آن" فاته‬
‫أن يكشف مصدر الحريق؟‬

198
00:11:30,523 --> 00:11:31,624
‫هل تم تأكيد ذلك؟‬

199
00:11:35,361 --> 00:11:38,064
‫حسناً، هذا ما يعتقده الجميع.‬

200
00:11:38,297 --> 00:11:39,165
‫لا أدري.‬

201
00:11:39,699 --> 00:11:41,200
‫لا أعتقد ذلك.‬

202
00:11:43,335 --> 00:11:45,404
‫لا تنجرفوا بأخبار لم يتم تأكيدها.‬

203
00:11:46,072 --> 00:11:47,573
‫لا تحرّفوا الوقائع.‬

204
00:11:48,841 --> 00:11:49,842
‫سيد "هوانغ"، أنت رائع!‬

205
00:11:51,043 --> 00:11:52,078
‫ما قصتها؟‬

206
00:11:54,513 --> 00:11:56,882
‫لا تنسوا قضية "كي هو سانغ"‬
‫التي حصلت منذ 13 سنة.‬

207
00:11:57,183 --> 00:12:01,153
‫تذكروا ما الذي جعل تلك القضية تُذكر‬
‫خلال المقابلة.‬

208
00:12:04,156 --> 00:12:08,594
‫إلى أن نحدد السبب الرسمي لاندلاع الحريق...‬

209
00:12:09,028 --> 00:12:11,597
‫لا يحق لأحد التحدث عن قصة السيد "آن".‬

210
00:12:11,997 --> 00:12:15,935
‫لا تفترضوا أي شيء ولا تقدموا‬
‫إلا الوقائع المؤكّدة...‬

211
00:12:16,001 --> 00:12:17,737
‫وإلا فسوف يتسبب غضب الناس بإيجاد هدف بريء.‬

212
00:12:17,803 --> 00:12:18,637
‫هل هذا مفهوم؟‬

213
00:12:18,938 --> 00:12:19,972
‫- نعم.‬
‫- نعم!‬

214
00:12:20,039 --> 00:12:21,607
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

215
00:12:25,911 --> 00:12:30,616
‫قلت هذا الأمر لـ"غيو دونغ" خلال العمل‬
‫على قضية "كي هو سانغ".‬

216
00:12:31,917 --> 00:12:32,752
‫ذاك الفتى...‬

217
00:12:32,818 --> 00:12:34,787
‫من المؤكد أن الأمر ترك أثراً دائماً.‬

218
00:12:36,555 --> 00:12:40,359
‫من المرجّح أنها مشاعر ضغينة‬
‫وليست تأثيراً دائماً.‬

219
00:12:45,264 --> 00:12:46,398
‫ذاك الأحمق.‬

220
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
‫كُشف أن السيد "آن"‬

221
00:12:50,870 --> 00:12:53,205
‫والذي يتعرّض لانتقادات عامة بسبب زيارته‬
‫مصنع التخلّص من النفايات‬

222
00:12:53,272 --> 00:12:56,308
‫قبل يوم من اندلاع الحريق‬
‫من دون أن يحرّك ساكناً‬

223
00:12:56,375 --> 00:13:01,113
‫سبق له أن فقد مشتبهاً به في مركز الشرطة.‬

224
00:13:01,347 --> 00:13:03,482
‫بعد التسبب بكارثة كان من الممكن تجنبها،‬

225
00:13:03,549 --> 00:13:06,085
‫وُضع ماضي السيد "آن" على لوح التشريح...‬

226
00:13:07,119 --> 00:13:08,621
‫مهلاً، لم فعلت ذلك؟‬

227
00:13:10,623 --> 00:13:11,457
‫سيد "كيم".‬

228
00:13:11,724 --> 00:13:13,859
‫أريد وضعك على لوح التشريح.‬

229
00:13:14,193 --> 00:13:16,262
‫- عفواً؟‬
‫- يا للهول.‬

230
00:13:19,565 --> 00:13:20,432
‫لماذا؟‬

231
00:13:33,312 --> 00:13:34,146
‫ما الذي تفعلينه؟‬

232
00:13:35,347 --> 00:13:36,182
‫ما هذا؟‬

233
00:13:36,615 --> 00:13:38,551
‫شريط المراقبة الذي حصلت عليه‬
‫السيدة "سونغ" من المصنع.‬

234
00:13:38,617 --> 00:13:40,419
‫ربما كان سبب الحريق ظاهراً هنا‬
‫في هذا الشريط.‬

235
00:13:41,020 --> 00:13:41,987
‫سأشاهده معك.‬

236
00:13:43,322 --> 00:13:44,790
‫ألديك ضمادة؟‬

237
00:13:45,457 --> 00:13:46,358
‫لماذا؟‬

238
00:13:47,126 --> 00:13:49,562
‫أنا أنتعل حذاءً جديداً‬
‫لذا فإن عقب قدمي يؤلمني.‬

239
00:13:49,995 --> 00:13:51,697
‫انتظري هنا، سأذهب لشراء ضمادات.‬

240
00:13:51,764 --> 00:13:52,865
‫لا، يمكنني أن...‬

241
00:13:54,233 --> 00:13:55,634
‫عجباً، كم هو سريع.‬

242
00:14:07,580 --> 00:14:10,983
‫كيف حصلت السيدة "سونغ" على شريط فيديو‬
‫المراقبة من هذا الحطام؟‬

243
00:14:22,094 --> 00:14:22,928
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:14:23,462 --> 00:14:26,866
‫لم أنت هنا؟ هذا المكان ليس حتى‬
‫ضمن القسم الموكل إليك.‬

245
00:14:27,233 --> 00:14:28,634
‫ساورني الفضول بشأن مسألة.‬

246
00:14:32,438 --> 00:14:33,572
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

247
00:14:34,139 --> 00:14:37,076
‫أنا متأكد من أنك تشعر بالفضول حيالي‬
‫حين لا يمكنك رؤيتي.‬

248
00:14:38,143 --> 00:14:40,679
‫اعتقدت أنه قد تكون لـ"إن ها" علاقة بالأمر‬
‫ولكن أعتقد أنني كنت مخطئة.‬

249
00:14:45,985 --> 00:14:46,819
‫عفواً.‬

250
00:14:47,152 --> 00:14:48,888
‫- هل لي أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

251
00:14:48,954 --> 00:14:50,823
‫أين يتم حفظ أشرطة فيديو مراقبة المصنع؟‬

252
00:14:50,990 --> 00:14:52,491
‫في غرفة الأمن في الطبقة الأولى.‬

253
00:14:53,058 --> 00:14:54,226
‫كيف يمكننا الدخول إلى هناك؟‬

254
00:14:55,995 --> 00:14:57,196
‫لا يمكنكما الدخول إلى هناك.‬

255
00:14:57,529 --> 00:15:00,666
‫لقد انهارت الغرفة من شدة الانفجار‬
‫حتى إنه لا يمكننا إيجاد المدخل.‬

256
00:15:00,733 --> 00:15:02,234
‫ماذا؟ هذا غريب.‬

257
00:15:02,434 --> 00:15:05,804
‫السيدة "سونغ تشا أوك" قالت إنها‬
‫حصلت على الفيديو من المصنع.‬

258
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
‫أنا أيضاً وجدت هذا الأمر غريباً.‬

259
00:15:08,574 --> 00:15:10,542
‫لا يمكن الدخول حتى إلى غرفة الأمن.‬

260
00:15:13,646 --> 00:15:16,448
‫إذاً هل من موقع آخر يتم فيه‬
‫حفظ أشرطة الفيديو؟‬

261
00:15:16,849 --> 00:15:18,150
‫ثمة مكان إنما...‬

262
00:15:20,552 --> 00:15:22,588
‫ليس هنا. إنه هناك.‬

263
00:15:22,655 --> 00:15:26,525
‫"كيه إن دي"‬

264
00:15:44,476 --> 00:15:45,311
‫هل استيقظت؟‬

265
00:15:45,978 --> 00:15:47,012
‫لم أكن نائمة.‬

266
00:15:47,913 --> 00:15:48,914
‫أعتقد أنني كنت كذلك.‬

267
00:15:51,050 --> 00:15:53,986
‫بالكاد نمت لـ10 دقائق،‬
‫المهم، ألقي نظرة على هذا المشهد.‬

268
00:15:54,453 --> 00:15:55,821
‫ماذا؟ هل وجدت شيئاً ما؟‬

269
00:15:56,488 --> 00:15:57,589
‫شاهدي هذا المقطع.‬

270
00:16:03,896 --> 00:16:04,730
‫أليس هذا غريباً؟‬

271
00:16:04,997 --> 00:16:05,831
‫ماذا؟‬

272
00:16:05,898 --> 00:16:08,534
‫الشخص الموجود هنا أصبح هناك فجأة.‬

273
00:16:09,134 --> 00:16:10,336
‫يبدو أنه تم تنقيح المقطع.‬

274
00:16:10,836 --> 00:16:14,239
‫نعم ولكن ألم تحضر السيدة "سونغ"‬
‫شريط الفيديو الأصلي؟‬

275
00:16:14,873 --> 00:16:17,710
‫نعم، قالت إنه كذلك. إذاً كيف من الممكن‬
‫أن يكون قد تم تعديله؟‬

276
00:16:18,644 --> 00:16:20,145
‫ربما حذف أحدهم ذاك الجزء عمداً.‬

277
00:16:21,580 --> 00:16:22,448
‫عمداً؟‬

278
00:16:25,050 --> 00:16:27,019
‫هل هذا قبل أو بعد مجيء "تشان سو"؟‬

279
00:16:27,586 --> 00:16:28,420
‫بعد مجيئه.‬

280
00:16:56,548 --> 00:16:58,617
‫سيدة "سونغ"، لدي سؤال.‬

281
00:16:59,551 --> 00:17:02,087
‫هل شريط الفيديو الذي أحضرته من المصنع‬

282
00:17:02,154 --> 00:17:03,288
‫هو فعلاً الشريط الأصلي؟‬

283
00:17:04,589 --> 00:17:05,590
‫لم السؤال؟‬

284
00:17:06,025 --> 00:17:07,659
‫لأنه ثمة مقطع تم تعديله.‬

285
00:17:07,992 --> 00:17:09,895
‫وهذا أمر غير ممكن إن كان الشريط الأصلي.‬

286
00:17:15,733 --> 00:17:17,869
‫ربما تعطّلت كاميرا المراقبة بشكل مؤقت.‬

287
00:17:18,404 --> 00:17:19,304
‫سيدة "سونغ"...‬

288
00:17:26,578 --> 00:17:27,846
‫أنا أيضاً لدي سؤال.‬

289
00:17:31,950 --> 00:17:34,753
‫هل حصلت فعلاً على ذاك الشريط من المصنع؟‬

290
00:17:36,755 --> 00:17:38,223
‫بالطبع.‬

291
00:17:38,590 --> 00:17:41,160
‫الشريط يصوّر المصنع، من أين يمكن‬
‫أن أحضره إن لم يكن من هناك؟‬

292
00:17:41,226 --> 00:17:42,361
‫نحن ذهبنا إلى المصنع...‬

293
00:17:42,428 --> 00:17:45,564
‫الغرفة الأمنية التي تُحفظ فيها أشرطة‬
‫الفيديو انهارت بسبب الانفجار.‬

294
00:17:47,366 --> 00:17:50,102
‫وهذا يعني أنك حصلت على الشريط‬
‫من الشركة الأمنية...‬

295
00:17:50,302 --> 00:17:54,239
‫وهم قالوا إنه لا يمكنهم إعطاء الشريط‬
‫لأي طرف ما عدا الشركة الزبونة.‬

296
00:17:55,808 --> 00:17:56,675
‫"الشركة الزبونة"؟‬

297
00:17:57,709 --> 00:18:00,145
‫هل حصلت على الفيديو من مدير المصنع؟‬

298
00:18:01,814 --> 00:18:02,648
‫لا.‬

299
00:18:05,851 --> 00:18:06,685
‫ارفع يديك.‬

300
00:18:07,086 --> 00:18:09,388
‫لا وقت لدي لمجاراتك في ألاعيبك.‬

301
00:18:10,689 --> 00:18:12,157
‫هذه المسألة تغيّر القصة.‬

302
00:18:12,758 --> 00:18:14,560
‫إن كان مدير المصنع قد أرسل لك الفيديو...‬

303
00:18:14,626 --> 00:18:16,728
‫هذا يعني أنهم قاموا بتعديل الفيديو‬
‫بشكل متعمّد.‬

304
00:18:17,196 --> 00:18:20,265
‫وهذا يعني أيضاً أن السبب الحقيقي وراء‬
‫اندلاع الحريق بارز في المقطع المحذوف.‬

305
00:18:22,067 --> 00:18:25,671
‫أخبرتك أنه عليك المجادلة بناءً على أدلة‬
‫وليس على تكهّنات.‬

306
00:18:25,938 --> 00:18:27,639
‫انتظري فحسب، سأحصل على أدلة.‬

307
00:18:28,040 --> 00:18:30,742
‫سأزورك وسأتجادل معك بعد إيجاد‬
‫تلك الدقائق المفقودة.‬

308
00:18:52,931 --> 00:18:54,066
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...‬

309
00:18:55,534 --> 00:18:58,203
‫هذا يعني أن أمي لفقت التهمة‬
‫لـ"تشان سو" عمداً...‬

310
00:18:59,938 --> 00:19:01,473
‫لتخفي الشخص المسؤول عن الحريق فعلياً.‬

311
00:19:03,742 --> 00:19:04,576
‫هذا مرجّح.‬

312
00:19:07,079 --> 00:19:08,113
‫كنت آمل ألا يكون صحيحاً.‬

313
00:19:09,882 --> 00:19:11,183
‫كنت آمل ألا يكون الأمر صحيحاً بالفعل.‬

314
00:19:27,799 --> 00:19:28,867
‫"الرئيسة"‬

315
00:19:31,270 --> 00:19:32,905
‫هلّا نلتقي.‬

316
00:19:40,445 --> 00:19:41,413
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

317
00:19:42,314 --> 00:19:43,882
‫أحتاج إلى إيجاد الدقائق المفقودة.‬

318
00:19:44,082 --> 00:19:45,517
‫الإجابة موجودة بالتأكيد.‬

319
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
‫كيف ستجدها؟‬

320
00:19:48,453 --> 00:19:51,256
‫سأراجع جميع كاميرات المراقبة‬
‫الموجودة على مقربة من المصنع.‬

321
00:19:51,490 --> 00:19:54,660
‫سيكون هناك الكثير منها. متى ستعاينها كلها؟‬

322
00:19:55,394 --> 00:19:57,129
‫إن كان هناك ألف فيديو‬
‫فأنا بحاجة إلى القيام بذلك.‬

323
00:19:57,429 --> 00:19:59,064
‫لا يمكننا أن نترك "تشان سو" بهذه الحالة.‬

324
00:20:00,232 --> 00:20:01,066
‫أراك لاحقاً.‬

325
00:20:15,414 --> 00:20:16,348
‫إلى أين تذهبين؟‬

326
00:20:16,548 --> 00:20:18,784
‫لمراجعة أشرطة كاميرات المراقبة المركّزة‬
‫بالقرب من المصنع.‬

327
00:20:18,984 --> 00:20:21,119
‫من المؤكد أنه ثمة أمر مخفي‬
‫في المقطع الذي حُذف.‬

328
00:20:21,186 --> 00:20:22,020
‫مهلاً.‬

329
00:20:23,121 --> 00:20:25,057
‫- أنفك ينزف.‬
‫- حقاً؟‬

330
00:20:27,793 --> 00:20:28,627
‫هذا صحيح.‬

331
00:20:28,694 --> 00:20:31,964
‫قدّم لـ"تشان سو" هذا المبلغ كتهنئة‬
‫بمناسبة حفلة مولد ابنه.‬

332
00:20:32,030 --> 00:20:33,031
‫اسمعي...‬

333
00:20:33,232 --> 00:20:35,667
‫بقيت مستيقظة طوال الليل. خذي قيلولة قبلاً.‬

334
00:20:35,767 --> 00:20:37,035
‫لا بأس، أنا بخير.‬

335
00:20:37,236 --> 00:20:38,804
‫كما أنني أشعر بالذنب ولا يمكنني أن أرتاح.‬

336
00:20:39,071 --> 00:20:40,939
‫لم تشعرين بالذنب؟ "إن ها"!‬

337
00:20:43,342 --> 00:20:45,711
‫إلى أين تذهب وقدمها بهذه الحالة؟ اسمعي!‬

338
00:21:02,761 --> 00:21:03,595
‫ما هذا؟‬

339
00:21:06,498 --> 00:21:08,600
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، من أنت؟‬

340
00:21:09,067 --> 00:21:10,836
‫من أنت ولماذا أخذت هاتفي؟‬

341
00:21:12,271 --> 00:21:13,171
‫"يو راي"؟‬

342
00:21:15,040 --> 00:21:16,608
‫لم كان هذا الهاتف في حقيبتي؟‬

343
00:21:18,210 --> 00:21:21,513
‫أتعرف كم صرخ "المنتقد"‬
‫في وجهي بسبب هذا الأمر؟‬

344
00:21:23,949 --> 00:21:26,752
‫بالمناسبة، صورة الحائط التي كانت على هاتفك‬
‫هي صورة "ها ميونغ".‬

345
00:21:27,719 --> 00:21:28,920
‫تلك الصورة؟‬

346
00:21:29,354 --> 00:21:31,056
‫هذا لأنني أشفق على "ها ميونغ".‬

347
00:21:32,324 --> 00:21:34,359
‫أنا أفكّر في القبول به.‬

348
00:21:34,493 --> 00:21:35,961
‫ماذا؟ لا تقولي لي...‬

349
00:21:36,595 --> 00:21:39,064
‫أتعتقدين فعلاً أن "ها ميونغ" أُعجب بك؟‬

350
00:21:39,598 --> 00:21:42,100
‫نعم، أنت قلت بنفسك إنه معجب بي.‬

351
00:21:45,470 --> 00:21:48,307
‫"يو راي"، أنا آسف ولكنها كانت كذبة.‬

352
00:21:49,341 --> 00:21:51,343
‫- ماذا؟‬
‫- الوضع استدعى أن أقول ذلك.‬

353
00:21:51,576 --> 00:21:53,045
‫كذبت كتغطية.‬

354
00:21:53,945 --> 00:21:54,780
‫أنا آسف بشأن ذلك.‬

355
00:21:57,249 --> 00:21:59,351
‫إذاً هذا ما حصل ولكن...‬

356
00:22:00,419 --> 00:22:03,121
‫- تلك الكذبة تحوّلت إلى حقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

357
00:22:03,622 --> 00:22:05,524
‫لأن "ها ميونغ" أصبح معجباً بي بالفعل الآن.‬

358
00:22:06,491 --> 00:22:08,727
‫هذا ليس وارداً.‬

359
00:22:09,061 --> 00:22:10,128
‫- هو...‬
‫- توقف!‬

360
00:22:13,699 --> 00:22:15,067
‫لدي اتصال.‬

361
00:22:15,934 --> 00:22:17,002
‫من يمكن أن يكون؟‬

362
00:22:20,439 --> 00:22:21,406
‫"كي ها ميونغ"‬

363
00:22:22,007 --> 00:22:23,842
‫أرأيت؟ إنه اتصال من "ها ميونغ".‬

364
00:22:27,479 --> 00:22:30,082
‫- مرحباً "ها ميونغ".‬
‫- مرحباً، هذا أنا "ها ميونغ".‬

365
00:22:31,683 --> 00:22:32,584
‫نعم، ما الأمر؟‬

366
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
‫لا يمكنني الذهاب إلى حفلة "تشان سو" اليوم.‬

367
00:22:35,087 --> 00:22:36,488
‫أوصلي له هديتي المالية لتهنئته.‬

368
00:22:37,622 --> 00:22:40,359
‫أحتاج إلى معاينة جميع أشرطة‬
‫كاميرات المراقبة الموجودة قرب المصنع.‬

369
00:22:41,827 --> 00:22:43,395
‫حسناً، دع الأمر لي.‬

370
00:22:45,630 --> 00:22:48,100
‫واهتمي بـ"تشان سو" نيابة عني.‬

371
00:22:49,601 --> 00:22:52,037
‫لا تقلق، أتمنى لك التوفيق‬
‫بالنسبة إلى التحقيق.‬

372
00:22:52,571 --> 00:22:53,405
‫شكراً.‬

373
00:23:01,346 --> 00:23:02,314
‫أرأيت؟‬

374
00:23:02,381 --> 00:23:04,383
‫طلب مني الاهتمام بـ"تشان سو" نيابة عنه.‬

375
00:23:04,716 --> 00:23:07,018
‫ليس أنت أو "إن ها" بل أنا.‬
‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟‬

376
00:23:07,486 --> 00:23:08,687
‫الإجابة واضحة.‬

377
00:23:08,754 --> 00:23:10,989
‫أنا هي الفتاة التي تحظى بإعجاب‬
‫"كي ها ميونغ".‬

378
00:23:11,456 --> 00:23:12,290
‫نعم.‬

379
00:23:12,958 --> 00:23:14,493
‫ليت هذا الأمر كان صحيحاً.‬

380
00:23:22,934 --> 00:23:25,303
‫كم يقدّم مليونير مثلك كمبلغ لتهنئة أحدهم؟‬

381
00:23:25,504 --> 00:23:27,105
‫حوالي 100 ألف وون أو مليون وون؟‬

382
00:23:27,372 --> 00:23:29,775
‫أحتاج إلى معاينة جميع أشرطة‬
‫كاميرات المراقبة المركّبة قرب المصنع.‬

383
00:23:30,375 --> 00:23:32,377
‫لمشاهدة أشرطة كاميرات المراقبة الموجودة‬
‫قرب المصنع.‬

384
00:23:32,744 --> 00:23:34,880
‫من المؤكّد أنه ثمة أمر مخفي‬
‫في المقطع الذي حُذف.‬

385
00:23:36,114 --> 00:23:38,884
‫"يو راي"، دعيني أنزلك هنا.‬
‫استقلّي سيارة أجرة.‬

386
00:23:39,651 --> 00:23:41,486
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف.‬

387
00:23:41,686 --> 00:23:43,555
‫وأوصلي هديتي المالية للتهنئة‬
‫بدلاً مني أيضاً.‬

388
00:23:53,165 --> 00:23:53,999
‫ماذا؟‬

389
00:23:54,466 --> 00:23:56,168
‫هل طلبت شيئاً ما كان يجب أن أطلبه؟‬

390
00:23:59,404 --> 00:24:01,106
‫أتساءل كم المبلغ. أشعر بالفضول.‬

391
00:24:02,707 --> 00:24:05,577
‫"سيو بيوم جو"‬

392
00:24:21,760 --> 00:24:24,663
‫"إين ها"‬

393
00:24:27,499 --> 00:24:29,134
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذه أنا.‬

394
00:24:29,201 --> 00:24:30,769
‫أين أنت؟ أنا بالقرب من المصنع.‬

395
00:24:31,136 --> 00:24:31,970
‫بالقرب من المصنع؟‬

396
00:24:34,940 --> 00:24:36,808
‫رأيتك. انتظر حيث أنت.‬

397
00:24:38,643 --> 00:24:39,644
‫لم جئت إلى هنا؟‬

398
00:24:39,911 --> 00:24:42,080
‫متى ستجد جميع الأشرطة؟ لنقسّم العمل.‬

399
00:24:43,248 --> 00:24:45,550
‫لقد حددت أماكن جميع كاميرات المراقبة‬
‫الموجودة بالقرب من المصنع.‬

400
00:24:45,617 --> 00:24:48,053
‫أنا سأستلم هذه الجهة‬
‫وأنت استلم تلك الموجودة قبالة الشارع.‬

401
00:24:48,453 --> 00:24:51,690
‫وقد تحرّيت الأمر سابقاً ووجدت‬
‫أنه ثمة 3 مناطق لا توجد فيها كاميرات.‬

402
00:24:53,225 --> 00:24:55,894
‫لقد أفرحني الخبر كثيراً.‬

403
00:24:55,961 --> 00:24:56,862
‫كالعادة...‬

404
00:24:57,629 --> 00:24:59,731
‫أنتما الاثنان شخصان‬
‫يمكن الاعتماد عليهما جدياً.‬

405
00:25:00,065 --> 00:25:02,634
‫بفضلكما نلت جائزة تهنئة‬
‫قدّمها لي عضو البرلمان.‬

406
00:25:02,701 --> 00:25:04,769
‫يسرّنا أننا استطعنا المساعدة.‬

407
00:25:04,836 --> 00:25:08,106
‫عضو البرلمان رجل صالح ولكنه رقيق جداً.‬

408
00:25:08,173 --> 00:25:10,909
‫بقي عاجزاً عن النوم منذ اندلاع الحريق‬
‫خشية من إلقاء اللوم عليه.‬

409
00:25:11,109 --> 00:25:12,444
‫ما أن تبدأ مسابقة الألعاب الأولمبية...‬

410
00:25:12,511 --> 00:25:15,547
‫ستتركّز أنظار الأمّة بأسرها على المسابقة‬
‫بطبيعة الحال.‬

411
00:25:15,847 --> 00:25:18,216
‫لذا استخدما السيد "آن" كوسيلة إلهاء‬
‫حتى ذاك الحين.‬

412
00:25:18,850 --> 00:25:19,684
‫حسناً.‬

413
00:25:20,018 --> 00:25:22,521
‫سأحرص على أن تحصلا على أتعابكما مقابل ذلك.‬

414
00:25:25,457 --> 00:25:26,291
‫سيدة "سونغ"؟‬

415
00:25:27,726 --> 00:25:30,262
‫- نعم، سيدة "بارك".‬
‫- هل ثمة ما يزعجك؟‬

416
00:25:30,996 --> 00:25:32,898
‫تبدين متوترة جداً.‬

417
00:25:33,265 --> 00:25:34,099
‫حسناً...‬

418
00:25:38,870 --> 00:25:39,738
‫في الواقع...‬

419
00:25:41,039 --> 00:25:43,241
‫جاء لمقابلتي اليوم "كي ها ميونغ"‬
‫من قناة "واي جي إن".‬

420
00:25:44,009 --> 00:25:48,380
‫لقد اكتشف أن شريط كاميرا المراقبة‬
‫الذي أعطيتني إياه خضع للتعديل.‬

421
00:25:49,681 --> 00:25:51,383
‫ماذا؟ كيف...‬

422
00:25:52,050 --> 00:25:54,819
‫بدا أنه سيراجع كل كاميرات المراقبة‬
‫الموجودة على مقربة من المصنع.‬

423
00:25:56,221 --> 00:25:57,155
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

424
00:26:00,158 --> 00:26:01,760
‫سيدة "سونغ"، بحقك.‬

425
00:26:02,627 --> 00:26:04,696
‫أنت تفرطين في القلق.‬

426
00:26:07,065 --> 00:26:09,100
‫"محل التجاري"‬

427
00:26:09,234 --> 00:26:11,536
‫هل لي بالحصول على نسخة عن شريط‬
‫كاميرا المراقبة؟‬

428
00:26:11,603 --> 00:26:14,072
‫أتعتقدين فعلياً أنني لم أفكّر‬
‫في تلك المسألة؟‬

429
00:26:14,506 --> 00:26:16,675
‫لقد اهتممت بتلك المسألة بالفعل‬
‫لذا لا تقلقي.‬

430
00:26:17,042 --> 00:26:17,876
‫هذه الكاميرا؟‬

431
00:26:17,943 --> 00:26:20,345
‫أحدهم أخذها بالفعل‬
‫مباشرة بعد اندلاع الحريق.‬

432
00:26:20,946 --> 00:26:21,780
‫من قام بذلك؟‬

433
00:26:21,846 --> 00:26:24,015
‫كانوا يرتدون بذلات رسمية.‬

434
00:26:24,082 --> 00:26:26,484
‫ربما كانوا من الشرطة أو من عملاء التأمين.‬

435
00:26:29,087 --> 00:26:31,122
‫ماذا؟ لا ينقص إلا شريط ذاك اليوم.‬

436
00:26:32,290 --> 00:26:34,726
‫هل شاهد أي شخص آخر شريط الفيديو؟‬

437
00:26:35,493 --> 00:26:36,394
‫هذا غريب.‬

438
00:26:36,828 --> 00:26:38,997
‫موظفو شركة الأمن شاهدوا الشريط.‬

439
00:26:40,332 --> 00:26:42,500
‫هل كان هذا هو السبب؟‬
‫هل هذا هو سبب فقدانها؟‬

440
00:26:45,971 --> 00:26:48,173
‫أنا لست مهملة إلى هذا الحد.‬

441
00:26:49,941 --> 00:26:53,044
‫- أحدهم أخذ الشريط منذ مدة قصيرة.‬
‫- فهمت.‬

442
00:26:55,814 --> 00:26:58,183
‫لا تقلقي بشأن مسألة بسيطة كهذه...‬

443
00:26:58,249 --> 00:27:00,085
‫وركزي على عملك.‬

444
00:27:00,418 --> 00:27:02,754
‫إن كانت هذه التفاهات السخيفة تقلقك‬

445
00:27:03,088 --> 00:27:04,956
‫فهذا الأمر سيجعلك تبدين غير متمرّسة.‬

446
00:27:06,591 --> 00:27:07,492
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

447
00:27:10,528 --> 00:27:11,696
‫أنت محقة تماماً.‬

448
00:27:12,063 --> 00:27:13,698
‫قلقت من دون سبب.‬

449
00:27:30,015 --> 00:27:30,849
‫هل وجدت أية أشرطة؟‬

450
00:27:32,283 --> 00:27:34,352
‫لا، ولا أي شريط، وأنت؟‬

451
00:27:34,919 --> 00:27:35,754
‫وأنا أيضاً.‬

452
00:27:36,388 --> 00:27:38,289
‫ما من شريط واحد حتى،‬
‫وكأن أحدهم قام بحذفها جميعها.‬

453
00:27:39,090 --> 00:27:41,393
‫- أتعتقد أن الأمر كان متعمّداً؟‬
‫- نعم.‬

454
00:27:42,127 --> 00:27:44,195
‫لا بد من وجود دليل ما في المقطع المحذوف.‬

455
00:27:45,030 --> 00:27:46,064
‫هذا مؤشر جيد.‬

456
00:27:46,364 --> 00:27:48,733
‫سألقي نظرة أخرى لذا يجدر بك العودة.‬

457
00:27:48,800 --> 00:27:50,435
‫لا، أنا أيضاً سأبحث.‬

458
00:28:01,179 --> 00:28:02,247
‫غبية.‬

459
00:28:08,953 --> 00:28:11,256
‫"أمي"‬

460
00:28:30,508 --> 00:28:33,144
‫"إم إس سي"‬

461
00:28:34,345 --> 00:28:35,947
‫"كي ها ميونغ".‬

462
00:28:36,614 --> 00:28:38,450
‫هل تجري تحقيقاتك بشكل جيد؟‬

463
00:28:39,417 --> 00:28:41,653
‫قلت إنك ستحضر لمجادلتي‬
‫بعد العثور على أدلّة.‬

464
00:28:42,153 --> 00:28:44,189
‫إذاً، هل وجدت أية أدلة؟‬

465
00:28:44,556 --> 00:28:46,825
‫لا، كنت غبياً.‬

466
00:28:47,826 --> 00:28:49,094
‫ما سبب قولك هذا؟‬

467
00:28:49,327 --> 00:28:51,496
‫اعتقدت أنه تم تلفيق التهم لـ"تشان سو"...‬

468
00:28:52,530 --> 00:28:54,432
‫وأردت أن أوضح سوء التفاهم الذي حصل.‬

469
00:28:55,400 --> 00:28:57,635
‫ولكن بعد إلقاء نظرة في الأرجاء بحثاً‬
‫عن كاميرات مراقبة...‬

470
00:28:58,436 --> 00:29:00,438
‫أدركت أن وجهة نظري كانت ضيقة جداً.‬

471
00:29:01,506 --> 00:29:04,542
‫أدركت أن شخصاً قادراً على التخلّص‬

472
00:29:04,909 --> 00:29:07,345
‫من جميع أشرطة كاميرات المراقبة القريبة‬
‫يقوم بإخفاء الشريط الأصلي.‬

473
00:29:10,882 --> 00:29:13,218
‫إن كنت تعرفين ذاك الشخص‬
‫انقلي له هذه الرسالة رجاءً.‬

474
00:29:13,885 --> 00:29:16,121
‫شكراً على التلميح.‬

475
00:29:39,744 --> 00:29:41,179
‫قاعة "سافاير".‬

476
00:29:45,517 --> 00:29:46,518
‫ها هي القاعة.‬

477
00:29:49,487 --> 00:29:51,389
‫ماذا؟ يوجد مراسلون هنا؟‬

478
00:29:55,860 --> 00:29:58,196
‫أنا في قاعة استقبال فخمة في "هانغانغ".‬

479
00:29:58,596 --> 00:29:59,564
‫لنحاول من جديد.‬

480
00:29:59,831 --> 00:30:02,801
‫السيد "آن" المشتبه به بالتسبب بوقوع مأساة‬

481
00:30:02,867 --> 00:30:06,504
‫بسبب إهماله لم يتب‬

482
00:30:06,571 --> 00:30:09,741
‫ولكنه قرر بدلاً من ذلك إقامة‬
‫حفلة عيد المولد الأول لابنه.‬

483
00:30:09,808 --> 00:30:13,444
‫عدد لا يُحصى من الضيوف جاءوا إلى الحفلة‬
‫للاحتفال بعيد مولد طفله الثالث‬

484
00:30:13,511 --> 00:30:15,513
‫في قاعة الاستقبال الفخمة هذه.‬

485
00:30:16,447 --> 00:30:17,982
‫- هل انتهت الحفلة للتو؟‬
‫- ارحلوا من هنا!‬

486
00:30:18,049 --> 00:30:19,918
‫أوقفوا التصوير!‬

487
00:30:19,984 --> 00:30:20,985
‫- السبب...‬
‫- عفواً.‬

488
00:30:21,052 --> 00:30:22,387
‫ألم يكن ما حصل خرقاً للواجب الوظيفي؟‬

489
00:30:23,288 --> 00:30:25,456
‫ما زلنا نجهل إن كان الحريق قد اندلع بسببي.‬

490
00:30:25,723 --> 00:30:28,426
‫ما الخطب في والد يقيم حفلة لابنه؟‬

491
00:30:28,493 --> 00:30:31,963
‫أفراد عائلات الضحايا شعروا بغضب عارم‬
‫قائلين أن شعوره بالذنب‬

492
00:30:32,030 --> 00:30:33,698
‫ينبغي أن يفوق رغبة الاحتفال.‬

493
00:30:33,765 --> 00:30:35,266
‫كنا معكم من نشرة "إن تي سي نيوز"...‬

494
00:30:38,670 --> 00:30:40,138
‫لم تشاهد هذه الأخبار؟‬

495
00:30:40,972 --> 00:30:42,073
‫قلت لك ألا تشاهدها.‬

496
00:30:43,541 --> 00:30:46,544
‫أمي، ما معنى "عفن الشعب"؟‬

497
00:30:51,349 --> 00:30:52,951
‫ماذا تقصد؟‬

498
00:30:53,518 --> 00:30:57,155
‫يقول الأولاد الآخرون إن أبي هو عفن الشعب.‬

499
00:30:58,456 --> 00:31:01,226
‫قصدوا بذلك أنه معين الشعب، صحيح؟‬

500
00:31:02,560 --> 00:31:05,096
‫من قال ذلك؟ أي مدلل قال ذلك؟‬

501
00:31:10,969 --> 00:31:12,937
‫عزيزي، إلى أين تذهب؟‬

502
00:31:13,671 --> 00:31:15,340
‫يا إلهي.‬

503
00:31:19,878 --> 00:31:21,679
‫"دال بو"‬

504
00:31:23,214 --> 00:31:24,382
‫مرحباً يا "دال بو".‬

505
00:31:25,817 --> 00:31:27,986
‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

506
00:31:28,419 --> 00:31:30,021
‫أنا متجه إلى "إم إس سي".‬

507
00:31:31,089 --> 00:31:33,291
‫أحتاج إلى التحدث مع السيدة "سونغ تشا أوك".‬

508
00:31:33,958 --> 00:31:34,826
‫ماذا؟‬

509
00:31:34,893 --> 00:31:36,661
‫مهلاً، كلّمني أولاً.‬

510
00:31:39,998 --> 00:31:41,699
‫مهلاً، "تشان سو"...‬

511
00:31:48,940 --> 00:31:50,942
‫"إن ها"، هذا أنا. أوقفي "تشان سو".‬

512
00:31:51,242 --> 00:31:53,111
‫إنه متجه إلى محطتكم الآن.‬

513
00:31:53,177 --> 00:31:55,013
‫قال إنه يحتاج إلى محادثة السيدة "سونغ".‬

514
00:31:55,213 --> 00:31:58,483
‫دعني أدخل، أنا شرطي.‬

515
00:31:58,549 --> 00:31:59,384
‫دعني أدخل.‬

516
00:31:59,918 --> 00:32:01,552
‫تباً.‬

517
00:32:02,020 --> 00:32:03,388
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

518
00:32:03,454 --> 00:32:06,157
‫لم آت إلى هنا لإثارة جلبة، بل جئت للتحدث!‬

519
00:32:06,224 --> 00:32:08,726
‫إن لم تسمح لي بالدخول‬
‫اتصل بالسيدة "سونغ تشا أوك"!‬

520
00:32:08,793 --> 00:32:09,994
‫يا إلهي.‬

521
00:32:11,529 --> 00:32:13,231
‫- "تشان سو".‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

522
00:32:13,398 --> 00:32:16,000
‫إن قمت بهذا سيأتي المراسلون، توخ الحذر.‬

523
00:32:16,067 --> 00:32:19,070
‫أريد توخي الحذر ولكنهم يضايقونني باستمرار.‬

524
00:32:19,771 --> 00:32:20,705
‫"تشان سو"!‬

525
00:32:22,607 --> 00:32:24,309
‫لقد شاهدتما الأخبار، صحيح؟‬

526
00:32:24,809 --> 00:32:27,412
‫رأيتما كيف أن المراسلين أفسدوا‬
‫حفلة طفلي، صحيح؟‬

527
00:32:27,679 --> 00:32:29,247
‫نصحتك ألا تقيم الحفلة.‬

528
00:32:29,314 --> 00:32:32,016
‫- أخبرتك أن هذا ما سيحصل.‬
‫- لم يعاملونني بهذا الشكل؟‬

529
00:32:32,083 --> 00:32:33,384
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

530
00:32:33,718 --> 00:32:35,019
‫أعرف أنك لم تقترف أي خطأ.‬

531
00:32:35,086 --> 00:32:36,621
‫- ولكن...‬
‫- إذاً أخبرهم!‬

532
00:32:37,155 --> 00:32:39,624
‫أخبر الناس أنني لم أكن الفاعل.‬

533
00:32:40,191 --> 00:32:42,994
‫قل لهم أن يكفوا عن شتمي‬
‫وأن يدعوا عائلتي وشأنها!‬

534
00:32:46,431 --> 00:32:48,866
‫أنتما مراسلان. أنتما تصدقانني!‬

535
00:32:49,133 --> 00:32:50,835
‫لذا أخبرا الناس أنني لست السبب.‬

536
00:32:53,037 --> 00:32:54,172
‫أخبرا الناس، رجاءً...‬

537
00:32:57,408 --> 00:32:58,242
‫"إن ها".‬

538
00:32:59,777 --> 00:33:01,446
‫اذهبي وأخبري الناس أنني لست السبب.‬

539
00:33:02,113 --> 00:33:03,915
‫"سونغ تشا أوك" هي والدتك، أليس كذلك؟‬

540
00:33:04,649 --> 00:33:07,652
‫ستصغي إليك، لذا رجاءً أخبريها.‬

541
00:33:08,653 --> 00:33:09,587
‫"تشان سو".‬

542
00:33:12,190 --> 00:33:13,124
‫توقف يا "تشان سو".‬

543
00:33:13,424 --> 00:33:14,525
‫أنت قلت...‬

544
00:33:15,460 --> 00:33:17,762
‫إنك لن تدعني أتعذب بهذا الشكل.‬

545
00:33:19,197 --> 00:33:21,733
‫رجاءً افعل شيئاً ما.‬

546
00:33:22,233 --> 00:33:23,067
‫اتفقنا؟‬

547
00:33:23,501 --> 00:33:24,469
‫رجاءً...‬

548
00:33:48,760 --> 00:33:49,627
‫"إن ها".‬

549
00:34:02,473 --> 00:34:05,410
‫"الأخبار المحلية"‬

550
00:34:06,444 --> 00:34:08,579
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

551
00:34:09,647 --> 00:34:10,648
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

552
00:34:10,915 --> 00:34:13,484
‫إلى المصنع لأرى إن كان هناك‬
‫كاميرا مراقبة في أي مكان.‬

553
00:34:15,453 --> 00:34:16,521
‫في هذه الساعة؟‬

554
00:34:25,163 --> 00:34:26,197
‫يجب أن ترتاحي.‬

555
00:34:26,264 --> 00:34:28,699
‫بقيت مستيقظة طوال ليلة البارحة‬
‫لمشاهدة الفيديو الأصلي‬

556
00:34:28,766 --> 00:34:30,234
‫وظللت تتجولين باستمرار طوال النهار اليوم.‬

557
00:34:30,868 --> 00:34:33,404
‫انظري إلى قدميك، إنهما تنزفان!‬

558
00:34:34,438 --> 00:34:36,206
‫لا بأس، أنا بخير.‬

559
00:34:36,407 --> 00:34:38,409
‫لا، لست بخير. سوف تنهارين!‬

560
00:34:38,476 --> 00:34:39,643
‫أنا فعلاً بخير.‬

561
00:34:39,877 --> 00:34:41,612
‫أرأيت؟ لست أحزق.‬

562
00:34:42,380 --> 00:34:43,848
‫لم تأخر هكذا؟‬

563
00:34:44,315 --> 00:34:46,951
‫كفي عن هذا!‬
‫لم تبالغين بالأمر إلى هذا الحد؟‬

564
00:34:47,351 --> 00:34:48,485
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

565
00:34:49,087 --> 00:34:52,590
‫رأيت "تشان سو" و"دال بو". إنهما صديقاي.‬

566
00:34:52,857 --> 00:34:53,858
‫ولكن بسبب والدتي‬

567
00:34:53,925 --> 00:34:55,927
‫أصاب "تشان سو" ما أصاب "دال بو"‬
‫منذ 13 عاماً.‬

568
00:34:56,393 --> 00:34:57,562
‫كيف يمكنني أن أرتاح؟‬

569
00:34:57,628 --> 00:35:00,064
‫أنا متضايقة جداً لدرجة أنني أفقد صوابي.‬
‫كيف يمكنني أن لا أفعل شيئاً؟‬

570
00:35:00,298 --> 00:35:02,100
‫لم يجدر بك أن تشعري بالاستياء؟‬

571
00:35:09,340 --> 00:35:11,409
‫لأن والدتي لن تعتذر ولن تحاول‬
‫أن تعالج الأمور.‬

572
00:35:23,421 --> 00:35:25,623
‫حسناً، لنذهب بسيارتي إذاً.‬

573
00:35:26,524 --> 00:35:28,159
‫أقلّه يمكنك النوم في الطريق إلى هناك.‬

574
00:35:50,648 --> 00:35:52,683
‫لأن والدتي لن تعتذر ولن تحاول‬
‫أن تعالج الأمور.‬

575
00:36:20,611 --> 00:36:22,246
‫- "إل جو".‬
‫- نعم؟‬

576
00:36:22,713 --> 00:36:25,950
‫هل نظف أحدهم مكتبي؟‬

577
00:36:26,717 --> 00:36:29,453
‫لا، هل أضعت شيئاً ما؟‬

578
00:36:30,288 --> 00:36:31,122
‫لا.‬

579
00:36:31,956 --> 00:36:32,957
‫ليس بالأمر المهم.‬

580
00:36:40,064 --> 00:36:45,570
‫"(إم إس سي)، (واي جي إن نيوسكوير)"‬

581
00:36:46,537 --> 00:36:48,606
‫مرحباً يا "جاي هوان".‬

582
00:36:49,207 --> 00:36:52,143
‫بدأت تبدين كامرأة أخيراً‬
‫بعد أن أسدلت شعرك.‬

583
00:36:52,877 --> 00:36:54,545
‫مرحباً "إل جو".‬

584
00:36:54,812 --> 00:36:58,849
‫بعد وضعك كريم الأساس‬
‫بدأت تبدو أخيراً كامرأة.‬

585
00:36:59,984 --> 00:37:01,619
‫هذا كريم "بي بي".‬

586
00:37:02,987 --> 00:37:04,822
‫شاهدت تقريرك ليلة البارحة.‬

587
00:37:05,389 --> 00:37:08,559
‫ولكنني لا أعتقد أنك أنت‬
‫يا من فشلت بسبب إهمالك‬

588
00:37:08,626 --> 00:37:11,028
‫في الحؤول دون وقوع كارثة يمكن‬
‫أن تكون مؤهلاً لإعداد ذاك التقرير.‬

589
00:37:12,163 --> 00:37:15,700
‫لست أنا من فشل في الحؤول دون وقوع كارثة.‬

590
00:37:15,766 --> 00:37:16,934
‫كان ذلك السيد "آن".‬

591
00:37:18,236 --> 00:37:19,103
‫ألا تذكر؟‬

592
00:37:19,470 --> 00:37:23,674
‫قلت في تقرير لك إن معمل التخلص من النفايات‬
‫كان مراعياً للبيئة...‬

593
00:37:23,741 --> 00:37:25,243
‫وكان تقريرك عنه إيجابياً.‬

594
00:37:26,143 --> 00:37:29,447
‫لو أنك أجريت التحقيقات كما يجب‬
‫لما كان قد حصل هذا الأمر!‬

595
00:37:30,414 --> 00:37:32,083
‫كان ذلك منذ ستة أشهر.‬

596
00:37:32,383 --> 00:37:34,819
‫حقاً؟ ألم يمض عام على ذلك حتى؟‬

597
00:37:37,655 --> 00:37:38,589
‫لو كنت مكانك...‬

598
00:37:38,823 --> 00:37:41,592
‫لما استطعت التفكير بحفلات الزفاف‬
‫أو بحفلات أعياد المولد.‬

599
00:37:42,460 --> 00:37:44,495
‫لكنت منشغلاً بالتوبة.‬

600
00:37:49,900 --> 00:37:51,369
‫ذاك الحقير.‬

601
00:37:54,872 --> 00:37:56,607
‫لم لم يلق علي التحية؟‬

602
00:37:58,009 --> 00:38:00,978
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بشأنه؟‬
‫ماذا علي أن أفعل بشأنهما؟‬

603
00:38:09,353 --> 00:38:12,356
‫لم يعاملونني بهذا الشكل؟‬
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

604
00:38:12,423 --> 00:38:13,758
‫لا بد من وجود سبب!‬

605
00:38:13,824 --> 00:38:15,860
‫لم تتهم شخصاً من دون إثبات؟‬

606
00:38:15,926 --> 00:38:17,261
‫هذه مجرّد شائعة!‬

607
00:38:40,418 --> 00:38:42,320
‫- لقد عدت إذاً.‬
‫- مرحباً.‬

608
00:38:42,520 --> 00:38:44,822
‫ما خطب وجهك؟ هل كنت مستيقظاً طوال الليل؟‬

609
00:38:44,922 --> 00:38:46,691
‫نعم.‬

610
00:38:48,125 --> 00:38:49,060
‫ماذا تشاهدين؟‬

611
00:38:49,960 --> 00:38:52,163
‫شريط الفيديو الأصلي‬
‫الذي أحضرته السيدة "سونغ".‬

612
00:38:52,229 --> 00:38:53,597
‫"إن ها" أرسلته لي بالبريد الإلكتروني.‬

613
00:38:58,869 --> 00:38:59,737
‫ما هذه السيارة؟‬

614
00:39:00,438 --> 00:39:02,106
‫لا أدري. ربما كانت سيارة الموظف.‬

615
00:39:03,541 --> 00:39:06,277
‫مهلاً، أليس هذا ضوء كاميرا صندوق أسود؟‬

616
00:39:06,644 --> 00:39:07,912
‫من المؤكد أنه كذلك.‬

617
00:39:10,414 --> 00:39:12,583
‫ما علينا إلا إيجاد هذه السيارة.‬

618
00:39:12,683 --> 00:39:13,517
‫صحيح.‬

619
00:39:13,851 --> 00:39:16,787
‫من هذه الزاوية، لا بد أن الصندوق الأسود‬
‫قد سجّل كل شيء.‬

620
00:39:17,822 --> 00:39:18,989
‫ما هو رقم لوحة التسجيل؟‬

621
00:39:21,792 --> 00:39:23,794
‫رجاءً يا سيد "جونغ".‬

622
00:39:23,861 --> 00:39:25,896
‫هل يمكن أن تجد لنا مالك سيارة؟‬

623
00:39:26,564 --> 00:39:29,333
‫بحقك يا سيدة "يون"،‬
‫تعرفين أنه لا يمكنني ذلك.‬

624
00:39:30,901 --> 00:39:34,872
‫هذا لأجل إنقاذ صديقنا السيد "آن".‬
‫بحقك، رجاءً؟‬

625
00:39:34,939 --> 00:39:38,075
‫رجاءً اعثر عليها يا سيد "جونغ".‬

626
00:39:38,275 --> 00:39:39,377
‫مستحيل!‬

627
00:39:39,744 --> 00:39:41,979
‫أكثر ما أكرهه هو خرق القوانين!‬

628
00:39:42,980 --> 00:39:44,248
‫أنت لئيم للغاية.‬

629
00:39:44,582 --> 00:39:47,418
‫كم أنك محدود التفكير ومتزمت‬
‫بسبب التزامك الأعمى بالقوانين.‬

630
00:39:50,554 --> 00:39:52,456
‫- شكراً يا سيد "جونغ".‬
‫- غادري.‬

631
00:39:55,793 --> 00:39:56,660
‫أنا أكرهك.‬

632
00:40:00,331 --> 00:40:01,432
‫"قسم التحقيق"‬

633
00:40:01,499 --> 00:40:03,334
‫تفضل، إليك اسم وعنوان مالك السيارة.‬

634
00:40:03,768 --> 00:40:05,136
‫وجدت صعوبة في الحصول على هذه المعلومات.‬

635
00:40:08,773 --> 00:40:10,741
‫شكراً لك، أنا أدين لك بخدمة كبيرة.‬

636
00:40:11,909 --> 00:40:14,078
‫- أتريدني أن أرافقك؟‬
‫- لا، يمكنني الذهاب بمفردي.‬

637
00:40:14,445 --> 00:40:15,279
‫شكراً.‬

638
00:40:17,181 --> 00:40:19,617
‫ابتسامته ظريفة جداً.‬

639
00:40:33,597 --> 00:40:34,632
‫"102، شقة (هانغانغ)، (سول)"‬

640
00:40:42,206 --> 00:40:43,207
‫"29 جي يو 2252"‬

641
00:41:00,224 --> 00:41:03,761
‫هذا هو المقطع المحذوف من الفيديو‬
‫الذي حصلت عليه السيدة "سونغ".‬

642
00:41:03,828 --> 00:41:05,663
‫كان هذا بعد ساعتين بعد مغادرة السيد "آن".‬

643
00:41:06,664 --> 00:41:08,899
‫قاموا بتعديل الفيديو لإخفاء هذه الشاحنة؟‬

644
00:41:08,966 --> 00:41:09,800
‫نعم.‬

645
00:41:10,434 --> 00:41:11,769
‫يجب أن نتوسّع في التحقيق أكثر،‬

646
00:41:11,836 --> 00:41:13,437
‫ولكن إن كانت قد حصلت على الفيديو من المصنع‬

647
00:41:13,504 --> 00:41:16,073
‫فمن المؤكد أنهم حذفوا هذا المشهد‬
‫لأن المشكلة هي في الشاحنة.‬

648
00:41:17,575 --> 00:41:20,511
‫هل تحققت من هذه الشركة‬
‫التي تحمل اسم "تشانجو إينفايرونمنت"؟‬

649
00:41:21,111 --> 00:41:23,681
‫نعم، إنها شركة وسيطة في مجال‬
‫التخلص من نفايات النفط.‬

650
00:41:23,981 --> 00:41:26,984
‫تلك الشاحنة كانت تنقل على الأرجح‬
‫نفايات النفط أيضاً.‬

651
00:41:27,485 --> 00:41:30,287
‫الخبراء قالوا إن التفجير‬
‫كان سببه قطرات النفط...‬

652
00:41:30,354 --> 00:41:31,288
‫مما يعني أن السبب متطابق.‬

653
00:41:32,122 --> 00:41:34,925
‫أرسل هذا الفيديو لـ"هيون غيو"‬
‫وابدأ بالتحقيق.‬

654
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
‫حاضر يا سيد "هوانغ".‬

655
00:41:44,768 --> 00:41:45,603
‫سيد "هوانغ".‬

656
00:41:46,303 --> 00:41:49,507
‫لا أعتقد أن الكشف‬
‫عن سبب اندلاع الحريق كاف.‬

657
00:41:50,641 --> 00:41:53,577
‫أعتقد أنه يجب أن نكشف كيف تم تلفيق‬
‫التهمة لـ"تشان سو"‬

658
00:41:53,644 --> 00:41:56,647
‫وكشف المسؤولين الفعليين عن ذاك العمل.‬

659
00:42:01,819 --> 00:42:04,822
‫أتعتقد أنه يمكن أن أدفن هذا الأمر هنا؟‬

660
00:42:10,327 --> 00:42:11,161
‫لا.‬

661
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
‫حقاً؟‬

662
00:42:26,210 --> 00:42:28,245
‫أمتأكد من دخول تلك الشاحنات بعد مغادرتي؟‬

663
00:42:28,312 --> 00:42:29,380
‫نعم، أنا متأكد.‬

664
00:42:29,446 --> 00:42:31,415
‫إذاً متى سيتم عرض هذا التقرير؟‬

665
00:42:31,482 --> 00:42:33,284
‫حالما يُعرض التقرير ستتم تبرئتي، صحيح؟‬

666
00:42:33,651 --> 00:42:35,553
‫سيُعرض التحقيق حالما ننهي تحرياتنا.‬

667
00:42:35,853 --> 00:42:37,955
‫والسيد "هوانغ" قال إن المسألة لن تنتهي‬
‫بإعداد تقرير واحد.‬

668
00:42:38,589 --> 00:42:41,358
‫قال إننا سنكشف حتى من كان المسؤول‬
‫عن هذا العمل.‬

669
00:42:42,493 --> 00:42:43,327
‫شكراً لك.‬

670
00:42:43,928 --> 00:42:44,962
‫شكراً جزيلاً لك.‬

671
00:42:45,896 --> 00:42:47,598
‫شكراً لك يا "دال بو".‬

672
00:42:49,199 --> 00:42:50,734
‫أفلتني، أنت تقززني.‬

673
00:42:51,068 --> 00:42:52,336
‫لقد أنقذت حياتي.‬

674
00:42:54,171 --> 00:42:55,940
‫يا لك من غبي مجنون، سأراك لاحقاً.‬

675
00:42:56,674 --> 00:42:57,541
‫"دال بو".‬

676
00:43:00,144 --> 00:43:02,580
‫أتعرف؟ حين كنا في الثانوية معاً...‬

677
00:43:04,048 --> 00:43:05,416
‫ما سبب هذه المقدمة الطويلة؟‬

678
00:43:08,852 --> 00:43:10,454
‫الشخص الذي أطلق شائعة قيامك بالغش‬

679
00:43:10,788 --> 00:43:12,990
‫وسرقة الأسئلة للمشاركة‬
‫في برنامج الاختبار...‬

680
00:43:15,025 --> 00:43:15,926
‫هو أنا.‬

681
00:43:16,660 --> 00:43:17,494
‫ماذا؟‬

682
00:43:17,561 --> 00:43:18,996
‫ما أعانيه الآن...‬

683
00:43:20,030 --> 00:43:21,532
‫ذكرني بتلك الحادثة كثيراً.‬

684
00:43:21,932 --> 00:43:24,501
‫أشعر أنني ألقى عقابي الآن.‬

685
00:43:26,937 --> 00:43:27,871
‫على أي حال...‬

686
00:43:29,139 --> 00:43:30,174
‫أنا آسف جداً.‬

687
00:43:33,277 --> 00:43:35,112
‫لقد أهدرت وقتي وطاقتي فحسب.‬

688
00:43:35,946 --> 00:43:38,282
‫تجوّلت في الطقس البارد خارجاً‬
‫لأنقذ أحمق مثلك؟‬

689
00:43:39,083 --> 00:43:41,285
‫اسمع، سأرسل لك رقم حسابي برسالة نصية.‬

690
00:43:41,518 --> 00:43:43,320
‫أعد لي المال الذي قدمته لك كتهنئة.‬
‫إلى اللقاء.‬

691
00:43:44,021 --> 00:43:44,922
‫اسمع.‬

692
00:43:47,391 --> 00:43:50,427
‫يا له من أحمق قاسي القلب.‬

693
00:44:00,504 --> 00:44:01,338
‫سيدة "سونغ".‬

694
00:44:02,539 --> 00:44:04,174
‫عم تبحثين؟‬

695
00:44:05,676 --> 00:44:07,411
‫أضعت رقم هاتف أحد مصادري.‬

696
00:44:07,711 --> 00:44:08,846
‫ليس مهماً جداً.‬

697
00:44:09,313 --> 00:44:10,147
‫حسناً.‬

698
00:44:12,750 --> 00:44:15,019
‫إن لم يكن مهماً فلم تبحث عنه بهذه الجدية؟‬

699
00:44:18,922 --> 00:44:20,257
‫اسمع يا "دال بيونغ"...‬

700
00:44:21,358 --> 00:44:24,628
‫ألديك المزيد من صور "دال بو"‬
‫حين كان يافعاً؟‬

701
00:44:25,663 --> 00:44:29,800
‫أريد الذهاب لزيارة "جاي ميونغ".‬

702
00:44:33,504 --> 00:44:35,005
‫ما الذي تفعله؟‬

703
00:44:37,441 --> 00:44:39,443
‫ألام تنظر؟‬

704
00:44:40,144 --> 00:44:42,713
‫إنه الهاتف الخلوي الخاص بوالدة "إن ها".‬
‫ما سبب وجود هذا هنا برأيك؟‬

705
00:44:43,614 --> 00:44:45,783
‫ربما أعطته لـ"إن ها".‬

706
00:44:46,350 --> 00:44:49,019
‫أعطتها هاتفاً عمره 10 سنوات؟ لماذا؟‬

707
00:44:50,087 --> 00:44:52,122
‫من المؤكد أنه يختزن أمراً مهماً.‬

708
00:44:53,824 --> 00:44:54,958
‫أمر مهم؟ مثل ماذا؟‬

709
00:44:56,160 --> 00:44:59,530
‫كف عن طرح الأسئلة عليّ. ما أدراني بذلك؟‬

710
00:45:00,330 --> 00:45:03,967
‫ما الذي اعتراه؟‬

711
00:45:11,208 --> 00:45:12,109
‫لا بأس.‬

712
00:45:13,243 --> 00:45:14,511
‫لقد حذفتها في كل الأحوال.‬

713
00:45:15,512 --> 00:45:16,380
‫لا بأس.‬

714
00:45:17,414 --> 00:45:18,348
‫لا بأس.‬

715
00:45:19,483 --> 00:45:21,585
‫أدركت أن وجهة نظري كانت ضيقة جداً.‬

716
00:45:22,119 --> 00:45:25,155
‫أدركت أن شخصاً قادراً على التخلّص‬

717
00:45:25,489 --> 00:45:27,925
‫من جميع أشرطة كاميرات الفيديو القريبة‬
‫يقوم بإخفاء الشريط الأصلي.‬

718
00:45:29,526 --> 00:45:31,929
‫إن كنت تعرفين ذاك الشخص أرجو منك‬
‫أن تنقلي له هذه الرسالة مني.‬

719
00:45:32,529 --> 00:45:34,665
‫شكراً على التلميح.‬

720
00:45:41,505 --> 00:45:44,341
‫إن الشخص المطلوب غير متوفر حالياً...‬

721
00:45:44,408 --> 00:45:45,876
‫لم ليست تجيب على هاتفها؟‬

722
00:45:48,011 --> 00:45:50,180
‫"يو راي"، هل رأيت "إن ها" اليوم؟‬

723
00:45:50,247 --> 00:45:51,348
‫لا، لم أرها.‬

724
00:45:52,449 --> 00:45:53,817
‫بخصوص ذاك الصندوق الأسود...‬

725
00:45:55,185 --> 00:45:57,287
‫"سيو هاك"، هل رأيت "إن ها"؟‬

726
00:45:57,354 --> 00:45:58,222
‫لا، لم أرها.‬

727
00:46:00,691 --> 00:46:01,759
‫إلى أين ذهبت؟‬

728
00:46:03,460 --> 00:46:04,995
‫"بيوم جو"، هذا أنا.‬

729
00:46:05,529 --> 00:46:06,697
‫أتعرف أين هي "إن ها"؟‬

730
00:46:08,499 --> 00:46:10,134
‫حقاً؟ أين يقع هذا المكان؟‬

731
00:46:16,740 --> 00:46:18,208
‫"74 (ريو) 387"‬

732
00:46:20,978 --> 00:46:21,945
‫"بيوم جو"!‬

733
00:46:26,150 --> 00:46:28,051
‫أين "إن ها"؟ لم لا تجيب على هاتفها؟‬

734
00:46:28,752 --> 00:46:29,586
‫لماذا؟‬

735
00:46:30,420 --> 00:46:31,855
‫هل تذكّرتها أخيراً؟‬

736
00:46:32,923 --> 00:46:33,757
‫ماذا؟‬

737
00:46:33,824 --> 00:46:36,160
‫كانت تتجوّل في الأرجاء كثيراً‬
‫إلى حد أن قدميها تنزفان.‬

738
00:46:36,226 --> 00:46:37,661
‫لم تنم منذ أيام...‬

739
00:46:38,195 --> 00:46:40,731
‫وعملت رغم نزيف أنفها لتحلّ وضع السيد "آن".‬

740
00:46:41,265 --> 00:46:42,132
‫أما كنت تعلم؟‬

741
00:46:47,938 --> 00:46:49,640
‫لا، أنا أيضاً سأبحث أكثر.‬

742
00:46:55,813 --> 00:46:57,648
‫أنت لا ترى إلا السيدة "سونغ"، صحيح؟‬

743
00:46:58,148 --> 00:47:00,450
‫كل ما تفكر فيه هو كيفية الإيقاع بها، صحيح؟‬

744
00:47:00,517 --> 00:47:04,254
‫لست ترى "إن ها" التي تشعر‬
‫وكأنها مجرمة بسببك!‬

745
00:47:08,725 --> 00:47:09,793
‫"إن ها" تقول...‬

746
00:47:11,128 --> 00:47:13,130
‫إن معاناة السيد "آن" بسببها.‬

747
00:47:14,064 --> 00:47:16,767
‫وتقول إن ما عانيت منه أنت أيضاً‬
‫منذ 13 سنة كان بسببها أيضاً.‬

748
00:47:17,267 --> 00:47:19,436
‫قالت إنها تشعر وكأنها مجرمة عندما تراك!‬

749
00:47:25,475 --> 00:47:26,310
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

750
00:47:27,377 --> 00:47:28,912
‫ما الخطأ الذي اقترفته "إن ها"؟‬

751
00:47:30,047 --> 00:47:31,682
‫هل كونها ابنة السيدة "سونغ" جريمة؟‬

752
00:47:35,052 --> 00:47:38,055
‫لا تجعلها تتعذب! انس أمرها ودعها تذهب!‬

753
00:47:38,655 --> 00:47:40,290
‫- هذا يكفي.‬
‫- ما هذا؟‬

754
00:47:40,524 --> 00:47:42,459
‫أنت متردد وتجعلها تتعذب!‬

755
00:47:45,395 --> 00:47:46,296
‫ولكن...‬

756
00:47:48,031 --> 00:47:49,733
‫أتعرف ما هو الأمر الأكثر إثارة للإزعاج؟‬

757
00:47:51,535 --> 00:47:53,737
‫أريد أن أمنعها من التصرّف كحمقاء‬
‫إلى هذا الحد...‬

758
00:47:53,937 --> 00:47:55,806
‫ولكنها ترفض الإصغاء إلى أية كلمة أقولها!‬

759
00:47:56,173 --> 00:47:57,908
‫أقول لها إنها لم تقترف أي خطأ...‬

760
00:47:57,975 --> 00:48:00,510
‫وإنها ليست المسؤولة عما حصل‬
‫وإنه يجدر بها أن تأخذ استراحة،‬

761
00:48:00,577 --> 00:48:02,212
‫ولكنها ترفض الإصغاء إليّ!‬

762
00:48:02,479 --> 00:48:03,547
‫لأن...‬

763
00:48:05,415 --> 00:48:06,450
‫هذا لا يمكن أن ينجح...‬

764
00:48:08,352 --> 00:48:11,488
‫إلا إذا أخبرتها أنت كل هذه الأمور.‬

765
00:48:22,399 --> 00:48:23,367
‫أين هي "إن ها"؟‬

766
00:48:25,535 --> 00:48:26,603
‫بالقرب من المنطقة 105.‬

767
00:48:39,216 --> 00:48:40,384
‫هل عنيت ما قلته؟‬

768
00:48:41,151 --> 00:48:43,020
‫"ها ميونغ" معجب بـ"إن ها"؟‬

769
00:48:43,987 --> 00:48:45,489
‫هل صدّقتيني الآن؟‬

770
00:48:53,397 --> 00:48:56,433
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر حالياً...‬

771
00:48:58,835 --> 00:49:01,772
‫أنا آسفة جداً، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

772
00:49:02,506 --> 00:49:05,375
‫لو كنت مكانك لما احتملت أن أرى نفسي‬
‫على الأرجح.‬

773
00:49:05,842 --> 00:49:08,111
‫من المؤكّد أنني أذكّرك‬
‫بوالدتي كلما رأيتني.‬

774
00:49:08,178 --> 00:49:09,780
‫من المؤكّد أنك تكرهني.‬

775
00:49:09,846 --> 00:49:13,016
‫ليتك تقول ما تريده وتتجادل مع أمي.‬

776
00:49:13,550 --> 00:49:15,018
‫من دون أن تقلق بشأني.‬

777
00:49:17,120 --> 00:49:18,055
‫أنا آسفة.‬

778
00:49:43,246 --> 00:49:44,214
‫"دال بو"...‬

779
00:49:44,481 --> 00:49:46,049
‫أعني "ها ميونغ"! مرحباً!‬

780
00:49:49,853 --> 00:49:51,254
‫اكتشفت أمراً بالغ الأهمية.‬

781
00:49:51,321 --> 00:49:52,856
‫فيديو كاميرا مراقبة ذاك المصنع.‬

782
00:49:52,923 --> 00:49:55,125
‫لقد شاهدته مجدداً ووجدت سيارة هناك.‬

783
00:49:55,459 --> 00:49:57,627
‫تلك السيارة ربما كانت مجهّزة بصندوق أسود،‬

784
00:49:57,794 --> 00:50:00,330
‫وذاك الصندوق الأسود ربما كان يتضمن‬
‫المقطع الذي تم حذفه.‬

785
00:50:00,630 --> 00:50:02,232
‫هذا مذهل، صحيح؟ ما كنت تعلم هذا، صحيح؟‬

786
00:50:02,299 --> 00:50:04,668
‫أنا فائقة الذكاء، أليس كذلك؟‬
‫ألم أثر إعجابك؟‬

787
00:50:05,202 --> 00:50:07,371
‫سجّلت رقم لوحة التسجيل، ابحث عنه معي.‬

788
00:50:07,437 --> 00:50:09,539
‫إن وجدنا السيارة يمكننا إنقاذ "تشان سو".‬

789
00:50:10,407 --> 00:50:11,608
‫يمكنك التوقف الآن.‬

790
00:50:12,209 --> 00:50:15,112
‫لقد وجدت الصندوق الأسود‬
‫والمشاهد التي حُذفت.‬

791
00:50:15,312 --> 00:50:16,246
‫حقاً؟‬

792
00:50:16,313 --> 00:50:18,181
‫هل فكّرت في الصندوق الأسود أيضاً؟‬

793
00:50:18,715 --> 00:50:20,884
‫كان يجب أن تخبرني قبلاً.‬

794
00:50:20,951 --> 00:50:22,452
‫لم هاتفك مغلق؟‬

795
00:50:23,620 --> 00:50:27,591
‫صحيح، كنت خارج المنزل طوال النهار‬
‫ولم أجد الوقت لشحنه.‬

796
00:50:28,158 --> 00:50:29,393
‫لم غضبت؟‬

797
00:50:30,927 --> 00:50:33,096
‫وجدنا الصندوق لذا توقفي عن البحث‬
‫وعودي إلى منزلك.‬

798
00:50:34,431 --> 00:50:35,632
‫هل تم حذفه؟‬

799
00:50:36,233 --> 00:50:38,035
‫أيمكننا إنقاذ "تشان سو" بواسطته؟‬

800
00:50:38,902 --> 00:50:41,872
‫نعم، يمكننا البدء بالتحقيق الآن.‬

801
00:50:44,141 --> 00:50:45,075
‫حمداً للرب.‬

802
00:50:46,209 --> 00:50:47,411
‫بالفعل، حمداً للرب.‬

803
00:50:50,781 --> 00:50:51,681
‫ما الخطب؟‬

804
00:50:52,516 --> 00:50:55,385
‫لا أدري، لقد ضعفت قدماي للتو.‬

805
00:50:58,321 --> 00:50:59,489
‫هل أكلتي؟‬

806
00:51:00,857 --> 00:51:01,691
‫طعام؟‬

807
00:51:02,793 --> 00:51:06,263
‫صحيح، متى كانت آخر مرة تناولت فيها الطعام؟‬

808
00:51:06,496 --> 00:51:07,330
‫اسمعي!‬

809
00:51:11,701 --> 00:51:12,702
‫اركبي على ظهري.‬

810
00:51:14,738 --> 00:51:18,075
‫لا، يمكنني أن أسير، أنا بخير.‬

811
00:51:58,915 --> 00:52:01,151
‫تم التخلص مني.‬

812
00:52:02,719 --> 00:52:04,521
‫يا لك من لفافة بيض غبية!‬

813
00:52:04,588 --> 00:52:06,556
‫أنت!‬

814
00:52:10,393 --> 00:52:11,228
‫موتي!‬

815
00:52:11,661 --> 00:52:12,896
‫موتي فحسب!‬

816
00:52:34,117 --> 00:52:36,086
‫أليست هي من دخلت إلى هنا زحفاً آنفاً؟‬

817
00:52:36,887 --> 00:52:37,721
‫بلى.‬

818
00:52:40,423 --> 00:52:41,992
‫ألن تتخلص منها هذه المرة أيضاً؟‬

819
00:52:42,225 --> 00:52:43,660
‫ستغادر عندما تستيقظ.‬

820
00:53:12,189 --> 00:53:15,125
‫لهذا السبب لطالما قال أبي‬
‫إن الجسد يتعذب حين يكون المرء غبياً.‬

821
00:53:15,292 --> 00:53:16,993
‫كان علي مراجعة قسم النقل فحسب‬

822
00:53:17,060 --> 00:53:18,528
‫بدلاً من البحث عن السيارة بنفسي.‬

823
00:53:20,630 --> 00:53:22,032
‫هل أخبرت "تشان سو"؟‬

824
00:53:23,333 --> 00:53:24,201
‫نعم.‬

825
00:53:25,302 --> 00:53:28,004
‫هذا يسرّني كثيراً، شعرت بالذنب كثيراً‬
‫بسبب ما حصل معه.‬

826
00:53:29,239 --> 00:53:32,275
‫إذاً ما علينا إلا تحرّي‬
‫محتويات الصندوق الأسود؟‬

827
00:53:33,577 --> 00:53:35,679
‫يجب أن تتشارك الفيديو معنا، مفهوم؟‬

828
00:53:36,613 --> 00:53:37,447
‫نعم.‬

829
00:53:42,519 --> 00:53:45,555
‫لو أنني فكرت بالصندوق الأسود في أول مرة‬
‫شاهدت فيها الفيديو‬

830
00:53:46,022 --> 00:53:47,724
‫لما استغرق الأمر كل هذا الوقت.‬

831
00:53:49,259 --> 00:53:50,894
‫لم أنا غبية إلى هذا الحد؟‬

832
00:53:52,696 --> 00:53:53,997
‫أنا آسفة جداً.‬

833
00:54:00,136 --> 00:54:02,772
‫كفي عن الاعتذار، لم أنت آسفة هكذا؟‬

834
00:54:03,740 --> 00:54:06,509
‫- عنيت...‬
‫- لست أنت من لفقت التهمة لأبي.‬

835
00:54:06,876 --> 00:54:08,511
‫ولست أنت من لفقت التهمة لـ"تشان سو" أيضاً.‬

836
00:54:08,845 --> 00:54:10,280
‫إذاً لم تعتذرين باستمرار؟‬

837
00:54:11,214 --> 00:54:12,282
‫أنت تتصرف بشكل غريب.‬

838
00:54:13,016 --> 00:54:14,684
‫لم تغضب باستمرار؟‬

839
00:54:14,751 --> 00:54:17,254
‫أنت تغضبينني باستمرار وتتصرفين بشكل مزعج!‬

840
00:54:19,022 --> 00:54:20,023
‫أنت قلت لي...‬

841
00:54:20,423 --> 00:54:22,659
‫إنه يجب ألا أقلق بشأنك أو بشأن راحتك.‬

842
00:54:23,059 --> 00:54:24,961
‫طلبت مني عدم الإتيان بحركة لكي لا تنهار.‬

843
00:54:25,929 --> 00:54:28,431
‫لا يسعني إلا التعبير عن أسفي،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

844
00:54:29,833 --> 00:54:31,101
‫هذا الأمر يزعجني أيضاً.‬

845
00:54:34,504 --> 00:54:35,372
‫حسناً.‬

846
00:54:36,573 --> 00:54:38,341
‫لن أفعل أي شيء إطلاقاً من الآن فصاعداً.‬

847
00:54:38,942 --> 00:54:40,977
‫لن أقلق بشأنك ولن أواسيك‬

848
00:54:41,745 --> 00:54:43,079
‫ولن أبدي أسفي بعد اليوم.‬

849
00:54:43,813 --> 00:54:44,714
‫هل أنت مسرور؟‬

850
00:55:30,960 --> 00:55:33,029
‫"مطعم نودلز"‬

851
00:56:14,671 --> 00:56:17,774
‫ضميري ما كان ليسمح لي بالمغادرة‬
‫من دون أن أدفع‬

852
00:56:17,841 --> 00:56:19,309
‫بعد تناول 4 أطباق.‬

853
00:56:52,075 --> 00:56:53,076
‫لا تتأسفي.‬

854
00:56:55,512 --> 00:56:58,948
‫بالنسبة إلي، أنت لست ابنة السيدة "سونغ"‬
‫أو ابنة أخي.‬

855
00:57:00,383 --> 00:57:01,818
‫بالنسبة إلي أنت لست إلا أنت.‬

856
00:57:03,420 --> 00:57:04,621
‫"دال بو"...‬

857
00:57:04,854 --> 00:57:05,822
‫أقصد "ها ميونغ".‬

858
00:57:07,123 --> 00:57:08,425
‫يمكنك مناداتي "دال بو".‬

859
00:57:12,395 --> 00:57:14,030
‫حاولت جاهداً جداً.‬

860
00:57:14,998 --> 00:57:16,433
‫فعلت كل ما بوسعي...‬

861
00:57:18,668 --> 00:57:20,003
‫ولكن الأمر ما زال كما كان.‬

862
00:57:21,938 --> 00:57:25,842
‫حين أفكر بأبي وأخي وأمك...‬

863
00:57:26,810 --> 00:57:28,144
‫أعرف أن هذا خطأ‬

864
00:57:30,146 --> 00:57:31,281
‫ولكن لا يمكنني الاستسلام.‬

865
00:57:33,483 --> 00:57:34,551
‫لذا دعينا...‬

866
00:57:39,556 --> 00:57:40,824
‫يخالجني الشعور نفسه.‬

867
00:57:42,525 --> 00:57:44,527
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

