1
00:00:44,577 --> 00:00:46,679
‫يحومون بشكل مزعج.‬

2
00:00:49,716 --> 00:00:51,918
‫يأثرون في تفكيري بشكل مزعج.‬

3
00:01:00,226 --> 00:01:03,663
‫يهينونني بشكل مزعج.‬

4
00:01:35,895 --> 00:01:40,300
‫"الأخبار المحلية"‬

5
00:01:41,768 --> 00:01:43,169
‫لقد عدت يا سيد "كيم".‬

6
00:01:46,072 --> 00:01:47,907
‫جيد. تسعدني عودتك.‬

7
00:01:48,108 --> 00:01:48,975
‫تسعدني عودتك.‬

8
00:01:49,442 --> 00:01:51,411
‫آسفة على التسبب في أي قلق لك.‬

9
00:01:51,711 --> 00:01:54,380
‫لو أنك آسفة حقاً فاجتهدي في العمل.‬

10
00:01:54,948 --> 00:01:57,617
‫إن أخفضت صوتك الآن، فستحصلين على فرص كثيرة‬

11
00:01:57,851 --> 00:01:59,853
‫للتحدث بصوت عال في المستقبل كمراسلة.‬

12
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
‫- لذا في الوقت الراهن...‬
‫- لا.‬

13
00:02:02,188 --> 00:02:04,357
‫لن أخفض صوتي الآن أيضاً.‬

14
00:02:04,958 --> 00:02:07,527
‫لو أنني كنت سأفعل ذلك لما عدت.‬

15
00:02:07,694 --> 00:02:08,527
‫مهلاً!‬

16
00:02:10,062 --> 00:02:11,464
‫لم تفعلين هذا؟‬

17
00:02:11,764 --> 00:02:13,032
‫أحترمك يا سيد "كيم".‬

18
00:02:13,700 --> 00:02:15,668
‫وأؤمن بأنك مراسل صحفي جيد حقاً.‬

19
00:02:17,871 --> 00:02:19,672
‫نشهد أشياء من أجل رفاهية العامة.‬

20
00:02:19,839 --> 00:02:22,008
‫"وننقل الأخبار بناءً على هذا‬
‫من أجل رفاهية العامة.‬

21
00:02:22,075 --> 00:02:24,210
‫وننقل الأخبار بناءً على هذا‬
‫من أجل رفاهية العامة.‬

22
00:02:24,277 --> 00:02:26,012
‫ونجبر مسؤولي الإقليم على مشاهدة الأخبار!‬

23
00:02:26,079 --> 00:02:27,814
‫"ونجبر مسؤولي الإقليم على مشاهدة الأخبار!"‬

24
00:02:28,081 --> 00:02:30,416
‫- نجبر الرئيس على مشاهدتها!‬
‫- "نجبر الرئيس على مشاهدتها!"‬

25
00:02:30,483 --> 00:02:32,519
‫- نجبر العالم على مشاهدتها!‬
‫- "نجبر العالم على مشاهدتها!"‬

26
00:02:32,585 --> 00:02:34,220
‫هكذا يساعد المراسلون الصحفيون العامة!‬

27
00:02:35,455 --> 00:02:37,090
‫أتذكر ما قلته لي‬

28
00:02:37,290 --> 00:02:39,425
‫بكل كلمة ونبرة.‬

29
00:02:39,893 --> 00:02:43,396
‫متى قلت ذلك؟ لا أتذكر حقاً.‬

30
00:02:43,696 --> 00:02:46,533
‫قلته، عندما كانت تنقل قصة‬
‫على شوارع جليدية.‬

31
00:02:47,934 --> 00:02:48,768
‫حقاً؟‬

32
00:02:49,502 --> 00:02:51,337
‫لم قلت ذلك؟‬

33
00:02:52,572 --> 00:02:56,743
‫أعتقد أنك تخفي وجهك الحقيقي‬
‫بشكل مؤقت الآن.‬

34
00:02:56,843 --> 00:02:58,878
‫لا، هذا هو وجهي الحقيقي.‬

35
00:02:58,945 --> 00:03:01,548
‫لا أخفي شيئاً. هذه هي حقيقتي.‬

36
00:03:03,917 --> 00:03:05,518
‫أراك لاحقاً في الاجتماع.‬

37
00:03:05,785 --> 00:03:08,221
‫سأثق بك وأتبعك.‬

38
00:03:10,957 --> 00:03:12,058
‫"إن ها"!‬

39
00:03:13,626 --> 00:03:15,895
‫لم تثق بي كما يحلو لها؟‬

40
00:03:16,362 --> 00:03:18,531
‫لا أعرف نفسي. كيف تعرفينني...‬

41
00:03:19,499 --> 00:03:20,400
‫لتثقي بي؟‬

42
00:03:25,004 --> 00:03:27,207
‫"هل تعتقد أن الآنسة (سونغ) ستتغير؟"‬

43
00:03:29,142 --> 00:03:31,511
‫بصراحة، لا أعرف.‬

44
00:03:33,279 --> 00:03:34,113
‫"لا نعرف."‬

45
00:03:34,514 --> 00:03:35,848
‫لقد قدمنا ما لدينا، لكن...‬

46
00:03:36,716 --> 00:03:38,685
‫أتساءل ما إن كنا طائشين أكثر من اللازم.‬

47
00:03:39,986 --> 00:03:41,988
‫هل علي العودة لطلب استرجاع‬
‫الرسائل النصية إذاً؟‬

48
00:03:42,322 --> 00:03:43,189
‫هل يمكنك هذا؟‬

49
00:03:45,124 --> 00:03:45,959
‫سيد "هوانغ".‬

50
00:03:46,993 --> 00:03:48,127
‫أمزح فحسب.‬

51
00:03:49,862 --> 00:03:51,764
‫لكن كيف تكون مسترخياً هكذا؟‬

52
00:03:54,300 --> 00:03:55,702
‫أنا لست مسترخياً، لكن...‬

53
00:03:58,404 --> 00:04:00,974
‫لدي مصدر آخر لفضح العلاقة‬

54
00:04:01,307 --> 00:04:03,509
‫بين السيدة "سونغ" والسيدة "بارك".‬

55
00:04:04,744 --> 00:04:05,712
‫ما هذا؟‬

56
00:04:06,479 --> 00:04:07,847
‫هل عثرت على أدلة أخرى؟‬

57
00:04:10,183 --> 00:04:11,251
‫لدي مخبر.‬

58
00:04:12,885 --> 00:04:14,587
‫مخبر؟ من؟‬

59
00:04:20,293 --> 00:04:23,196
‫طُلب مني عدم الإفصاح عن هويته،‬
‫لذا لا يمكنني إخبارك.‬

60
00:04:23,630 --> 00:04:25,832
‫قال إنه سيتصل بي لأنهم يجمعون المزيد‬
‫من الأدلة.‬

61
00:04:37,510 --> 00:04:40,280
‫ليس عليك القلق بشأن الرسائل النصية‬
‫بعد الآن.‬

62
00:04:40,880 --> 00:04:42,582
‫لقد استعدت الهاتف الخلوي‬

63
00:04:43,182 --> 00:04:45,885
‫ونسخة الرسائل النصية أيضاً.‬

64
00:04:48,454 --> 00:04:51,591
‫وعدني "كي ها ميونغ" بعدم تقديم تقرير عنها.‬

65
00:04:51,891 --> 00:04:53,793
‫وكالمعتاد، توليت أمر كل شيء بطريقة لطيفة.‬

66
00:04:54,360 --> 00:04:58,064
‫لا أثق بـ"كي ها ميونغ" لكنني أثق بجماعتي.‬

67
00:05:02,368 --> 00:05:03,202
‫لكن...‬

68
00:05:04,137 --> 00:05:06,072
‫متى يمكنني مقابلة "إن ها"؟‬

69
00:05:10,009 --> 00:05:11,477
‫لقد تم حل كل شيء.‬

70
00:05:12,045 --> 00:05:13,946
‫هل هناك داع لمقابلتها؟‬

71
00:05:14,180 --> 00:05:17,250
‫سأبقيها تحت السيطرة بنفسي.‬

72
00:05:17,583 --> 00:05:18,518
‫هل ستفعلين هذا حقاً؟‬

73
00:05:20,353 --> 00:05:23,489
‫لدي اجتماع بعد ظهر اليوم،‬
‫لذا علي الانصراف.‬

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,624
‫شيء مؤسف.‬

75
00:05:26,326 --> 00:05:28,861
‫لنتقابل ثانية عندما يكون لديك متسع‬
‫من الوقت.‬

76
00:05:29,028 --> 00:05:29,862
‫حسناً يا سيدة "بارك".‬

77
00:05:33,900 --> 00:05:34,734
‫أتعرفين،‬

78
00:05:35,501 --> 00:05:37,203
‫عند التفكير في الأمر، هذه سابقة من نوعها.‬

79
00:05:39,305 --> 00:05:40,139
‫معذرة؟‬

80
00:05:42,542 --> 00:05:45,211
‫هذه أول مرة ترفضين لي فيها طلباً.‬

81
00:05:50,416 --> 00:05:51,584
‫لنتقابل قريباً.‬

82
00:06:04,931 --> 00:06:05,765
‫سيدة "سونغ".‬

83
00:06:06,399 --> 00:06:07,834
‫لدينا اجتماع لاحقاً.‬

84
00:06:08,468 --> 00:06:10,670
‫لن أحضر بعد الآن لذا يمكنكما تولي أمره.‬

85
00:06:11,704 --> 00:06:12,638
‫- لم لا؟‬
‫- لم لا؟‬

86
00:06:12,772 --> 00:06:16,008
‫ماذا تعنيان؟ هل أنتما حزينان؟‬
‫هل علي حضوره؟‬

87
00:06:16,275 --> 00:06:18,244
‫لا. حزينان؟ على الإطلاق.‬

88
00:06:28,821 --> 00:06:31,391
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- بالطبع أنا كذلك.‬

89
00:06:31,758 --> 00:06:33,626
‫شعرت أنني خفي طوال الوقت.‬

90
00:06:33,960 --> 00:06:35,728
‫والآن ليس علي القلق بشأن أي شخص.‬

91
00:06:36,262 --> 00:06:38,965
‫إنه عالمي الآن.‬

92
00:06:42,068 --> 00:06:44,036
‫أريد الذهاب إلى المرحاض.‬

93
00:06:45,371 --> 00:06:47,240
‫أرى أن تغطية السيد "آن"‬

94
00:06:47,407 --> 00:06:50,576
‫كانت عاراً على "إم إس سي"‬
‫بسبب نقلنا الخاطىء للقصة.‬

95
00:06:52,245 --> 00:06:54,547
‫هل تتطرقين إلى أخبار قديمة ثانية؟‬

96
00:06:54,781 --> 00:06:56,282
‫ربما ما زالت جارية.‬

97
00:06:56,783 --> 00:07:00,319
‫السيدة "سونغ" كذبت في تقريرها وتحقيقها.‬

98
00:07:00,520 --> 00:07:03,489
‫كذبت بشأن أخذ الفيديو من المصنع،‬

99
00:07:03,756 --> 00:07:06,959
‫والجزء الذي يظهر سبب الحريق تم قطعه.‬

100
00:07:08,094 --> 00:07:09,495
‫ما الذي تريدين فعله إذاً؟‬

101
00:07:10,329 --> 00:07:13,366
‫تريدين الإعلان عن كذب السيدة "سونغ"‬
‫لتلحقي الخزي بها؟‬

102
00:07:13,566 --> 00:07:15,735
‫لا، أرى أن علينا تصحيح الخطأ‬
‫الذي اقترفناه.‬

103
00:07:15,968 --> 00:07:18,037
‫علينا ذكر سبب كذب السيدة "سونغ" في تقريرها‬

104
00:07:18,237 --> 00:07:19,772
‫ومن أمرها بفعل ذلك.‬

105
00:07:20,239 --> 00:07:22,208
‫إن نقل أحد آخر القصة، فسيكون عاراً علينا.‬

106
00:07:22,675 --> 00:07:25,311
‫لكن إن نقلنا الخبر، فسيكون هذا استبطاناً.‬

107
00:07:25,845 --> 00:07:26,679
‫سيد "كيم".‬

108
00:07:27,880 --> 00:07:28,714
‫ماذا؟‬

109
00:07:30,817 --> 00:07:32,785
‫أجل. أعتقد هذا.‬

110
00:07:33,052 --> 00:07:34,387
‫إذاً، لنصوت.‬

111
00:07:34,987 --> 00:07:37,857
‫من يرى أنه من المنطقي تقديم تقرير‬
‫يهاجم السيدة "سونغ"؟‬

112
00:07:47,066 --> 00:07:47,900
‫سيد "كيم".‬

113
00:07:48,568 --> 00:07:49,869
‫هل رفعت يدك؟‬

114
00:07:50,436 --> 00:07:51,270
‫ماذا؟‬

115
00:07:54,006 --> 00:07:58,644
‫لا، لدي خيط سائب، لذا رفعت ذراعي.‬

116
00:08:04,083 --> 00:08:06,619
‫من سيقدم تالياً؟‬

117
00:08:12,558 --> 00:08:15,161
‫تنظر إلي بعينيها الكبيرتين وتقول...‬

118
00:08:17,463 --> 00:08:21,267
‫"أثق بك يا سيد (كيم)." وتحاول تأنيب ضميري.‬

119
00:08:21,334 --> 00:08:22,568
‫هذا الأمر يقتلني.‬

120
00:08:23,069 --> 00:08:25,571
‫لا تقلق بشأن ما تقوله مراسلة مستجدة.‬

121
00:08:26,772 --> 00:08:28,341
‫هل علي التظاهر بالغباء فحسب‬

122
00:08:29,208 --> 00:08:30,676
‫وإبلاغ السيدة "سونغ"؟‬

123
00:08:32,245 --> 00:08:33,379
‫هل جننت؟‬

124
00:08:34,080 --> 00:08:36,782
‫ستخبر السيدة "سونغ" بشأن القصة‬
‫التي تنتقدها؟‬

125
00:08:36,916 --> 00:08:39,184
‫لهذا السبب بالضبط علي أن أخبرها.‬

126
00:08:39,485 --> 00:08:42,087
‫إن أخبرت السيدة "سونغ" فستوقف القصة عندها.‬

127
00:08:42,655 --> 00:08:44,991
‫وحينها سأكون قد أديت واجبي كمراسل صحفي.‬

128
00:08:45,925 --> 00:08:47,793
‫أعني أنني سأتظاهر بالمحاولة فحسب.‬

129
00:08:48,794 --> 00:08:51,030
‫فهمت، ستتظاهر فحسب.‬

130
00:08:51,464 --> 00:08:53,032
‫أجل، سأتظاهر فحسب.‬

131
00:08:54,133 --> 00:08:55,334
‫لحفظ ماء الوجه.‬

132
00:08:58,104 --> 00:09:01,274
‫معذرة؟ ماذا قلت يا سيدة "سونغ"؟‬

133
00:09:01,541 --> 00:09:02,375
‫غطوا القصة.‬

134
00:09:04,076 --> 00:09:06,579
‫- لم؟‬
‫- قلت إن "إن ها" اقترحتها.‬

135
00:09:07,213 --> 00:09:09,282
‫انظر في الأمر في هدوء دون أن يعرف‬
‫السيد "يون".‬

136
00:09:10,950 --> 00:09:12,785
‫لكن يا سيدة "سونغ"، هذا بشأن...‬

137
00:09:14,186 --> 00:09:16,989
‫لا، هذه القصة ستنتقد شركتنا.‬

138
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‫تريدين مني تغطيتها فعلاً؟‬

139
00:09:21,561 --> 00:09:22,395
‫أجل.‬

140
00:09:26,299 --> 00:09:29,001
‫سأقدم التقرير بنفسي. حققوا في القصة جيداً.‬

141
00:09:37,476 --> 00:09:38,344
‫أنا هالك لا محالة.‬

142
00:09:40,379 --> 00:09:41,614
‫هالك تماماً.‬

143
00:09:44,517 --> 00:09:45,351
‫لم؟‬

144
00:09:46,285 --> 00:09:47,153
‫طلبت تقديم القصة.‬

145
00:09:48,321 --> 00:09:49,221
‫من طلب تقديم ماذا؟‬

146
00:09:49,822 --> 00:09:53,059
‫قالت السيدة "سونغ" بأن نغطي القصة‬
‫التي اقترحتها "إن ها".‬

147
00:09:54,260 --> 00:09:57,229
‫السيدة "سونغ" قالت إنها ستنقل‬
‫القصة بنفسها.‬

148
00:09:57,430 --> 00:09:58,831
‫سننقل القصة حقاً؟‬

149
00:09:59,465 --> 00:10:01,834
‫لكنك تعيل عائلتك خارج البلاد.‬

150
00:10:02,068 --> 00:10:03,202
‫إن فُصلت...‬

151
00:10:06,906 --> 00:10:09,075
‫عزيزتي؟ هذا أنا.‬

152
00:10:10,876 --> 00:10:13,279
‫ما الفارق إن كان ليلاً أم نهاراً هناك؟‬

153
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫لا يهم.‬

154
00:10:16,449 --> 00:10:18,417
‫أخرجي الأطفال من المدرسة واحزموا أغراضكم.‬

155
00:10:18,985 --> 00:10:20,586
‫سأُفصل قريباً.‬

156
00:10:21,253 --> 00:10:22,722
‫كيف سنعيش الآن؟‬

157
00:10:24,590 --> 00:10:26,425
‫هل تعرفين كيف تقلين الدجاج؟‬

158
00:10:27,026 --> 00:10:28,394
‫هل علينا افتتاح مطعم دجاج؟‬

159
00:10:46,912 --> 00:10:48,981
‫أجل يا سيد "يون". ما الأمر؟‬

160
00:10:49,348 --> 00:10:52,585
‫لدينا مشكلة.‬

161
00:10:55,855 --> 00:10:57,156
‫مشكلة؟‬

162
00:11:02,094 --> 00:11:02,928
‫أجل.‬

163
00:11:03,896 --> 00:11:04,730
‫فهمت.‬

164
00:11:06,365 --> 00:11:07,933
‫كان لدي فكرة عن حدوث ذلك.‬

165
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
‫ما الذي يثير حنق السيدة "سونغ"؟‬

166
00:11:15,107 --> 00:11:18,444
‫حسناً، سأجد طريقة.‬

167
00:11:24,350 --> 00:11:26,152
‫متى يمكنني مقابلة "إن ها"؟‬

168
00:11:29,021 --> 00:11:30,389
‫لقد تم حل كل شيء.‬

169
00:11:31,057 --> 00:11:32,625
‫هل هناك داع لمقابلتها؟‬

170
00:11:32,692 --> 00:11:35,094
‫هل تتذكرين الرسائل التي تبادلتها‬
‫مع "سونغ تشا أوك" من "إم إس سي"؟‬

171
00:11:35,227 --> 00:11:38,364
‫لا أتذكر عما كان ذلك الأمر.‬
‫لقد كان قبل فترة طويلة جداً.‬

172
00:11:40,166 --> 00:11:42,034
‫لم أقل إنه منذ فترة طويلة جداً.‬

173
00:11:45,404 --> 00:11:46,539
‫إنه يثير عصبيتي.‬

174
00:11:47,606 --> 00:11:49,175
‫إنه يثير عصبيتي حقاً.‬

175
00:11:55,915 --> 00:11:59,285
‫أواصل اقتراح القصة التي تدور عن العلاقة،‬

176
00:11:59,351 --> 00:12:00,553
‫ويُرفض طلبي.‬

177
00:12:01,120 --> 00:12:02,888
‫لكن أعتقد أن السيد "كيم"‬
‫قد يكون في صفي قليلاً.‬

178
00:12:03,456 --> 00:12:06,459
‫- حقاً؟‬
‫- ليس كلياً، لكن قليلاً.‬

179
00:12:16,869 --> 00:12:18,471
‫كيف حال أبي؟‬

180
00:12:18,938 --> 00:12:20,806
‫سمعت أن ضغط دمه ارتفع مؤخراً.‬

181
00:12:21,373 --> 00:12:24,009
‫جدي؟ أخذ بعض الأدوية وهو بخير الآن.‬

182
00:12:24,310 --> 00:12:26,112
‫عليك الدخول لمقابلته إن كنت قلقاً عليه.‬

183
00:12:26,846 --> 00:12:27,947
‫لا، لا بأس.‬

184
00:12:28,214 --> 00:12:29,215
‫علي الرحيل.‬

185
00:12:39,125 --> 00:12:40,860
‫ذلك الأحمق، يا لها من قيادة خطرة...‬

186
00:12:42,795 --> 00:12:44,697
‫أبعدي هذا. فلن يمكنك إصابته على أية حال.‬

187
00:13:14,426 --> 00:13:15,327
‫"بيوم جو".‬

188
00:13:18,697 --> 00:13:19,532
‫هل هو ملكك؟‬

189
00:13:20,699 --> 00:13:23,169
‫ليس مثل صاحبه. فهو ودود فعلاً.‬

190
00:13:24,837 --> 00:13:26,772
‫لم جئت إلى منزلي؟‬

191
00:13:27,540 --> 00:13:28,941
‫هل تعتقد أنني هنا لمقابلتك؟‬

192
00:13:29,909 --> 00:13:32,812
‫جئت لأخبرك بآخر المستجدات‬
‫عما وعدتك به آخر مرة.‬

193
00:13:38,751 --> 00:13:39,785
‫رباه.‬

194
00:13:41,120 --> 00:13:42,755
‫لماذا لم تأت إلى غرفة المراسلين؟‬

195
00:13:43,522 --> 00:13:46,158
‫سأستقيل من عملي كمراسل وأعود إلى الديار.‬

196
00:13:47,059 --> 00:13:48,394
‫هذه هي رغبة أمي.‬

197
00:13:51,997 --> 00:13:53,766
‫ستحقق رغبة أمك إذاً؟‬

198
00:13:54,733 --> 00:13:56,735
‫لا، بل العكس.‬

199
00:13:58,437 --> 00:13:59,271
‫ماذا؟‬

200
00:13:59,471 --> 00:14:01,841
‫قالت إنها لن ترد على أي سؤال أطرحه‬
‫بصفتي مراسلاً.‬

201
00:14:02,474 --> 00:14:05,878
‫لكنها قالت إنني إن سألتها بصفتي ابنها‬
‫فستجيب علي.‬

202
00:14:08,948 --> 00:14:12,785
‫سأستقيل لأسمع هذه الإجابات.‬

203
00:14:16,322 --> 00:14:17,690
‫بعد سماعي لكل تلك الإجابات،‬

204
00:14:18,757 --> 00:14:19,758
‫سأعود.‬

205
00:14:23,262 --> 00:14:24,096
‫حسناً.‬

206
00:14:33,239 --> 00:14:34,206
‫لنتحدث في الداخل.‬

207
00:14:42,281 --> 00:14:45,751
‫هذه هي الشقة ذات الغرفة الواحدة إذاً،‬
‫لم أر واحدة مثلها من قبل.‬

208
00:14:46,285 --> 00:14:48,554
‫هناك غرفة نوم وحمام وأيضاً...‬

209
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
‫مذهل، ومطبخ أيضاً.‬

210
00:14:50,990 --> 00:14:52,091
‫مكان يضم كل شيء.‬

211
00:14:53,425 --> 00:14:56,095
‫- هذا ممكن فعلاً إذاً.‬
‫- هل تريد شراباً؟‬

212
00:14:56,862 --> 00:14:57,897
‫هل لديك نبيذ؟‬

213
00:14:58,998 --> 00:14:59,932
‫غبي.‬

214
00:15:07,506 --> 00:15:08,607
‫اصمت واشرب هذا.‬

215
00:15:13,646 --> 00:15:15,414
‫تبغض أمي بشدة، صحيح؟‬

216
00:15:15,848 --> 00:15:16,682
‫أجل.‬

217
00:15:19,551 --> 00:15:20,819
‫قد لا تصدق هذا،‬

218
00:15:22,021 --> 00:15:25,424
‫لكنها كانت ألطف وأفضل شخص معي.‬

219
00:15:26,759 --> 00:15:27,626
‫أعرف.‬

220
00:15:33,766 --> 00:15:35,567
‫لهذا من الصعب علي فعل...‬

221
00:15:37,436 --> 00:15:38,437
‫ما أفعله حالياً.‬

222
00:15:42,074 --> 00:15:42,975
‫الأمر مؤلم.‬

223
00:15:46,211 --> 00:15:48,747
‫سيد "كيم"، هذا أنا، "سيو بيوم جو".‬

224
00:15:50,015 --> 00:15:53,786
‫بدءاً من اليوم، سأستقيل من "إم إس سي".‬

225
00:16:01,393 --> 00:16:02,227
‫تخلصوا منه.‬

226
00:16:05,297 --> 00:16:06,432
‫إذاً، هناك احتمال...‬

227
00:16:08,033 --> 00:16:11,370
‫لعدم مقدرتي على الإيفاء بوعدي لك.‬

228
00:16:12,571 --> 00:16:15,574
‫لن أضغط عليك. أعرف مدى صعوبة الأمر.‬

229
00:16:18,911 --> 00:16:21,880
‫تكرهني وترى أنني مزعج ومثير للاشمئزاز،‬
‫أليس كذلك؟‬

230
00:16:24,116 --> 00:16:25,217
‫هذا ليس جديداً.‬

231
00:16:28,487 --> 00:16:29,355
‫كيف حال "إن ها"؟‬

232
00:16:30,589 --> 00:16:31,457
‫هل هي بخير؟‬

233
00:16:32,591 --> 00:16:35,127
‫أجل، لكن أعتقد أن فكرتها عنك خاطئة.‬

234
00:16:36,128 --> 00:16:38,030
‫تعتقد أنك أصبحت ابن أمك المدلل ثانية.‬

235
00:16:39,098 --> 00:16:40,032
‫من يدري؟‬

236
00:16:41,433 --> 00:16:43,235
‫ربما أصبحت ابن أمي المدلل ثانية.‬

237
00:16:50,242 --> 00:16:53,178
‫لقد رججتها عمداً لأنك تكرهني، صحيح؟‬

238
00:17:21,973 --> 00:17:24,076
‫لدي طلب لأوصله. أين قسم الأخبار المحلية؟‬

239
00:17:25,577 --> 00:17:26,744
‫في نهاية هذا الرواق.‬

240
00:17:35,254 --> 00:17:38,190
‫السيد "كيم غيونغ يو" الذي أُحضر للتحقيق‬
‫معه في حريق معمل التخلص من النفايات‬

241
00:17:38,357 --> 00:17:40,993
‫يبدو أنه يعرف السيدة "بارك"‬
‫من قبل مرحلة إعادة انتخابه.‬

242
00:17:41,794 --> 00:17:44,963
‫"إم إس سي" قدمت تقارير عن كون المصنع‬
‫صديقاً للبيئة‬

243
00:17:45,130 --> 00:17:46,765
‫لـ3 مرات في العام الفائت فقط.‬

244
00:17:47,199 --> 00:17:50,135
‫حفل السيد "كيم" الدعائي كان في الأخبار‬
‫الرئيسية كذلك.‬

245
00:17:50,536 --> 00:17:53,439
‫إن ألقيتم نظرة على هذه التقارير والأنباء‬
‫الموجزة فستجدون أن هناك الكثير من الأشياء.‬

246
00:17:54,073 --> 00:17:55,407
‫لقد كانوا يساندونه بشكل تام.‬

247
00:17:59,778 --> 00:18:02,648
‫"واي جي إن"‬

248
00:18:06,985 --> 00:18:09,721
‫- هناك طرد لـ"كي ها ميونغ".‬
‫- "كي ها ميونغ"؟‬

249
00:18:10,756 --> 00:18:12,324
‫إنه في اجتماع هناك.‬

250
00:18:17,329 --> 00:18:18,297
‫"كي ها ميونغ"!‬

251
00:18:22,901 --> 00:18:23,735
‫انبطحوا جميعاً!‬

252
00:18:48,760 --> 00:18:51,396
‫هنا الأخبار المحلية في "واي جي إن".‬
‫لدينا شخص يثير الجلبة هنا.‬

253
00:18:51,463 --> 00:18:52,598
‫تعالوا بسرعة!‬

254
00:18:59,505 --> 00:19:00,639
‫"كي ها ميونغ"! اخرج!‬

255
00:19:02,574 --> 00:19:03,876
‫أين أنت؟ اخرج من مكانك!‬

256
00:19:48,153 --> 00:19:49,121
‫تباً!‬

257
00:20:03,569 --> 00:20:04,469
‫توقف!‬

258
00:20:17,616 --> 00:20:19,418
‫"إم إس سي"‬

259
00:20:28,827 --> 00:20:30,229
‫"واي جي إن"‬

260
00:20:39,238 --> 00:20:42,574
‫"حفل إصدار ألبوم ترانيم عيد الميلاد‬
‫للسيد (كيم غيونغ يو)"‬

261
00:20:55,454 --> 00:20:56,755
‫ماذا تشاهدين؟‬

262
00:20:59,825 --> 00:21:03,295
‫أبحث عن لقطات إخبارية قديمة‬
‫عن السيد "كيم غيونغ يو".‬

263
00:21:05,097 --> 00:21:06,932
‫غطت محطتنا‬

264
00:21:07,065 --> 00:21:10,068
‫الكثير من القصص المبهرة عنه في الماضي.‬

265
00:21:10,802 --> 00:21:13,138
‫أنا أو السيد "يون" كتبنا معظمها.‬

266
00:21:14,640 --> 00:21:17,542
‫اجلسي. سأجد المزيد.‬

267
00:21:18,910 --> 00:21:19,745
‫معذرة؟‬

268
00:21:19,878 --> 00:21:22,848
‫هل وجدت قصة "السيد (كيم) يعد الـ(كيمتشي)‬
‫بكل حب"؟‬

269
00:21:24,516 --> 00:21:26,218
‫لا، ليس بعد.‬

270
00:21:35,060 --> 00:21:36,161
‫لدي طلب لأوصله.‬

271
00:21:36,595 --> 00:21:39,197
‫أين "سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"؟‬

272
00:21:39,464 --> 00:21:40,766
‫يفترض أن تكونا في المكتب.‬

273
00:21:47,439 --> 00:21:49,374
‫هل أصيب أحد؟ هل الجميع بخير؟‬

274
00:21:49,474 --> 00:21:51,376
‫أجل. هل الجميع بخير؟‬

275
00:21:51,810 --> 00:21:53,278
‫- أجل.‬
‫- نحن بخير.‬

276
00:21:53,812 --> 00:21:54,913
‫ماذا كان ذلك؟‬

277
00:21:55,213 --> 00:21:58,950
‫بدا كأنه يريد الانتقام لشيء.‬

278
00:21:59,351 --> 00:22:00,919
‫كان يسأل عن "ها ميونغ".‬

279
00:22:01,353 --> 00:22:03,922
‫أعتقد أنه كان يريد الانتقام منك.‬
‫ما الأمر؟ هل تعرفه؟‬

280
00:22:04,489 --> 00:22:05,457
‫لا، لم يسبق لي...‬

281
00:22:15,534 --> 00:22:17,069
‫لا تقل لي...‬

282
00:22:19,705 --> 00:22:21,740
‫سيد "هوانغ"، علي الانصراف الآن.‬

283
00:22:24,710 --> 00:22:26,578
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- أجل.‬

284
00:22:26,678 --> 00:22:27,512
‫ماذا؟‬

285
00:22:27,879 --> 00:22:28,714
‫يوجد دم.‬

286
00:22:29,414 --> 00:22:32,984
‫هل أصبت؟ أريني. ما مدى سوء الإصابة؟‬

287
00:22:33,251 --> 00:22:34,686
‫لم أصب.‬

288
00:22:35,087 --> 00:22:36,521
‫أنا بخير تماماً.‬

289
00:22:37,823 --> 00:22:38,824
‫أنا بخير أيضاً.‬

290
00:22:41,960 --> 00:22:42,861
‫إذاً...‬

291
00:22:46,098 --> 00:22:47,733
‫دم من هذا؟‬

292
00:23:01,713 --> 00:23:03,248
‫"دال بو"‬

293
00:23:07,552 --> 00:23:09,421
‫"ابنة الأخ (إن ها)"‬

294
00:23:21,133 --> 00:23:25,237
‫"سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"، اخرجا.‬
‫سأقتل كلتيكما!‬

295
00:23:28,073 --> 00:23:29,674
‫ابتعدي. سأخرج له.‬

296
00:23:29,841 --> 00:23:32,210
‫هل جننت؟ يقول إنه سيقتلنا!‬

297
00:23:33,211 --> 00:23:36,715
‫أين "سونغ تشا أوك" و"تشوي إن ها"؟ أين هما؟‬

298
00:23:38,216 --> 00:23:39,785
‫"سونغ تشا أوك"! "تشوي إن ها"!‬

299
00:23:39,851 --> 00:23:41,486
‫أرسلوا أحداً إلى هنا فوراً!‬

300
00:23:41,686 --> 00:23:43,855
‫- توقفوا عن العبث‬
‫- معه سكين!‬

301
00:23:44,990 --> 00:23:47,058
‫هناك رجل يحمل سكيناً‬
‫في قسم الأخبار المحلية.‬

302
00:23:47,159 --> 00:23:48,460
‫أنت، توقف!‬

303
00:23:49,027 --> 00:23:50,495
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

304
00:23:51,196 --> 00:23:53,165
‫أجل. هنا أخبار "إم إس سي" المحلية.‬

305
00:23:53,598 --> 00:23:55,300
‫يوجد شخص هنا يحمل سلاحاً.‬

306
00:23:55,467 --> 00:23:56,668
‫متى ستصل الشرطة؟‬

307
00:24:04,810 --> 00:24:07,212
‫افتحا الباب!‬

308
00:24:14,419 --> 00:24:15,720
‫دعها!‬

309
00:24:30,235 --> 00:24:31,169
‫أيتها المدللة!‬

310
00:24:50,989 --> 00:24:53,291
‫- دعوني!‬
‫- لا تتحرك.‬

311
00:24:54,092 --> 00:24:55,260
‫- دعوني!‬
‫- لا تتحرك!‬

312
00:24:55,327 --> 00:24:57,395
‫"دال بو"، هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬

313
00:24:57,562 --> 00:24:59,998
‫أنا بخير. هل أنت بخير؟‬

314
00:25:00,232 --> 00:25:01,266
‫أجل، أنا بخير.‬

315
00:25:02,467 --> 00:25:04,135
‫مهلاً، أنت تنزف.‬

316
00:25:05,704 --> 00:25:06,805
‫هل أصبت؟‬

317
00:25:07,506 --> 00:25:09,474
‫أجل، ذراعي...‬

318
00:25:12,777 --> 00:25:14,646
‫"دال بو"!‬

319
00:25:15,113 --> 00:25:16,781
‫"دال بو"!‬

320
00:25:18,850 --> 00:25:22,954
‫"غرفة العمليات"‬

321
00:25:30,295 --> 00:25:32,898
‫- كيف حال "ها ميونغ"؟‬
‫- إنه في الجراحة.‬

322
00:25:32,998 --> 00:25:35,567
‫أصيب بقطع في الرباط ونزف بغزارة.‬

323
00:25:35,667 --> 00:25:37,235
‫ماذا يجري؟‬

324
00:25:37,469 --> 00:25:39,671
‫من كان الفاعل؟ هل تعرفانه؟‬

325
00:25:40,138 --> 00:25:41,973
‫لا، لم أره من قبل أيضاً.‬

326
00:25:42,374 --> 00:25:44,809
‫هاجم "ها ميونغ" و"إن ها"؟‬

327
00:25:45,544 --> 00:25:48,079
‫ليس هما فقط. كان ينادي على السيدة "سونغ"‬
‫أيضاً.‬

328
00:25:49,114 --> 00:25:50,649
‫هل تعرفينه يا سيدة "سونغ"؟‬

329
00:25:51,049 --> 00:25:52,651
‫لا، لم أره من قبل كذلك.‬

330
00:25:53,885 --> 00:25:56,655
‫"كي ها ميونغ" و"تشوي إن ها"‬
‫والسيدة "سونغ".‬

331
00:25:58,757 --> 00:26:00,058
‫لم هم الثلاثة؟‬

332
00:26:01,860 --> 00:26:04,563
‫من يحمل ضغينة ضد ثلاثتكم؟‬

333
00:26:05,263 --> 00:26:08,633
‫- هل لديك فكرة؟‬
‫- لا، نهائياً.‬

334
00:26:10,936 --> 00:26:15,473
‫المدعو "كي ها ميونغ" جاء ومعه كاميرا‬

335
00:26:15,941 --> 00:26:18,143
‫وسأل عن شيء حدث قبل 14 عاماً.‬

336
00:26:19,411 --> 00:26:21,813
‫ماذا عن ابنتك؟ "تشوي إن ها".‬

337
00:26:22,180 --> 00:26:23,782
‫عند التفكير في الأمر، هذه سابقة من نوعها.‬

338
00:26:24,482 --> 00:26:27,185
‫هذه أول مرة ترفضين لي فيها طلباً.‬

339
00:26:37,462 --> 00:26:38,930
‫يسعدني أنني قابلتكم مصادفة.‬

340
00:26:39,297 --> 00:26:41,933
‫نحن في طريقنا لتغطية قصة عن الهجمة‬
‫على محطتكم.‬

341
00:26:42,334 --> 00:26:43,201
‫نريد إجراء مقابلة معكم.‬

342
00:26:43,301 --> 00:26:45,837
‫ونحن كنا في طريقنا لتغطية قصة‬
‫عن الهجوم على محطتكم أيضاً.‬

343
00:26:46,071 --> 00:26:48,139
‫هلّا تجرون معنا مقابلة؟‬

344
00:26:48,473 --> 00:26:49,541
‫هذا يتوقف عليكم.‬

345
00:26:50,108 --> 00:26:51,509
‫- تباً.‬
‫- انسوا الأمر.‬

346
00:26:51,576 --> 00:26:53,178
‫لندخل ونبحث عن شخص آخر.‬

347
00:26:53,478 --> 00:26:55,780
‫حسناً. سأفعلها.‬

348
00:26:57,816 --> 00:26:59,951
‫"كي ها ميونغ" و"تشوي إن ها"‬
‫والسيدة "سونغ".‬

349
00:27:00,185 --> 00:27:02,487
‫كانوا يثرثرون كثيراً وأخيراً‬
‫نالوا ما يستحقونه.‬

350
00:27:02,687 --> 00:27:05,924
‫يثرثرون؟ أليس من الطبيعي‬
‫أن يثرثر المراسل الصحفي؟‬

351
00:27:06,524 --> 00:27:08,093
‫توقف عن الانتقاد.‬

352
00:27:08,226 --> 00:27:10,695
‫مجيء أحد مشهراً سكين ليس طبيعياً.‬

353
00:27:10,762 --> 00:27:12,631
‫هذا يعني أنهم قالوا شيئاً‬
‫لم يجدر بهم قوله.‬

354
00:27:12,864 --> 00:27:15,467
‫لا أعرف. أخالفك الرأي.‬

355
00:27:15,700 --> 00:27:16,701
‫أوافقها الرأي.‬

356
00:27:17,235 --> 00:27:19,104
‫لو أن أحداً هاجمهم ليسكتهم،‬

357
00:27:19,170 --> 00:27:20,972
‫فإن هذا الشخص يخفي شيئاً مشيناً‬

358
00:27:21,039 --> 00:27:23,541
‫وعلى المراسل الصحفي التحدث أكثر حينها.‬

359
00:27:27,879 --> 00:27:28,713
‫اسمع.‬

360
00:27:29,581 --> 00:27:31,783
‫إن واصلت فعل هذا فلن أجري المقابلة.‬

361
00:27:31,850 --> 00:27:33,318
‫لا نحتاج إليك لإجراء المقابلة.‬

362
00:27:33,818 --> 00:27:34,819
‫هيا بنا يا "جاي هوان"!‬

363
00:27:36,054 --> 00:27:36,888
‫حسناً.‬

364
00:27:41,926 --> 00:27:43,762
‫لا بد من أنها تكرهني حقاً.‬

365
00:27:44,729 --> 00:27:46,331
‫وأنا أيضاً بدأت أكرهك.‬

366
00:27:47,432 --> 00:27:49,200
‫هذان الحقيران لا يلقيان علي التحية أبداً.‬

367
00:27:51,403 --> 00:27:52,237
‫سيد "لي".‬

368
00:28:00,545 --> 00:28:02,747
‫هل تعرف الضحايا الثلاثة؟‬

369
00:28:03,281 --> 00:28:04,115
‫لا.‬

370
00:28:04,649 --> 00:28:05,517
‫لا أعرفهم.‬

371
00:28:06,885 --> 00:28:08,019
‫هل تسمعين شيئاً؟‬

372
00:28:08,687 --> 00:28:10,021
‫لا، لا يمكنني السماع جيداً.‬

373
00:28:13,491 --> 00:28:15,126
‫"السيد (جانغ)"‬

374
00:28:21,399 --> 00:28:24,335
‫لا يمكنني سماع كلامك.‬

375
00:28:24,736 --> 00:28:25,804
‫ارفص صوتك رجاء.‬

376
00:28:30,475 --> 00:28:31,743
‫أعني،‬

377
00:28:31,843 --> 00:28:34,612
‫لم هاجمت هؤلاء الثلاثة؟‬

378
00:28:35,914 --> 00:28:37,382
‫لأنتقم لأبي.‬

379
00:28:38,383 --> 00:28:42,821
‫ماذا تقصد بالانتقام لأبيك؟‬

380
00:28:43,488 --> 00:28:44,956
‫قال إنه فعل ذلك لينتقم لأبيه.‬

381
00:28:45,390 --> 00:28:46,224
‫أبوه؟‬

382
00:28:47,559 --> 00:28:48,626
‫من هو أبوه؟‬

383
00:28:53,031 --> 00:28:54,132
‫هل تتذكر ذلك الرجل؟‬

384
00:28:54,566 --> 00:28:57,168
‫مالك شركة الحافلات الذي فصل سائقاً‬
‫اختلس 600 وون.‬

385
00:28:57,368 --> 00:28:59,337
‫ماذا؟ هو ابن ذلك المالك؟‬

386
00:29:01,039 --> 00:29:02,540
‫"الأب؟"‬

387
00:29:02,707 --> 00:29:03,875
‫رباه.‬

388
00:29:06,344 --> 00:29:08,480
‫هذا يعني أنه كان من الممكن أن أتعرض‬
‫إلى هجوم أيضاً.‬

389
00:29:10,115 --> 00:29:13,551
‫شاب في العشرينات من عمره اقتحم محطة‬
‫"واي جي إن" عصر اليوم.‬

390
00:29:13,985 --> 00:29:15,954
‫صاح في وجه مراسل صحفي معين‬

391
00:29:16,020 --> 00:29:17,789
‫ولوح بسكينه أمامه.‬

392
00:29:17,856 --> 00:29:20,058
‫بعد القتال لحوالي 3 دقائق، هرب.‬

393
00:29:21,059 --> 00:29:24,395
‫ثم قبضت الشرطة عليه للهجوم‬
‫على مراسلين صحفيين بسلاح‬

394
00:29:24,496 --> 00:29:27,599
‫في محطة "إم إس سي" الواقعة على بعد‬
‫500 متر من "واي جي إن".‬

395
00:29:28,800 --> 00:29:31,302
‫حددت هوية المعتدي بأنه السيد "تشو"‬
‫البالغ 21 عاماً وابن‬

396
00:29:31,436 --> 00:29:34,305
‫مالك شركة الحافلات الذي تظاهر‬
‫في ديسمبر الفائت ضد‬

397
00:29:34,372 --> 00:29:37,876
‫السيدة "سونغ" من "إم إس سي"‬
‫لتقديم تقرير كاذب.‬

398
00:29:39,077 --> 00:29:44,582
‫السيدة "سونغ" والسيد "كي" والآنسة "تشوي"‬
‫هؤلاء المراسلون الصحفيون‬

399
00:29:45,350 --> 00:29:49,687
‫قالوا للعالم أن أبي محتال.‬

400
00:29:49,854 --> 00:29:52,090
‫لذا فعلت ذلك بهم ليحذروا لما يقولونه.‬

401
00:29:52,357 --> 00:29:56,227
‫قد توجه له الشرطة تهمة الشروع في القتل.‬

402
00:29:56,761 --> 00:29:59,564
‫"كاي ها ميونغ" الذي أصيب بعد قتاله‬
‫مع السيد "شو"‬

403
00:29:59,664 --> 00:30:03,368
‫يُعالج في المشفى وذُكر أن حالته مستقرة.‬

404
00:30:03,802 --> 00:30:05,537
‫كانت معكم "يوون يو راي"‬
‫من أخبار "واي جي إن".‬

405
00:30:18,016 --> 00:30:21,686
‫هذه مزارع عملت عليها لـ20 عاماً‬
‫بوضع السماد والمبيدات الحشرية.‬

406
00:30:22,053 --> 00:30:23,621
‫كل ما علي فعله هو جني الثمار،‬

407
00:30:24,122 --> 00:30:27,158
‫لكن الحشرات تواصل المجيء. هذا مزعج حقاً.‬

408
00:30:53,484 --> 00:30:54,319
‫مرحباً يا "إن ها".‬

409
00:30:55,954 --> 00:30:57,255
‫"دال بو"، هل أنت بخير؟‬

410
00:30:57,889 --> 00:31:00,425
‫- ماذا عن ذراعك؟‬
‫- إنها بخير. الإصابة بسيطة.‬

411
00:31:00,725 --> 00:31:03,461
‫لا تقل هذا. احتجت إلى جراحة لأنه قطع‬
‫لك رباطاً.‬

412
00:31:03,728 --> 00:31:06,598
‫سمعت أنك لو كنت لاعب بيسبول،‬
‫لانتهت مسيرتك الرياضية.‬

413
00:31:07,966 --> 00:31:09,200
‫سأذهب إلى الإدارة.‬

414
00:31:10,201 --> 00:31:12,837
‫عندما تخرج، ستأتي إلى المنزل معنا، مفهوم؟‬

415
00:31:13,771 --> 00:31:16,507
‫- لا، أنا بخير، لا داع...‬
‫- بل هناك داع.‬

416
00:31:16,674 --> 00:31:19,711
‫قال الطبيب إنك لا تستطيع‬
‫استخدام ذراعك حالياً.‬

417
00:31:20,278 --> 00:31:21,412
‫ابق معنا في الوقت الراهن.‬

418
00:31:21,946 --> 00:31:22,780
‫نعم.‬

419
00:31:24,315 --> 00:31:25,984
‫"مشفى (هانغانغ) في (سول)"‬

420
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
‫هل قبضوا على المعتدي؟‬

421
00:31:30,054 --> 00:31:33,458
‫أجل. هل تتذكر تقرير الانتحار بسبب 600 وون؟‬

422
00:31:33,925 --> 00:31:35,760
‫المعتدي هو ابن مالك شركة الحافلات.‬

423
00:31:35,927 --> 00:31:38,796
‫ماذا؟ لهذا هاجمني وهاجمك وهاجم السيدة‬
‫"سونغ"؟‬

424
00:31:38,897 --> 00:31:40,164
‫وهو يعرف أنه سيُقبض عليه؟‬

425
00:31:40,231 --> 00:31:43,001
‫أجل، هذا ما قاله للشرطة.‬

426
00:31:46,337 --> 00:31:49,073
‫لكن كيف عرفت أنه سيهاجمني؟‬

427
00:31:50,174 --> 00:31:51,576
‫هل تتذكرين الدراج الطائش‬

428
00:31:52,010 --> 00:31:54,078
‫في الليلة التي أوصلتك فيها إلى المنزل؟‬

429
00:31:54,712 --> 00:31:56,314
‫أجل، ذلك الحقير.‬

430
00:31:57,248 --> 00:31:58,750
‫كان هو الدراج.‬

431
00:31:59,984 --> 00:32:03,021
‫ماذا؟ هذا مخيف. هذا يعني أنه متعمد.‬

432
00:32:04,455 --> 00:32:06,224
‫أجل، أعتقد هذا.‬

433
00:32:12,196 --> 00:32:15,266
‫أمرت "ها ميونغ" بالبقاء في المنزل‬
‫حتى يتعافى.‬

434
00:32:15,967 --> 00:32:18,569
‫فعلها الرجل بسبب تلك المقابلة‬

435
00:32:18,803 --> 00:32:20,972
‫مع مالك شركة الحافلات؟‬

436
00:32:21,172 --> 00:32:22,373
‫أليس رد الفعل مبالغاً فيه؟‬

437
00:32:22,440 --> 00:32:24,542
‫مبالغ فيه؟ أعتقد أن ذلك حدث العام الفائت.‬

438
00:32:24,609 --> 00:32:26,678
‫عندما قدمت التقرير من المطار‬
‫أثناء موسم الإجازات،‬

439
00:32:26,744 --> 00:32:29,514
‫صورنا ثنائياً يقيمان علاقة غير شرعية خلفي‬
‫فقاضيانا.‬

440
00:32:29,881 --> 00:32:32,283
‫قال إن زوجته رفعت دعوى طلاق بعدما شاهدته‬
‫في الأخبار‬

441
00:32:32,450 --> 00:32:33,685
‫وفُصل من عمله.‬

442
00:32:33,785 --> 00:32:36,821
‫عمل المراسل الصحفي يعني تحمل الضغائن.‬

443
00:32:37,088 --> 00:32:38,856
‫هذا شيء حتمي،‬

444
00:32:39,023 --> 00:32:42,894
‫لكن "كي ها ميونغ" تعلم الدرس مبكراً جداً.‬

445
00:32:42,994 --> 00:32:47,198
‫هل كان ذلك بسبب المقابلة حقاً في اعتقادك؟‬

446
00:32:47,999 --> 00:32:51,069
‫لو أن البث أغضبه، فكان عليه رفع دعوى‬
‫قضائية فحسب.‬

447
00:32:52,837 --> 00:32:54,505
‫لم جاء إلى هنا ليعتدي عليهم جسدياً؟‬

448
00:32:54,806 --> 00:32:58,743
‫ماذا تعني؟ هل تعني أنه هناك دافع آخر؟‬

449
00:33:01,279 --> 00:33:02,246
‫أجل.‬

450
00:33:04,015 --> 00:33:04,849
‫ربما،‬

451
00:33:05,917 --> 00:33:07,085
‫كان ذلك تحذيراً‬

452
00:33:08,086 --> 00:33:09,620
‫لينتبهوا لما يقولونه.‬

453
00:33:10,121 --> 00:33:11,055
‫لينتبهوا لما يقولونه؟‬

454
00:33:13,091 --> 00:33:16,794
‫ما الذي يحقق "ها ميونغ" فيه حالياً؟‬

455
00:33:17,362 --> 00:33:21,199
‫إنه يحقق في الصلة بين "إم إس سي"‬
‫والسيدة "بارك رو سا".‬

456
00:33:34,012 --> 00:33:35,046
‫لا يمكنني سماعهم.‬

457
00:33:36,247 --> 00:33:38,082
‫سمعت شيئاً عن الصلات.‬

458
00:33:38,182 --> 00:33:42,720
‫بالمناسبة، السيد "هوانغ"‬
‫قد يكون مهتماً لأمرك حقاً.‬

459
00:33:44,322 --> 00:33:45,256
‫مستحيل.‬

460
00:33:46,691 --> 00:33:48,793
‫بعد الهجمة،‬

461
00:33:49,293 --> 00:33:52,997
‫فزع عندما رأى دماً‬
‫وتفقدك ليرى إن كنت أُصبت.‬

462
00:33:53,264 --> 00:33:56,134
‫كنت موجوداً أيضاً لكنه لم يطمئن علي.‬

463
00:33:57,535 --> 00:33:58,669
‫ما معنى هذا؟‬

464
00:34:01,506 --> 00:34:02,573
‫ما معناه في رأيك؟‬

465
00:34:03,007 --> 00:34:06,110
‫معناه أن جلدك سميك ولا يبدو أنك قد تنزف.‬

466
00:34:08,012 --> 00:34:10,748
‫لا أمزح، أعتقد أنه معجب حقاً بـ...‬

467
00:34:10,815 --> 00:34:12,417
‫- توقف.‬
‫- لا، جدياً.‬

468
00:34:12,516 --> 00:34:13,351
‫كفى.‬

469
00:34:13,918 --> 00:34:17,487
‫لن أهدر وقتي على افتراضات لا أساس لها‬
‫بعد الآن.‬

470
00:34:17,922 --> 00:34:19,424
‫أحضر لي أدلة دامغة.‬

471
00:34:19,857 --> 00:34:21,324
‫لن أصدق شيئاً حتى حينها.‬

472
00:34:24,195 --> 00:34:25,563
‫ما زلت أعتقد أنني على حق.‬

473
00:34:28,331 --> 00:34:31,034
‫رباه. إنها مميزة حقاً.‬

474
00:34:31,835 --> 00:34:33,804
‫لم تغير عاداتها كمعجبة بفرق غنائية.‬

475
00:34:34,505 --> 00:34:38,141
‫هذه ليست عادة معجبة بفر ق غنائية.‬
‫بل هي مراسلة صحفية مثابرة.‬

476
00:34:41,579 --> 00:34:44,215
‫تتصرف بطريقة مريبة.‬

477
00:34:50,154 --> 00:34:51,856
‫كيف يمكن لشيء بشع جداً...‬

478
00:34:52,623 --> 00:34:54,391
‫لا بد من أنك صُدمت.‬

479
00:34:54,458 --> 00:34:58,162
‫رباه. ما زلت لا تبدين بخير.‬

480
00:34:59,397 --> 00:35:00,731
‫كانت مصادفة غريبة‬

481
00:35:02,033 --> 00:35:04,669
‫أنني وابنتي و"كي ها ميونغ"...‬

482
00:35:06,070 --> 00:35:08,506
‫أتساءل كيف يمكن للأشخاص الثلاثة‬
‫الذين تراقبينهم...‬

483
00:35:08,573 --> 00:35:10,541
‫أن يتعرضوا إلى هجوم معاً.‬

484
00:35:10,641 --> 00:35:14,011
‫يبدو أنه تحذير لننتبه لما نقوله.‬

485
00:35:17,148 --> 00:35:20,284
‫سيدة "سونغ"، كيف تقولين شيئاً كهذا؟‬

486
00:35:20,785 --> 00:35:21,886
‫لا تعتقدين أنني...‬

487
00:35:24,322 --> 00:35:25,723
‫أعجز عن الحديث.‬

488
00:35:26,791 --> 00:35:29,861
‫إنه شيء بشع إلى درجة أنني أعجز عن نطقه.‬

489
00:35:31,729 --> 00:35:33,164
‫إن لم يكن كذلك فأعتذر.‬

490
00:35:33,698 --> 00:35:34,866
‫لكن على سبيل الجدال،‬

491
00:35:35,766 --> 00:35:39,170
‫لنفترض أنني هددتكم مثلما تقولين...‬

492
00:35:41,272 --> 00:35:44,509
‫- معذرة؟‬
‫- أعني، على سبيل الافتراض.‬

493
00:35:46,277 --> 00:35:47,645
‫لو أن هذا هو ما حدث،‬

494
00:35:49,080 --> 00:35:51,649
‫فهذا يعني أن علاقتنا تأثرت.‬

495
00:35:53,217 --> 00:35:54,152
‫حينها...‬

496
00:35:55,586 --> 00:35:57,989
‫أليس على كلتينا توخي الحذر‬
‫قبل أن تتدمر تماماً؟‬

497
00:36:12,203 --> 00:36:14,105
‫يبدو كأن لديك الكثير من الأسئلة.‬

498
00:36:14,639 --> 00:36:15,573
‫الأمر واضح؟‬

499
00:36:15,740 --> 00:36:18,843
‫أجل. اسأل. ماذا تريد أن تعرف؟‬

500
00:36:19,944 --> 00:36:21,746
‫شاهدت الأخبار عن الهجوم على المحطتين.‬

501
00:36:22,813 --> 00:36:23,648
‫هل قمت...‬

502
00:36:24,549 --> 00:36:26,450
‫أجل، استأجرته لفعل ذلك.‬

503
00:36:28,486 --> 00:36:30,755
‫كنت بحاجة إلى شخص لديه دافع واضح‬
‫ليزيل أية شبهات.‬

504
00:36:31,122 --> 00:36:35,059
‫لم يكن من الصعب العثور على شخص‬
‫يكره ثلاثتهم.‬

505
00:36:36,127 --> 00:36:39,630
‫عمل المراسل الصحفي يعني تحمل الضغائن.‬

506
00:36:42,233 --> 00:36:45,303
‫هل أردت إرسال تحذير إلى ثلاثتهم؟‬

507
00:36:45,970 --> 00:36:47,405
‫أجل، إلى حد ما، وأيضاً...‬

508
00:36:52,476 --> 00:36:53,811
‫وأردت منك معرفة هذا أيضاً.‬

509
00:37:01,285 --> 00:37:03,988
‫أعرفك أفضل من أي شخص آخر في العالم.‬

510
00:37:09,560 --> 00:37:12,730
‫أعرف كيف تبدو عيناك وكيف يبدو صوتك...‬

511
00:37:13,731 --> 00:37:14,999
‫عندما تكذب.‬

512
00:37:16,500 --> 00:37:19,203
‫وأعرف كم تشعر بخيبة أمل فيّ الآن.‬

513
00:37:23,641 --> 00:37:25,643
‫وأنا في قمة الضيق لأنني خيبت أملك أيضاً.‬

514
00:37:26,344 --> 00:37:28,913
‫لا بد من أن ابني الصالح اللطيف مجروح جداً.‬

515
00:37:29,347 --> 00:37:30,181
‫أمي.‬

516
00:37:30,548 --> 00:37:31,382
‫"بيوم جو".‬

517
00:37:33,084 --> 00:37:34,852
‫ألا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا؟‬

518
00:37:35,586 --> 00:37:38,155
‫سأتولى كل الأمور القذرة والخطرة.‬

519
00:37:38,623 --> 00:37:41,692
‫ويمكنك القيام برحلات وفعل ما يحلو لك.‬

520
00:37:42,693 --> 00:37:44,462
‫عليك رؤية أشياء لطيفة ومفرحة فقط.‬

521
00:37:47,898 --> 00:37:50,334
‫عليك العيش هكذا، اتفقنا؟‬

522
00:38:12,223 --> 00:38:14,992
‫- لقد وصلنا.‬
‫- مرحباً، لقد عدتما.‬

523
00:38:15,393 --> 00:38:17,895
‫هيا. لنأكل.‬

524
00:38:18,262 --> 00:38:19,797
‫- اجلس.‬
‫- حسناً.‬

525
00:38:20,698 --> 00:38:23,968
‫- هل هذه عصيدة أذن البحر؟‬
‫- أجل، أعددتها بالأحشاء.‬

526
00:38:25,569 --> 00:38:28,472
‫رباه. لقد خضعت إلى جراحة‬

527
00:38:28,839 --> 00:38:31,208
‫لذا لا بد من أن جسمك مرهق.‬

528
00:38:31,609 --> 00:38:32,543
‫كُل.‬

529
00:38:33,244 --> 00:38:34,278
‫شكراً على هذه الوجبة.‬

530
00:38:36,914 --> 00:38:38,449
‫- هاك بعض الـ"كيمتشي".‬
‫- هل تريد البعض؟‬

531
00:38:45,623 --> 00:38:46,891
‫هل تريد الـ"كيمتشي" يا "دال بو"؟‬

532
00:38:47,525 --> 00:38:53,497
‫أيها المدلل. دائماً ما تتخلف عنا بخطوة.‬
‫صحيح؟‬

533
00:39:12,149 --> 00:39:13,117
‫هل تريد مني مساعدتك؟‬

534
00:39:15,119 --> 00:39:17,188
‫ماذا؟ حسناً.‬

535
00:39:18,789 --> 00:39:21,058
‫إن اقترفت خطأً، فستريقين دمي.‬
‫تعرفين هذا، صحيح؟‬

536
00:39:22,226 --> 00:39:23,961
‫أعرف. اجلس.‬

537
00:39:35,039 --> 00:39:36,073
‫في أفلام الرعب،‬

538
00:39:36,140 --> 00:39:38,175
‫ألا تكون مشاهد حلاقة أحد لشخص آخر مرعبة؟‬

539
00:39:39,143 --> 00:39:43,581
‫خاصة عندما يحلق له هنا.‬
‫إن عطست فإن الدم في‬

540
00:39:45,449 --> 00:39:46,283
‫عنقك... أنت!‬

541
00:39:49,053 --> 00:39:51,956
‫توقف عن الحركة وإلا ستنزف فعلاً.‬

542
00:39:52,890 --> 00:39:53,724
‫حسناً.‬

543
00:40:29,860 --> 00:40:31,328
‫هذان المدللان.‬

544
00:40:42,106 --> 00:40:43,107
‫رباه، لا يهم.‬

545
00:40:47,812 --> 00:40:49,547
‫دعني. ستؤذي ظهرك هكذا.‬

546
00:40:50,114 --> 00:40:51,415
‫حسناً.‬

547
00:40:58,722 --> 00:40:59,723
‫أبي،‬

548
00:41:00,624 --> 00:41:03,461
‫رأيت حلماً غريباً جداً ليلة أمس.‬

549
00:41:04,862 --> 00:41:06,230
‫أي حلم؟‬

550
00:41:06,330 --> 00:41:08,732
‫كان سخيفاً جداً. وبلا معنى.‬

551
00:41:08,799 --> 00:41:12,903
‫لو كان له معنى، لكان واقعاً وليس حلماً.‬

552
00:41:13,103 --> 00:41:16,574
‫حلمت بأن "دال بو" قال إنه معجب بـ"إن ها"‬

553
00:41:16,674 --> 00:41:20,177
‫وطلب مني الإذن لمواعدتها.‬

554
00:41:20,311 --> 00:41:21,445
‫أيها التعس!‬

555
00:41:22,480 --> 00:41:24,715
‫كيف تحلم بشيء جنوني هكذا؟‬

556
00:41:24,782 --> 00:41:28,252
‫قلت لك إن الحلم لم يكن منطقياً.‬

557
00:41:29,487 --> 00:41:34,391
‫ومع هذا، حتى لو لم يكن منطقياً،‬
‫فهناك حدود.‬

558
00:41:35,125 --> 00:41:39,396
‫"دال بو" ابني و"إن ها" ابنتك.‬

559
00:41:39,930 --> 00:41:44,902
‫فكيف تجرؤ على التحدث عن حلم سخيف كهذا؟‬

560
00:41:47,037 --> 00:41:48,005
‫أعرف، صحيح؟‬

561
00:41:49,573 --> 00:41:51,108
‫- انتهينا.‬
‫- حقاً؟‬

562
00:41:51,175 --> 00:41:52,443
‫ليس منطقياً، صحيح؟‬

563
00:41:53,143 --> 00:41:56,113
‫أعتقد أن هذا ليس منطقياً أيضاً.‬

564
00:41:58,549 --> 00:42:00,885
‫أسرع في إعداد القصة المتمحورة‬
‫حول السيدة "بارك" التي ناقشناها.‬

565
00:42:00,985 --> 00:42:02,486
‫وأفصح عن كل الرسائل النصية كذلك.‬

566
00:42:02,586 --> 00:42:04,622
‫تأكد من نقلنا لها اليوم أو غداً.‬

567
00:42:05,923 --> 00:42:08,726
‫سيدة "سونغ"، أود هذا لكن السيد "يون"‬
‫لن يسمح بهذا.‬

568
00:42:08,792 --> 00:42:10,761
‫لسنا بحاجة إلى إذنه. سننقلها فحسب.‬

569
00:42:10,828 --> 00:42:12,963
‫ضع قصة أخرى باسمي.‬

570
00:42:13,063 --> 00:42:14,665
‫سأدخل غرفة التحرير بنفسي‬

571
00:42:14,765 --> 00:42:16,800
‫وأستبدلها بقصة السيدة "بارك".‬

572
00:42:17,067 --> 00:42:19,737
‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬

573
00:42:19,803 --> 00:42:21,539
‫السيدة "بارك" هي التي فقدت صوابها‬
‫ولست أنا.‬

574
00:42:22,106 --> 00:42:24,675
‫هي التي رتبت الهجمتين على المحطتين.‬

575
00:42:25,042 --> 00:42:26,544
‫كانتا تحذيراً لنلتزم الصمت.‬

576
00:42:26,610 --> 00:42:28,412
‫ماذا؟ حقاً؟‬

577
00:42:28,479 --> 00:42:31,682
‫إن لم ننقل القصة قريباً، فلن ينتهي الأمر‬
‫بتحذير في المرة المقبلة.‬

578
00:42:31,782 --> 00:42:33,784
‫لا، ستكون مشكلة إن نقلناها فعلاً.‬

579
00:42:33,951 --> 00:42:36,186
‫حينها لن يكون الأمر تحذيراً فقط.‬

580
00:42:36,387 --> 00:42:38,422
‫إن عرف شخص واحد، فسيمكنها إسكاته.‬

581
00:42:38,589 --> 00:42:40,624
‫وإن عرف شخصان، فسيمكنها إسكاتهما.‬

582
00:42:41,425 --> 00:42:45,863
‫لكن إن عرف آلاف الأشخاص، فكيف سيمكنهما‬
‫إسكاتهم جميعاً؟‬

583
00:42:46,597 --> 00:42:48,933
‫لن يكون لديها خيار آخر سوى الاعتراف.‬

584
00:42:51,969 --> 00:42:53,003
‫مذهل.‬

585
00:42:53,904 --> 00:42:55,506
‫هل كانت السيدة "سونغ" هكذا دوماً؟‬

586
00:42:59,043 --> 00:43:02,446
‫القائد عادة ينتقل للعمل مع البرلمان‬
‫أو مكتب النائب العام.‬

587
00:43:02,513 --> 00:43:03,614
‫لكن وزارة الثقافة؟‬

588
00:43:04,114 --> 00:43:06,250
‫لا بد من أنه اقترف خطأً فادحاً.‬

589
00:43:07,384 --> 00:43:10,354
‫مسكينة السيدة "سونغ". تم نقلها‬
‫إلى غرفة الاستعراض.‬

590
00:43:11,722 --> 00:43:13,557
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

591
00:43:14,658 --> 00:43:15,526
‫حسناً...‬

592
00:43:15,693 --> 00:43:17,361
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

593
00:43:17,461 --> 00:43:18,762
‫"إخطار بالنقل"‬

594
00:43:20,197 --> 00:43:22,600
‫ما هذا؟ وزارة الثقافة؟ لم؟‬

595
00:43:24,234 --> 00:43:25,636
‫هل سيُخفض منصبي من منصب الرئيس؟‬

596
00:43:26,136 --> 00:43:26,971
‫ما هذا بحق السماء؟‬

597
00:43:29,306 --> 00:43:30,541
‫"الآنسة (سونغ) إلى غرفة الاستعراض"‬

598
00:43:30,608 --> 00:43:31,542
‫سيدة "سونغ".‬

599
00:43:33,644 --> 00:43:35,412
‫تم نقلك إلى غرفة الاستعراض.‬

600
00:43:37,314 --> 00:43:38,215
‫هل هذا...‬

601
00:43:40,317 --> 00:43:41,685
‫تحذير آخر من السيدة "بارك"؟‬

602
00:43:41,986 --> 00:43:46,323
‫تريدين أخذ ميكرفوني وإسكاتي إذاً؟‬

603
00:44:04,274 --> 00:44:05,542
‫"الأخبار المحلية"‬

604
00:44:06,243 --> 00:44:09,079
‫السيد "كيم"، ما سبب النقل؟ لم فجأة...‬

605
00:44:10,681 --> 00:44:11,749
‫بسببك...‬

606
00:44:14,485 --> 00:44:16,020
‫حدث هذا النقل.‬

607
00:44:16,920 --> 00:44:18,889
‫بسببي؟ لا تقل لي...‬

608
00:44:19,556 --> 00:44:22,426
‫سيد "كيم"، بسبب القصة التي اقترحتها؟‬

609
00:44:23,594 --> 00:44:26,030
‫أجل! عندما أخبرت السيدة "سونغ" عن القصة‬

610
00:44:26,130 --> 00:44:28,132
‫طلبت مني التحقيق فيها، وهذا ما أوقعني‬
‫في هذه المشكلة.‬

611
00:44:28,499 --> 00:44:30,501
‫السيدة "سونغ" طلبت منك التحقيق فيها؟‬

612
00:44:30,634 --> 00:44:31,468
‫أجل.‬

613
00:44:32,703 --> 00:44:34,938
‫لم أصدق ذلك لكنها طلبت مني التحقيق‬
‫في الأمر.‬

614
00:44:35,439 --> 00:44:36,840
‫ومع هذا فإن السيدة "بارك" أوقفت الأمر.‬

615
00:44:38,509 --> 00:44:41,445
‫من الواضح أن عمليات النقل هذه‬
‫من أفعال السيدة "بارك" أيضاً.‬

616
00:44:42,680 --> 00:44:44,515
‫السيدة "بارك"؟ أم "بيوم جو"؟‬

617
00:44:44,748 --> 00:44:45,582
‫أجل.‬

618
00:44:46,150 --> 00:44:49,853
‫السيدة "سونغ" قالت إن الهجمتين‬
‫من ترتيب السيدة "بارك" أيضاً.‬

619
00:44:50,187 --> 00:44:52,356
‫كانتا تحذيراً لكي نلتزم الصمت.‬

620
00:44:52,723 --> 00:44:54,725
‫حقاً؟ هل لدينا دليل؟‬

621
00:44:54,792 --> 00:44:56,226
‫هذا بناء على حدسها فقط.‬

622
00:44:56,627 --> 00:44:58,729
‫لم أصدق الأمر في البداية لكن بعد هذا...‬

623
00:44:58,862 --> 00:44:59,963
‫أصدقها الآن.‬

624
00:45:03,067 --> 00:45:04,068
‫عليك توخي الحذر أيضاً.‬

625
00:45:05,602 --> 00:45:07,771
‫- آسفة يا سيد "كيم".‬
‫- لا عليك.‬

626
00:45:09,073 --> 00:45:11,408
‫بفضلك، كدت أن أصبح مراسلاً صحفياً‬
‫حقيقياً ثانية.‬

627
00:45:11,675 --> 00:45:14,511
‫لكن علي التفكير في حقيقة المراسل الصحفي.‬

628
00:45:15,546 --> 00:45:18,582
‫لم أستطع تنفيذ الأمر، لكن أرجو أن تصبحي‬
‫مراسلة صحفية حقيقية.‬

629
00:45:18,682 --> 00:45:19,717
‫"الآنسة (سونغ)"‬

630
00:45:20,350 --> 00:45:22,519
‫- ألو.‬
‫- علينا التحدث معاً.‬

631
00:45:23,153 --> 00:45:24,021
‫حسناً يا سيدة "سونغ".‬

632
00:45:28,559 --> 00:45:30,360
‫أفتقر إلى العديد من الأشياء.‬

633
00:45:36,166 --> 00:45:39,703
‫الاعتقاد بأنك في مرحلة ما،‬
‫قررت أن تكوني الواشية.‬

634
00:45:40,237 --> 00:45:41,538
‫وأنك كنت مراسلة صحفية ذات مرة.‬

635
00:45:41,872 --> 00:45:44,641
‫وربما، تندمين على الخيار الذي اتخذته‬
‫قبل 14 عاماً.‬

636
00:45:45,476 --> 00:45:47,277
‫أريد أن أكون ساذجاً وأؤمن بك.‬

637
00:45:50,881 --> 00:45:51,949
‫أنا هنا يا سيدة "سونغ".‬

638
00:45:52,149 --> 00:45:53,851
‫رأيت إخطار النقل، صحيح؟‬

639
00:45:54,351 --> 00:45:57,054
‫لم أعد الرئيسة أو مراسلة صحفية.‬

640
00:45:59,590 --> 00:46:00,958
‫كيف تشربين قهوتك؟‬

641
00:46:02,392 --> 00:46:06,130
‫معذرة؟ بمعلقتيّ سكر وملعقتيّ قشدة.‬

642
00:46:07,097 --> 00:46:08,599
‫مثل أبيك بالضبط.‬

643
00:46:09,433 --> 00:46:10,400
‫شيء مبتذل جداً.‬

644
00:46:12,102 --> 00:46:14,304
‫سمعت من السيد "كيم"،‬

645
00:46:14,638 --> 00:46:17,508
‫أنك طلبت منه التحقيق في القصة‬
‫التي اقترحتها.‬

646
00:46:18,242 --> 00:46:19,076
‫أجل.‬

647
00:46:20,310 --> 00:46:21,445
‫لكن تم إيقافنا...‬

648
00:46:25,582 --> 00:46:26,517
‫إيقافاً تاماً.‬

649
00:46:31,922 --> 00:46:33,724
‫لهذا تم توجيه إخطارات النقل؟‬

650
00:46:34,224 --> 00:46:35,159
‫أعتقد هذا.‬

651
00:46:36,126 --> 00:46:37,060
‫لذا...‬

652
00:46:41,198 --> 00:46:44,234
‫أعيدي هذه إلى "كي ها ميونغ".‬

653
00:46:46,136 --> 00:46:48,739
‫- هذه...‬
‫- هاتفي الخلوي والرسائل النصية.‬

654
00:46:50,307 --> 00:46:52,142
‫لقد أعادهما إلي.‬

655
00:46:54,845 --> 00:46:56,780
‫أريد منك إعادتهما إليه.‬

656
00:46:57,781 --> 00:46:59,149
‫والآن ستكون الواشية...‬

657
00:47:04,822 --> 00:47:06,423
‫أنا ولست أنت.‬

658
00:47:07,825 --> 00:47:08,692
‫أمي.‬

659
00:47:14,431 --> 00:47:17,134
‫السيدة "سونغ" طلبت منك إعطائي هذا حقاً؟‬

660
00:47:18,335 --> 00:47:19,169
‫أجل.‬

661
00:47:20,170 --> 00:47:22,105
‫لكنها تريد منك قول إنها...‬

662
00:47:23,473 --> 00:47:24,308
‫هي الواشية.‬

663
00:47:26,343 --> 00:47:28,712
‫قالت إنها تريد نقل التقرير بنفسها.‬

664
00:47:29,413 --> 00:47:31,615
‫لكنها تعجز عن هذا الآن لأنها حُرمت‬
‫من عملها كمراسلة.‬

665
00:47:32,516 --> 00:47:36,186
‫لديها الكثير لتقوله لكنها تعجز عن فعل هذا‬
‫على الهواء.‬

666
00:47:37,154 --> 00:47:38,422
‫كانت متضايقة جداً.‬

667
00:47:42,192 --> 00:47:44,728
‫لذا قالت إنها ستخبر العالم كله‬
‫لكن بطريقة مختلفة.‬

668
00:47:46,830 --> 00:47:49,199
‫- بطريقة مختلفة؟‬
‫- أية طريقة مختلفة؟‬

669
00:47:50,100 --> 00:47:51,535
‫أنوي استخدام السلطة الحكومية.‬

670
00:47:53,370 --> 00:47:55,806
‫الحادث قبل 14 عاماً ضعيف جداً.‬

671
00:47:56,406 --> 00:47:59,576
‫إن قدمت هذه القصة، ستكون التهمة‬
‫قد سقطت بالتقادم،‬

672
00:48:00,644 --> 00:48:02,646
‫لذا لن تتأذى السيدة "بارك" كثيراً.‬

673
00:48:04,147 --> 00:48:05,582
‫لهذا نحن بحاجة إلى قضية حديثة.‬

674
00:48:06,450 --> 00:48:08,185
‫نحتاج إلى مساعدة صديقك أيضاً.‬

675
00:48:08,952 --> 00:48:09,920
‫صديقي؟‬

676
00:48:11,255 --> 00:48:13,156
‫اذهبي لإخبار صديقك "آن تشان سو"،‬

677
00:48:13,790 --> 00:48:17,127
‫بأن يرفع دعوى تشهير ضدي.‬

678
00:48:18,896 --> 00:48:19,863
‫أمي!‬

679
00:48:30,307 --> 00:48:34,144
‫مرحباً يا "دال بو". كيف حال ذراعك؟‬
‫اعتراني القلق عليك.‬

680
00:48:34,745 --> 00:48:36,280
‫لا يبدو عليك القلق الشديد.‬

681
00:48:37,581 --> 00:48:40,017
‫ما الأمر؟ ليس لدي قصص لأعطيك إياها.‬

682
00:48:40,183 --> 00:48:43,553
‫لم آت إلى هنا من أجل قصة.‬
‫بل جئت لأطلب منك خدمة.‬

683
00:48:44,855 --> 00:48:48,091
‫خدمة؟ سأفعل أي شيء تطلبه. ما الأمر؟‬

684
00:48:49,493 --> 00:48:50,961
‫إنه شيء أرجو أن تفعله حقاً.‬

685
00:48:51,595 --> 00:48:54,231
‫لا، بل هو شيء أحتاج منك أن تفعله حقاً.‬

686
00:48:59,236 --> 00:49:01,405
‫تشهير؟ ماذا تقصد؟‬

687
00:49:01,738 --> 00:49:05,309
‫إن رفع "تشان سو" دعوى تشهير ضد أمي‬
‫للتلاعب بوسائل الإعلام‬

688
00:49:05,809 --> 00:49:08,178
‫لتلفق له تهمة حريق معمل التخلص‬
‫من النفايات،‬

689
00:49:08,712 --> 00:49:11,748
‫فستستدعي الشرطة أمي لاستجوابها.‬

690
00:49:12,883 --> 00:49:13,750
‫"مخفر شرطة (هانغانغ)"‬

691
00:49:13,850 --> 00:49:16,486
‫- السيد "جانغ".‬
‫- مرحباً يا "تشان سو".‬

692
00:49:16,753 --> 00:49:17,854
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

693
00:49:18,088 --> 00:49:19,256
‫هل تم طردك من هناك أيضاً؟‬

694
00:49:19,890 --> 00:49:21,124
‫بالطبع لا.‬

695
00:49:21,191 --> 00:49:23,827
‫شعبتي لا يمكنها فعل شيء هنا من دوني.‬

696
00:49:24,361 --> 00:49:25,929
‫يمكنك المجيء وقتما يحلو لك.‬

697
00:49:26,096 --> 00:49:28,165
‫سأجهز لك مقعداً دافئاً.‬

698
00:49:28,231 --> 00:49:29,166
‫لا، شكراً أيها الحقير.‬

699
00:49:29,766 --> 00:49:31,134
‫لكن جدياً، ماذا تفعل هنا؟‬

700
00:49:31,802 --> 00:49:33,937
‫هناك أمر علي توليه في مكتب الخدمة المدنية.‬

701
00:49:34,805 --> 00:49:35,772
‫مكتب الخدمة المدنية؟ لم؟‬

702
00:49:36,573 --> 00:49:39,209
‫- جئت لأحرر محضراً.‬
‫- محضر؟‬

703
00:49:39,843 --> 00:49:43,313
‫سأرفع دعوى تشهير على السيدة "سونغ".‬

704
00:49:44,648 --> 00:49:45,482
‫تقول أمي...‬

705
00:49:47,084 --> 00:49:49,052
‫إنها ستستخدم هذا لإخبار الشرطة بكل شيء.‬

706
00:49:49,319 --> 00:49:51,388
‫ثم ستعلن الشرطة عن الأمر،‬

707
00:49:51,855 --> 00:49:53,357
‫وسيكتب المراسلون الصحفيون عنه.‬

708
00:49:54,725 --> 00:49:55,959
‫هكذا ستخبر العالم كله.‬

709
00:49:59,062 --> 00:50:01,064
‫بدءاً من حادث السيد "كي" قبل 14 عاماً،‬

710
00:50:01,832 --> 00:50:03,533
‫وصولاً إلى صلات السيدة "بارك". وكل شيء.‬

711
00:50:04,534 --> 00:50:08,071
‫وحينها ستستدعي الشرطة السيدة "بارك" وأمي‬
‫لأنهما متآمرتان على اقتراف الجريمة.‬

712
00:50:08,138 --> 00:50:09,072
‫ومن بعدها...‬

713
00:50:09,306 --> 00:50:12,909
‫ومن بعدها، عليك الانتباه جيداً‬
‫ونقل كل شيء بالحرف.‬

714
00:50:13,243 --> 00:50:15,112
‫ما تقوله الشرطة ومكتب النائب العام.‬

715
00:50:15,178 --> 00:50:17,614
‫وما أقوله وما ستقوله السيدة "بارك".‬

716
00:50:18,081 --> 00:50:20,650
‫لا تفوتي كلمة وانقلي كل شيء.‬

717
00:50:20,784 --> 00:50:24,388
‫لا تتشتتي ولا تنجرفي وراء أي أسلوب إلهاء.‬

718
00:50:24,821 --> 00:50:25,689
‫افعليه بطريقة صحيحة.‬

719
00:50:27,457 --> 00:50:28,425
‫مفهوم؟‬

720
00:50:30,193 --> 00:50:31,895
‫حسناً، سأفعل.‬

721
00:50:32,729 --> 00:50:34,765
‫السيدة "بارك" ستستخدم نقودها وعلاقاتها،‬

722
00:50:34,831 --> 00:50:37,534
‫وأي شيء يتطلبه الأمر لتجد مخرجاً منه.‬

723
00:50:37,934 --> 00:50:41,104
‫من الاستجواب إلى التحقيق إلى توجيه‬
‫الاتهام، وصولاً إلى المحاكمة نفسها.‬

724
00:50:41,505 --> 00:50:43,507
‫انتبهي لكل خطوة تتخذها،‬
‫حتى لا تفلت بفعلتها.‬

725
00:50:45,509 --> 00:50:46,476
‫لكن يا أمي...‬

726
00:50:48,278 --> 00:50:49,780
‫كل شيء سينتهي.‬

727
00:50:50,047 --> 00:50:51,748
‫قد...‬

728
00:50:52,616 --> 00:50:57,454
‫تفقدين كل شيء، وقد يكون عليك الاستقالة.‬

729
00:51:02,859 --> 00:51:04,194
‫لا أمانع هذا البتة.‬

730
00:51:06,496 --> 00:51:07,497
‫بصراحة...‬

731
00:51:09,266 --> 00:51:10,467
‫كنت متعبة.‬

732
00:51:12,502 --> 00:51:13,403
‫كنت مرهقة.‬

733
00:51:15,806 --> 00:51:16,807
‫أمي.‬

734
00:51:21,411 --> 00:51:22,279
‫أمي.‬

735
00:51:31,221 --> 00:51:32,155
‫لا تبكي.‬

736
00:51:34,891 --> 00:51:35,892
‫أنت تجعلينني...‬

737
00:51:39,262 --> 00:51:41,298
‫متوترة بشأن ائتمانك على هذا.‬

738
00:52:02,786 --> 00:52:04,387
‫هل كان الأمر مؤلماً بالنسبة لك أيضاً؟‬

739
00:52:07,724 --> 00:52:09,226
‫مشاهدة "جاي ميونغ"...‬

740
00:52:10,527 --> 00:52:11,862
‫هل كانت صعبة إلى هذه الدرجة؟‬

741
00:52:21,338 --> 00:52:22,472
‫كيف تحملت الأمر؟‬

742
00:52:24,241 --> 00:52:25,075
‫كيف...‬

743
00:52:26,843 --> 00:52:28,345
‫استطعت تحمل هذا العبء؟‬

744
00:52:33,850 --> 00:52:36,987
‫كان الأمر صعباً، وما زال صعباً.‬

745
00:52:39,456 --> 00:52:41,091
‫ما زال لا يمكنني قول إنني تحملته.‬

746
00:52:43,860 --> 00:52:45,128
‫آسفة يا "دال بو".‬

747
00:52:46,863 --> 00:52:50,534
‫من العدل أن أمي اختارت هذا الدرب،‬
‫أعرف أنه الصواب، لكن...‬

748
00:52:53,136 --> 00:52:54,137
‫أمي...‬

749
00:52:55,572 --> 00:52:58,975
‫أشعر أن أمي اختارت درباً صعباً جداً،‬
‫لذا...‬

750
00:53:06,750 --> 00:53:09,419
‫أعرف كل شيء.‬

751
00:53:31,541 --> 00:53:34,211
‫السيدة "سونغ" اتخذت قراراً صعباً جداً.‬

752
00:53:35,679 --> 00:53:38,081
‫سينفضح كل شيء إذاً؟‬

753
00:53:38,181 --> 00:53:40,317
‫ستعترف بما حدث لأبي...‬

754
00:53:40,917 --> 00:53:42,052
‫ولـ"تشان سو"؟‬

755
00:53:42,786 --> 00:53:43,620
‫أجل.‬

756
00:53:49,025 --> 00:53:51,828
‫لم تبدو هكذا؟ ألا يُفترض أن تكون سعيداً؟‬

757
00:53:54,097 --> 00:53:54,931
‫آسف يا "جاي ميونغ".‬

758
00:53:55,966 --> 00:53:58,235
‫في الواقع، لست سعيداً إلى تلك الدرجة.‬

759
00:53:59,736 --> 00:54:00,570
‫ولم لا؟‬

760
00:54:02,239 --> 00:54:03,773
‫"إن ها" تمر الآن‬

761
00:54:04,174 --> 00:54:06,209
‫بما مررت أنا به عندما قدمت التقرير عنك.‬

762
00:54:07,344 --> 00:54:10,180
‫من الصعب مشاهدتها. هذا يذكرني بك أيضاً.‬

763
00:54:12,449 --> 00:54:14,684
‫ها أنت تلقي اللوم على نفسك ثانية.‬

764
00:54:19,189 --> 00:54:21,424
‫سأقول هذا مرة فقط. اسمعني جيداً.‬

765
00:54:23,460 --> 00:54:26,496
‫عندما أجريت المقابلة مع "سونغ تشا أوك"،‬
‫كنت أخطط لإنهاء كل شيء‬

766
00:54:27,464 --> 00:54:28,798
‫في الاستوديو.‬

767
00:54:30,267 --> 00:54:32,002
‫إنهاء حياتها وحياتي.‬

768
00:54:32,936 --> 00:54:36,139
‫لكن بعد رؤيتك، أردت أن أعيش.‬

769
00:54:37,974 --> 00:54:40,577
‫أردت أن أرى كيف ستقف...‬

770
00:54:41,911 --> 00:54:42,979
‫في مواجهتها.‬

771
00:54:44,581 --> 00:54:45,649
‫لقد أنقذت حياتي.‬

772
00:54:47,117 --> 00:54:47,951
‫"جاي ميونغ".‬

773
00:54:49,219 --> 00:54:51,955
‫"الاستدعاءات"‬

774
00:54:52,355 --> 00:54:55,125
‫لأنك أبلغت عني ولم تتستر على الأمر،‬

775
00:54:56,293 --> 00:55:00,397
‫استطعت استجواب السيدة "سونغ"‬
‫والسيدة "بارك" بثقة.‬

776
00:55:02,699 --> 00:55:04,401
‫لو اخترت اختياراً مختلفاً‬

777
00:55:05,602 --> 00:55:07,437
‫لما كان لك حق استجوابهما.‬

778
00:55:08,305 --> 00:55:09,539
‫ولما حل هذا اليوم أبداً.‬

779
00:55:10,607 --> 00:55:11,775
‫تفهم هذا، صحيح؟‬

780
00:55:11,841 --> 00:55:13,510
‫"غرفة الاستعراض في (إم إس سي)"‬

781
00:55:27,157 --> 00:55:29,025
‫سيدة "بارك".‬

782
00:55:29,092 --> 00:55:31,394
‫رباه. آنسة "كو"، تعلّمي الطرق على الباب.‬

783
00:55:31,828 --> 00:55:34,264
‫معذرة، لكنه أمر طارىء.‬

784
00:55:34,864 --> 00:55:38,068
‫هل سمعت؟ الشرطة استدعت‬
‫السيدة "سونغ تشا أوك"‬

785
00:55:38,134 --> 00:55:39,703
‫من أجل دعوى التشهير المرفوعة ضدها.‬

786
00:55:40,370 --> 00:55:43,540
‫تشهير؟ لم؟ من وجه التهمة؟‬

787
00:55:43,773 --> 00:55:46,076
‫السيد "آن" وجه لها الاتهام.‬

788
00:55:46,876 --> 00:55:50,280
‫ماذا لو أخبرت الشرطة عنك؟‬

789
00:55:50,380 --> 00:55:51,381
‫ستفعل.‬

790
00:55:52,582 --> 00:55:55,385
‫ربما كانت تنتظر حدوث هذا لتخبرهم.‬

791
00:55:56,019 --> 00:55:58,621
‫- معذرة؟ فعلت ذلك عمداً؟‬
‫- أجل.‬

792
00:55:59,222 --> 00:56:00,757
‫لأنني أسكتها.‬

793
00:56:01,091 --> 00:56:03,093
‫لا بد أنها كانت بحاجة إلى طريقة للتحدث.‬

794
00:56:03,960 --> 00:56:05,562
‫لا بأس. لتتحدث.‬

795
00:56:06,296 --> 00:56:10,100
‫تشهير؟ ستكون مجرد غرامة صغيرة.‬

796
00:56:10,166 --> 00:56:11,835
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد حتى.‬

797
00:56:12,202 --> 00:56:15,238
‫ومع هذا، ماذا لو بدأ المراسلون التحدث؟‬

798
00:56:15,372 --> 00:56:16,206
‫لا أعرف.‬

799
00:56:18,074 --> 00:56:19,676
‫هل سيسمعها أحد؟‬

800
00:56:20,110 --> 00:56:21,211
‫أخبري السيد "يون" بأن يأتي.‬

801
00:56:26,015 --> 00:56:28,184
‫"نؤدي واجبنا كأفراد شرطة"‬

802
00:56:43,566 --> 00:56:45,168
‫"قاعة الإعلاميين في مخفر (هانغانغ)"‬

803
00:56:49,472 --> 00:56:52,342
‫- أليس هذه السيدة "سونغ" الملفقة؟‬
‫- أين؟‬

804
00:56:53,610 --> 00:56:57,046
‫هذه هي. لا بد من أنها هنا لاستجوابها‬
‫في قضية التشهير.‬

805
00:56:59,749 --> 00:57:01,050
‫هل أنت هنا كضحية؟‬

806
00:57:01,117 --> 00:57:02,519
‫هل تلفق لك تهمة؟‬

807
00:57:02,685 --> 00:57:04,821
‫- تصريح رجاء.‬
‫- هل هذا تلاعب؟‬

808
00:57:05,021 --> 00:57:06,222
‫تصريح رجاء.‬

809
00:57:07,891 --> 00:57:11,227
‫هل أنت هنا لأن السيد "آن" رفع ضدك‬
‫قضية تشهير؟‬

810
00:57:12,762 --> 00:57:13,763
‫هذا صحيح.‬

811
00:57:13,830 --> 00:57:15,331
‫هل تعترفين بتهم التشهير؟‬

812
00:57:16,166 --> 00:57:18,268
‫سأكشف عن كل شيء أثناء التحقيق.‬

813
00:57:18,334 --> 00:57:19,669
‫بم تشعرين؟‬

814
00:57:21,738 --> 00:57:23,973
‫ومن سيشعر أنه بخير إن كان يُقاضى؟‬

815
00:57:24,941 --> 00:57:26,810
‫إن كنت مراسلاً صحفياً‬
‫فلا تطرح أسئلة واضحة.‬

816
00:57:26,876 --> 00:57:28,611
‫اطرح سؤالاً له مغزى.‬

817
00:57:31,581 --> 00:57:32,916
‫معذرة.‬

818
00:57:35,051 --> 00:57:38,655
‫الاستجواب سيستمر من ساعتين إلى 3. سأعود،‬

819
00:57:38,755 --> 00:57:41,357
‫لذا حضّروا أسئلة مفيدة.‬

820
00:57:49,699 --> 00:57:52,135
‫- عجباً، إنها قوية جداً.‬
‫- هي مخيفة.‬

821
00:57:52,535 --> 00:57:55,438
‫- أعتقد أن عينيها ستطلقان أشعة ليزر.‬
‫- تملك حضوراً طاغياً.‬

822
00:57:56,239 --> 00:57:57,140
‫أعترف بهذا.‬

823
00:57:57,807 --> 00:57:58,675
‫أعترف بهذا تماماً.‬

824
00:58:12,889 --> 00:58:14,190
‫هل أنت في طريقك إلى الاستجواب؟‬

825
00:58:17,627 --> 00:58:20,096
‫سآتي لمقابلتك ومعي أسئلة بعده.‬

826
00:58:27,570 --> 00:58:28,905
‫لا أعرف الكثير بشأن المراسلين.‬

827
00:58:29,639 --> 00:58:33,042
‫بعد أن أتعلم طبيعة عمل‬
‫المراسل الصحفي، سآتي إليك.‬

828
00:58:33,510 --> 00:58:35,411
‫كذئب وليس كجرو.‬

829
00:58:36,012 --> 00:58:37,213
‫سأنبح...‬

830
00:58:37,814 --> 00:58:39,048
‫كما يجب.‬

831
00:58:40,183 --> 00:58:41,084
‫"كي ها ميونغ".‬

832
00:58:48,858 --> 00:58:51,728
‫هل تعرف معنى المراسل الصحفي الآن؟‬

833
00:58:55,798 --> 00:58:56,633
‫أجل.‬

834
00:58:57,133 --> 00:58:59,903
‫أعتقد هذا.‬

835
00:59:00,937 --> 00:59:01,771
‫جيد.‬

836
00:59:02,939 --> 00:59:04,073
‫تعال إذاً...‬

837
00:59:07,510 --> 00:59:08,811
‫وانبح علي بشكل صحيح.‬

838
00:59:09,812 --> 00:59:10,947
‫وأنا سأرد.‬

839
00:59:17,120 --> 00:59:19,422
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

840
00:59:24,027 --> 00:59:26,029
‫ترجمة "أحمد فوزي"‬

