1
00:00:34,434 --> 00:00:35,335
‫"مطعم نودلز"‬

2
00:01:14,607 --> 00:01:15,608
‫لا تتأسفي.‬

3
00:01:17,510 --> 00:01:20,947
‫بالنسبة إلي، أنت لست ابنة السيدة "سونغ"‬
‫أو ابنة أخي.‬

4
00:01:22,248 --> 00:01:23,483
‫بالنسبة إلي أنت لست إلا أنت.‬

5
00:01:25,085 --> 00:01:27,454
‫"دال بو"...أقصد "ها ميونغ".‬

6
00:01:28,888 --> 00:01:30,023
‫يمكنك مناداتي "دال بو".‬

7
00:01:34,060 --> 00:01:35,595
‫حاولت جاهداً جداً.‬

8
00:01:36,663 --> 00:01:37,997
‫فعلت كل ما بوسعي...‬

9
00:01:40,500 --> 00:01:41,601
‫ولكن الأمر ما زال كما كان.‬

10
00:01:43,736 --> 00:01:47,640
‫حين أفكر بأبي وأخي وأمك...‬

11
00:01:48,475 --> 00:01:49,843
‫أعرف أن هذا خطأ...‬

12
00:01:51,878 --> 00:01:52,879
‫ولكن لا يمكنني الاستسلام.‬

13
00:01:54,214 --> 00:01:55,215
‫لذا دعينا...‬

14
00:02:13,633 --> 00:02:14,901
‫يخالجني الشعور نفسه.‬

15
00:02:26,913 --> 00:02:27,747
‫تاكسي!‬

16
00:02:33,920 --> 00:02:35,188
‫لم لا توجد أية سيارات أجرة؟‬

17
00:02:37,223 --> 00:02:38,992
‫أتريد السير إلى شارع أكبر؟‬

18
00:02:39,058 --> 00:02:40,660
‫قد يكون من الأسهل الحصول‬
‫على سيارة أجرة هناك.‬

19
00:02:42,162 --> 00:02:43,263
‫ولكن المكان بعيد جداً.‬

20
00:02:47,534 --> 00:02:48,968
‫أتريدين المرور بشقتي؟‬

21
00:02:49,702 --> 00:02:51,471
‫"شقتك"؟ أية شقة؟‬

22
00:02:52,472 --> 00:02:54,974
‫المكان الذي أسكن فيه الآن.‬
‫إنه قبالة الشارع.‬

23
00:02:55,675 --> 00:02:58,444
‫مهلاً. ماذا؟ كيف يسعك قول هذا؟‬

24
00:02:58,745 --> 00:02:59,712
‫لا يمكنني، مستحيل!‬

25
00:03:00,113 --> 00:03:01,414
‫لم انزعجت بهذا الشكل؟‬

26
00:03:02,515 --> 00:03:06,386
‫هل سمحت لمخيّلتك بالجموح؟‬

27
00:03:07,487 --> 00:03:08,655
‫لا، لم أفعل.‬

28
00:03:13,226 --> 00:03:17,163
‫هل أنا وحدي من يعتقد أنه من الغريب‬
‫أن أذهب إلى شقتك؟‬

29
00:03:17,363 --> 00:03:19,332
‫ألا تعرف فعلاً ما يعنيه ذلك؟‬

30
00:03:19,465 --> 00:03:21,701
‫ما معنى ذلك؟ أريد مداواة جراحك فحسب.‬

31
00:03:22,135 --> 00:03:24,470
‫إن رأيت هراً شارداً مصاباً‬
‫آخذه إلى منزلي وأعالجه.‬

32
00:03:24,671 --> 00:03:25,972
‫هذا ما أعنيه.‬

33
00:03:26,472 --> 00:03:28,708
‫أتقول إذاً إنني هر شارد؟‬

34
00:03:29,509 --> 00:03:31,778
‫بل أقول إن وضعك أشبه بوضع الهر الشارد.‬

35
00:03:33,213 --> 00:03:34,047
‫اركبي على ظهري أولاً.‬

36
00:03:36,216 --> 00:03:38,851
‫ثم سأغادر بعد 5 دقائق.‬

37
00:03:40,386 --> 00:03:41,888
‫سيبدو الأمر غريباً إن بقيت لفترة أطول.‬

38
00:03:42,088 --> 00:03:43,223
‫حتى فترة 5 دقائق طويلة.‬

39
00:04:01,874 --> 00:04:04,344
‫لا بأس، يمكنني القيام بذلك الآن.‬

40
00:04:05,845 --> 00:04:06,746
‫لا تتحركي.‬

41
00:04:11,584 --> 00:04:13,486
‫لم لم تقولي شيئاً قبل أن يسوء الوضع‬
‫إلى هذا الحد؟‬

42
00:04:13,720 --> 00:04:15,355
‫لم أعرف ذلك حقاً.‬

43
00:04:15,421 --> 00:04:17,089
‫لم أشعر بالألم إطلاقاً.‬

44
00:04:26,399 --> 00:04:27,233
‫انتهى الأمر.‬

45
00:04:33,172 --> 00:04:35,308
‫مرّت 4 دقائق بالضبط، هل أنت راضية؟‬

46
00:04:35,808 --> 00:04:38,144
‫هذا جيد، شكراً. سوف أغادر الآن.‬

47
00:04:40,647 --> 00:04:42,649
‫سأذهب برفقتك وسأؤمّن لك سيارة أجرة.‬

48
00:04:51,891 --> 00:04:54,294
‫"دال بو"، أنا والدك.‬

49
00:04:56,195 --> 00:04:58,298
‫"دال بو"، هل أنت في المنزل؟‬

50
00:05:00,400 --> 00:05:02,135
‫لا، أبي هنا.‬

51
00:05:05,772 --> 00:05:08,041
‫- أظنني سمعت شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

52
00:05:08,675 --> 00:05:09,509
‫"دال بو"!‬

53
00:05:12,412 --> 00:05:15,348
‫هذا للأفضل، لنخبرهما عنا فحسب.‬

54
00:05:16,115 --> 00:05:17,517
‫هل جننت؟ لا يمكننا ذلك.‬

55
00:05:17,684 --> 00:05:20,019
‫ستخطر في بالهما أفكاراً خاطئة‬
‫إن أخبرناهما بهذا الشكل.‬

56
00:05:20,086 --> 00:05:20,920
‫قطعاً لا.‬

57
00:05:21,254 --> 00:05:23,623
‫ليس الآن وليس بهذا الشكل.‬

58
00:05:30,129 --> 00:05:31,331
‫الطقس بارد.‬

59
00:05:31,931 --> 00:05:34,634
‫ماذا كنت تفعل؟ الطقس بارد.‬

60
00:05:35,134 --> 00:05:37,870
‫لم تأخرت هكذا؟ كدنا نتجمّد حتى الموت.‬

61
00:05:38,438 --> 00:05:39,572
‫كنت في الحمّام.‬

62
00:05:44,844 --> 00:05:47,280
‫هل كنت برفقة أحدهم؟ سمعت أصواتاً.‬

63
00:05:47,380 --> 00:05:48,748
‫لا، أنا بمفردي.‬

64
00:05:49,582 --> 00:05:51,484
‫ما كان ذاك الصوت؟‬

65
00:05:58,291 --> 00:05:59,525
‫حلقي يؤلمني قليلاً.‬

66
00:06:00,059 --> 00:06:01,594
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا في هذه الساعة؟‬

67
00:06:01,694 --> 00:06:05,331
‫الجزار ذبح بقرة منذ وقت قصير لذا اشترينا‬
‫كمية من لحم البقر.‬

68
00:06:05,698 --> 00:06:06,999
‫وبعض الأغراض من البقالة أيضاً.‬

69
00:06:07,467 --> 00:06:08,768
‫لم يكن من الضروري أن تفعلا ذلك.‬

70
00:06:08,835 --> 00:06:10,036
‫يا إلهي.‬

71
00:06:11,204 --> 00:06:14,707
‫هل تقوم برفع الحرارة؟‬
‫يجب أن تبقي منزلك دافئاً.‬

72
00:06:16,209 --> 00:06:17,910
‫نعم، أنا أرفع الحرارة الآن.‬

73
00:06:19,345 --> 00:06:21,848
‫يا إلهي، هذا يؤلم أذنيّ.‬

74
00:06:22,315 --> 00:06:24,550
‫لا يجدر بك تشغيل الموسيقى في الليل‬

75
00:06:24,617 --> 00:06:26,486
‫لأنها تزعج الجيران.‬

76
00:06:30,089 --> 00:06:32,425
‫لنذهب يا أبي، لقد وضعت كل الأغراض.‬

77
00:06:32,592 --> 00:06:33,426
‫بالطبع.‬

78
00:06:43,536 --> 00:06:44,604
‫حسناً.‬

79
00:06:48,508 --> 00:06:49,942
‫يجدر بك تناول كل الأطعمة التي اشتريناها.‬

80
00:06:51,244 --> 00:06:52,812
‫غرفتك ما زالت شاغرة.‬

81
00:06:52,879 --> 00:06:55,815
‫"دال بيونغ" يقول إنه لا يريد استعمالها.‬

82
00:06:57,049 --> 00:06:59,185
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طابت ليلتك.‬

83
00:07:27,246 --> 00:07:30,216
‫"إن ها"، كيف أمكنك النوم في هذه الوضعية؟‬

84
00:08:44,357 --> 00:08:45,224
‫لقد استيقظت.‬

85
00:08:46,125 --> 00:08:48,995
‫كان يجب أن توقظني. سوف أغادر الآن.‬

86
00:08:49,896 --> 00:08:51,964
‫اغتسلي أولاً، أنت في حالة يرثى لها.‬

87
00:08:52,031 --> 00:08:54,233
‫لا، يجب أن أرحل. إلى اللقاء.‬

88
00:08:57,136 --> 00:08:58,271
‫انقضت الخمس دقائق منذ فترة.‬

89
00:08:59,338 --> 00:09:01,541
‫فات الأوان على أي حال لذا اغتسلي‬
‫وتناولي الفطور.‬

90
00:09:07,046 --> 00:09:09,615
‫هل أنت بخير؟ ألا يبدو لك هذا الأمر غريباً؟‬

91
00:09:10,716 --> 00:09:11,551
‫على الإطلاق.‬

92
00:09:12,418 --> 00:09:16,022
‫لقد سكنّا معاً وتناولنا الطعام وأطلقنا‬
‫الريح معاً في نفس المنزل طوال 13 سنة.‬

93
00:09:16,088 --> 00:09:18,090
‫أنت تبدين غريبة لمحاولتك التصرف‬
‫بشكل مختلف.‬

94
00:09:20,226 --> 00:09:22,595
‫اغتسلي، لنأكل ولنذهب إلى العمل.‬

95
00:09:24,363 --> 00:09:25,197
‫حسناً.‬

96
00:09:36,142 --> 00:09:37,176
‫كاد أن يُقضى علي.‬

97
00:09:40,246 --> 00:09:43,082
‫أبي، أعتقد أن "دال بو" لديه حبيبة.‬

98
00:09:44,116 --> 00:09:45,718
‫ماذا؟ حبيبة؟‬

99
00:09:45,851 --> 00:09:50,323
‫رأيت خصلة شعر طويلة على الأرض‬
‫حين زرناه ليلة البارحة.‬

100
00:09:50,890 --> 00:09:52,191
‫يا للعجب.‬

101
00:09:52,858 --> 00:09:56,729
‫أتعتقد أنها الفتاة التي تعرّفنا إليها‬
‫في مركز الشرطة؟‬

102
00:09:56,796 --> 00:09:58,531
‫لا أعرف من يمكن أن تكون.‬

103
00:09:58,931 --> 00:10:01,667
‫ولكن كيف يمكنه إحضار فتاة إلى منزله؟‬

104
00:10:01,734 --> 00:10:04,704
‫عمره يسمح له بذلك.‬

105
00:10:04,804 --> 00:10:09,342
‫لقد بلغ سناً بدأ يشعر فيه بالإثارة‬
‫فما المانع؟‬

106
00:10:09,475 --> 00:10:11,944
‫ماذا تقصد بقولك "ما المانع"؟‬

107
00:10:12,745 --> 00:10:16,882
‫كم من الوقت مضى على انفصالهما ليصبح‬
‫لديه حبيبة بالفعل؟‬

108
00:10:16,949 --> 00:10:18,484
‫هذا ليس مقبولاً.‬

109
00:10:19,118 --> 00:10:21,420
‫كيف يمكن أن يتغير الحب؟‬

110
00:10:24,357 --> 00:10:28,761
‫هل أسمع هذا الكلام من شخص مطلّق؟‬

111
00:10:40,473 --> 00:10:43,042
‫الوجبة تبدو بسيطة.‬

112
00:10:43,275 --> 00:10:45,077
‫- هل هذا ما تأكله عادة؟‬
‫- نعم.‬

113
00:10:46,212 --> 00:10:47,346
‫لا يوجد الكثير من الطعام، صحيح؟‬

114
00:10:47,980 --> 00:10:50,383
‫هل أطهو القليل من اللحوم التي أحضرها أبي؟‬

115
00:10:52,952 --> 00:10:55,955
‫لا، أمهلني دقيقة وسأحضر شيئاً بنفسي.‬

116
00:11:31,257 --> 00:11:33,159
‫هكذا يكون الفطور.‬

117
00:11:34,226 --> 00:11:35,194
‫أنت محقة.‬

118
00:12:00,619 --> 00:12:03,923
‫- تعالي وتناولي الطعام.‬
‫- ماذا؟ حسناً.‬

119
00:12:09,562 --> 00:12:11,464
‫هل التقطت صورة مع شقيقك؟‬

120
00:12:12,765 --> 00:12:15,901
‫نعم، كان هذا في اليوم الذي سلّم فيه نفسه.‬

121
00:12:16,035 --> 00:12:16,869
‫فهمت.‬

122
00:12:49,702 --> 00:12:51,036
‫لم تحوزقين؟‬

123
00:12:53,639 --> 00:12:54,740
‫في الواقع...‬

124
00:12:57,610 --> 00:13:01,147
‫أدركت بعد ما حصل ليلة البارحة واليوم‬
‫أنه لا يمكنني القيام بذلك.‬

125
00:13:02,548 --> 00:13:06,385
‫يجب أن أختبىء إن رأيت أبي،‬
‫وأشعر بالانزعاج إذا رأيت شقيقك.‬

126
00:13:06,952 --> 00:13:07,820
‫وأمي...‬

127
00:13:11,724 --> 00:13:14,260
‫مهما حاولت جاهدة لا يمكنني أن أنسى أمي‬
‫وأنظر إليك.‬

128
00:13:16,762 --> 00:13:18,297
‫ولكنني أرفض التخلي عنك.‬

129
00:13:20,599 --> 00:13:22,067
‫لذا، أيمكنك انتظاري؟‬

130
00:13:23,469 --> 00:13:26,005
‫سأجعل أمي تعتذر منك ومن "جاي ميونغ".‬

131
00:13:27,640 --> 00:13:30,943
‫عندها سأزيح الحمل عن كاهلي‬
‫وسأصبح قادرة على مواجهتك.‬

132
00:13:35,147 --> 00:13:36,382
‫توقفت الحازوقة.‬

133
00:13:37,583 --> 00:13:38,417
‫ماذا؟‬

134
00:13:40,152 --> 00:13:40,986
‫نعم.‬

135
00:13:44,156 --> 00:13:45,524
‫هل سيُشعرك هذا الأمر بالتحسّن؟‬

136
00:13:46,258 --> 00:13:47,827
‫مهما قلت إنني بخير‬

137
00:13:49,195 --> 00:13:50,362
‫فلن يكون ذلك كافياً، أليس كذلك؟‬

138
00:13:54,700 --> 00:13:55,634
‫حسناً، لنقم بذلك إذاً.‬

139
00:14:08,681 --> 00:14:10,683
‫"قسم التحقيقات"‬

140
00:14:11,717 --> 00:14:13,485
‫"بيوم جو"، لقد علمت بالأمر، صحيح؟‬

141
00:14:13,686 --> 00:14:15,154
‫"ها ميونغ" عثر على الصندوق الأسود.‬

142
00:14:15,487 --> 00:14:17,690
‫- نعم.‬
‫- "واي جي إن" أعلنت أنهم سيتشاركونه معنا.‬

143
00:14:17,790 --> 00:14:19,191
‫لكي يتسنى لنا استخدام الفيديو أيضاً.‬

144
00:14:19,525 --> 00:14:20,426
‫أليس هذا رائعاً؟‬

145
00:14:22,027 --> 00:14:22,862
‫هذا رائع.‬

146
00:14:31,003 --> 00:14:33,239
‫أريد أن أمنعها من التصرّف كحمقاء‬
‫إلى هذا الحد‬

147
00:14:33,339 --> 00:14:35,174
‫ولكنها ترفض الإصغاء إلى أية كلمة أقولها!‬

148
00:14:35,241 --> 00:14:37,243
‫أقول لها إنها لم تقترف أي خطأ...‬

149
00:14:37,309 --> 00:14:39,778
‫وإنها ليست المسؤولة عما حصل‬
‫وإنه يجدر بها أن تأخذ استراحة،‬

150
00:14:40,045 --> 00:14:41,580
‫ولكنها ترفض الإصغاء إلي!‬

151
00:14:42,248 --> 00:14:44,149
‫لأن هذا لا يمكن أن ينجح...‬

152
00:14:45,150 --> 00:14:47,887
‫إلا إذا أخبرتها أنت كل هذه الأمور.‬

153
00:14:49,889 --> 00:14:51,190
‫غبي أحمق.‬

154
00:14:52,191 --> 00:14:54,059
‫غبي عديم الذكاء.‬

155
00:14:58,063 --> 00:15:00,132
‫احجز المطعم للقاء الشركة.‬

156
00:15:00,432 --> 00:15:02,067
‫- أنت تعرف "ميونغيوان"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

157
00:15:02,568 --> 00:15:04,336
‫أهم ما في الأمر هو أن تؤمّن غرفة.‬

158
00:15:04,837 --> 00:15:07,640
‫لا نريد أن نكون في القاعة الرئيسية‬
‫لذا تأكد من حصولنا على غرفة...‬

159
00:15:09,742 --> 00:15:12,478
‫أعطينا الصندوق الأسود الذي وجدته للشرطة.‬

160
00:15:12,544 --> 00:15:13,979
‫سيحققون في محتواه في الحال.‬

161
00:15:15,681 --> 00:15:18,784
‫"هيون غيو" سيتابع ذاك الموضوع.‬

162
00:15:19,318 --> 00:15:22,454
‫سنرسل جميع المراسلين التحقيقيين‬
‫إلى الشرطة...‬

163
00:15:22,521 --> 00:15:24,423
‫وإلى مكتب المدعي العام والمصنع.‬

164
00:15:24,657 --> 00:15:26,859
‫لذا لا تقلق، هذه القصة لن تدفن إطلاقاً.‬

165
00:15:27,226 --> 00:15:29,028
‫شكراً لك يا سيد "هوانغ".‬

166
00:15:31,397 --> 00:15:32,765
‫مضت فترة منذ أن رأيتك يا "غيو دونغ".‬

167
00:15:33,999 --> 00:15:35,200
‫هذا صحيح يا سيدة "سونغ".‬

168
00:15:36,201 --> 00:15:39,171
‫لقد حصلنا حصرياً‬
‫على فيديو الصندوق الأسود...‬

169
00:15:39,238 --> 00:15:41,206
‫ولكن نظراً إلى أهميته قررنا أن نتشاركه.‬

170
00:15:41,840 --> 00:15:43,309
‫متى ستعرضه قناة "إم إس سي"؟‬

171
00:15:43,642 --> 00:15:46,078
‫لا أدري. لست مهتمة بالأمر.‬

172
00:15:46,912 --> 00:15:48,914
‫تبدو متحمساً لأنكم وجدتم ذاك الفيديو.‬

173
00:15:49,148 --> 00:15:52,651
‫نعم، لأنه يتضمن المشاهد الناقصة‬
‫التي قمت بحذفها.‬

174
00:15:53,319 --> 00:15:56,722
‫إنه دليل حاسم سيغيّر مسار تغطية الأخبار.‬

175
00:15:57,890 --> 00:15:58,791
‫أنا متحمسة لذلك كثيراً.‬

176
00:15:59,925 --> 00:16:02,661
‫أتعتقد أن هذا سيكون كافياً‬
‫لتغيير مسار الأمور؟‬

177
00:16:03,495 --> 00:16:04,463
‫لا بد من ذلك.‬

178
00:16:05,331 --> 00:16:07,733
‫سنجعل جميع المراسلين التحقيقيين‬
‫يتابعون القضية‬

179
00:16:08,133 --> 00:16:09,568
‫لنكتشف كل ما يمكننا اكتشافه.‬

180
00:16:10,102 --> 00:16:11,570
‫لن ندع الأمر يفشل.‬

181
00:16:12,571 --> 00:16:13,439
‫لا يهم.‬

182
00:16:13,906 --> 00:16:17,109
‫ولكن أيمكنك فعلاً إعادة إشعال شعلة انطفأت؟‬

183
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
‫أنا قلقة عليك.‬

184
00:16:36,462 --> 00:16:37,663
‫"الرئيسة"‬

185
00:16:39,431 --> 00:16:40,599
‫"الرسائل المختارة سوف تُحذف"‬

186
00:16:40,666 --> 00:16:42,267
‫"تم حذف جميع الرسائل"‬

187
00:16:45,704 --> 00:16:48,607
‫بدا لي أنك مقرّب من السيدة "سونغ".‬

188
00:16:48,774 --> 00:16:50,509
‫مهلاً، هذه إهانة لي.‬

189
00:16:54,179 --> 00:16:55,447
‫"يو راي"، هل بدأت بالعمل للتو؟‬

190
00:16:59,752 --> 00:17:01,687
‫"تعرّضت للهجر"‬

191
00:17:02,921 --> 00:17:04,823
‫ماذا تعنين؟ من هو الذي هجرك؟‬

192
00:17:06,592 --> 00:17:07,425
‫أنت.‬

193
00:17:13,432 --> 00:17:15,567
‫"تعرّضت للهجر"‬

194
00:17:15,867 --> 00:17:17,036
‫إنها تخيفني.‬

195
00:17:17,102 --> 00:17:19,171
‫"وبتعبير أدق أعتقد أنني تعرّضت للرفض"‬

196
00:17:19,238 --> 00:17:20,606
‫- "في الواقع"‬
‫- ما مشكلتها؟‬

197
00:17:20,705 --> 00:17:23,375
‫"تعرضت للهجر"‬

198
00:17:23,709 --> 00:17:24,643
‫لا أدري.‬

199
00:17:27,646 --> 00:17:29,248
‫من المؤكد أنك اقترفت غلطة ما.‬

200
00:17:31,316 --> 00:17:33,886
‫- سيد "هوانغ"!‬
‫- "مرحباً، سررت بالتعرّف إليك."‬

201
00:17:35,954 --> 00:17:37,656
‫شكراً تعني "سباسيبو".‬

202
00:17:38,791 --> 00:17:41,060
‫ما هذا؟ لم تتكلم باللغة الروسية؟‬

203
00:17:42,428 --> 00:17:44,930
‫3 مراسلون تحقيقيون‬
‫من قسم الأخبار المحلية...‬

204
00:17:44,997 --> 00:17:47,099
‫سيذهبون إلى "روسيا" للمشاركة‬
‫في أولمبياد "سوتشي".‬

205
00:17:47,633 --> 00:17:50,102
‫ويصادف أنني تعلّمت الروسية كاختصاص ثانوي.‬

206
00:17:50,202 --> 00:17:52,771
‫يمكنك القول إنني المرشح الرئيسي‬
‫للذهاب إلى "سوتشي".‬

207
00:17:54,473 --> 00:17:57,509
‫- يقومون بإرسال مراسلين إلى "سوتشي"؟‬
‫- نعم، 3 منهم.‬

208
00:18:03,849 --> 00:18:04,817
‫"سباسيبو".‬

209
00:18:07,319 --> 00:18:08,287
‫هذا ساخن.‬

210
00:18:08,454 --> 00:18:09,421
‫الألعاب الأولمبية؟‬

211
00:18:09,521 --> 00:18:12,291
‫سيتم إرسال 6 مراسلين تحقيقيين إلى "سوتشي".‬

212
00:18:12,357 --> 00:18:13,325
‫وأنت ستقومين بتغطية‬

213
00:18:13,392 --> 00:18:15,461
‫أخبار عائلات الرياضيين‬
‫المرشحين للفوز بميداليات.‬

214
00:18:15,561 --> 00:18:17,496
‫والناس الذي يشجعون من مواقع عديدة.‬

215
00:18:17,896 --> 00:18:20,299
‫سيد "كيم"، ماذا عن الصندوق الأسود إذاً؟‬

216
00:18:20,632 --> 00:18:23,068
‫وجدنا دليلاً يسمح لنا باكتشاف‬
‫هوية المسؤول عن الحريق.‬

217
00:18:23,135 --> 00:18:24,069
‫ماذا عن هذه المسألة؟‬

218
00:18:24,136 --> 00:18:25,704
‫سنتابع ذاك الموضوع أيضاً.‬

219
00:18:25,871 --> 00:18:27,806
‫ولكن حدث الألعاب الأولمبية ضخم.‬

220
00:18:27,906 --> 00:18:29,108
‫بخصوص قضية الحريق...‬

221
00:18:29,174 --> 00:18:31,343
‫سننقل فحسب ما ستقوله الشرطة‬
‫وسننهي المسألة عند هذا الحد.‬

222
00:18:31,410 --> 00:18:32,911
‫هذا ليس كافياً.‬

223
00:18:33,579 --> 00:18:36,048
‫لقد ماتت ضحية أخرى البارحة.‬

224
00:18:36,648 --> 00:18:39,418
‫عدد الضحايا الذين ماتوا‬
‫ارتفع من 16 إلى 17.‬

225
00:18:39,485 --> 00:18:42,354
‫أعرف، أنا مستاء حيال هذا الأمر أيضاً.‬

226
00:18:42,554 --> 00:18:44,356
‫ولكن هذه هي الألعاب الأولمبية.‬

227
00:18:48,026 --> 00:18:51,029
‫إرسال 3 مراسلين تحقيقيين من قسم‬
‫الأخبار المحلية عدد كبير جداً.‬

228
00:18:51,330 --> 00:18:52,998
‫لدينا أمور كثيرة نحقق فيها.‬

229
00:18:53,065 --> 00:18:55,000
‫هناك الكثير من المراسلين‬
‫في مجال السياسة والاقتصاد.‬

230
00:18:55,801 --> 00:18:58,270
‫- أخذنا أشخاصاً من تلك الأقسام أيضاً.‬
‫- هذا لن يفي بالغرض.‬

231
00:18:58,704 --> 00:18:59,738
‫لا يمكنني أن أفقد أحداً.‬

232
00:19:00,339 --> 00:19:02,174
‫لدينا فيض من القضايا التي تحتاج إلى تحقيق.‬

233
00:19:02,241 --> 00:19:04,376
‫أولاً يجب أن نتحرى "تشانجو إينفايرونمينت"‬

234
00:19:04,443 --> 00:19:06,311
‫وإيجاد الارتباطات بالمصنع،‬

235
00:19:06,378 --> 00:19:08,547
‫وإن كانت هناك مشكلة‬
‫بالنسبة إلى الترخيص أيضاً.‬

236
00:19:08,647 --> 00:19:11,183
‫لقد أعطينا الشرطة فيديو الصندوق الأسود.‬

237
00:19:11,450 --> 00:19:13,652
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله كمراسلين.‬

238
00:19:13,719 --> 00:19:15,621
‫المسؤولون عن الحادثة سيُقبض عليهم‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

239
00:19:16,555 --> 00:19:20,259
‫ما أن تبدأ الألعاب الأولمبية سيتم تخصيص‬
‫نصف مساحة الأخبار لهذا الحدث.‬

240
00:19:20,659 --> 00:19:22,561
‫فريق التحقيق يجب أن يغطي الأولمبياد أيضاً.‬

241
00:19:22,628 --> 00:19:25,631
‫يجب أن نكشف المسؤولين عن الحادثة‬
‫أمام العالم.‬

242
00:19:25,797 --> 00:19:27,399
‫هذه هي وظيفتنا.‬

243
00:19:27,633 --> 00:19:29,201
‫تصحيح تقرير خاطىء صدر قبلاً...‬

244
00:19:29,268 --> 00:19:32,271
‫يحتاج إلى 10 لا بل إلى 100 تقرير.‬

245
00:19:32,504 --> 00:19:35,874
‫إن توقفنا الآن ستصبح القضية منسية‬
‫قبل تصحيح الوضع حتى.‬

246
00:19:35,974 --> 00:19:37,876
‫سوف تُدفن بسبب الألعاب الأولمبية!‬

247
00:19:37,943 --> 00:19:39,478
‫هل قلت إننا سندفن القضية؟‬

248
00:19:39,912 --> 00:19:43,215
‫عنيت فحسب أن الأولمبياد‬
‫حدث أهم بكثير الآن.‬

249
00:19:43,649 --> 00:19:45,717
‫"إم إس سي" سترسل 6 مراسلين إلى "سوتشي".‬

250
00:19:46,185 --> 00:19:48,086
‫نحن نتحرّك بشكل متواضع.‬

251
00:19:48,187 --> 00:19:50,088
‫ولكن أيمكنك فعلاً إعادة إشعال شعلة انطفأت؟‬

252
00:19:50,956 --> 00:19:51,823
‫أنا قلقة عليك.‬

253
00:20:06,004 --> 00:20:09,308
‫حين كانوا يطفئون الحريق حصل انفجار‬
‫من الداخل.‬

254
00:20:09,408 --> 00:20:12,444
‫قُتل 9 إطفائيين وواحداً ما زال مفقوداً.‬

255
00:20:12,511 --> 00:20:14,680
‫- خبر عاجل من "إن تي إس".‬
‫- هذا الأمر حصل حينها أيضاً.‬

256
00:20:14,746 --> 00:20:17,216
‫الغضب العارم الذي تلا الحريق.‬

257
00:20:17,849 --> 00:20:20,285
‫ووالدي وعائلتي اضطروا إلى التعامل‬
‫مع موجة الغضب العارمة.‬

258
00:20:21,453 --> 00:20:23,088
‫ولكن مع بدء بروز أخبار أكثر حداثة...‬

259
00:20:23,155 --> 00:20:26,225
‫فريق "هيونداي" تغلب على فريق "سامسونغ"‬
‫في المباراة 4 من نهائي كرة المضرب.‬

260
00:20:26,291 --> 00:20:28,560
‫تراجع غضب الناس واهتمامهم ببطء.‬

261
00:20:29,361 --> 00:20:31,129
‫وعندما تم كشف الفاعل الحقيقي...‬

262
00:20:31,196 --> 00:20:32,397
‫تتابعون نبأً موجزاً من "إن تي إس".‬

263
00:20:32,664 --> 00:20:36,768
‫بما في ذلك مدير المصنع، حُكم على شخصين‬
‫بـ120 ساعة‬

264
00:20:37,002 --> 00:20:38,937
‫من الخدمات الاجتماعية‬
‫وسنة ضمن إطلاق السراح المشروط.‬

265
00:20:39,004 --> 00:20:41,206
‫بسبب الحريق في معمل التخلص من النفايات.‬

266
00:20:41,273 --> 00:20:44,643
‫هدأت مشاعر الغضب ولم يهتم أحد للأمر.‬

267
00:20:47,079 --> 00:20:48,313
‫ما زلت يافعاً جداً...‬

268
00:20:50,282 --> 00:20:51,383
‫وعاجزاً جداً...‬

269
00:20:52,751 --> 00:20:53,719
‫لتغيير مسار الأمور.‬

270
00:21:12,504 --> 00:21:15,674
‫السيدة "سونغ" ثابتة جداً‬
‫وهي دائماً بمفردها.‬

271
00:21:21,813 --> 00:21:22,848
‫ساعديني يا سيدة "سونغ".‬

272
00:21:24,182 --> 00:21:27,119
‫أنت تملكين القدرة‬
‫على تغيير مسار الأمور الآن.‬

273
00:21:27,419 --> 00:21:29,955
‫- رجاءً أقدمي على ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

274
00:21:30,055 --> 00:21:31,823
‫لقد وجدنا المقاطع التي حُذفت.‬

275
00:21:32,057 --> 00:21:34,092
‫وأثبتنا أنك كذبت. ثم...‬

276
00:21:34,159 --> 00:21:35,327
‫أنا لم أكذب.‬

277
00:21:35,460 --> 00:21:36,795
‫لم أكن أعلم أنها حُذفت.‬

278
00:21:37,729 --> 00:21:39,064
‫كانت غلطة يمكن لأية مراسلة اقترافها.‬

279
00:21:39,131 --> 00:21:40,699
‫إن كانت غلطة فعليك معالجتها.‬

280
00:21:41,099 --> 00:21:44,503
‫لا تقومي بتغطيتها، هذا ما يجدر بالمراسل‬
‫أن يفعله.‬

281
00:21:44,569 --> 00:21:46,672
‫إن لم أقم بذلك فسيتم الأمر بشكل آلي.‬

282
00:21:46,738 --> 00:21:47,906
‫بسبب ما اكتشفته‬

283
00:21:47,973 --> 00:21:50,342
‫سيُقبض على المسؤولون عن الأمر وسيُعاقبون.‬

284
00:21:50,976 --> 00:21:53,278
‫يبدو لي أنها نهاية سعيدة.‬

285
00:21:53,345 --> 00:21:54,179
‫لا.‬

286
00:21:54,980 --> 00:21:56,448
‫سوف تُنسى القضية‬

287
00:21:56,782 --> 00:21:57,949
‫كما حصل منذ 13 سنة.‬

288
00:22:01,753 --> 00:22:03,488
‫هذا ما تأملين حصوله.‬

289
00:22:03,555 --> 00:22:05,324
‫لهذا السبب لفقت التهمة لـ"تشان سو"...‬

290
00:22:05,390 --> 00:22:07,759
‫تماماً كما لفقت التهمة لـ"كي هو سانغ"‬
‫منذ 13 سنة.‬

291
00:22:10,095 --> 00:22:12,030
‫ها قد عدت مجدداً إلى التكهّنات السخيفة.‬

292
00:22:12,331 --> 00:22:15,067
‫ليتها كانت مجرّد تكهّنات.‬

293
00:22:15,200 --> 00:22:17,202
‫ليتها كانت غلطة كما تزعمين.‬

294
00:22:17,269 --> 00:22:18,837
‫إن كان ذلك متعمّداً...‬

295
00:22:20,305 --> 00:22:21,807
‫لن تتمكني حتى من الاعتذار.‬

296
00:22:23,775 --> 00:22:26,745
‫طلبت مني الاعتذار قبلاً،‬
‫لم أنت مهووسة هكذا بالاعتذار؟‬

297
00:22:27,446 --> 00:22:28,513
‫لا علاقة لك بهذه المسألة.‬

298
00:22:28,747 --> 00:22:30,716
‫لأن للأمر علاقة بالشخص الذي يعجبني.‬

299
00:22:37,322 --> 00:22:38,557
‫أنا معجبة...‬

300
00:22:39,858 --> 00:22:42,294
‫بـ"دال بو" كثيراً، لذا...‬

301
00:22:43,462 --> 00:22:46,231
‫أريده أن يسمعك تعتذرين.‬

302
00:22:52,704 --> 00:22:53,772
‫ما الذي حصل؟‬

303
00:22:54,606 --> 00:22:58,744
‫ابنة السيدة "سونغ" معجبة بـ"كي ها ميونغ"‬
‫مراسل قناة "واي جي إن"؟‬

304
00:23:00,379 --> 00:23:01,246
‫أعتقد ذلك.‬

305
00:23:03,582 --> 00:23:04,816
‫ولكنهما عدوّان لدودان.‬

306
00:23:05,650 --> 00:23:07,452
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

307
00:23:16,828 --> 00:23:21,199
‫"نأمل ألا تكون وفاة الضحية الـ17‬
‫قد حصلت سدى"‬

308
00:23:25,837 --> 00:23:28,173
‫"(لي يونغ سوك)، (كي ها ميونغ)"‬

309
00:23:39,751 --> 00:23:41,820
‫أنا آسف، أنا آسف للغاية.‬

310
00:23:44,189 --> 00:23:45,457
‫قلت إنك مراسل.‬

311
00:23:45,957 --> 00:23:47,426
‫لا تعتذر و...‬

312
00:23:48,593 --> 00:23:52,564
‫أخبرنا رجاءً ما الذي حصل.‬

313
00:23:54,266 --> 00:23:59,771
‫لا أعرف حتى على من يجب أن نغضب.‬

314
00:24:18,190 --> 00:24:19,090
‫لم جئت إلى هنا؟‬

315
00:24:19,624 --> 00:24:20,959
‫لنفس السبب الذي جئت بسببه أنت.‬

316
00:24:21,893 --> 00:24:24,629
‫لأنني كمراسلة أشعر بالخزي والذنب.‬

317
00:24:26,264 --> 00:24:27,098
‫نعم.‬

318
00:24:27,499 --> 00:24:31,570
‫ما أن تبدأ الألعاب الأولمبية ستُنسى‬
‫هذه القضية، صحيح؟‬

319
00:24:33,004 --> 00:24:33,839
‫نعم.‬

320
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
‫إنها تُنسى بسهولة كبيرة.‬

321
00:24:40,045 --> 00:24:41,646
‫نحن أعجز بكثير مما اعتقدت.‬

322
00:24:44,249 --> 00:24:45,083
‫أعرف ذلك.‬

323
00:24:49,488 --> 00:24:50,789
‫"(ميونغيوان)، الحجز عند الـ7 مساءً"‬

324
00:24:52,491 --> 00:24:53,525
‫ماذا تضمنت الرسالة النصية؟‬

325
00:24:55,026 --> 00:24:56,628
‫لدينا لقاء ضمن الشركة في خضم هذه المسألة.‬

326
00:24:57,195 --> 00:24:58,530
‫إنها رسالة تأكيد.‬

327
00:24:59,231 --> 00:25:00,065
‫حقاً؟‬

328
00:25:00,298 --> 00:25:02,434
‫نحن سننظم لقاءً أيضاً. أي مطعم حجزتم فيه؟‬

329
00:25:03,134 --> 00:25:05,470
‫- "ميونغيوان".‬
‫- حقاً؟ ونحن أيضاً.‬

330
00:25:28,527 --> 00:25:31,963
‫بحقك، لقد أكدت حجز غرفة لنا.‬

331
00:25:32,063 --> 00:25:34,132
‫أنا آسفة، لقد حجزنا مرتين مجدداً...‬

332
00:25:34,499 --> 00:25:36,835
‫سنحجز غرفة في الحال. لا تقلق.‬

333
00:25:38,136 --> 00:25:40,572
‫بما أنك حجزت لنا مرتين امنحينا حسماً.‬

334
00:25:40,739 --> 00:25:42,841
‫الحسومات، رجاءً.‬

335
00:25:43,174 --> 00:25:44,242
‫سأمنحكم حسماً.‬

336
00:25:47,979 --> 00:25:49,915
‫- تفضل.‬
‫- نعم.‬

337
00:25:49,981 --> 00:25:52,751
‫- سيد "هوانغ".‬
‫- نخب "واي جي إن".‬

338
00:25:52,817 --> 00:25:53,652
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

339
00:25:53,718 --> 00:25:54,619
‫شكراً لك على الوجبة.‬

340
00:25:55,420 --> 00:25:56,454
‫املأوا كؤوسكم.‬

341
00:25:56,521 --> 00:25:57,355
‫نعم.‬

342
00:25:57,422 --> 00:25:58,290
‫نخبكم.‬

343
00:25:58,456 --> 00:26:00,125
‫نخب "إم إس سي"!‬

344
00:26:00,191 --> 00:26:01,493
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

345
00:26:01,793 --> 00:26:02,661
‫لنشرب.‬

346
00:26:06,565 --> 00:26:08,133
‫لست أرى "إن ها".‬

347
00:26:08,967 --> 00:26:09,868
‫ها هي.‬

348
00:26:13,305 --> 00:26:15,640
‫لم تأخرت إلى هذا الحد؟ تعالي واجلسي.‬

349
00:26:16,107 --> 00:26:16,942
‫نعم.‬

350
00:26:18,577 --> 00:26:20,812
‫إنهما عدوان ولكن ألا يبدوان جيدان معاً؟‬

351
00:26:21,846 --> 00:26:23,048
‫إنهما يرتديان ملابس الثنائي.‬

352
00:26:23,882 --> 00:26:25,016
‫هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟‬

353
00:26:26,918 --> 00:26:27,752
‫لا.‬

354
00:26:31,723 --> 00:26:33,391
‫هل هو مع شركة "واي جي إن"؟‬

355
00:26:33,858 --> 00:26:36,761
‫نعم، إنه "كي ها ميونغ"‬
‫شقيق "كي جاي ميونغ".‬

356
00:26:37,062 --> 00:26:37,896
‫ماذا؟‬

357
00:26:38,363 --> 00:26:39,564
‫شقيق "كي جاي ميونغ"؟‬

358
00:26:40,365 --> 00:26:41,299
‫صحيح!‬

359
00:26:47,639 --> 00:26:50,842
‫سمعت أن رحلات العمل إلى الخارج صعبة...‬

360
00:26:51,242 --> 00:26:52,844
‫وأن "روسيا" باردة للغاية.‬

361
00:26:53,011 --> 00:26:54,946
‫أنا أتقبّل البرد وتعب السفر.‬

362
00:26:55,880 --> 00:26:58,383
‫بنيتي الجسدية مناسبة‬
‫لكي أكون مراسلاً أجنبياً.‬

363
00:26:58,617 --> 00:27:02,854
‫وهذه ستكون فرصة جيدة لأثبت ذلك.‬

364
00:27:06,124 --> 00:27:09,127
‫حسناً، لقد عملتم جميعاً بكد...‬

365
00:27:09,594 --> 00:27:11,396
‫خلال تغطيتكم جميع القضايا من المشاهد.‬

366
00:27:11,896 --> 00:27:14,833
‫لنستغل الألعاب الأولمبية لننقل السعادة‬

367
00:27:14,899 --> 00:27:18,870
‫للناس ولنرفع نسب مشاهدينا أكثر فأكثر‬

368
00:27:19,004 --> 00:27:21,373
‫إلى أعلى ما يكون! نخبكم!‬

369
00:27:21,573 --> 00:27:22,807
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

370
00:27:23,208 --> 00:27:24,075
‫أكثر فأكثر!‬

371
00:27:25,410 --> 00:27:27,712
‫"إن ها"، لم لست تشربين النخوب؟‬

372
00:27:27,879 --> 00:27:29,814
‫وملابسك توحي بالإحباط أيضاً.‬

373
00:27:29,881 --> 00:27:31,750
‫هل كنت في جنازة أو ما شابه؟‬

374
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
‫نعم.‬

375
00:27:33,118 --> 00:27:34,719
‫ذهبت إلى معمل "هانغانغ"‬
‫للتخلّص من النفايات‬

376
00:27:34,786 --> 00:27:36,187
‫للتعزية بجنازة الضحايا.‬

377
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
‫فهمت‬

378
00:27:38,490 --> 00:27:40,525
‫لقد توفي أحد المصابين مؤخراً.‬

379
00:27:40,959 --> 00:27:43,061
‫ولكنه لم يحضر إلى هناك أي مراسل اليوم.‬

380
00:27:45,597 --> 00:27:48,566
‫أحسنت، أقلّه أنت ذهبت وهذا يعني‬
‫أن الوضع مقبول.‬

381
00:27:49,367 --> 00:27:50,201
‫لا أدري.‬

382
00:27:50,669 --> 00:27:52,037
‫أنا أخالفك الرأي.‬

383
00:27:54,773 --> 00:27:56,374
‫ماذا؟ هذه عبارتي أنا.‬

384
00:27:57,208 --> 00:28:00,745
‫عائلات الضحايا ما زالت تجهل‬
‫من المسؤول عن الحادثة.‬

385
00:28:01,312 --> 00:28:04,215
‫قالوا إنه يجدر بي أن أعرف بما أنني مراسلة‬
‫ولكنه لم يكن بوسعي التكلّم.‬

386
00:28:04,683 --> 00:28:06,251
‫كيف يمكن أن يكون الوضع "مقبولاً"؟‬

387
00:28:09,888 --> 00:28:12,057
‫هذا يوم سعيد. دعونا لا نتحدث عن العمل.‬

388
00:28:12,657 --> 00:28:15,260
‫ما خطب تلك المراسلة المتدرّبة؟‬
‫إنها تقضي على المزاج الجيد.‬

389
00:28:15,627 --> 00:28:16,461
‫ماذا؟‬

390
00:28:17,228 --> 00:28:19,064
‫إنها تقول كل الكلام المناسب.‬

391
00:28:19,330 --> 00:28:21,433
‫من الواضح أن القضية ستُنسى‬
‫إن بقيت الأمور على هذه الحال.‬

392
00:28:21,499 --> 00:28:24,436
‫إن كنت مراسلاً فمن الطبيعي‬
‫أن تخطر هذه الأفكار في بالك.‬

393
00:28:24,502 --> 00:28:26,938
‫سيكون هناك الكثير من الأخبار‬
‫التي سيرغب الناس في مشاهدتها.‬

394
00:28:27,539 --> 00:28:31,142
‫إعادة إبراز الأخبار القديمة ليس أمراً‬
‫يجب أن يعمل عليه المراسل.‬

395
00:28:32,677 --> 00:28:33,712
‫شريرة.‬

396
00:28:39,718 --> 00:28:41,319
‫مات 17 شخصاً.‬

397
00:28:42,153 --> 00:28:44,489
‫ما زلنا لم نعرف من المسؤول عن الحريق.‬

398
00:28:44,823 --> 00:28:46,291
‫كيف يمكن أن يكون هذا خبراً قديماً؟‬

399
00:28:47,192 --> 00:28:50,261
‫قد لا يكون خبراً يرغب الناس في مشاهدته‬
‫ولكنه خبر يتوجب عليهم مشاهدته.‬

400
00:28:51,296 --> 00:28:54,299
‫إنه لقاء للشركة خارج العمل، بحقكم.‬

401
00:28:54,599 --> 00:28:57,736
‫الأخبار التي يجب أن يشاهدوها؟‬
‫ومن يقرر هذا؟‬

402
00:28:58,369 --> 00:29:01,940
‫إن تجاهلت ما يريد المشاهدون رؤيته‬
‫وقمت بفرض هذه الأخبار،‬

403
00:29:02,407 --> 00:29:04,342
‫عندها لا تكونين مراسلة بل مدرّسة.‬

404
00:29:04,743 --> 00:29:05,844
‫لا يهم.‬

405
00:29:10,915 --> 00:29:13,017
‫سيد "لي"، أي خيار تختار؟‬

406
00:29:13,351 --> 00:29:16,755
‫الأخبار التي يريد الناس مشاهدتها‬
‫مقابل الأخبار التي يجب أن يشاهدوها؟‬

407
00:29:19,224 --> 00:29:20,792
‫حسناً...‬

408
00:29:21,760 --> 00:29:23,394
‫كل هذه الأخبار مهمة.‬

409
00:29:24,896 --> 00:29:26,798
‫ولكن إن كان علي أن أختار...‬

410
00:29:29,134 --> 00:29:30,335
‫لقلت إنها الأخبار التي يريدونها.‬

411
00:29:37,375 --> 00:29:40,111
‫كيف يمكنك قول هذا الكلام الآن؟‬

412
00:29:41,613 --> 00:29:43,314
‫أنا أوافقك الأمر. أنا أيضاً.‬

413
00:29:43,414 --> 00:29:45,950
‫نحن متفقان على جميع الأمور منذ فترة.‬

414
00:29:51,089 --> 00:29:55,193
‫هذا صحيح، قضية الحريق لا يمكن‬
‫مقارنتها مع حدث الأولمبياد.‬

415
00:30:00,799 --> 00:30:03,101
‫صحيح يا سيد "جونغ"، كدت أن أنسى.‬

416
00:30:03,268 --> 00:30:05,103
‫لدي بعض الرسائل التي علي نقلها.‬

417
00:30:06,771 --> 00:30:07,605
‫ما هي؟‬

418
00:30:08,740 --> 00:30:11,476
‫أحمل أخباراً جيدة وأخباراً سيئة،‬
‫أي منها تريدون أولاً؟‬

419
00:30:12,343 --> 00:30:14,312
‫حقاً؟ لنسمع الأخبار الجيدة أولاً.‬

420
00:30:15,647 --> 00:30:18,883
‫شخص من قسم مجموعة الثقافة أعطاني‬
‫تذاكر لحفلات موسيقية من أجلكم.‬

421
00:30:19,217 --> 00:30:21,786
‫قال إن جميع نجوم موسيقى البوب سيكونون‬
‫مشاركين في الحفل.‬

422
00:30:24,222 --> 00:30:25,156
‫حقاً؟‬

423
00:30:25,790 --> 00:30:27,959
‫هل سيكون "آيبينك" مشاركاً؟‬
‫ماذا عن فرقة "غيرلز داي"؟‬

424
00:30:28,693 --> 00:30:29,727
‫أعتقد أنهم سيكونون هناك.‬

425
00:30:30,128 --> 00:30:32,697
‫هذا مذهل!‬

426
00:30:33,031 --> 00:30:35,600
‫حالياً كل شيء يتم بسلاسة بالنسبة إلي.‬

427
00:30:37,335 --> 00:30:39,637
‫ما هي الأخبار السيئة إذاً؟‬

428
00:30:42,674 --> 00:30:45,176
‫لقد ظهرت نتائج فحوصك الطبية و...‬

429
00:30:47,345 --> 00:30:48,680
‫أنت مصاب بسرطان البنكرياس.‬

430
00:30:53,051 --> 00:30:55,553
‫ماذا؟ حقاً؟‬

431
00:30:56,521 --> 00:30:57,355
‫أتتحدث جدياً؟‬

432
00:30:57,622 --> 00:30:59,591
‫ما الذي تقوله الآن؟‬

433
00:30:59,724 --> 00:31:01,326
‫كان يجب أن تخبرنا قبلاً.‬

434
00:31:01,526 --> 00:31:04,262
‫لا يجدر بك الشرب. ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

435
00:31:05,864 --> 00:31:07,632
‫أنا مصاب بسرطان البنكرياس.‬

436
00:31:09,300 --> 00:31:10,235
‫لا عجب.‬

437
00:31:12,136 --> 00:31:15,406
‫كان يجب أن تخبرني‬
‫في اللحظة التي اكتشفت فيها ذلك!‬

438
00:31:15,807 --> 00:31:18,943
‫لماذا؟ الإصابة بسرطان البنكرياس‬
‫ليس أمراً تود معرفته.‬

439
00:31:19,711 --> 00:31:21,980
‫أليس خبر تذاكر الحفلة الموسيقية‬
‫خبراً تود معرفته؟‬

440
00:31:22,513 --> 00:31:23,548
‫لذا من الواضح أنه يأتي أولاً.‬

441
00:31:25,450 --> 00:31:26,284
‫ماذا؟‬

442
00:31:28,920 --> 00:31:29,854
‫"ها ميونغ".‬

443
00:31:30,488 --> 00:31:32,223
‫هل خدعتني للتو؟‬

444
00:31:35,126 --> 00:31:36,327
‫أنا آسف لأنني تلاعبت بك.‬

445
00:31:39,330 --> 00:31:40,465
‫ولكنني كنت أشعر بالفضول...‬

446
00:31:41,165 --> 00:31:43,701
‫بين الأخبار التي تريد معرفتها‬
‫والأخبار التي يجب أن تعرفها.‬

447
00:31:43,801 --> 00:31:45,103
‫أي خبر يجب أن يُكشف أولاً.‬

448
00:31:53,111 --> 00:31:54,979
‫أشكرك على إجابتك يا سيد "جونغ".‬

449
00:32:00,852 --> 00:32:03,087
‫أعتقد أنه خدعني من جديد.‬

450
00:32:05,523 --> 00:32:06,691
‫لا.‬

451
00:32:07,659 --> 00:32:10,428
‫لقد خدعني أنا وليس أنت.‬

452
00:32:31,349 --> 00:32:32,850
‫توقع الميداليات الذهبية‬
‫في السباقات القصيرة‬

453
00:32:36,187 --> 00:32:37,422
‫الألعاب الأولمبية في "سوتشي" ستنطلق‬

454
00:32:37,989 --> 00:32:41,025
‫العد التنازلي بدأ للألعاب الأولمبية‬
‫الشتوية في "روسيا".‬

455
00:32:41,092 --> 00:32:46,064
‫الفنانون الذين يمثلون "روسيا" يجتمعون‬
‫لتقديم عرض عن تاريخهم و...‬

456
00:32:46,130 --> 00:32:47,699
‫17 شخصاً لقوا حتفهم.‬

457
00:32:48,933 --> 00:32:51,302
‫ما زلنا نجهل من المسؤول عن اندلاع الحريق.‬

458
00:32:51,669 --> 00:32:53,004
‫كيف يمكن أن يكون هذا الخبر قديماً؟‬

459
00:32:53,104 --> 00:32:54,172
‫ولكنني كنت أشعر بالفضول‬

460
00:32:54,839 --> 00:32:57,442
‫بين الأخبار التي تود معرفتها‬
‫والأخبار التي يجب أن تعرفها.‬

461
00:32:57,542 --> 00:32:58,776
‫أي منها يجب أن يأتي أولاً؟‬

462
00:32:58,943 --> 00:33:02,013
‫قد لا يكون خبراً يرغب الناس في مشاهدته‬
‫ولكنه خبر يتوجب عليهم مشاهدته.‬

463
00:33:06,150 --> 00:33:09,087
‫فريق التحقيق، انسحبوا من تغطية‬
‫الألعاب الأولمبية.‬

464
00:33:09,220 --> 00:33:10,788
‫وركّزوا في قضية‬
‫حريق معمل التخلّص من النفايات‬

465
00:33:10,855 --> 00:33:13,257
‫اعملوا مع المراسلين‬
‫من قسم الأعمال واكتشفوا‬

466
00:33:13,324 --> 00:33:16,694
‫أي نوع من النفايات كان يُسمح لهم‬
‫بالتخلص منها.‬

467
00:33:16,828 --> 00:33:19,731
‫اجعلوا المراسلين المتدرّبين يخيمون‬

468
00:33:19,831 --> 00:33:21,165
‫أمام مراكز الشرطة والإطفاء.‬

469
00:33:21,366 --> 00:33:25,336
‫اكتشفوا ما هي الوثائق التي صادرتها الشرطة.‬

470
00:33:25,436 --> 00:33:27,638
‫واكتشفوا كيف أن هذه النفايات غير الشرعية‬

471
00:33:27,705 --> 00:33:30,808
‫وصلت إلى ذاك المصنع‬

472
00:33:31,009 --> 00:33:32,310
‫لتتسبب بكل تلك المأساة.‬

473
00:33:32,543 --> 00:33:35,446
‫تعاونوا مع قسم الأخبار السياسية واكتشفوا‬

474
00:33:35,546 --> 00:33:37,215
‫إن كان أي من السياسيين قد ساعدهم.‬

475
00:33:37,281 --> 00:33:38,116
‫حاضر، سيدي.‬

476
00:33:40,051 --> 00:33:42,887
‫لم لا ندع "هيون غيو" يذهب إلى "سوتشي"؟‬

477
00:33:44,455 --> 00:33:45,723
‫إنه يرغب في ذلك كثيراً.‬

478
00:33:52,230 --> 00:33:53,064
‫أبقه هنا.‬

479
00:33:58,603 --> 00:34:00,905
‫أنا درست اللغة الروسية كاختصاص ثان‬

480
00:34:01,339 --> 00:34:02,640
‫استعداداً ليوم ذهابي إلى "سوتشي".‬

481
00:34:03,007 --> 00:34:03,941
‫ولكنه لا يمكنني الذهاب!‬

482
00:34:04,742 --> 00:34:05,576
‫لم لا؟‬

483
00:34:09,246 --> 00:34:10,681
‫بسبب "كي ها ميونغ".‬

484
00:34:17,822 --> 00:34:20,690
‫"جاي هوان"، استعد.‬

485
00:34:20,792 --> 00:34:22,893
‫يجب أن نزور مكتب المدعي العام والشرطة...‬

486
00:34:22,960 --> 00:34:24,661
‫والجمعية الوطنية والمجلس البلدي...‬

487
00:34:24,962 --> 00:34:27,197
‫طوال الليل والتخييم هناك‬
‫في هذا الجو البارد.‬

488
00:34:35,339 --> 00:34:36,239
‫يا للروعة.‬

489
00:34:36,974 --> 00:34:40,378
‫بفضلك أشعر الآن أنني مراسل فعلي.‬

490
00:34:41,012 --> 00:34:42,313
‫شكراً.‬

491
00:34:42,380 --> 00:34:44,014
‫"سباسيبو"‬

492
00:34:52,190 --> 00:34:53,658
‫- "وو تشول".‬
‫- نعم؟‬

493
00:34:53,724 --> 00:34:56,460
‫عليك تحري أمر التلوّث في المياه والتربة‬
‫بالقرب من المصنع.‬

494
00:34:56,627 --> 00:34:57,995
‫راجع المكتب الإداري.‬

495
00:34:58,129 --> 00:34:59,030
‫- نعم.‬
‫- "يو راي".‬

496
00:34:59,097 --> 00:35:01,165
‫حققي في الصلة بين قضية الحريق والسيد "آن".‬

497
00:35:01,232 --> 00:35:02,800
‫- حاضر يا سيد "هوانغ".‬
‫- "ها ميونغ".‬

498
00:35:03,234 --> 00:35:04,802
‫تعاوني مع "جو سيونغ هو"‬
‫من الأخبار السياسية‬

499
00:35:04,869 --> 00:35:07,004
‫وتحرّوا أمر السياسيين.‬

500
00:35:07,071 --> 00:35:07,905
‫حاضر سيد "هوانغ".‬

501
00:35:13,811 --> 00:35:15,780
‫"جاي هوان"، إلى أين تذهبين؟‬

502
00:35:15,847 --> 00:35:18,015
‫نحن منشغلون جداً بزيارة مركز الشرطة‬
‫ومكتب المدعي العام‬

503
00:35:18,082 --> 00:35:19,417
‫والبرلمان والمكتب الإداري.‬

504
00:35:19,817 --> 00:35:21,419
‫أنا منشغلة جداً، ماذا عنك؟‬

505
00:35:21,786 --> 00:35:24,755
‫أنا سأغطي افتتاح الألعاب الأولمبية‬
‫لذلك سوف أذهب إلى...‬

506
00:35:25,556 --> 00:35:28,226
‫الحمّامات ومطاعم الدجاج لتغطية موضوع‬
‫عن الدجاج المقلي.‬

507
00:35:30,194 --> 00:35:32,330
‫ما الذي ترتديه؟‬

508
00:35:32,997 --> 00:35:36,033
‫هذه اسمها إطلالة "شبه (سوتشي)".‬
‫هناك إطلالة تحمل هذا الاسم.‬

509
00:35:36,200 --> 00:35:37,301
‫سمعت كل شيء عن ذلك.‬

510
00:35:37,502 --> 00:35:40,571
‫ستذهب إلى معمل التخلص من النفايات‬
‫بدلاً من "سوتشي".‬

511
00:35:41,873 --> 00:35:43,074
‫كف عن الثرثرة.‬

512
00:35:44,876 --> 00:35:46,511
‫رأيتك في لقاء الشركة. أنت "كي ها ميونغ".‬
‫صحيح؟‬

513
00:35:46,577 --> 00:35:49,313
‫حين بدأ يثرثر عرفت أن هذا ما سيصيبك.‬

514
00:35:49,413 --> 00:35:52,783
‫من الأفضل أن تنتبه منه فقد خدعك بالكامل.‬

515
00:35:57,255 --> 00:35:59,724
‫لا أدري، أنا خالفك الرأي.‬

516
00:36:00,024 --> 00:36:00,858
‫ماذا؟‬

517
00:36:01,025 --> 00:36:03,694
‫كنت متحمساً لزيارة "روسيا"‬
‫قبل 30 ثانية من الآن.‬

518
00:36:03,794 --> 00:36:06,631
‫ولكن بعد رؤيتك الآن‬
‫أعتقد أن "ها ميونغ" كان على حق.‬

519
00:36:06,898 --> 00:36:10,368
‫لماذا؟ لأنك دائماً من دون شك...‬

520
00:36:10,535 --> 00:36:12,170
‫على خطأ باستمرار!‬

521
00:36:13,971 --> 00:36:15,673
‫أشكرك لأنك جعلتني أعود إلى رشدي.‬

522
00:36:16,374 --> 00:36:19,277
‫"سباسيبو"، "إل جو".‬

523
00:36:23,714 --> 00:36:24,749
‫لنذهب يا "جاي هوان"!‬

524
00:36:31,122 --> 00:36:31,956
‫حسناً.‬

525
00:36:36,928 --> 00:36:37,762
‫"جو هو".‬

526
00:36:38,129 --> 00:36:39,330
‫هل أنا دائماً على خطأ؟‬

527
00:36:42,800 --> 00:36:44,268
‫"(سوتشي)، 2014، (إم إس سي)"‬

528
00:36:44,802 --> 00:36:48,172
‫افتُتحت الألعاب الأولمبية الشتوية للعام‬
‫2014 في "سوتشي" بصورة استعراضية‬

529
00:36:48,706 --> 00:36:51,442
‫والآن بدأت أيام الحماسة الـ17.‬

530
00:36:52,109 --> 00:36:56,380
‫إليكم أهم الأمور التي طبعت‬
‫مهرجان الافتتاح.‬

531
00:36:56,814 --> 00:37:01,819
‫الحدث العالمي المتمثل بالألعاب الأولمبية‬
‫الشتوية للعام 2014 انطلق.‬

532
00:37:02,053 --> 00:37:06,624
‫لننتقل إلى المواضيع الرئيسية المتعلقة‬
‫بمهرجان الافتتاح الكبير.‬

533
00:37:06,824 --> 00:37:07,758
‫"مباشر على الهواء"‬

534
00:37:07,858 --> 00:37:10,828
‫مع مهرجان افتتاح الألعاب الأولمبية الشتوية‬
‫للعام 2014 في "سوتشي"...‬

535
00:37:11,062 --> 00:37:13,297
‫نبدأ 17 يوماً من الحماسة.‬

536
00:37:14,398 --> 00:37:17,902
‫ولكن قبل تقديم تقريرنا عن الاحتفالات‬

537
00:37:18,302 --> 00:37:19,937
‫قررت شبكة "واي جي إن" تقديم تقرير‬

538
00:37:20,171 --> 00:37:23,174
‫عن الحريق في معمل التخلص من النفايات‬

539
00:37:23,241 --> 00:37:24,542
‫الذي اندلع في الـ28 من الشهر.‬

540
00:37:25,776 --> 00:37:30,314
‫نحن نعتبر أن التقارير الإخبارية وُجدت‬
‫لكشف المسؤولين‬

541
00:37:30,648 --> 00:37:33,484
‫عن اندلاع الحريق ولكي تكون‬
‫صوت عائلات الضحايا.‬

542
00:37:33,818 --> 00:37:36,420
‫وعدم السماح بأن تدفنهم زخرفات الاحتفالات.‬

543
00:37:37,922 --> 00:37:41,826
‫سبب الحريق كُشف أخيراً.‬

544
00:37:42,660 --> 00:37:45,963
‫الانفجار جاء نتيجة لتسرّب قطرات نفط‬
‫من نفايات كيميائية غير شرعية.‬

545
00:37:46,364 --> 00:37:48,733
‫المراسل "جانغ هيون غيو"‬
‫يغطي لنا الخبر حصرياً.‬

546
00:37:49,033 --> 00:37:50,301
‫"معمل (هانغانغ) للتخلص من النفايات"‬

547
00:37:50,368 --> 00:37:53,537
‫أنا في موقع الحريق الذي اندلع‬
‫في مصنع التخلّص من النفايات...‬

548
00:37:53,804 --> 00:37:56,340
‫والذي تسبب بمقتل وإصابة أكثر من 40 شخصاً.‬

549
00:37:57,108 --> 00:37:59,443
‫المحققون وجدوا أن التفجير سببه‬
‫قطرات النفط...‬

550
00:37:59,577 --> 00:38:02,713
‫ولكن السؤال يبقى مطروحاً‬
‫حول سبب وجود قطرات نفط‬

551
00:38:02,847 --> 00:38:04,348
‫في مصنع للتخلّص من النفايات العادية.‬

552
00:38:04,815 --> 00:38:08,853
‫فيديو صندوق أسود حصلت عليه‬
‫قناة "واي جي إن" حصرياً يظهر‬

553
00:38:08,919 --> 00:38:12,556
‫عشرات الشاحنات المحمّلة‬
‫بالنفايات الكيميائية غير الشرعية‬

554
00:38:12,623 --> 00:38:15,026
‫والتي تدخل إلى المصنع قبل اندلاع الحريق.‬

555
00:38:15,293 --> 00:38:19,030
‫أنتم تحققون في هذه القضية عن كثب، صحيح؟‬

556
00:38:19,597 --> 00:38:22,767
‫سيظلون يعرضون الأخبار عن هذه القضية‬
‫إلى أن يُقبض على الجميع.‬

557
00:38:22,967 --> 00:38:24,568
‫لذا كونوا متيقظين.‬

558
00:38:24,669 --> 00:38:26,070
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

559
00:38:26,737 --> 00:38:28,906
‫التطورات الأخيرة تظهر أن الشرطي "آن"‬
‫الذي كان‬

560
00:38:28,973 --> 00:38:31,509
‫قد تعرّض لانتقادات بسبب فشله‬
‫في الحؤول دون اندلاع الحريق‬

561
00:38:31,709 --> 00:38:34,211
‫لم تكن له أية علاقة على الإطلاق بالحريق.‬

562
00:38:35,012 --> 00:38:37,815
‫وفقاً للشرطة فقد كان سبب هذا الحريق‬

563
00:38:37,882 --> 00:38:40,851
‫نتيجة لوجود نفايات كيميائية‬
‫تم استقدامها إلى المصنع‬

564
00:38:40,951 --> 00:38:43,154
‫بعد ساعتين على مغادرة الشرطي "آن".‬

565
00:38:43,421 --> 00:38:47,491
‫النفايات الكيميائية غير شرعية تدفقت‬
‫حتى هذا المكان‬

566
00:38:47,558 --> 00:38:49,260
‫ولوّثت المنطقة بأكملها.‬

567
00:38:49,760 --> 00:38:50,995
‫الرائحة تعبق في المكان...‬

568
00:38:51,128 --> 00:38:53,397
‫اذهبوا وحققوا في وضع المنطقة‬
‫المحاذية للمصنع.‬

569
00:38:53,864 --> 00:38:55,833
‫إنهم يتحدثون عنها يومياً في نشرات الأخبار.‬

570
00:38:56,067 --> 00:38:58,469
‫سنكون في مأزق كبير إن أرسلوا مفتشين.‬

571
00:38:58,736 --> 00:39:00,037
‫بعد التقارير التي عرضتها "واي جي إن"‬

572
00:39:00,104 --> 00:39:02,340
‫بدأ مكتب المدعي العام بالتحقيق بشكل هجومي.‬

573
00:39:02,540 --> 00:39:05,576
‫بعد التحقيق في الفساد المتمثل بالترخيص‬
‫الممنوح للمصنع،‬

574
00:39:05,643 --> 00:39:08,412
‫اعتقل مكتب المدعي العام‬
‫السيد "كيم غيونغ يو".‬

575
00:39:09,413 --> 00:39:11,215
‫منازل أكثر من 10 أشخاص تم تفتيشها‬

576
00:39:11,282 --> 00:39:13,584
‫وتم العثور على سجلاّت عن حسابات غير شرعية.‬

577
00:39:13,951 --> 00:39:17,188
‫وقد أشارت إلى أن السيد "كيم" كان يتلقى‬
‫باستمرار أموالاً وهدايا ثمينة...‬

578
00:39:17,254 --> 00:39:19,357
‫وكان يحظى بمعاملة مميزة ولذلك تم اعتقاله.‬

579
00:39:19,423 --> 00:39:21,692
‫السيد "كيم" كان الرئيس لـ4 ولايات‬
‫في مقاطعة "هانغانغ" وحدها،‬

580
00:39:21,859 --> 00:39:24,795
‫وتم توجيه التهم إليه بسبب تقاضيه رشوات.‬

581
00:39:24,862 --> 00:39:26,997
‫في حال حُكم عليه بالسجن سوف يخسر مقعده‬
‫في الجمعية البرلمان.‬

582
00:39:27,064 --> 00:39:28,466
‫"عضو البرلمان (كيم غيونغ يو)"‬

583
00:39:30,968 --> 00:39:32,870
‫من قناة "واي جي إن" الإخبارية‬
‫كان معكم "كي ها ميونغ".‬

584
00:39:38,409 --> 00:39:40,344
‫"السيد (كيم غيونغ يو)"‬

585
00:39:44,382 --> 00:39:46,117
‫نعم يا سيد "كيم".‬

586
00:39:47,752 --> 00:39:50,654
‫هذه مجرّد شكليات لذا ما من داعي للقلق.‬

587
00:39:52,823 --> 00:39:54,759
‫حاولت إيقاف الأمر بقدر ما يمكنني.‬

588
00:39:57,294 --> 00:40:00,331
‫نعم، سآتي لزيارتك قريباً.‬

589
00:40:03,067 --> 00:40:05,302
‫ما خطب قناة "واي جي إن"؟ هل فقدوا صوابهم؟‬

590
00:40:05,403 --> 00:40:08,272
‫ماذا عن الألعاب الأولمبية؟‬
‫لم يزعجونني بأخبار قديمة؟‬

591
00:40:08,372 --> 00:40:10,274
‫هل استسلموا بالنسبة إلى رفع نسب مشاهداتهم؟‬

592
00:40:13,577 --> 00:40:14,512
‫أنا منزعجة للغاية.‬

593
00:40:17,281 --> 00:40:20,751
‫خسرت أحد أعضاء البرلمان بسببهم.‬

594
00:40:23,320 --> 00:40:25,356
‫نصف فعاليات الألعاب الأولمبية انتهت.‬

595
00:40:25,990 --> 00:40:29,560
‫لحظات المجد تنتشر بشكل يومي.‬

596
00:40:30,294 --> 00:40:34,832
‫إلا أن أفراد عائلات الضحايا الـ17‬
‫الذين لقوا حتفهم في الحريق الغامض‬

597
00:40:35,232 --> 00:40:37,401
‫لا يمكنهم الانضمام إلى الأجواء الاحتفالية.‬

598
00:40:38,502 --> 00:40:42,006
‫ثمة أشخاص يريدون للأخبار‬
‫المتعلقة بهؤلاء الأشخاص‬

599
00:40:42,072 --> 00:40:44,141
‫أن تُدفن تحت أخبار الأحداث الحماسية.‬

600
00:40:44,508 --> 00:40:47,445
‫وهم نفسهم الأشخاص المسؤولون عن هذا الحريق.‬

601
00:40:49,213 --> 00:40:52,550
‫إلى أن يتم كشف المسؤولين‬
‫وعمن يقفون وراءهم...‬

602
00:40:52,683 --> 00:40:54,518
‫وإلى أن يدفعوا ثمن جرائمهم...‬

603
00:40:54,852 --> 00:40:58,889
‫لن نتجاهل هذه القضية وسنواصل تغطيتها.‬

604
00:41:15,005 --> 00:41:17,475
‫لكان من الجيد لو أنهم قاموا بعمل كهذا‬
‫من أجل والدنا.‬

605
00:41:23,581 --> 00:41:24,415
‫صحيح؟‬

606
00:41:30,054 --> 00:41:30,888
‫نعم.‬

607
00:41:34,892 --> 00:41:36,494
‫لقد كرهت المراسلين بشدة.‬

608
00:41:38,128 --> 00:41:42,132
‫لذا أملت أن يختفي جميع المراسلين.‬

609
00:41:46,070 --> 00:41:48,906
‫ولكنني مسرور لأنك أصبحت مراسلاً...‬

610
00:41:52,343 --> 00:41:53,177
‫نعم.‬

611
00:41:54,345 --> 00:41:57,014
‫هل انتهى الأمر الآن؟‬

612
00:41:59,950 --> 00:42:01,852
‫لا، هذه ليست إلا البداية.‬

613
00:42:03,454 --> 00:42:06,023
‫ما زال لدي الكثير من الأسئلة‬
‫التي أريد طرحها.‬

614
00:42:22,973 --> 00:42:25,075
‫فيديو هتاف عائلة "لي غيو هيوك"؟‬

615
00:42:25,509 --> 00:42:28,445
‫نعم، سيد "لي"، حسناً.‬

616
00:42:35,452 --> 00:42:36,620
‫أنا أراك.‬

617
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
‫لم أنت مختبئة؟‬

618
00:42:39,623 --> 00:42:40,991
‫لأنني أشعر بالخزي كثيراً.‬

619
00:42:43,961 --> 00:42:44,795
‫ما السبب؟‬

620
00:42:45,229 --> 00:42:47,798
‫أنت تتابع موضوع الحريق وتقوم بتغطيته...‬

621
00:42:48,198 --> 00:42:50,935
‫وكل ما نفعله هو التحدث‬
‫عما تقدمه لنا الشرطة لا أكثر.‬

622
00:42:51,902 --> 00:42:52,803
‫هل أنت آسفة مجدداً؟‬

623
00:42:54,004 --> 00:42:56,373
‫نعم، أشعر بالذنب تجاه "تشان سو"...‬

624
00:42:56,640 --> 00:42:59,143
‫وتجاه عائلات الموتى و...‬

625
00:43:01,045 --> 00:43:02,046
‫لا تضميني إلى هذه اللائحة.‬

626
00:43:02,780 --> 00:43:05,349
‫أكره أن أسمعك تقولين إنك تشعرين بالذنب‬
‫وسماعك تعتذرين.‬

627
00:43:09,853 --> 00:43:11,922
‫لقد تنافست مع "لي غيو هيوك، أليس كذلك؟‬

628
00:43:12,056 --> 00:43:16,160
‫هذا صحيح، الرقم القياسي لـ"غيو هيوك"‬
‫كان 14,26 ثانية في العام 2009.‬

629
00:43:16,694 --> 00:43:17,928
‫أمي، أبي.‬

630
00:43:17,995 --> 00:43:21,498
‫سنجري مقابلة مباشرة بعد الانتهاء، اتفقنا؟‬

631
00:43:22,232 --> 00:43:23,300
‫هيا يا "لي غيو هيوك"!‬

632
00:43:24,034 --> 00:43:26,270
‫إن تأكّد خبر فوز "لي غيو هيوك"‬
‫بالميدالية الذهبية...‬

633
00:43:26,370 --> 00:43:28,238
‫ستبدأين بإجراء مقابلات‬
‫مع أفراد العائلة أيضاً.‬

634
00:43:28,906 --> 00:43:31,609
‫من المرجّح أن تبكي والدته‬
‫لذا عليك تسجيل ردة فعلها.‬

635
00:43:31,709 --> 00:43:32,543
‫حاضر.‬

636
00:43:32,610 --> 00:43:34,311
‫- إنه يبدو في وضع جيد.‬
‫- سوف يبدأ!‬

637
00:43:35,145 --> 00:43:38,816
‫ذهبت إلى 3 منازل لأهم المرشحين للفوز‬
‫بميداليات ذهبية.‬

638
00:43:39,416 --> 00:43:40,384
‫جميع المرشحين للفوز أخفقوا.‬

639
00:43:42,052 --> 00:43:43,187
‫أنا ذهبت إلى منازل 4 منهم.‬

640
00:43:44,188 --> 00:43:46,557
‫أنا ذهبت إلى "إيتايوون"‬
‫وأمسكت بكل شخص روسي رأيته،‬

641
00:43:47,024 --> 00:43:48,826
‫وسألت: "هل تعرف ما هو الـ(كيمتشي)؟"‬
‫حوالي 100 مرة.‬

642
00:43:55,432 --> 00:43:57,835
‫مرحباً، أنتم جميعاً هنا.‬

643
00:43:58,135 --> 00:43:59,436
‫بفضلكم تمت تبرئة اسمي...‬

644
00:44:00,871 --> 00:44:01,839
‫وبات يمكنني أن أنام بسلام.‬

645
00:44:03,340 --> 00:44:05,776
‫- "جونغ غيو" قل لهم "شكراً".‬
‫- شكراً.‬

646
00:44:06,543 --> 00:44:09,513
‫- شكراً.‬
‫- ماذا؟ نعم.‬

647
00:44:09,713 --> 00:44:13,517
‫قناة "إم إس سي" هاجمت والدك‬
‫ولم تنقل إلا أخبار الأولمبياد.‬

648
00:44:13,684 --> 00:44:17,021
‫"واي جي إن" هي القناة الوحيدة التي تستحق‬
‫تناول هذه.‬

649
00:44:19,623 --> 00:44:22,159
‫كفي عن هذا. أنت تنفذين ما تمليه عليك‬
‫الإدارة العليا.‬

650
00:44:22,292 --> 00:44:24,995
‫لو ذهبنا إلى "إم إس سي" لكنا‬
‫قمنا بتغطية أخبار الأولمبياد أيضاً.‬

651
00:44:25,129 --> 00:44:27,164
‫هل تنحاز إلى جانب "إن ها" الآن؟‬

652
00:44:28,032 --> 00:44:30,434
‫تفانيك يدفعني إلى البكاء.‬

653
00:44:30,668 --> 00:44:31,969
‫أنا حزينة لدرجة أنني أرغب في البكاء!‬

654
00:44:37,408 --> 00:44:39,710
‫- ما خطبها؟‬
‫- لا أدري.‬

655
00:44:40,310 --> 00:44:41,712
‫إنها تخيفني أحياناً.‬

656
00:44:41,779 --> 00:44:44,081
‫لا، "يو راي" محقة.‬

657
00:44:44,948 --> 00:44:46,950
‫أنا لا أستطيع مواجهتك يا "تشان سو".‬

658
00:44:47,217 --> 00:44:49,953
‫كيف أمكننا ألا نقول جملة واحدة حتى‬
‫عن الحريق؟‬

659
00:44:50,220 --> 00:44:51,155
‫هل هذا منطقي حتى؟‬

660
00:44:51,488 --> 00:44:53,891
‫ولكنني أعرف كيف تشعر‬
‫لذا لا تكن قاسياً تجاه نفسك إلى هذا الحد.‬

661
00:44:54,658 --> 00:44:58,262
‫وبفضل السيد "سيو بيوم جو" لست أكنّ الضغينة‬
‫تجاه قناة "إم إس سي".‬

662
00:45:00,030 --> 00:45:00,864
‫ماذا تعني؟‬

663
00:45:02,499 --> 00:45:05,436
‫السيد "سيو بيوم جو"‬
‫قدّم لنا هدية كريمة جداً.‬

664
00:45:05,502 --> 00:45:08,172
‫في حفلة عيد المولد الأولى لولدنا.‬

665
00:45:09,673 --> 00:45:10,541
‫أين هو؟‬

666
00:45:15,946 --> 00:45:18,649
‫هناك الكثير من أوجه التشابه‬
‫مع الحريق الذي حصل منذ 13 سنة.‬

667
00:45:18,716 --> 00:45:21,752
‫كلاهما حصلا خلال التخلّص من نفايات عادية‬
‫ولكن الحريق المتفجر حصل رغم ذلك.‬

668
00:45:21,819 --> 00:45:25,255
‫بعد تحليل ما حصل في الحريقين الآن‬
‫يتبيّن أن ما حصل كلن غريباً وصادماً.‬

669
00:45:25,456 --> 00:45:28,125
‫يبدو وكأنهم‬
‫كانوا يلفتون الانتباه إلى والدك.‬

670
00:45:28,192 --> 00:45:31,328
‫قلت إن "سونغ تشا أوك" تركت هاتفها‬
‫في منزلك منذ 13 سنة؟‬

671
00:45:31,462 --> 00:45:32,763
‫أتذكرين ما كان تاريخ ذاك اليوم؟‬

672
00:45:33,197 --> 00:45:35,132
‫كان الـ23 من أكتوبر من العام 2000‬

673
00:45:35,199 --> 00:45:38,102
‫والدتي توفيت في الـ22 من أكتوبر‬
‫من العام 2000.‬

674
00:45:38,235 --> 00:45:40,571
‫السيد "كيم" كان الرئيس لـ4 ولايات‬
‫في مقاطعة "هانغانغ" وحدها...‬

675
00:45:40,671 --> 00:45:44,441
‫وتم توجيه الاتهامات له بسبب تقاضيه رشوات.‬
‫وإن حُكم عليه...‬

676
00:45:55,285 --> 00:45:56,153
‫"بيوم جو".‬

677
00:45:58,422 --> 00:45:59,623
‫ماذا تفعل هنا؟‬

678
00:46:02,426 --> 00:46:04,995
‫من الطبيعي أن تعود إلى الديار.‬
‫كيف آل بنا الأمر إلى هذه الحال؟‬

679
00:46:06,163 --> 00:46:08,365
‫ما الأمر؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬

680
00:46:08,565 --> 00:46:09,600
‫لست بحاجة إلى أي شيء؟‬

681
00:46:10,834 --> 00:46:11,969
‫لدي بعض الأسئلة؟‬

682
00:46:12,903 --> 00:46:14,204
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

683
00:46:15,038 --> 00:46:17,775
‫لا تنظر بهذه النظرة الجدّية.‬
‫ابني بدأ يخيفني.‬

684
00:46:18,008 --> 00:46:18,942
‫لم أنت خائفة؟‬

685
00:46:19,643 --> 00:46:21,945
‫أتعرفين بالفعل ما سأطرحه من أسئلة؟‬

686
00:46:24,381 --> 00:46:27,084
‫تعرّفت إلى السيدة "سونغ" منذ 13 سنة‬
‫أليس كذلك؟‬

687
00:46:28,285 --> 00:46:31,155
‫"بيوم جو"، أخبرتك قبلاً...‬

688
00:46:31,221 --> 00:46:32,289
‫هذا ليس سؤالي.‬

689
00:46:33,023 --> 00:46:34,658
‫أنا أطلعك على واقعة أكّدتها.‬

690
00:46:37,427 --> 00:46:38,729
‫الحريق الأخير هو...‬

691
00:46:39,296 --> 00:46:42,166
‫شبيه جداً بحريق اندلع منذ 13 سنة‬
‫مع السيد "كي هو سانغ".‬

692
00:46:42,766 --> 00:46:44,868
‫لقد لفقوا التهمة لشخص لا علاقة له‬
‫بالحادثة على الإطلاق و...‬

693
00:46:45,502 --> 00:46:48,539
‫حين أوشكت الحقيقة أن تنكشف‬
‫ظهرت أخبار جديدة ودفنتها.‬

694
00:46:48,972 --> 00:46:52,309
‫الشخص الذي حرف الانتباه حينها‬
‫كان السيدة "سونغ تشا أوك"...‬

695
00:46:52,643 --> 00:46:53,610
‫وهذا ما فعلته هذه المرة‬

696
00:46:54,411 --> 00:46:55,746
‫هذا الأمر أدى...‬

697
00:46:56,346 --> 00:46:58,081
‫إلى القضاء على عائلة "كي هو سانغ".‬

698
00:46:58,515 --> 00:47:01,785
‫وفي اليوم التالي، أي في الـ23 من أكتوبر‬
‫من العام 2000.‬

699
00:47:02,686 --> 00:47:04,521
‫تعرّفت أنت على السيدة "سونغ شا أوك".‬

700
00:47:05,589 --> 00:47:08,926
‫لدي سبب يدفعني إلى الاعتقاد بأنك‬
‫التقيت بالسيدة "سونغ"هذه المرة أيضاً.‬

701
00:47:09,293 --> 00:47:10,794
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

702
00:47:13,130 --> 00:47:16,233
‫السيد "كيم غيونغ يو" مسؤول عن هذا الحريق.‬

703
00:47:16,533 --> 00:47:19,670
‫إنه مقرّب منا جداً‬
‫لدرجة أنني أناديه "عمي".‬

704
00:47:20,270 --> 00:47:22,472
‫حتى أنه مقرّب منك أكثر.‬

705
00:47:23,173 --> 00:47:24,007
‫إذاً...‬

706
00:47:24,942 --> 00:47:28,679
‫أتقول إنه لي أية علاقة بهاتين الحادثتين؟‬

707
00:47:29,346 --> 00:47:30,180
‫نعم.‬

708
00:47:31,682 --> 00:47:33,784
‫السيدة "سونغ" والسيد "كيم غيونغ يو"...‬

709
00:47:34,918 --> 00:47:35,786
‫وأنت.‬

710
00:47:36,887 --> 00:47:40,624
‫أعتقد أنكم أنتم الـ3 متورّطون‬
‫في هاتين الحادثتين؟‬

711
00:47:41,992 --> 00:47:43,093
‫هل أنا مخطىء؟‬

712
00:47:43,493 --> 00:47:44,661
‫قلت لك سابقاً.‬

713
00:47:45,395 --> 00:47:47,197
‫لا تتصرف معي كمراسل.‬

714
00:47:47,264 --> 00:47:48,165
‫أمي!‬

715
00:47:49,066 --> 00:47:51,735
‫إن توقفت عن التصرّف‬
‫كمراسل سوف أخبرك حينها.‬

716
00:47:56,173 --> 00:47:58,308
‫كل ما يسعنا فعله حين تساورنا الشكوك...‬

717
00:47:58,809 --> 00:48:00,244
‫هو طرح الأسئلة.‬

718
00:48:04,481 --> 00:48:06,350
‫هذه الأسئلة بدت واهنة ولكن...‬

719
00:48:09,219 --> 00:48:10,220
‫هذه أنا.‬

720
00:48:10,520 --> 00:48:12,756
‫أعتقد أنه علينا توخي الحذر حالياً.‬

721
00:48:13,657 --> 00:48:15,759
‫تم استدعاء عضو البرلمان إلى المحكمة.‬

722
00:48:16,693 --> 00:48:19,429
‫وابني يطرح أسئلة باستمرار عما حصل‬
‫منذ 13 سنة.‬

723
00:48:20,130 --> 00:48:21,031
‫هذا مقلق.‬

724
00:48:21,632 --> 00:48:24,668
‫كلما ازدادت الأسئلة التي نطرحها‬
‫بذلوا جهداً أكبر في محاولة إخفاء الإجابات.‬

725
00:48:24,935 --> 00:48:28,138
‫احرصي على إخفاء آثار ما تفعلينه تحسّباً.‬

726
00:48:28,572 --> 00:48:30,073
‫يجدر بنا التخفيف من تواصلنا معاً‬

727
00:48:31,241 --> 00:48:32,142
‫حاضر، سيدة "بارك".‬

728
00:48:33,777 --> 00:48:35,679
‫تحركاتهم لأجل إخفاء الإجابات‬
‫في نهاية الأمر...‬

729
00:48:40,951 --> 00:48:43,220
‫تصبح المفتاح الكفيل بكشف تلك الإجابات.‬

730
00:48:51,962 --> 00:48:54,531
‫هل أضاعت السيدة "سونغ" أي شيء؟‬

731
00:48:54,998 --> 00:48:56,300
‫إنها تبحث باستمرار عن شيء ما.‬

732
00:48:56,767 --> 00:48:59,870
‫لا أدري، سألتني قبلاً‬
‫وكأن الأمر ليس مهماً جداً.‬

733
00:48:59,937 --> 00:49:00,904
‫ولكنني أعتقد أنه أمر مهم.‬

734
00:49:01,371 --> 00:49:02,272
‫إنها تبحث عن شيء ما.‬

735
00:49:13,917 --> 00:49:17,387
‫لم أكن أعلم أنك ستتركين مكتبك‬
‫كمقدّمة للأخبار.‬

736
00:49:18,055 --> 00:49:19,056
‫لا تقولي لي...‬

737
00:49:36,440 --> 00:49:38,976
‫هل تعملين على تقرير حول المرشحين‬
‫لميداليات ذهبية في أولمبياد "سوتشي"؟‬

738
00:49:39,242 --> 00:49:40,077
‫نعم.‬

739
00:49:40,344 --> 00:49:41,345
‫هل رأيت...‬

740
00:49:42,012 --> 00:49:43,747
‫هاتفي الخلوي القديم؟‬

741
00:49:44,548 --> 00:49:45,382
‫عفواً؟‬

742
00:49:46,316 --> 00:49:49,820
‫كنت أتساءل ما إذا كنت قد أخذته‬
‫حين ساعدتني على حمل أغراضي.‬

743
00:49:53,023 --> 00:49:55,892
‫نعم، أعتقد أنني أخذته حينها.‬

744
00:49:59,896 --> 00:50:01,565
‫لم أخذته؟‬

745
00:50:01,865 --> 00:50:03,867
‫شعرت بالفضول لمعرفة‬

746
00:50:04,234 --> 00:50:05,869
‫ما كنت قد كتبته في رسائلي النصية.‬

747
00:50:06,636 --> 00:50:08,972
‫يا للسخافة، متى ستعيدينه لي؟‬

748
00:50:09,139 --> 00:50:10,240
‫سأحضره في الغد.‬

749
00:50:12,576 --> 00:50:14,578
‫هناك العديد من الجمل الغريبة، خذيها كمرجع.‬

750
00:50:22,486 --> 00:50:24,121
‫- "إن ها".‬
‫- نعم؟‬

751
00:50:24,421 --> 00:50:26,456
‫أعطيني ذاك الهاتف الخلوي.‬

752
00:50:27,724 --> 00:50:28,558
‫لماذا؟‬

753
00:50:29,059 --> 00:50:31,428
‫لا تسألي وأعطيني إياه، كان لي منذ البداية.‬

754
00:50:31,795 --> 00:50:32,662
‫ماذا يجري؟‬

755
00:50:33,163 --> 00:50:35,766
‫لم أصبحت والسيدة "سونغ" مهتمان به فجأة؟‬

756
00:50:36,099 --> 00:50:38,935
‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك، أعطيني إياه فحسب.‬

757
00:50:41,438 --> 00:50:42,806
‫سأعطيك إياه إن أخبرتني ما السبب.‬

758
00:50:45,809 --> 00:50:48,645
‫تعرفين أنه خلال الحريق الأخير‬
‫والحريق الذي اندلع منذ 13 سنة...‬

759
00:50:48,779 --> 00:50:50,514
‫تم التلاعب بمشاعر الناس، صحيح؟‬

760
00:50:51,748 --> 00:50:52,582
‫نعم.‬

761
00:50:54,084 --> 00:50:55,685
‫أعتقد أن السيدة "سونغ"‬

762
00:50:56,253 --> 00:50:59,756
‫ووالدتي كانتا متورّطتان في كلتا الحادثتين.‬

763
00:51:02,059 --> 00:51:03,260
‫هذا ما أعتقده أيضاً.‬

764
00:51:03,627 --> 00:51:06,563
‫وأعتقد أنه قد يكون ثمة دليل...‬

765
00:51:07,697 --> 00:51:09,666
‫في ذاك الهاتف الخلوي.‬

766
00:51:11,134 --> 00:51:12,669
‫في الهاتف الخلوي؟ لماذا؟‬

767
00:51:17,574 --> 00:51:19,910
‫بعد التفكير في الأمر، كان الأمر غريباً.‬

768
00:51:20,110 --> 00:51:21,445
‫كان الهاتف فارغاً باستثناء رسائلك.‬

769
00:51:22,479 --> 00:51:25,415
‫لم لم تكن هناك أية رسائل نصية‬
‫أو سجلات باتصالات من أوقات سابقة؟‬

770
00:51:26,550 --> 00:51:28,785
‫من المؤكّد أن السيدة "سونغ" كانت تستخدم‬
‫الهاتف قبل رسائلك.‬

771
00:51:34,024 --> 00:51:36,359
‫أي أنها تعمدت أن تحذف كل شيء قبل ذلك؟‬

772
00:51:38,628 --> 00:51:39,496
‫ربما.‬

773
00:51:44,734 --> 00:51:45,669
‫"الرسائل"‬

774
00:51:47,337 --> 00:51:48,972
‫"الرسائل الواردة"‬

775
00:51:53,110 --> 00:51:54,845
‫"اشتقت إليك يا أمي"‬

776
00:52:00,016 --> 00:52:01,318
‫"كان أول يوم لي في المدرسة"‬

777
00:52:04,921 --> 00:52:06,423
‫"لا مزيد من الرسائل"‬

778
00:52:23,039 --> 00:52:25,742
‫"استعادة البيانات"‬

779
00:52:37,888 --> 00:52:41,358
‫أيمكنني استعادة سجلات اتصالات‬
‫ورسائل نصية محذوفة؟‬

780
00:52:42,025 --> 00:52:43,527
‫إنها من العام 1999.‬

781
00:52:43,927 --> 00:52:45,262
‫هذا سهل جداً.‬

782
00:52:45,395 --> 00:52:48,331
‫يمكننا استعادة جهات الاتصال‬
‫والرسائل النصية والملحقات...‬

783
00:52:48,431 --> 00:52:49,466
‫وسجلات الاتصال وكل شيء.‬

784
00:52:49,900 --> 00:52:51,568
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر؟‬

785
00:52:52,135 --> 00:52:54,571
‫لا أدري، سيكون علينا أن نرى.‬

786
00:52:54,671 --> 00:52:57,974
‫لن يحتاج الأمر لأكثر من بضع ساعات‬
‫أو بضع أيام في الأكثر.‬

787
00:52:58,942 --> 00:53:01,344
‫يمكنني إرسال كل شيء لك بالبريد الإلكتروني‬
‫إن كانت المسألة طارئة.‬

788
00:53:01,711 --> 00:53:03,480
‫نعم، من فضلك، أرسلها لي‬
‫بالبريد الإلكتروني.‬

789
00:53:05,916 --> 00:53:07,317
‫رجاءً عبئي هذه الاستمارة.‬

790
00:53:08,585 --> 00:53:09,719
‫ولكنك تعرفين هذا الأمر صحيح؟‬

791
00:53:10,086 --> 00:53:12,422
‫يجب أن يتقدم بهذا الطلب صاحب حساب‬
‫هذا الهاتف.‬

792
00:53:12,522 --> 00:53:13,523
‫وإلا لا يمكننا القيام بذلك.‬

793
00:53:14,057 --> 00:53:16,259
‫عفواً؟ صاحب الحساب؟‬

794
00:53:20,964 --> 00:53:23,600
‫"استعادة البيانات"‬

795
00:53:30,874 --> 00:53:33,410
‫يجب أن تأتي إلى هنا لكي يستطيعوا‬
‫أن يستعيدوا البيانات.‬

796
00:53:34,311 --> 00:53:37,581
‫ماذا؟ هل جئت لاستعادة الرسائل من دوني؟‬

797
00:53:39,115 --> 00:53:40,116
‫حسناً...‬

798
00:53:42,118 --> 00:53:45,255
‫إن صح ما تقوله فسيضرّ بك الأمر‬
‫بقدر ما يضرّ بي.‬

799
00:53:46,323 --> 00:53:49,726
‫لذلك اعتبرت أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن يتأذى شخص واحد فقط.‬

800
00:53:51,528 --> 00:53:54,664
‫أشكرك على قلقك ولكنني لست ضعيفاً‬
‫إلى هذا الحد.‬

801
00:53:58,735 --> 00:53:59,936
‫كيف أتقدم بهذا الطلب؟‬

802
00:54:03,907 --> 00:54:06,276
‫لدي زميل يدعى "تشا وول تشول"‬
‫وهو يبدو أكبر من سنه.‬

803
00:54:06,476 --> 00:54:09,846
‫لقد فحص المياه الجوفية الملوّثة‬
‫وأنا عملت على...‬

804
00:54:11,448 --> 00:54:14,484
‫ما من داعي لشرح كل شيء.‬
‫يمكننا مشاهدة الأخبار الآن.‬

805
00:54:15,585 --> 00:54:16,519
‫رأيت كل شيء.‬

806
00:54:17,287 --> 00:54:19,556
‫حقاً؟ هل رأيتني أقدم التقرير؟‬

807
00:54:20,890 --> 00:54:21,725
‫نعم.‬

808
00:54:22,425 --> 00:54:24,494
‫ولكنك بدوت جامداً جداً.‬

809
00:54:24,995 --> 00:54:26,229
‫لاحظت بسهولة أنك مراسل متدرّب.‬

810
00:54:26,296 --> 00:54:27,130
‫مهلاً.‬

811
00:54:29,633 --> 00:54:30,934
‫الحمد للرب لأنك مراسل.‬

812
00:54:32,702 --> 00:54:34,704
‫أتحاول أن تُشعرني بتحسّن بعد أن أغظتني؟‬

813
00:54:35,071 --> 00:54:37,774
‫أعتقد أنه يمكنني مشاهدة‬
‫والوثوق بالأخبار...‬

814
00:54:37,974 --> 00:54:39,276
‫التي تقوم أنت بتغطيتها.‬

815
00:54:45,715 --> 00:54:46,816
‫أنت ساخن هنا...‬

816
00:54:49,452 --> 00:54:50,487
‫وبارد هنا.‬

817
00:54:53,523 --> 00:54:54,724
‫أنت عكس شخص ما.‬

818
00:54:56,726 --> 00:54:58,795
‫من؟ السيدة "سونغ"؟‬

819
00:55:00,130 --> 00:55:00,997
‫نعم.‬

820
00:55:16,179 --> 00:55:18,381
‫ألو؟ هل استطعت استعادة الرسائل؟‬

821
00:55:18,682 --> 00:55:21,751
‫نعم، أرسلت النتائج إلى البريد الإلكتروني‬
‫الذي سجّلته.‬

822
00:55:21,851 --> 00:55:23,186
‫يمكنك الاطّلاع عليها الآن.‬

823
00:55:23,386 --> 00:55:24,354
‫حسناً، شكراً لك.‬

824
00:55:31,528 --> 00:55:32,529
‫هل تلقيت الاتصال أيضاً؟‬

825
00:55:33,296 --> 00:55:34,130
‫نعم.‬

826
00:55:38,768 --> 00:55:40,670
‫هل كان عدد الرسائل المحذوفة كبيراً‬
‫إلى هذا الحد؟‬

827
00:55:42,539 --> 00:55:43,373
‫نعم.‬

828
00:55:43,440 --> 00:55:44,908
‫"الرئيسة، الزوج"‬

829
00:55:46,109 --> 00:55:47,243
‫من "الرئيسة"؟‬

830
00:55:47,877 --> 00:55:48,812
‫"الرسائل النصية المستعادة"‬

831
00:55:51,948 --> 00:55:52,782
‫والدتي.‬

832
00:55:57,921 --> 00:55:58,755
‫حقاً؟‬

833
00:56:00,724 --> 00:56:01,591
‫نعم.‬

834
00:56:03,093 --> 00:56:04,561
‫هذا هو الرقم القديم لوالدتي.‬

835
00:56:05,829 --> 00:56:07,230
‫الأرقام الـ4 الأخيرة ما زالت نفسها.‬

836
00:56:14,471 --> 00:56:16,339
‫افتح الرسائل.‬

837
00:56:21,478 --> 00:56:22,545
‫"الرسائل النصية المستعادة"‬

838
00:56:22,612 --> 00:56:24,414
‫"الرئيسة"‬

839
00:56:27,751 --> 00:56:30,453
‫"نحتاج إلى مكان لحرف الانتباه"‬

840
00:56:31,788 --> 00:56:35,625
‫حاولي تلفيق التهمة للسيد "كي هو سانغ"‬
‫بشكل مبهم.‬

841
00:56:35,692 --> 00:56:37,927
‫لم تعتقد أن السيد "كي" أمرهم بإصرار‬
‫أن يدخلوا؟‬

842
00:56:37,994 --> 00:56:39,295
‫هل كان مهتماً بالترقية...‬

843
00:56:39,362 --> 00:56:40,764
‫والدي ليس هكذا!‬

844
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
‫هاجمي عائلته إن اقتضى الأمر.‬

845
00:56:41,998 --> 00:56:43,900
‫أتقول إن والدك لا يتحمّل اللوم؟‬

846
00:56:43,967 --> 00:56:46,770
‫كم نحن محظوظون لتقدم شاهد‬
‫بمتلازمة "بينوكيو"؟‬

847
00:56:47,670 --> 00:56:48,938
‫استغلي هذه المسألة...‬

848
00:56:49,005 --> 00:56:50,573
‫أحد الشهود رآه حياً.‬

849
00:56:50,840 --> 00:56:53,042
‫الشاهد يعاني من متلازمة "بينوكيو"‬
‫لذا لا يمكن أن يكون كاذباً.‬

850
00:56:53,109 --> 00:56:54,577
‫أنا متأكدة من أنه هو.‬

851
00:56:54,978 --> 00:56:57,447
‫أنا أعاني من متلازمة "بينوكيو".‬
‫لا يمكنني أن أكذب.‬

852
00:56:57,580 --> 00:57:01,751
‫أشعلي نار غضب البلاد ضده بقدر الإمكان.‬

853
00:57:02,152 --> 00:57:03,887
‫أنت مسرور لأن والدك على قيد الحياة، صحيح؟‬

854
00:57:04,020 --> 00:57:10,560
‫ولكن الكثير من الناس يعتبرون أن هذه‬
‫العقوبة خفيفة بالنسبة إلى رجل...‬

855
00:57:10,627 --> 00:57:12,228
‫قاد 9 رجال إطفاء إلى حتفهم.‬

856
00:57:12,529 --> 00:57:13,730
‫لذا هم غاضبون بشدة.‬

857
00:57:32,782 --> 00:57:34,784
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

