1
00:00:46,479 --> 00:00:47,881
‫هل أنت في طريقك إلى الاستجواب؟‬

2
00:00:51,251 --> 00:00:53,686
‫سآتي لمقابلتك ومعي أسئلة بعده.‬

3
00:01:01,294 --> 00:01:02,629
‫لا أعرف الكثير بشأن المراسلين.‬

4
00:01:03,296 --> 00:01:06,733
‫بعد أن أتعلم طبيعة عمل‬
‫المراسل الصحفي، سآتي إليك.‬

5
00:01:07,100 --> 00:01:09,002
‫كذئب وليس كجرو.‬

6
00:01:09,569 --> 00:01:10,403
‫سأنبح...‬

7
00:01:11,438 --> 00:01:12,472
‫كما يجب.‬

8
00:01:13,807 --> 00:01:14,741
‫"كي ها ميونغ"؟‬

9
00:01:22,482 --> 00:01:25,285
‫هل تعرف معنى المراسل الصحفي الآن؟‬

10
00:01:28,855 --> 00:01:29,689
‫أجل.‬

11
00:01:30,290 --> 00:01:32,759
‫أعتقد ذلك.‬

12
00:01:34,494 --> 00:01:35,361
‫جيد.‬

13
00:01:36,529 --> 00:01:37,697
‫تعال إذاً...‬

14
00:01:39,799 --> 00:01:41,067
‫وانبح علي بشكل صحيح.‬

15
00:01:42,001 --> 00:01:43,269
‫وأنا سأرد.‬

16
00:01:52,445 --> 00:01:54,914
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

17
00:02:08,595 --> 00:02:11,798
‫مثلت اليوم "سونغ تشا أوك" مراسلة محطة‬
‫"إم إس سي" أمام لجنة للتحقيق‬

18
00:02:11,898 --> 00:02:15,735
‫بعد أن وُجهت إليها تهم والتشهير.‬

19
00:02:16,369 --> 00:02:19,539
‫وذكرت السيدة "سونغ" أنها تلقت‬
‫أمراً بنشر ذلك التقرير...‬

20
00:02:19,606 --> 00:02:22,142
‫من قبل أحد المساهمين في المحطة‬

21
00:02:22,208 --> 00:02:25,879
‫وأنها تتلقى أوامر من ذلك القبيل‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات‬

22
00:02:25,945 --> 00:02:27,514
‫وتثير حالياً ضجة عارمة.‬

23
00:02:27,947 --> 00:02:29,782
‫التالي تقرير من "كي ها ميونغ".‬

24
00:02:30,750 --> 00:02:34,587
‫بعد أن وجّه السيد "آن" من إدارة شرطة‬
‫"هانغانغ" تهماً إلى السيدة "سونغ"‬

25
00:02:34,654 --> 00:02:37,157
‫وتم استجوابها من قبل الشرطة لفترة‬
‫تجاوزت الـ3 ساعات اليوم.‬

26
00:02:37,657 --> 00:02:40,827
‫وكانت السيدة "سونغ" قد أفادت في تقريرها‬
‫بأن السيد "آن" الذي زار المصنع‬

27
00:02:40,894 --> 00:02:42,395
‫في اليوم الذي سبق اندلاع الحريق‬

28
00:02:42,462 --> 00:02:43,930
‫- كان مهملاً...‬
‫- اسمع.‬

29
00:02:43,997 --> 00:02:47,534
‫كل تلك الأحداث بدأت بسبب التهم‬
‫التي تقدمت بها، أليس كذلك؟‬

30
00:02:48,535 --> 00:02:49,369
‫نعم.‬

31
00:02:50,303 --> 00:02:52,338
‫عجباً يا "تشان سو"!‬

32
00:02:52,972 --> 00:02:54,541
‫من كان يعلم أنك واسع النفوذ إلى هذا الحد؟‬

33
00:02:57,343 --> 00:03:00,413
‫أنا أعتذر من السيد "آن" الذي تأذى‬
‫من جراء تقريري‬

34
00:03:00,680 --> 00:03:02,148
‫والذي أثار الشكوك ضده بصورة مجحفة.‬

35
00:03:02,649 --> 00:03:04,884
‫هل تعترفين بأنه كان‬
‫تقريراً زائفاً متعمداً؟‬

36
00:03:05,518 --> 00:03:06,686
‫أجل، أنا أعترف بهذا.‬

37
00:03:07,620 --> 00:03:11,558
‫لقد قدمت كل الحقائق أثناء التحقيق.‬

38
00:03:13,259 --> 00:03:14,794
‫وذكرت أن التقرير الزائف‬

39
00:03:14,894 --> 00:03:17,463
‫كان متعمداً، لمساعدة الشخص الحقيقي‬
‫المسؤول عن الحريق‬

40
00:03:17,530 --> 00:03:18,865
‫لتجنب افتضاح أمره.‬

41
00:03:18,932 --> 00:03:22,302
‫وذكرت أنها خضعت لضغوط وأوامر‬
‫من الإدارة العليا للمحطة.‬

42
00:03:22,835 --> 00:03:26,506
‫وقالت كذلك إنها لم تستطع مخالفة طلبات‬
‫أكبر مساهمة في محطة "إم إس سي"‬

43
00:03:26,573 --> 00:03:28,107
‫وهي السيدة "بارك رو سا"‬

44
00:03:28,174 --> 00:03:31,211
‫وأكبر مسؤول في الأخبار المحلية‬
‫للتلاعب بالأخبار لأكثر من 10 سنوات.‬

45
00:03:32,845 --> 00:03:35,248
‫كلما كنت أتلقى أوامر من الشخصيات العليا‬
‫بتقديم تقارير إخبارية ملفقة‬

46
00:03:35,515 --> 00:03:37,217
‫كنت أشعر بالخزي من ذاتي لكنني كنت أطيعها.‬

47
00:03:37,617 --> 00:03:39,485
‫متى بدأت تتلقين أوامر بالتلاعب بالأنباء؟‬

48
00:03:40,053 --> 00:03:44,591
‫بدأ ذلك منذ 14 عاماً، مع قصة‬
‫السيد "كي هو سانغ".‬

49
00:03:44,657 --> 00:03:46,893
‫ماذا تعنين بـ"شخصيات عليا"؟‬

50
00:03:46,960 --> 00:03:48,695
‫هل فقدت السيدة "سونغ" صوابها؟‬

51
00:03:48,962 --> 00:03:52,332
‫أنى لها أن تقضي على حياتها المهنية‬
‫بهذا الشكل إن لم تكن قد فقدت صوابها؟‬

52
00:03:52,398 --> 00:03:56,002
‫هذا لا يتعلق بالقضاء على حياتها المهنية،‬
‫إنها تفعل ما يمليه عليه ضميرها.‬

53
00:03:57,136 --> 00:03:59,706
‫مر وقت طويل منذ أن بدت‬
‫كمراسلة إخبارية حقيقية.‬

54
00:04:00,240 --> 00:04:01,107
‫سيد "لي".‬

55
00:04:02,475 --> 00:04:04,277
‫ما الذي تفعله محطة "واي جي إن"؟‬

56
00:04:04,344 --> 00:04:07,080
‫هل هم يعلنون الحرب علينا؟‬

57
00:04:07,380 --> 00:04:09,449
‫هل ترى هذا بمثابة إعلان للحرب؟‬

58
00:04:09,983 --> 00:04:12,752
‫إنه تحذير لنا لكي نحسن التصرف.‬

59
00:04:15,722 --> 00:04:19,259
‫إنه لمن المخزي بحق أن أكون مراسلاً‬
‫في محطة "إم إس سي".‬

60
00:04:24,564 --> 00:04:28,034
‫ذكرت السيدة "سونغ" أنها تلقت أمراً بتلفيق‬
‫تهمة زور للإطفائي "كي هو سانغ"‬

61
00:04:28,101 --> 00:04:30,803
‫بقيامه بتعريض أرواح مرؤوسيه‬
‫من الإطفائيين للخطر بشكل مهمل‬

62
00:04:30,870 --> 00:04:32,572
‫وذلك لتشتيت الأنظار بعيداً عن عضو برلماني‬

63
00:04:32,639 --> 00:04:37,410
‫سمح بصورة منافية للقانون بالتخلص‬
‫من نفايات كيميائية تسببت في اندلاع الحريق.‬

64
00:04:37,944 --> 00:04:41,114
‫وكشفت السيدة "سونغ" عن هوية أكبر‬
‫مساهمة في محطة "إم إس سي"‬

65
00:04:41,180 --> 00:04:42,248
‫السيدة "بارك رو سا"‬

66
00:04:42,315 --> 00:04:44,550
‫وأكبر مسؤول في الأخبار المحلية‬

67
00:04:44,617 --> 00:04:48,721
‫وقدمت رسائل نصية قاموا بتبادلها‬
‫منذ عام 2000، كأدلة مادية.‬

68
00:04:51,824 --> 00:04:53,259
‫السيدة "بارك رو سا" تنفي الإدعاءات‬

69
00:04:53,326 --> 00:04:56,195
‫فيما يتعلق بفحوى تلك الرسائل النصية.‬

70
00:04:56,729 --> 00:04:59,565
‫هل تبادلت رسائل نصية مع مراسلة محطة‬
‫"إم إس سي" "سونغ تشا أوك"؟‬

71
00:04:59,866 --> 00:05:03,569
‫لا أتذكر عما كان ذلك الأمر.‬
‫لقد كان قبل فترة طويلة جداً.‬

72
00:05:03,836 --> 00:05:05,772
‫لم أقل إنه منذ فترة طويلة جداً.‬

73
00:05:06,105 --> 00:05:07,440
‫لا تتذكرين هذه الرسائل النصية،‬

74
00:05:07,674 --> 00:05:09,742
‫لكنك تتذكرين‬
‫أنها كانت قبل فترة طويلة جداً.‬

75
00:05:09,909 --> 00:05:10,743
‫تخلصوا منهما.‬

76
00:05:14,814 --> 00:05:15,748
‫سحقاً لهذا!‬

77
00:05:18,084 --> 00:05:21,521
‫لذا، ترى الشرطة أن لا مفر من استجواب‬
‫السيدة "بارك"‬

78
00:05:21,587 --> 00:05:24,324
‫رئيسة مجلس إدارة كتلة من الشركات بتهمة‬
‫إصدار أمر بتشويه سمعة السيد "آن".‬

79
00:05:24,390 --> 00:05:25,625
‫ومن المتوقع أن تؤثر هذه القضية‬

80
00:05:25,692 --> 00:05:28,194
‫على الأوساط المالية والسياسية كذلك.‬

81
00:05:28,728 --> 00:05:30,663
‫كان معكم "كي ها ميونغ"‬
‫مراسل محطة "واي جي إن".‬

82
00:05:32,732 --> 00:05:34,667
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

83
00:05:35,735 --> 00:05:37,770
‫لا، لست بخير.‬

84
00:05:42,375 --> 00:05:44,410
‫اذهبي وقولي لـ"كي ها ميونغ" هذا‬

85
00:05:44,777 --> 00:05:47,747
‫أن يبدأ بأكثر جزء مؤثر أولاً.‬

86
00:05:47,814 --> 00:05:51,651
‫إنه يستخدم طرقاً نمطية وتقليدية جداً‬
‫تجعل تقريره الإخباري فارغاً ومملاً.‬

87
00:05:52,118 --> 00:05:55,455
‫كان ينبغي به أن يبدأ أولاُ بالمقابلة‬
‫التي أُجريت مع السيدة "بارك".‬

88
00:05:57,223 --> 00:05:58,057
‫ماذا؟‬

89
00:06:05,164 --> 00:06:06,499
‫هاك ما يهم حقاً.‬

90
00:06:07,333 --> 00:06:12,138
‫السيدة "بارك" ستتصل بفريقها من المحامين‬
‫ليضعوا خطة للتملص من هذه الورطة.‬

91
00:06:12,638 --> 00:06:15,108
‫قولي لفريق "واي جي إن" أن يبقوا‬
‫أعينهم مفتوحة‬

92
00:06:15,508 --> 00:06:16,709
‫ويراقبوها عن كثب.‬

93
00:06:18,811 --> 00:06:19,912
‫أية خطة؟‬

94
00:06:20,713 --> 00:06:23,516
‫سيبذلون قصارى جهدهم لمنع استجوابها.‬

95
00:06:24,717 --> 00:06:25,551
‫سيد "كيم".‬

96
00:06:34,761 --> 00:06:36,829
‫نحن نحتاج أولاً لحمايتك‬
‫من الخضوع للاستجواب.‬

97
00:06:37,463 --> 00:06:40,833
‫سأقدم تصريحاً يفيد بأنك‬
‫في رحلة عمل إلى "اليابان".‬

98
00:06:41,801 --> 00:06:42,769
‫رئيس الشرطة...‬

99
00:06:42,835 --> 00:06:45,138
‫كان يعمل تحت إمرتي عندما كنت مدعياً عاماً‬

100
00:06:45,638 --> 00:06:47,140
‫لذا سيتعاون معنا.‬

101
00:06:47,907 --> 00:06:49,675
‫مستشارنا العام‬

102
00:06:50,143 --> 00:06:52,512
‫يحوّل دائماً مشكلاتي إلى فرص.‬

103
00:06:52,979 --> 00:06:54,480
‫سأثق بك مجدداً.‬

104
00:06:55,081 --> 00:06:55,948
‫لا تقلقي.‬

105
00:06:56,015 --> 00:06:56,983
‫بامكانك أخذ إجازة لأيام‬

106
00:06:57,049 --> 00:07:00,219
‫وبحلول وقت عودتك، سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام.‬

107
00:07:00,686 --> 00:07:02,155
‫سأترك الأمر لكم.‬

108
00:07:02,755 --> 00:07:04,323
‫آنسة "كو"، سأكون في...‬

109
00:07:09,328 --> 00:07:10,563
‫مرحباً، سيد "يون".‬

110
00:07:11,531 --> 00:07:13,132
‫أنت شاهدت نشرة الأخبار؟‬

111
00:07:13,800 --> 00:07:17,136
‫أظن أن مذكرة النقل خيبت آمال‬
‫السيدة "سونغ".‬

112
00:07:17,970 --> 00:07:19,605
‫أجل، لا حاجة بك للقلق.‬

113
00:07:20,740 --> 00:07:22,642
‫هل ستحضر مراسم وضع حجر الأساس؟‬

114
00:07:23,309 --> 00:07:24,811
‫حسناً، سأراك وقتها إذاً.‬

115
00:07:25,778 --> 00:07:29,081
‫قومي بالترتيبات اللازمة لأجلي لأقيم‬
‫بمنزلي الصيفي في قرية "تتشيونغ جونغ".‬

116
00:07:29,148 --> 00:07:30,082
‫نعم.‬

117
00:07:32,485 --> 00:07:35,488
‫السيد "كيم" يقول إن السيدة "بارك" ستدّعي‬
‫أنها متغيبة في رحلة عمل كعذر‬

118
00:07:35,555 --> 00:07:36,756
‫للتملص من الاستجواب.‬

119
00:07:36,923 --> 00:07:37,757
‫كعذر؟‬

120
00:07:38,224 --> 00:07:40,560
‫- هل تعنين أنها ستتوارى عن الأنظار؟‬
‫- نعم.‬

121
00:07:41,327 --> 00:07:47,066
‫تقول أمي إنها ستختبىء على الأرجح‬
‫في منزلها الصيفي في قرية "تشيونغ جونغ".‬

122
00:07:50,636 --> 00:07:51,938
‫منزل صيفي في قرية "تشيونغ جونغ"؟‬

123
00:07:52,138 --> 00:07:52,972
‫نعم.‬

124
00:07:53,039 --> 00:07:55,074
‫عندما تم استدعاؤها من قبل لجنة المحاسبات‬
‫قبل عامين،‬

125
00:07:55,141 --> 00:07:57,410
‫كانت هناك، وادّعت أنها كانت‬
‫في رحلة عمل في "الولايات المتحدة".‬

126
00:07:57,477 --> 00:07:59,579
‫هل أنت واثق من ذلك؟ ما هو مصدرك؟‬

127
00:08:00,346 --> 00:08:02,882
‫السيدة "سونغ تشا أوك" أبلغتني بذلك‬
‫من خلال "تشوي إن ها".‬

128
00:08:05,751 --> 00:08:07,019
‫السيدة "سونغ" أخبرتك؟‬

129
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
‫أجل.‬

130
00:08:10,790 --> 00:08:11,757
‫السيدة "سونغ"...‬

131
00:08:12,825 --> 00:08:13,659
‫تريد التأكد حتماً‬

132
00:08:13,726 --> 00:08:16,062
‫من أن السيدة "بارك" تم تصويرها، وهي‬
‫ذاهبة للشرطة لتخضع للاستجواب.‬

133
00:08:17,463 --> 00:08:18,464
‫"وو تشول".‬

134
00:08:19,232 --> 00:08:20,967
‫أريدك أن تسافر إلى قرية "تشيونغ جونغ".‬

135
00:08:21,701 --> 00:08:22,535
‫نعم.‬

136
00:08:27,173 --> 00:08:30,343
‫السيدة "بارك رو سا" التي رفضت الامتثال‬
‫لاستدعاء الشرطة لها‬

137
00:08:30,443 --> 00:08:33,645
‫زعماً منها أنها كانت خارج البلاد‬
‫في رحلة عمل‬

138
00:08:33,712 --> 00:08:36,349
‫شوهدت اليوم في "كوريا".‬

139
00:08:36,649 --> 00:08:40,586
‫وقد أرسلت الشرطة إليها استدعاء آخر‬
‫وصرحت بأنه في حال عدم حضورها‬

140
00:08:40,653 --> 00:08:42,221
‫سيصدرون أمراً رسمياً باعتقالها هذه المرة‬

141
00:08:42,288 --> 00:08:45,324
‫بما أنها ادّعت كذباً أنها خارج البلاد.‬

142
00:08:46,092 --> 00:08:48,060
‫من "واي جي إن نيوز"، أنا "تشا وو تشول".‬

143
00:08:48,594 --> 00:08:51,631
‫ما كانت الأمور لتسوء إلى هذا الحد‬
‫لولا "واي جي إن".‬

144
00:08:52,031 --> 00:08:55,001
‫مفوض الشرطة اتصل برئيس الشرطة ليشكو إليه.‬

145
00:08:56,035 --> 00:08:59,205
‫هذا هو السبب إذاً في إرسال‬
‫استدعاء آخر إلي.‬

146
00:08:59,672 --> 00:09:03,476
‫هل صدر هذا الاستدعاء بسبب مقطع‬
‫مدته دقيقة واحدة في نشرة الأخبار؟‬

147
00:09:03,943 --> 00:09:06,679
‫النفوذ التي كنت تتمتع بها كمدع عام‬
‫صار عديم الجدوى، أليس كذلك؟‬

148
00:09:12,318 --> 00:09:14,053
‫مرحباً سيد "كو".‬

149
00:09:14,654 --> 00:09:15,855
‫نعم.‬

150
00:09:16,255 --> 00:09:18,691
‫تصورت أن القلق قد ينتابك لو مثلت‬
‫أمام لجنة الاستجواب هذه‬

151
00:09:19,091 --> 00:09:20,459
‫لذا حاولت تحاشيها‬

152
00:09:20,793 --> 00:09:22,828
‫لكنني أحرجت نفسي في نهاية المطاف.‬

153
00:09:23,663 --> 00:09:26,499
‫بالطبع، هذا ليس أمراً يذكر.‬

154
00:09:26,799 --> 00:09:29,268
‫سأراك في مراسم وضع حجر الأساس.‬

155
00:09:30,436 --> 00:09:32,271
‫هل سمعت ذلك؟ أنت سمعته، أليس كذلك؟‬

156
00:09:32,538 --> 00:09:34,874
‫ماذا سيخطر ببال أعضاء البرلمان‬
‫لو رأوني في نشرة الأخبار‬

157
00:09:35,074 --> 00:09:37,209
‫في طريقي إلى الاستجواب؟‬

158
00:09:37,476 --> 00:09:38,611
‫رئيس الشرطة‬

159
00:09:38,678 --> 00:09:41,280
‫أرسل خالص اعتذاراته، وقال إنك‬
‫لو ذهبت إلى الاستجواب‬

160
00:09:41,347 --> 00:09:44,216
‫فهو يعدك بأن ذلك الأمر سيتم بهدوء.‬

161
00:09:44,650 --> 00:09:48,421
‫لقد حدد موعداً للاستجواب صباح الأحد المقبل‬
‫في غياب أي مراسلين صحفيين.‬

162
00:09:48,654 --> 00:09:50,122
‫لو دخلت عبر مرأب السيارات تحت الأرض‬

163
00:09:50,556 --> 00:09:52,158
‫يمكنك الخضوع للاستجواب ثم المغادرة في هدوء‬

164
00:09:52,758 --> 00:09:54,927
‫بدون علم أي شخص.‬

165
00:09:59,599 --> 00:10:00,967
‫لم لا تنفك الأمور تزداد تعقيداً؟‬

166
00:10:01,801 --> 00:10:03,502
‫هل ألقى شخص ما بتعويذة علي أو ما شابه؟‬

167
00:10:05,771 --> 00:10:07,139
‫لو امتثلت لأمر الاستجواب‬

168
00:10:07,206 --> 00:10:09,609
‫ستذهب إلى هناك يوم الأحد أو في يوم‬
‫عطلة، حيث لن يتواجد أي مراسلين.‬

169
00:10:09,675 --> 00:10:11,744
‫سيتم ذلك في منتصف الليل‬
‫أو في الصباح الباكر.‬

170
00:10:12,144 --> 00:10:14,547
‫سنخيم إذاً عند باب المبنى الأمامي‬
‫طوال الليل.‬

171
00:10:15,881 --> 00:10:18,317
‫هؤلاء القوم لا يدخلون عبر الباب الأمامي.‬

172
00:10:18,551 --> 00:10:20,319
‫لن يذيعوا أمر تعرضهم إلى الاستجواب.‬

173
00:10:21,187 --> 00:10:24,390
‫ستدخل بالتأكيد عبر مرأب السيارات‬
‫الواقع تحت الأرض، لذا...‬

174
00:10:25,424 --> 00:10:26,993
‫"الساعة 5:03 صباحاً"‬

175
00:10:28,527 --> 00:10:31,464
‫إن تم ستخيمون، فعليكم القيام بذلك‬
‫في مرأب السيارات السفلي.‬

176
00:10:43,409 --> 00:10:46,479
‫"ممنوع الدخول"‬

177
00:10:51,417 --> 00:10:52,318
‫حسناً.‬

178
00:10:52,852 --> 00:10:53,686
‫ها هي.‬

179
00:11:03,829 --> 00:11:06,699
‫هل تلاعبت بالتقرير الإخباري‬
‫ولفقت تهمة لشرطي بريء‬

180
00:11:06,799 --> 00:11:08,768
‫لتتستري على فساد أحد الساسة؟‬

181
00:11:08,901 --> 00:11:10,903
‫ماذا حدث؟ قلت لي إنه لن يكون‬
‫ثمة أي مراسلين هنا.‬

182
00:11:11,537 --> 00:11:13,706
‫- لا مقابلات، أوقفوا التصوير.‬
‫- تنحوا جانباً.‬

183
00:11:13,773 --> 00:11:15,041
‫لدي سؤال واحد.‬

184
00:11:15,107 --> 00:11:17,009
‫هل تعترفين بأنك، منذ 14 عاماً‬

185
00:11:17,076 --> 00:11:19,845
‫- استغللت "كي هو سانغ" لأجل الغرض ذاته؟‬
‫- أستميحك عذراً.‬

186
00:11:20,479 --> 00:11:22,815
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- تحركوا.‬

187
00:11:22,882 --> 00:11:24,150
‫أعطنا تصريحاً من فضلك!‬

188
00:11:24,216 --> 00:11:25,951
‫أعضاء البرلمان الذين ترعين مصالحهم‬

189
00:11:26,052 --> 00:11:28,287
‫لابد من أنهم قلقون بشدة، من جراء‬
‫مثولك للاستجواب من قبل الشرطة.‬

190
00:11:28,354 --> 00:11:29,922
‫هل ثمة أي شيء تودين قوله لهم؟‬

191
00:11:30,856 --> 00:11:31,724
‫أطبق فمك!‬

192
00:11:33,959 --> 00:11:34,827
‫سيدة "بارك".‬

193
00:11:39,965 --> 00:11:41,167
‫هل تنكرين هذه الإدعاءات؟‬

194
00:11:43,803 --> 00:11:45,705
‫اترك هذا الباب فوراً!‬

195
00:11:59,051 --> 00:12:01,120
‫بحلول الآن، ستحاول السيدة "بارك" قطعاً‬

196
00:12:01,187 --> 00:12:03,456
‫أن تشتت انتباه الرأي العام.‬

197
00:12:03,789 --> 00:12:05,891
‫- تشتيت للانتباه؟‬
‫- نعم.‬

198
00:12:06,459 --> 00:12:08,127
‫ستحاول أن تطمر الحقيقة بشيء أكبر.‬

199
00:12:08,360 --> 00:12:10,396
‫على سبيل المثال، خبر يتعلق بأحد المشاهير.‬

200
00:12:12,965 --> 00:12:13,966
‫"بيومجو كونتينينتال"‬

201
00:12:14,033 --> 00:12:16,969
‫منذ متى يتابع العامة الأخبار‬
‫بكل هذا الشغف؟‬

202
00:12:17,470 --> 00:12:19,038
‫هل تفقدتما عناوين محركات البحث؟‬

203
00:12:19,271 --> 00:12:20,740
‫لو كتبت اسم "بارك رو سا"‬

204
00:12:20,806 --> 00:12:23,109
‫ستجد أن العنوان الذي يوازيه‬
‫هو "مرأب السيارات السفلي".‬

205
00:12:23,442 --> 00:12:26,712
‫لم لا نحاول تشتيت انتباه الرأي العام؟‬

206
00:12:26,779 --> 00:12:28,814
‫ثمة أعين أكثر من اللازم مسلطة عليك‬

207
00:12:29,048 --> 00:12:31,617
‫لذا سيكون من الصعب جداً أن نحاول‬
‫القيام بأي شيء في الوقت الحالي.‬

208
00:12:31,684 --> 00:12:33,786
‫ماذا إذاً؟ ما الذي نستطيع فعله؟‬

209
00:12:34,120 --> 00:12:36,055
‫ما رأيك في مدمن لعقار الـ"بروبوفول"؟‬

210
00:12:38,991 --> 00:12:39,992
‫الـ"بروبوفول"؟‬

211
00:12:40,926 --> 00:12:43,529
‫هذه تبدو فكرة جيدة، من تقصدين؟‬

212
00:12:43,596 --> 00:12:46,098
‫"فاما"، عارض الأزياء الخاص بسلسلة‬
‫متاجرنا في العام الماضي.‬

213
00:12:46,432 --> 00:12:49,902
‫صرحت الصحف الصفراء مؤخراً‬
‫بأنه يتعاطى عقار الـ"بروبوفول" بانتظام.‬

214
00:12:50,402 --> 00:12:52,271
‫لابد من أن فريق العلاقات العامة‬
‫يعرفون شيئاً ما يدينه.‬

215
00:12:52,338 --> 00:12:53,172
‫هذه فكرة جيدة.‬

216
00:12:53,739 --> 00:12:56,675
‫لقد أصدر لتوه ألبوماً غنائياً جديداً‬
‫ويقوم بدور البطولة في مسلسل تليفزيوني.‬

217
00:12:57,076 --> 00:12:58,344
‫هذا سيكون كفيلاً بجذب الانتباه.‬

218
00:13:02,081 --> 00:13:04,150
‫توصلت الشرطة إلى اتهامات‬

219
00:13:04,216 --> 00:13:06,752
‫تفيد بأن المغني "فاما" يتعاطى عقار‬
‫الـ"بروبوفول" المخدر بصورة منتظمة‬

220
00:13:07,086 --> 00:13:09,889
‫لذا سيتم استدعاؤه غداً للاستجواب.‬

221
00:13:12,291 --> 00:13:15,027
‫سجلات "فاما" الطبية في أحد المشافي‬
‫الواقعة في منطقة "هانغانغ"‬

222
00:13:15,094 --> 00:13:17,096
‫وشهادة أحد موظفي المشفى‬

223
00:13:17,229 --> 00:13:20,966
‫تؤكد أن "فاما" تلقى أكثر من 10 حقن‬
‫من الـ"بروبوفول"‬

224
00:13:21,033 --> 00:13:22,635
‫على مدى الشهرين الماضيين.‬

225
00:13:22,935 --> 00:13:24,703
‫لا.‬

226
00:13:26,639 --> 00:13:27,740
‫هذا مستحيل!‬

227
00:13:28,574 --> 00:13:29,942
‫هذا كله هراء محض!‬

228
00:13:31,076 --> 00:13:33,412
‫أنت! كدت تسببين لي أزمة قلبية.‬

229
00:13:38,918 --> 00:13:40,486
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة"‬

230
00:13:40,553 --> 00:13:41,954
‫"أوقفوا حملات الاضطهاد والتشويه"‬

231
00:13:42,021 --> 00:13:42,855
‫"(فاما) إلى الأبد"‬

232
00:13:44,256 --> 00:13:46,926
‫"نحن سنحميك"‬

233
00:13:49,061 --> 00:13:50,496
‫- "فاما"!‬
‫- "فاما"!‬

234
00:13:50,596 --> 00:13:52,665
‫- "فاما"!‬
‫- نحن نفتقدك!‬

235
00:13:54,300 --> 00:13:55,301
‫أفسحوا الطريق.‬

236
00:13:55,367 --> 00:13:57,069
‫- "فاما".‬
‫- تنحوا جانباً.‬

237
00:13:58,337 --> 00:14:00,372
‫- لا تذهب.‬
‫- نريد تصريحاً من فضلك.‬

238
00:14:01,140 --> 00:14:03,843
‫- كيف تشعر الآن؟‬
‫- كم مرة تعاطيت ذلك العقار؟‬

239
00:14:04,109 --> 00:14:05,911
‫- "فاما".‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:14:06,011 --> 00:14:08,914
‫- "فاما"، نريد تصريحاً من فضلك.‬
‫- أنا سأحميك.‬

241
00:14:09,481 --> 00:14:11,217
‫- ماذا عساي أفعل؟‬
‫- "فاما"!‬

242
00:14:12,785 --> 00:14:15,187
‫- نحن نحبك يا "فاما".‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

243
00:14:15,421 --> 00:14:16,589
‫"قسم شرطة (هانغانغ)"‬

244
00:14:21,694 --> 00:14:24,496
‫بصفتي شخصية عامة، أعتذر عن إثارتي‬
‫لقلق الرأي العام.‬

245
00:14:24,563 --> 00:14:27,499
‫هل تعترف بتعاطيك للـ"بروبوفول"‬
‫بصورة منتظمة؟‬

246
00:14:27,833 --> 00:14:29,368
‫لم أتعاطاه.‬

247
00:14:29,969 --> 00:14:31,604
‫بل استخدمته بناء على وصفة طبية من طبيبي.‬

248
00:14:32,671 --> 00:14:33,672
‫أنا أثق بك!‬

249
00:14:35,941 --> 00:14:37,176
‫"فاما"‬

250
00:14:37,476 --> 00:14:39,645
‫"يو راي"، هل جننت؟‬

251
00:14:40,746 --> 00:14:42,281
‫إذا سمحت، قل شيئاً ما قبل أن تدخل.‬

252
00:14:42,514 --> 00:14:46,151
‫سأثبت براءتي في أثناء التحقيق.‬

253
00:14:46,352 --> 00:14:48,888
‫- هل تقول إنك بريء؟‬
‫- هل تنكر كل شيء؟‬

254
00:14:48,954 --> 00:14:52,091
‫- متى بدأت في تعاطي الـ"بروبوفول"؟‬
‫- هل تنكر كل شيء؟‬

255
00:14:52,157 --> 00:14:53,759
‫- هل تعترف؟‬
‫- انتظر أرجوك.‬

256
00:14:54,093 --> 00:14:55,995
‫- "فاما"!‬
‫- هل تنكر هذه الإدعاءات؟‬

257
00:14:56,061 --> 00:14:58,130
‫- هل تنكر كل شيء؟‬
‫- متى بدأت في تعاطي الـ"بروبوفول"؟‬

258
00:14:58,197 --> 00:14:59,832
‫- انظر هنا من فضلك!‬
‫- "فاما"!‬

259
00:14:59,899 --> 00:15:01,000
‫- "فاما".‬
‫- هنا!‬

260
00:15:01,533 --> 00:15:02,568
‫"فاما"!‬

261
00:15:03,936 --> 00:15:05,871
‫أعلم أنك لا يمكن أن تفعل ذلك!‬

262
00:15:07,072 --> 00:15:09,742
‫أنا سأثبت براءتك، ثق بي يا "فاما".‬

263
00:15:10,109 --> 00:15:11,577
‫إنها عديمة الحيلة.‬

264
00:15:15,781 --> 00:15:17,182
‫أنا سأحميه.‬

265
00:15:22,488 --> 00:15:24,556
‫- إنه آت إلى هنا.‬
‫- إنه آت، تراجعوا إلى الخلف.‬

266
00:15:27,326 --> 00:15:28,160
‫- "فاما"!‬
‫- تراجعوا.‬

267
00:15:28,360 --> 00:15:32,631
‫أعلنت الشرطة أنها أسقطت كل التهم‬
‫المتعلقة بإدمان عقار الـ"بروبوفول"‬

268
00:15:32,698 --> 00:15:34,667
‫الموجهة إلى المغني المحبوب "فاما".‬

269
00:15:34,967 --> 00:15:37,303
‫قمت بشرح كل شيء للشرطة.‬

270
00:15:37,937 --> 00:15:39,571
‫وشكراً لكم جميعاً على دعمكم.‬

271
00:15:39,638 --> 00:15:42,141
‫وصرحت الشرطة بأن "فاما"‬

272
00:15:42,207 --> 00:15:44,643
‫كان يعاني من إنهاك ومشكلات بالجهاز الهضمي‬

273
00:15:44,743 --> 00:15:46,879
‫نظراً لجدول أعماله الحافل بسبب‬
‫ألبومه الجديد ومسلسله‬

274
00:15:46,946 --> 00:15:48,347
‫وقام طبيب بوصف الـ"بروبوفول" لأجله.‬

275
00:15:48,414 --> 00:15:51,517
‫وتم حقنه به مرتين فحسب في أثناء‬
‫خضوعه لفحصين بالمنظار للأمعاء‬

276
00:15:51,583 --> 00:15:52,985
‫ومرتين أخرتين لعلاج تقلصات معوية.‬

277
00:15:53,052 --> 00:15:55,287
‫ذلك الأمر حدث أربع مرات خلال شهرين.‬

278
00:15:55,487 --> 00:15:56,922
‫لم يحدث أي تعاط للعقار قبلها ولا بعدها.‬

279
00:15:56,989 --> 00:16:01,360
‫تمت تبرئة "فاما" من كل هذه التهم الباطلة‬

280
00:16:01,427 --> 00:16:04,630
‫وصرح الأخير بأنه سيبذل جهداً أكثر‬
‫من ذي قبل ليقدّم موسيقى جيدة.‬

281
00:16:05,030 --> 00:16:06,632
‫كانت معكم "يوون يو راي" من "واي جي إن".‬

282
00:16:13,005 --> 00:16:15,541
‫غالباً ما تظل هذه الأخبار لبضعة أيام‬

283
00:16:15,975 --> 00:16:17,977
‫لكن "واي جي إن" مرت بالخبر مرور الكرام.‬

284
00:16:18,243 --> 00:16:20,446
‫الأمر لم يجد نفعاً كتكتيك لتشتيت الانتباه.‬

285
00:16:28,587 --> 00:16:29,621
‫أنا متأكدة.‬

286
00:16:30,122 --> 00:16:32,992
‫مستشارنا العام بارع جداً في القيام‬
‫بعمله وهو واسع النفوذ.‬

287
00:16:33,058 --> 00:16:35,627
‫تواجد المراسلين في مرأب السيارات السفلي‬
‫كان من قبيل الصدفة البحتة حتماً‬

288
00:16:35,694 --> 00:16:37,262
‫والصحف الصفراء كانت مخطئة بالتأكيد.‬

289
00:16:37,329 --> 00:16:40,933
‫لأن كليكما يقوم بعمله على أكمل وجه!‬

290
00:16:50,442 --> 00:16:51,877
‫مرحباً، سيد "تشو".‬

291
00:16:54,013 --> 00:16:55,314
‫على الإطلاق.‬

292
00:16:57,049 --> 00:16:57,883
‫نعم.‬

293
00:16:59,118 --> 00:17:01,020
‫أعلم أن هذا وقت حساس بالنسبة إليك.‬

294
00:17:03,088 --> 00:17:06,525
‫ليس ثمة ما يستدعي قلقك، اعتبر الأمر‬
‫مجرد زوبعة في فنجان.‬

295
00:17:09,294 --> 00:17:11,463
‫لا تنس مراسم وضع حجر الأساس.‬

296
00:17:13,398 --> 00:17:14,599
‫سنمضي قدماً كما خططنا آنفاً.‬

297
00:17:15,501 --> 00:17:16,335
‫إذاً...‬

298
00:17:17,236 --> 00:17:18,771
‫سأراك في ذلك اليوم.‬

299
00:17:22,141 --> 00:17:23,242
‫هات ما عندك.‬

300
00:17:23,642 --> 00:17:25,577
‫ما الذي يجدر بنا فعله تالياً؟‬

301
00:17:27,445 --> 00:17:31,517
‫سيدة "بارك"، تهمة التشهير‬
‫لا تستوجب العقوبة ضد إرادة المدعي.‬

302
00:17:32,084 --> 00:17:33,952
‫إذا لم يوجه الضحية اتهامات‬

303
00:17:34,553 --> 00:17:36,321
‫فلن يتمكنوا من معاقبتك.‬

304
00:17:37,222 --> 00:17:38,123
‫ماذا إذاً؟‬

305
00:17:39,158 --> 00:17:42,127
‫هل تريدني أن أذهب إلى السيد "آن"‬
‫وأتوسل إليه؟‬

306
00:17:42,361 --> 00:17:43,695
‫هذا لن يكون توسلاً.‬

307
00:17:44,029 --> 00:17:46,065
‫ألن يكون من الأفضل أن نحل سوء التفاهم هذا؟‬

308
00:17:46,999 --> 00:17:50,869
‫لو أمكننا التوصل إلى اتفاق معه في هدوء‬

309
00:17:51,336 --> 00:17:52,638
‫قبل أن تسوء الأمور...‬

310
00:17:53,639 --> 00:17:55,207
‫السيدة "بارك" ستغير استراتيجيتها الآن.‬

311
00:17:55,707 --> 00:17:58,343
‫ستحاول استمالة السيد "آن" في صفها.‬

312
00:17:59,144 --> 00:18:00,045
‫استمالته؟‬

313
00:18:00,913 --> 00:18:04,016
‫هل هذا بسبب أن تهمة والتشهير‬
‫لا تستوجب العقوبة ضد إرادة المدعي؟‬

314
00:18:04,316 --> 00:18:05,150
‫هذا صحيح.‬

315
00:18:05,684 --> 00:18:09,788
‫لو تنازل السيد "آن" عن الاتهامات‬
‫فلن يتمكنوا من معاقبة السيدة "بارك".‬

316
00:18:10,122 --> 00:18:14,093
‫لو حدث ذلك، ستُجهض القضية.‬

317
00:18:14,893 --> 00:18:19,798
‫ستحاول السيدة "بارك" استمالة السيد "آن"‬
‫بعروض في غاية السخاء.‬

318
00:18:20,599 --> 00:18:23,669
‫ولو أذعن لها، سيبوء كل شيء بالفشل.‬

319
00:18:24,403 --> 00:18:26,939
‫هل تظنين أن صديقك السيد "آن"‬

320
00:18:27,306 --> 00:18:28,707
‫سيذعن لمحاولات رشوتها؟‬

321
00:18:29,241 --> 00:18:30,075
‫لا.‬

322
00:18:35,447 --> 00:18:38,550
‫لست متأكدة، لديه ثلاثة أطفال.‬

323
00:18:42,855 --> 00:18:44,323
‫"الشرطة"‬

324
00:18:45,224 --> 00:18:46,058
‫اسمعي!‬

325
00:18:46,391 --> 00:18:50,062
‫حتى لو كان لدي ثلاثة أطفال‬
‫فأنا شرطي كوري أبيّ النفس.‬

326
00:18:50,329 --> 00:18:52,431
‫لن أسمح لهم برشوتي، لن أقبل بتسوية.‬

327
00:18:52,664 --> 00:18:55,434
‫كنت واثقة من ذلك، كنت واثقة بك.‬

328
00:19:00,672 --> 00:19:03,108
‫أعني أنني شككت فيك بقدر ضئيل جداً.‬

329
00:19:07,779 --> 00:19:09,748
‫حسناً، شككت فيك كثيراً.‬

330
00:19:10,482 --> 00:19:11,350
‫أنا آسفة.‬

331
00:19:13,152 --> 00:19:15,320
‫كنت قلقاً بدورك إزاء احتمال رضوخه‬
‫للإغراءات، أليس كذلك؟‬

332
00:19:15,787 --> 00:19:16,822
‫لا، على الإطلاق.‬

333
00:19:17,055 --> 00:19:17,956
‫أنت!‬

334
00:19:19,825 --> 00:19:20,759
‫لا تقلقا.‬

335
00:19:21,627 --> 00:19:23,562
‫لقد بدأت هذه المعركة بفضلك يا "ها ميونغ".‬

336
00:19:24,263 --> 00:19:26,965
‫شعرت بتأنيب الضمير لأنني أثرت‬
‫تلك الشائعة في المدرسة الثانوية‬

337
00:19:27,232 --> 00:19:29,134
‫وشعرت بالامتنان لك لأنك أنقذتني.‬

338
00:19:29,301 --> 00:19:32,371
‫لقد بدأت هذه المعركة لأنك طلبت مني ذلك‬
‫ولن أتوقف إلا عندما تسمح لي بذلك.‬

339
00:19:34,973 --> 00:19:36,675
‫أنا أعرف ما تعنيه‬
‫هذه المعركة بالنسبة إليك.‬

340
00:19:38,076 --> 00:19:41,013
‫وسأواصل هذا الأمر لإرضاء ضميري.‬

341
00:19:42,714 --> 00:19:43,715
‫شكراً لك، "تشان سو".‬

342
00:19:45,384 --> 00:19:48,954
‫لو كنتما ممتنين بحق، أحضرا هدية إلى حفل‬
‫بيتي الجديد في عطلة نهاية الأسبوع.‬

343
00:19:49,555 --> 00:19:50,455
‫حفل بيتك الجديد؟‬

344
00:19:50,889 --> 00:19:52,758
‫كنت أعتقد أنك تقطن في بيتك الحالي‬
‫منذ ثلاث سنوات.‬

345
00:19:52,925 --> 00:19:54,259
‫لماذا ستقيم حفل بيت جديد إذاً؟‬

346
00:19:54,826 --> 00:19:57,896
‫نحن نقطن هناك منذ ثلاث سنوات بالفعل،‬
‫لكننا تواصلنا معكم مجدداً للتو.‬

347
00:19:59,631 --> 00:20:02,234
‫احضرا بقلب صاف ومليء بالحب‬
‫وبيد مثقلة بالهدايا، هل فهمتما؟‬

348
00:20:02,801 --> 00:20:03,902
‫حفل بمناسبة مولد طفلك الثالث‬

349
00:20:03,969 --> 00:20:05,637
‫وحفل بيت جديد بعد أوانه بـ3 سنوات؟‬

350
00:20:06,238 --> 00:20:07,606
‫أنت لا تتمتع بأي حياء قطّ.‬

351
00:20:08,006 --> 00:20:10,876
‫جرب أن تنجب 3 أطفال‬
‫ستكتشف أن الحياء ترف بالغ.‬

352
00:20:14,513 --> 00:20:17,482
‫لكنك وعدت لتوك بأنك لن تخالف ضميرك.‬

353
00:20:19,384 --> 00:20:20,419
‫كنت أعني نزاهتي.‬

354
00:20:20,719 --> 00:20:23,088
‫النزاهة والحياء أمران مختلفان لذا لا تقلق.‬

355
00:20:36,101 --> 00:20:37,669
‫لقد عدنا.‬

356
00:20:42,641 --> 00:20:45,244
‫ها أنتما ذا، اغتسلا لكي نتناول الطعام.‬

357
00:20:45,711 --> 00:20:47,246
‫ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬

358
00:20:48,380 --> 00:20:51,450
‫ذهبت إلى بيت "جاي ميونغ"‬
‫وأحضرت بعضاً من ثيابك.‬

359
00:20:51,883 --> 00:20:57,189
‫وقد وضعتها في أدراج الثياب‬
‫لذا يمكنك ارتداءها، اتفقنا؟‬

360
00:20:57,756 --> 00:20:58,824
‫حتى لو كان هذا داخل البيت فحسب‬

361
00:20:58,890 --> 00:21:02,127
‫لم أستطع أن أتحمل رؤيتك تبدو‬
‫كالحمقى وأنت ترتدي ثيابي.‬

362
00:21:03,161 --> 00:21:04,429
‫كنت أستطيع الذهاب إلى هناك بنفسي.‬

363
00:21:04,496 --> 00:21:06,865
‫لم لم تستطع إيجاد أي ثياب قديمة فحسب؟‬

364
00:21:07,132 --> 00:21:08,900
‫أنت طويل القامة بشكل مستفز.‬

365
00:21:09,434 --> 00:21:10,369
‫إنه محق.‬

366
00:21:10,435 --> 00:21:13,705
‫أنت طويل القامة بشكل غير ضروري.‬

367
00:21:27,686 --> 00:21:30,222
‫هل سيكون "تشان سو" على ما يرام؟‬

368
00:21:30,722 --> 00:21:31,990
‫لماذا؟ هل أنت متوترة؟‬

369
00:21:32,291 --> 00:21:35,327
‫لا، لكن السيدة "بارك" ستعرض عليه‬
‫عروضاً مغرية جداً على الأرجح.‬

370
00:21:35,694 --> 00:21:38,230
‫لو عقد "تشان سو" تسوية معها‬
‫ستكون نهاية المطاف بالنسبة إلينا.‬

371
00:21:39,798 --> 00:21:42,134
‫لا تقلقي، لن يغدر بنا أبداً.‬

372
00:21:42,467 --> 00:21:45,404
‫والسيد "جانغ" قال إنه سيلازمه كظله‬
‫لذا لا تقلقي بهذا الصدد.‬

373
00:21:46,538 --> 00:21:48,473
‫هذا جيد، اغتسل الآن.‬

374
00:21:48,707 --> 00:21:49,541
‫حسناً.‬

375
00:21:59,084 --> 00:22:00,686
‫حسناً، نادني إن احتجت لحلاقة...‬

376
00:22:03,288 --> 00:22:04,589
‫مهلاً، ذراعك اليمنى...‬

377
00:22:08,327 --> 00:22:10,295
‫ما هذا؟ هل صارت أفضل حالاً؟‬

378
00:22:14,833 --> 00:22:15,767
‫ما هذا بحق السماء؟‬

379
00:22:16,168 --> 00:22:18,136
‫لماذ كنت تتظاهر بأن ذراعك‬
‫لم تتماثل للشفاء؟‬

380
00:22:19,071 --> 00:22:20,305
‫لم أكن أتظاهر بذلك.‬

381
00:22:20,739 --> 00:22:22,574
‫إنها لم تشفى نهائياً بعد.‬

382
00:22:24,142 --> 00:22:24,976
‫لماذا؟‬

383
00:22:25,477 --> 00:22:27,646
‫في حال طلبنا منك العودة إلى بيتك‬
‫فور أن تشفى ذراعك؟‬

384
00:22:28,747 --> 00:22:29,881
‫لا، لكن...‬

385
00:22:31,116 --> 00:22:32,484
‫هذا أفضل بيت على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

386
00:22:33,352 --> 00:22:36,254
‫أنت لا تضطر لأكل بيض مقلي مطاطي القوام هنا‬

387
00:22:36,588 --> 00:22:38,990
‫ويمكنك أن ترى جدي وأبي كل يوم‬

388
00:22:39,825 --> 00:22:41,693
‫ويمكنك أن تراني أيضاً، أليس كذلك؟‬

389
00:22:44,396 --> 00:22:45,797
‫ألا يمكنك العودة للإقامة هنا؟‬

390
00:22:46,531 --> 00:22:49,167
‫ألا يزال "جاي ميونغ" يضايقك كثيراً؟‬

391
00:22:51,002 --> 00:22:51,837
‫لا.‬

392
00:22:54,373 --> 00:22:55,574
‫عد للإقامة هنا إذاً.‬

393
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
‫أنا قلقة بشأن ذلك الإفطار السخيف.‬

394
00:23:01,346 --> 00:23:03,548
‫- تعاليا لتأكلا.‬
‫- حسناً.‬

395
00:23:04,116 --> 00:23:04,983
‫هيا بنا.‬

396
00:23:06,284 --> 00:23:07,252
‫وتخلص من هذا الشيء.‬

397
00:23:30,509 --> 00:23:31,476
‫ما هذا؟‬

398
00:23:32,277 --> 00:23:33,378
‫يا إلهي!‬

399
00:23:33,445 --> 00:23:36,448
‫السيدة "بارك" ترغب في حل‬
‫سوء التفاهم الذي وقع.‬

400
00:23:36,515 --> 00:23:37,449
‫أعد هذه الهدايا.‬

401
00:23:38,550 --> 00:23:40,619
‫"سوء تفاهم"؟ هل هي ترفض‬
‫الاعتراف بالذنب إذاً؟‬

402
00:23:42,487 --> 00:23:46,825
‫أولاً، نحن نحتاج لحل سوء التفاهم الذي وقع.‬

403
00:23:49,261 --> 00:23:50,362
‫حسبك أيها الـ...‬

404
00:23:55,167 --> 00:23:58,703
‫- كم يحوي هذا المظروف؟‬
‫- كم يحوي؟‬

405
00:24:08,380 --> 00:24:10,949
‫ما هذا؟ أليس هؤلاء رجال السيدة "بارك"؟‬

406
00:24:11,016 --> 00:24:13,552
‫أظن ذلك، انظري.‬

407
00:24:13,618 --> 00:24:15,687
‫هل أتيتم لتطلبوا منه القبول بتسوية؟‬

408
00:24:15,754 --> 00:24:18,957
‫ما كل هذا؟ ما الذي يحويه هذا المظروف؟‬

409
00:24:27,265 --> 00:24:29,434
‫لست أحتاج لمظروف مليء بالمال أو لتسوية.‬

410
00:24:30,235 --> 00:24:32,070
‫أنا شرطي كوري أبيّ النفس.‬

411
00:24:32,137 --> 00:24:33,572
‫أبلغوا السيدة "بارك" بهذا.‬

412
00:24:33,638 --> 00:24:36,041
‫أنا، "آن تشان سو"، لا أحتاج لأي من هذا.‬

413
00:24:37,542 --> 00:24:38,677
‫هل تود أن تصرح بشيء ما؟‬

414
00:24:40,745 --> 00:24:41,580
‫أي شيء.‬

415
00:24:49,054 --> 00:24:50,589
‫فال إنه لا يحتاج لأي منها‬

416
00:24:50,655 --> 00:24:55,760
‫لذا يجب عليك أن تعترفي بذنبك‬
‫وتعتذري منه شخصياً.‬

417
00:24:56,161 --> 00:24:57,662
‫- و...‬
‫- هذا...‬

418
00:24:59,631 --> 00:25:00,465
‫كل شيء.‬

419
00:25:01,099 --> 00:25:04,102
‫هل هذا كل شيء إذاً؟‬

420
00:25:04,503 --> 00:25:06,938
‫إذاً علي فقط أن أذهب إليه‬
‫وأعتذر منه، أليس كذلك؟‬

421
00:25:07,239 --> 00:25:10,842
‫كان حرياً بي أن أذهب بنفسي.‬
‫لقد ارتكبت فعلة شنيعة.‬

422
00:25:10,909 --> 00:25:13,411
‫إذاً؟ هل ينبغي بي أن أجثو على ركبتيّ‬
‫وأتوسل إليه؟‬

423
00:25:13,478 --> 00:25:15,046
‫هكذا؟ هل أتوسل إليه هكذا؟‬

424
00:25:15,113 --> 00:25:16,515
‫- سيدة "بارك".‬
‫- ماذا؟‬

425
00:25:16,581 --> 00:25:18,617
‫لا أعتقد أن هناك أي خيار آخر.‬

426
00:25:18,683 --> 00:25:21,419
‫أعتقد أن عليك التعاون مع التحقيق الجاري‬

427
00:25:21,486 --> 00:25:23,221
‫والبحث عن سبيل آخر لـ...‬

428
00:25:23,288 --> 00:25:24,956
‫أنصت إلي.‬

429
00:25:25,190 --> 00:25:27,692
‫ألا أدفع لك مالاً كافياً؟‬

430
00:25:28,159 --> 00:25:28,994
‫ألا أفعل؟‬

431
00:25:29,594 --> 00:25:32,931
‫لو كنت تحتاج للمزيد من المال‬
‫أخبرني فحسب، بدلاً من الإهمال.‬

432
00:25:33,231 --> 00:25:36,668
‫سيدة "بارك"، لو طأطأت رأسك قليلاً‬
‫حتى نفكر في وسيلة ملائمة لـ...‬

433
00:25:36,735 --> 00:25:38,603
‫أطأطىء رأسي قليلاً؟ لمن؟‬

434
00:25:39,137 --> 00:25:40,238
‫لذلك الشرطي؟‬

435
00:25:41,206 --> 00:25:43,408
‫هذا سيكون اعترافاً مني بتهمة التشهير‬

436
00:25:43,775 --> 00:25:45,610
‫وبتلك الصلات.‬

437
00:25:45,677 --> 00:25:48,547
‫سيربطون بين كل أعضاء البرلمان‬
‫وسيفضحون أمرهم.‬

438
00:25:48,613 --> 00:25:50,649
‫وسيبدأ مكتب المدعي العام تحقيقاً في الأمر!‬

439
00:25:50,715 --> 00:25:52,817
‫هل تظنين أن طأطأة رأسي بصورة مؤقتة‬
‫ستحل هذه المشكلة؟‬

440
00:25:53,351 --> 00:25:54,319
‫هل تظنين ذلك؟‬

441
00:26:06,131 --> 00:26:07,732
‫فلنقم بالأمور على طريقتي الآن.‬

442
00:26:09,434 --> 00:26:10,268
‫أستميحك عذراً؟‬

443
00:26:10,335 --> 00:26:11,836
‫عليك أن تكون صارماً...‬

444
00:26:14,172 --> 00:26:16,641
‫لكي يستجيبوا لك بصورة لطيفة.‬

445
00:26:18,610 --> 00:26:20,011
‫فلنسهل الأمر.‬

446
00:26:20,612 --> 00:26:22,781
‫حاولنا أن نتصرف بلطف.‬

447
00:26:23,882 --> 00:26:25,116
‫فلنبحث عن سبيل مختلف.‬

448
00:26:26,618 --> 00:26:27,953
‫أنت تعرف ما أقصده، أليس كذلك؟‬

449
00:26:28,553 --> 00:26:29,454
‫أمي.‬

450
00:26:32,557 --> 00:26:33,391
‫أرجوك...‬

451
00:26:37,996 --> 00:26:38,964
‫توقفي.‬

452
00:26:46,104 --> 00:26:47,606
‫"إشعار"‬

453
00:26:47,672 --> 00:26:49,741
‫"لجنة شؤون الموظفين‬
‫التي تتعلق بالسيدة (سونغ)"‬

454
00:26:49,808 --> 00:26:52,310
‫إنهم يخططون لتدميرها تماماً إذاً.‬

455
00:26:53,244 --> 00:26:56,381
‫يا للسيدة "سونغ" المسكينة!‬
‫هل ستكون هذه هي نهايتها؟‬

456
00:26:56,715 --> 00:26:57,949
‫أليس هذا شيئاً طبيعياً؟‬

457
00:26:58,683 --> 00:27:02,320
‫بسببها، فقدنا مصداقيتنا‬
‫وتدهورت سمعة "إم إس سي".‬

458
00:27:03,188 --> 00:27:06,758
‫سيتم فصلها بالتأكيد، بعد أن تسببت‬
‫في كل هذه الفوضى.‬

459
00:27:07,525 --> 00:27:09,494
‫أنت شخص مثير للاشمئزاز.‬

460
00:27:09,894 --> 00:27:11,896
‫أنت مثير للاشمئزاز بحق.‬

461
00:27:13,598 --> 00:27:17,202
‫هل يفترض بنا أن نجلس عاجزين‬
‫ونكتفي بمشاهدة ما يجري؟‬

462
00:27:24,676 --> 00:27:27,012
‫"قسم المراجعة"‬

463
00:27:38,056 --> 00:27:39,024
‫ما الأمر؟‬

464
00:27:40,125 --> 00:27:41,159
‫لا، أنا فقط...‬

465
00:27:43,995 --> 00:27:46,965
‫لم أرك نائمة داخل المكتب من قبل.‬

466
00:27:49,234 --> 00:27:50,769
‫أنت محقة، هذه سابقة من نوعها.‬

467
00:27:53,004 --> 00:27:54,873
‫هل أنت مريضة؟‬

468
00:27:55,807 --> 00:27:56,875
‫أشعر بالنعاس فحسب.‬

469
00:27:58,043 --> 00:28:01,546
‫كنت أعاني من الأرق ولم أكن أنام‬
‫جيداً طيلة الـ15 عاماً الماضية.‬

470
00:28:02,647 --> 00:28:03,982
‫أعتقد أن قلة النوم هذه...‬

471
00:28:05,016 --> 00:28:06,451
‫أتت بآثارها علي بغتة.‬

472
00:28:09,454 --> 00:28:11,823
‫رأيت إشعار لجنة شؤون الموظفين.‬

473
00:28:14,325 --> 00:28:15,660
‫أجل، وأنا كذلك.‬

474
00:28:17,195 --> 00:28:20,365
‫هذا ليس أمراً يدعو إلى الدهشة.‬
‫لقد جاء متأخراً قليلاً في الواقع.‬

475
00:28:25,637 --> 00:28:27,739
‫أشعر بالنعاس، لذا الزمي الصمت من فضلك.‬

476
00:28:29,374 --> 00:28:30,208
‫حسناً.‬

477
00:28:36,614 --> 00:28:38,717
‫سأنام لخمس دقائق أخرى، لذا ابقي هنا.‬

478
00:28:39,718 --> 00:28:41,086
‫أشعة الشمس حارقة.‬

479
00:28:43,288 --> 00:28:44,122
‫حسناً يا أمي.‬

480
00:29:17,489 --> 00:29:19,124
‫"غرفة المراسلين"‬

481
00:29:24,462 --> 00:29:26,898
‫"قسم التحقيقات"‬

482
00:29:29,200 --> 00:29:30,201
‫ها أنت ذا.‬

483
00:29:31,536 --> 00:29:33,738
‫- لماذا؟ هل كنت تبحث عني؟‬
‫- نعم.‬

484
00:29:36,374 --> 00:29:37,442
‫سمعت بما حدث.‬

485
00:29:38,409 --> 00:29:40,945
‫لجنة شؤون الموظفين استدعت أمك.‬

486
00:29:42,347 --> 00:29:43,848
‫هل انتشر الخبر بهذه السرعة؟‬

487
00:29:44,682 --> 00:29:45,517
‫نعم.‬

488
00:29:46,885 --> 00:29:47,752
‫هل أنت بخير؟‬

489
00:29:49,120 --> 00:29:52,056
‫إنها تتعامل مع الأمر بصدر رحب‬
‫وتبدو في حالة من السكينة.‬

490
00:29:52,590 --> 00:29:54,359
‫لست أقصدها، بل أقصدك.‬

491
00:29:54,826 --> 00:29:55,660
‫أنا؟‬

492
00:29:56,861 --> 00:29:59,197
‫أنا أعيش حيات هائنة، مقارنة بأمي.‬

493
00:30:00,431 --> 00:30:03,301
‫بغض النظر عن كراهية‬
‫المدير الجديد لي، أنا بخير.‬

494
00:30:04,969 --> 00:30:07,605
‫لو شكوت من ذلك الأمر لساورني‬
‫شعور أقسى بتأنيب الضمير لأجل أمي.‬

495
00:30:08,573 --> 00:30:10,809
‫أدركت أن مداراة المرء لمعاناته‬
‫بسبب شعوره بتأنيب الضمير‬

496
00:30:11,676 --> 00:30:12,911
‫تعد حماقة منه.‬

497
00:30:14,179 --> 00:30:15,980
‫لا، أنا بخير حقاً.‬

498
00:30:20,084 --> 00:30:21,352
‫لا أظن ذلك.‬

499
00:30:23,521 --> 00:30:24,355
‫أرأيت؟‬

500
00:30:32,497 --> 00:30:34,499
‫كان حرياً بي أن أعانقك وقتها أيضاً.‬

501
00:30:36,634 --> 00:30:39,370
‫أعلم أنك طلبت مني ألا أقلق، أو أحاول‬
‫مواساتك أو أفعل أي شيء.‬

502
00:30:40,839 --> 00:30:42,073
‫لكن كان يجب أن أعانقك.‬

503
00:30:42,907 --> 00:30:44,442
‫هذا شعور مريح جداً.‬

504
00:31:12,270 --> 00:31:14,239
‫"واي جي إن"‬

505
00:31:21,379 --> 00:31:23,014
‫لا تنس حفل البيت الجديد اليوم.‬

506
00:31:23,081 --> 00:31:24,816
‫تعال بقلب صاف ويد مثقلة بالهدايا.‬

507
00:31:24,883 --> 00:31:26,417
‫وأحضر الآنسة "يون" كذلك.‬

508
00:31:26,885 --> 00:31:28,686
‫"الأخبار المحلية"‬

509
00:31:28,753 --> 00:31:31,222
‫"يو راي"، هل ستذهبين إلى حفل بيت‬
‫"تشان سو" الجديد اليوم؟‬

510
00:31:31,522 --> 00:31:32,690
‫أجل، لماذا تسأل؟‬

511
00:31:33,458 --> 00:31:35,226
‫فلنلتق بـ"إن ها" لاحقاً، ونذهب معاً.‬

512
00:31:36,561 --> 00:31:38,696
‫لماذا؟ لم يجدر بي أن أرافقك؟‬

513
00:31:38,963 --> 00:31:40,999
‫لم ينبغي بي الذهاب برفقة شابة‬
‫لديه حبيبة بالفعل؟‬

514
00:31:42,233 --> 00:31:44,836
‫هل أنت مستاءة مني لسبب ما؟‬

515
00:31:45,637 --> 00:31:48,072
‫أجل، أنت لا تعني شيئاً بالنسبة إلي.‬

516
00:31:48,139 --> 00:31:49,240
‫انا أزدريك أكثر وأكثر.‬

517
00:31:50,041 --> 00:31:52,610
‫حسناً، هل ستذهبين بمفردك إذاً؟‬

518
00:31:53,077 --> 00:31:54,946
‫لا، لن أذهب بمفردي.‬

519
00:31:58,082 --> 00:32:00,485
‫"وو تشول"، هل تود الذهاب إلى حفل‬
‫البيت الذي يقيمه السيد "آن"؟‬

520
00:32:00,685 --> 00:32:01,586
‫أنا منشغل.‬

521
00:32:04,722 --> 00:32:07,058
‫سيد "هوانج"، هل تود الذهاب إلى حفل‬
‫البيت الذي يقيمه السيد "آن"؟‬

522
00:32:07,125 --> 00:32:08,660
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

523
00:32:10,028 --> 00:32:11,162
‫هل توافق على ذلك الأمر؟‬

524
00:32:13,598 --> 00:32:14,999
‫قلت إنك ستذهبين إلى حفل بيت جديد.‬

525
00:32:19,170 --> 00:32:20,038
‫سأذهب.‬

526
00:32:24,342 --> 00:32:26,277
‫ماذا دهاه؟ لماذا سيذهب؟‬

527
00:32:26,911 --> 00:32:28,680
‫سيذهب لأنك طلبت منه ذلك.‬

528
00:32:29,681 --> 00:32:30,882
‫أجل، لماذا إذاً؟‬

529
00:32:32,784 --> 00:32:35,954
‫أود أن أسالك سؤالاً، لماذا دعوته فجأة؟‬

530
00:32:38,556 --> 00:32:40,325
‫لم أكن أتصور أنه سيوافق.‬

531
00:32:52,904 --> 00:32:55,173
‫ما هذا؟ لماذا أتى مديرك؟‬

532
00:32:56,074 --> 00:32:58,309
‫هذا ما أود معرفته، لماذا أتى؟‬

533
00:33:04,682 --> 00:33:07,819
‫كم عرضت عليك السيدة "بارك"‬
‫في مقابل التصالح معها؟‬

534
00:33:08,252 --> 00:33:12,557
‫أظن أن المبلغ الذي كان في المظروف‬
‫كان يكفي لسداد الإيجار‬

535
00:33:12,623 --> 00:33:15,626
‫ودروس اللغة الإنجليزية الخاصة بطفلينا.‬

536
00:33:17,662 --> 00:33:20,798
‫شكراً لأنكما قاومتما إغراءً قوياً كهذا.‬

537
00:33:21,933 --> 00:33:24,435
‫بالتأكيد، لكن بالنسبة إلى شخص ممتن مثلك‬

538
00:33:24,736 --> 00:33:26,671
‫ألا تعتقد أن هديتك متواضعة نوعاً ما؟‬

539
00:33:27,805 --> 00:33:28,639
‫بلى.‬

540
00:33:28,840 --> 00:33:31,075
‫لكن بعض الناس لم يحضروا أية هداياً مطلقاً.‬

541
00:33:39,751 --> 00:33:41,285
‫الخطوة التالية هي التهديدات.‬

542
00:33:41,953 --> 00:33:44,122
‫سجل كل مكالماتك مع أتباع السيدة "بارك"‬

543
00:33:44,188 --> 00:33:46,557
‫وإن بدا لك أي شيء أشبه بتهديد‬

544
00:33:46,624 --> 00:33:49,093
‫أخطرنا بذلك فوراً، اتفقنا؟‬

545
00:33:49,794 --> 00:33:51,396
‫حسناً، فهمت.‬

546
00:33:53,698 --> 00:33:56,734
‫اتركي الـ"جابتشي" على المائدة‬
‫وخذي الأضلاع، فور أن تسنح لك الفرصة.‬

547
00:33:57,168 --> 00:33:58,002
‫حسناً.‬

548
00:34:01,372 --> 00:34:03,908
‫تصورت أن مديرك شخص رائع جداً.‬

549
00:34:04,942 --> 00:34:05,777
‫أعلم هذا.‬

550
00:34:06,010 --> 00:34:08,913
‫إنه يحرجني بطرق شتى اليوم.‬

551
00:34:32,303 --> 00:34:34,038
‫- انظر هنا، يا "جون غيو".‬
‫- ابتسم.‬

552
00:34:41,913 --> 00:34:43,481
‫ما رأيك؟ ألست أبدو في غاية الجمال؟‬

553
00:34:45,483 --> 00:34:48,018
‫عجباً! تبدين وكأنك شخص مختلف‬
‫تماماً يا سيدتي.‬

554
00:34:48,719 --> 00:34:50,420
‫أنت، ماذا تعني بـ"سيدتي"؟‬

555
00:34:52,056 --> 00:34:55,226
‫يا إلهي! أسرتك تبدو في غاية السعادة.‬

556
00:34:56,060 --> 00:34:59,130
‫أعلم هذا، صحيح؟ كيف يعقل هذا في سننا هذه؟‬

557
00:35:00,064 --> 00:35:01,232
‫هذه هي طريقة التقاط صورة ذاتية.‬

558
00:35:04,569 --> 00:35:07,071
‫يمكنكما القيام بهذا أيضاً، انظرا هنا.‬

559
00:35:13,611 --> 00:35:16,247
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

560
00:35:16,314 --> 00:35:18,082
‫هل تودون أن تروا شيئاً صادماً جداً؟‬

561
00:35:18,416 --> 00:35:19,617
‫"جي هوي"، شغليه.‬

562
00:35:22,353 --> 00:35:23,488
‫إنه الأسبوع الثاني من...‬

563
00:35:23,554 --> 00:35:26,090
‫- ما هذا؟‬
‫- هل كان هذا منذ 9 سنوات مضت؟‬

564
00:35:26,157 --> 00:35:27,725
‫عندما شاركت في برنامج للمسابقات...‬

565
00:35:27,792 --> 00:35:29,327
‫لماذا شغلت هذا الفيديو؟ أطفئيه!‬

566
00:35:29,393 --> 00:35:31,062
‫- أطفئيه!‬
‫- لا تطفئيه!‬

567
00:35:31,696 --> 00:35:32,697
‫أنا جاد!‬

568
00:35:32,763 --> 00:35:34,098
‫فلننتقل الآن إلى الشاشة.‬

569
00:35:35,032 --> 00:35:37,668
‫- جئت لأوقف "آن تشان سو"...‬
‫- أطفىء هذا الشيء.‬

570
00:35:37,735 --> 00:35:39,003
‫- من الفوز للمرة الثانية.‬
‫- ماذا؟‬

571
00:35:39,137 --> 00:35:40,338
‫هذا البرنامج كان من إنتاجي.‬

572
00:35:41,806 --> 00:35:44,742
‫- عجباً، إنه "دال بو"!‬
‫- تباً لهذا!‬

573
00:35:44,876 --> 00:35:47,111
‫الطالب الحاصل على أعلى مرتبة ضد نظيره‬
‫الحاصل على المرتبة الـ34.‬

574
00:35:47,178 --> 00:35:48,980
‫المواجهة المتكافئة!‬

575
00:35:49,046 --> 00:35:52,917
‫- تباً! هذا...‬
‫- المعركة ستبدأ الآن.‬

576
00:35:56,888 --> 00:35:57,989
‫أطفئي هذا، "إن ها".‬

577
00:35:58,055 --> 00:36:00,858
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- إنه "دال بو"!‬

578
00:36:00,958 --> 00:36:02,293
‫يا إلهي، ذلك الشعر!‬

579
00:36:02,360 --> 00:36:03,661
‫أنا لست مهووساً بالمذاكرة.‬

580
00:36:03,728 --> 00:36:05,530
‫"ها ميونغ"، أنت لا تساوي شيئاً‬
‫بدون شعرك، أليس كذلك؟‬

581
00:36:05,596 --> 00:36:09,934
‫سمعت أنك تحتل المرتبة الـ34 في مدرستك‬
‫وهذا يؤهلك لكي تُلقب باسم...‬

582
00:36:10,001 --> 00:36:12,136
‫- حسناً، اسخروا مني كما تشاؤون.‬
‫- لكن هناك 34 طالباً...‬

583
00:36:12,203 --> 00:36:15,106
‫"تشان سو"، أرسل لي هذا الفيديو‬
‫لأشاهده عندما أكون مكتئبة.‬

584
00:36:15,173 --> 00:36:17,208
‫- "دال بو"، هل يجدر بنا نشره على الإنترنت؟‬
‫- لو كان هناك...‬

585
00:36:17,808 --> 00:36:19,210
‫أنا الطالب الأقل تصنيفاً في المدرسة.‬

586
00:36:19,644 --> 00:36:20,711
‫اسمي المستعار هو "ذو الأصفار"‬

587
00:36:21,112 --> 00:36:22,613
‫لأنني أحصل على "صفر" في كل شيء.‬

588
00:36:22,914 --> 00:36:24,415
‫لقد نفذت المشروبات، أليس كذلك؟‬

589
00:36:24,982 --> 00:36:26,817
‫سأذهب لإحضار المزيد من الجعة.‬

590
00:36:27,084 --> 00:36:28,519
‫حسناً، "دال بو".‬

591
00:36:29,086 --> 00:36:31,622
‫يجب أن تجيب عن 5 أسئلة بشكل صحيح‬

592
00:36:31,722 --> 00:36:34,192
‫لكي تنقل البطل من هناك...‬

593
00:36:38,963 --> 00:36:39,864
‫"بيوم جو".‬

594
00:36:44,035 --> 00:36:44,869
‫مرحباً.‬

595
00:36:45,703 --> 00:36:48,306
‫لماذا غادرت بهذه السرعة؟‬
‫هل أتيت لرؤية "تشان سو"؟‬

596
00:36:49,273 --> 00:36:52,343
‫أجل، لكنني لم أكن أعلم أنكم متواجدون هنا.‬

597
00:36:53,477 --> 00:36:55,079
‫لقد أتينا إلى حفل بيته الجديد.‬

598
00:36:55,846 --> 00:36:56,881
‫هل تود أن أستدعيه لأجلك؟‬

599
00:36:57,481 --> 00:36:58,349
‫لا.‬

600
00:36:59,684 --> 00:37:02,553
‫أتيت لأطلب منه أن يسامح أمي‬

601
00:37:03,354 --> 00:37:04,755
‫لكن ليس هناك شيء يسعني فعله.‬

602
00:37:08,059 --> 00:37:09,794
‫أمي لن تعدل أبداً عن مبتغاها.‬

603
00:37:11,128 --> 00:37:13,898
‫لن تغير رأيها، ولن تندم على ما فعلته.‬

604
00:37:15,533 --> 00:37:16,634
‫لكنني لست أتحلى...‬

605
00:37:18,502 --> 00:37:20,638
‫بالشجاعة الكافية لإبلاغ الشرطة‬
‫عن عائلتي كما فعلت.‬

606
00:37:23,874 --> 00:37:27,445
‫أعتقد أنني أتفهم السبب الذي أشعر‬
‫"إن ها" بتأنيب الضمير حيالك.‬

607
00:37:28,646 --> 00:37:29,580
‫لا تفعل ذلك.‬

608
00:37:30,881 --> 00:37:34,051
‫لن ألطب منك أن تبلغ عن أمك.‬

609
00:37:35,820 --> 00:37:37,421
‫أعلم كم يعد ذلك أمراً مؤلماً.‬

610
00:37:38,756 --> 00:37:41,425
‫وقد نبذت تماماً مشاعر الانتقام والإزدراء‬

611
00:37:41,492 --> 00:37:43,027
‫منذ وقت طويل.‬

612
00:37:45,296 --> 00:37:46,797
‫هل أنت تقول ذلك لتشعرني ببعض التحسن؟‬

613
00:37:49,066 --> 00:37:50,034
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

614
00:37:55,640 --> 00:37:56,540
‫"بيوم جو"‬

615
00:37:57,508 --> 00:37:58,643
‫أنت تروق لي.‬

616
00:37:59,744 --> 00:38:02,013
‫حسبك! ماذا دهاك؟‬

617
00:38:02,313 --> 00:38:03,281
‫كف عن التصرف بأسلوب مقزز.‬

618
00:38:04,115 --> 00:38:05,349
‫لكنني معجب بـ"إن ها" أكثر.‬

619
00:38:06,584 --> 00:38:08,986
‫أنا معجب بها إلى حد يجعل‬
‫كل لحظة أقضيها معها‬

620
00:38:09,053 --> 00:38:09,887
‫شيئاً غالياً نفيساً.‬

621
00:38:11,188 --> 00:38:12,857
‫لماذا تخبرني بذلك؟‬

622
00:38:13,457 --> 00:38:16,460
‫لقد نسيت الماضي‬
‫لأن كل لحظة من هذه اللحظات غالية.‬

623
00:38:20,698 --> 00:38:23,701
‫أردت أن أنسى أشياء على غرار‬
‫الرغبة في الانتقام والإزدراء‬

624
00:38:24,402 --> 00:38:26,871
‫وأن أخبر العالم فحسب بصفتي مراسل‬

625
00:38:27,605 --> 00:38:29,874
‫عما هو حميد وما هو سيىء.‬

626
00:38:30,574 --> 00:38:33,778
‫لا أريد شيئاً أكثر من نقل تقاريري‬
‫إلى العالم بشكل صحيح.‬

627
00:38:38,316 --> 00:38:39,183
‫أنا آسف يا "جاي ميونغ".‬

628
00:38:40,184 --> 00:38:41,986
‫لقد استخدمت كلمة "غفران" بشكل‬
‫أسهل من اللازم، صحيح؟‬

629
00:38:43,454 --> 00:38:44,622
‫ليس بشكل سهل‬

630
00:38:45,823 --> 00:38:46,891
‫لكنك شخص مذهل.‬

631
00:38:48,459 --> 00:38:49,560
‫أنا لست مذهلاً.‬

632
00:38:51,128 --> 00:38:54,098
‫لقد عُميت بصيرتي بسبب أشياء‬
‫كالرغبة في الانتقام والإزدراء‬

633
00:38:54,432 --> 00:38:56,300
‫لذا لم أستطع رؤية ما كان يجدر بي رؤيته.‬

634
00:38:57,702 --> 00:38:59,670
‫أخذت أنقل تقاريراً إخبارية مبنية‬
‫على نتائج استنتجتها‬

635
00:39:00,104 --> 00:39:02,340
‫وبدون أن أنظر بتمعن إلى حياة الناس.‬

636
00:39:04,208 --> 00:39:07,611
‫كنت أخشى أن أرتكب تلك الأخطاء.‬

637
00:39:08,846 --> 00:39:11,015
‫كنت أخشى أن أصير مثل "سونغ تشا أوك".‬

638
00:39:11,549 --> 00:39:13,384
‫حسبك! هذا ليس صحيحاً.‬

639
00:39:14,452 --> 00:39:16,020
‫أعلم أنه ليس صحيحاً.‬

640
00:39:16,387 --> 00:39:18,789
‫سواء كان الغفران أو أي شيء آخر،‬
‫افعل ما تشاء.‬

641
00:39:19,357 --> 00:39:21,192
‫أنت لا تحتاج لموافقة مني.‬

642
00:39:24,028 --> 00:39:25,329
‫لقد آذيت أناساً.‬

643
00:39:26,697 --> 00:39:27,698
‫لست أمتلك الحق‬

644
00:39:28,833 --> 00:39:32,436
‫في إزدراء أو مسامحة شخص آخر.‬

645
00:39:35,506 --> 00:39:36,340
‫"جاي ميونغ"‬

646
00:39:38,542 --> 00:39:39,577
‫لا تفقد...‬

647
00:39:41,212 --> 00:39:42,413
‫ذلك الحق.‬

648
00:39:46,217 --> 00:39:47,051
‫حسناً.‬

649
00:39:51,956 --> 00:39:55,960
‫مركز "بيومجو" التجاري في "يونجو"‬
‫الذي سنضع حجر أساسه اليوم‬

650
00:39:56,560 --> 00:40:00,831
‫يعد مشروعاً عملنا جاهدين لأجل تحقيقه‬
‫في شركة "بيومجو" لأكثر من 10 سنوات.‬

651
00:40:01,298 --> 00:40:02,400
‫سيكون الأكبر في...‬

652
00:40:02,466 --> 00:40:06,036
‫ما الذي نلته لقاء القيام‬
‫بكل هذه الصنائع لأجلهم؟‬

653
00:40:06,103 --> 00:40:08,172
‫كل شيء استمتعت به حتى الآن.‬

654
00:40:08,672 --> 00:40:11,776
‫وكل ما سيمكنك الاستمتاع به‬
‫من الآن فصاعداً.‬

655
00:40:13,511 --> 00:40:15,679
‫هذا المشروع سيخلق أكثر من 5 آلاف‬
‫فرصة عمل مباشرة‬

656
00:40:16,213 --> 00:40:19,617
‫وأكثر من 15 ألف فرصة عمل بشكل غير مباشر.‬

657
00:40:20,885 --> 00:40:21,786
‫ماذا تفعلين؟‬

658
00:40:21,852 --> 00:40:24,855
‫هذا هي خطبتي الخاصة بالمراسم.‬

659
00:40:25,256 --> 00:40:28,092
‫وقعها يبدو سيئاً عند قراءتها‬
‫مباشرة من هذه الورقة.‬

660
00:40:36,233 --> 00:40:37,668
‫لم لم أكن أعرف...‬

661
00:40:39,136 --> 00:40:40,838
‫كم كانت حياتك مليئة بالهموم...‬

662
00:40:43,741 --> 00:40:46,744
‫وأنني كنت أعيش في رفاهية بفضلك؟‬

663
00:40:49,213 --> 00:40:50,047
‫لم أكن أعلم مطلقاً.‬

664
00:40:56,587 --> 00:40:57,655
‫أنت لا تحتاج لمعرفة ذلك.‬

665
00:40:59,590 --> 00:41:00,724
‫يمكنك فقط...‬

666
00:41:01,926 --> 00:41:03,661
‫أن تواصل العيش في رفاهية.‬

667
00:41:08,032 --> 00:41:08,866
‫أنا آسف‬

668
00:41:10,534 --> 00:41:11,368
‫يا أمي.‬

669
00:41:18,042 --> 00:41:18,943
‫أليس ظريفاً؟‬

670
00:41:19,343 --> 00:41:22,379
‫إنه في مثل سنك، لكن لديه ثلاثة أطفال؟‬

671
00:41:22,980 --> 00:41:23,814
‫هذا سخف.‬

672
00:41:25,416 --> 00:41:27,885
‫هذا يعد أقل سخفاً من كون المرء‬
‫أعزباً في سن الـ40.‬

673
00:41:30,888 --> 00:41:32,423
‫ألا يبدو السيد "هوانغ" وسيماً نوعاً ما؟‬

674
00:41:33,257 --> 00:41:34,391
‫هل السبب هو أنني عدلت الصورة؟‬

675
00:41:35,693 --> 00:41:36,527
‫مهلاً.‬

676
00:41:36,594 --> 00:41:39,697
‫ألا يبدو الأمر وكأن السيد "هوانغ"‬
‫ينظر إليك في هذه الصورة؟‬

677
00:41:40,731 --> 00:41:42,566
‫ماذا؟ أنت محق.‬

678
00:41:43,200 --> 00:41:44,101
‫إنه ينظر إلي بالفعل.‬

679
00:41:44,735 --> 00:41:46,470
‫انظري، وهذه الصورة أيضاً.‬

680
00:41:47,671 --> 00:41:48,572
‫انظري!‬

681
00:41:51,909 --> 00:41:53,544
‫- أليس هذا غريباً؟‬
‫- بلى.‬

682
00:41:54,512 --> 00:41:55,346
‫إنه أمر غريب.‬

683
00:41:56,046 --> 00:41:57,414
‫أعتقد أن السيد "هوانغ" غريب الأطوار.‬

684
00:41:58,816 --> 00:42:00,017
‫حقاً؟ السيد "هوانغ" غريب الأطوار؟‬

685
00:42:02,953 --> 00:42:05,956
‫لا، هذا ليس ما عنيت قوله.‬

686
00:42:06,290 --> 00:42:07,391
‫يمكنك أن تعني قوله.‬

687
00:42:09,226 --> 00:42:10,327
‫أعتقد حقاً...‬

688
00:42:12,196 --> 00:42:14,298
‫أن من المقدر لك أن تسلكي درب‬
‫تصيّد الأخطاء، على غراري تماماً.‬

689
00:42:18,769 --> 00:42:19,603
‫لا.‬

690
00:42:20,070 --> 00:42:20,971
‫لا، غير صحيح.‬

691
00:42:35,019 --> 00:42:36,086
‫هل رأيته وهو ينساب بعيداً؟‬

692
00:42:36,186 --> 00:42:37,121
‫"سجن (سول هانغانغ)"‬

693
00:42:59,510 --> 00:43:00,344
‫من أنت؟‬

694
00:43:04,715 --> 00:43:08,319
‫أنا "سو "بيوم جو"، ابن "بارك رو سا"‬
‫رئيسة مجلس إدارة سلسلة متاجر "بيومجو".‬

695
00:43:12,623 --> 00:43:15,059
‫ما الذي أتى بك...‬

696
00:43:16,961 --> 00:43:18,228
‫أتيت لكي أوصل لك رسالة.‬

697
00:43:19,930 --> 00:43:23,167
‫أتيت لأبلغك بأنك تبلي بلاءً حسناً‬
‫وأنه لا يجدر بك أن تقلق بشأن ما وُعدت به.‬

698
00:43:25,502 --> 00:43:26,337
‫حسناً.‬

699
00:43:29,707 --> 00:43:31,408
‫"بيوم جو" كان في منزل "تشان سو"؟‬

700
00:43:31,775 --> 00:43:33,010
‫لم لم يدخل إذاً؟‬

701
00:43:33,077 --> 00:43:34,111
‫غادر المكان فحسب.‬

702
00:43:34,645 --> 00:43:37,247
‫أراد أن يتضرغ طلباً للمغفرة‬
‫لكنه لم يستطع فعل أي شيء.‬

703
00:43:38,682 --> 00:43:39,583
‫المغفرة؟‬

704
00:43:40,284 --> 00:43:42,886
‫كنت أعتقد أن "بيوم جو" منحاز إلى أمه.‬

705
00:43:43,988 --> 00:43:45,356
‫إنه يتظاهر بذلك فحسب.‬

706
00:43:46,991 --> 00:43:47,992
‫حقاً؟‬

707
00:43:49,293 --> 00:43:51,695
‫لم أكن أعلم هذا، ظني فيه لم يكن بمحله.‬

708
00:43:51,962 --> 00:43:54,198
‫لم يخبرك بذلك لكيلا تقلقي.‬

709
00:43:56,767 --> 00:43:58,636
‫لابد من أنه أمر عسير على "بيوم جو".‬

710
00:43:59,336 --> 00:44:00,170
‫أجل.‬

711
00:44:02,606 --> 00:44:04,675
‫"المنتقد لأتفه الأمور".‬

712
00:44:06,010 --> 00:44:07,678
‫مرحباً، "كي ها ميونغ" يتحدث‬
‫من منطقة "هانغانغ".‬

713
00:44:07,745 --> 00:44:11,382
‫ستغطى حفل وضع حجر الأساس الخاص‬
‫بمركز "يونجو بيومجو" التجاري، أليس كذلك؟‬

714
00:44:11,849 --> 00:44:12,683
‫نعم، سيد "جانغ".‬

715
00:44:12,983 --> 00:44:15,753
‫أصدقاء السيدة "بارك" من أعضاء البرلمان‬
‫سيكونون متواجدين على الأرجح.‬

716
00:44:16,587 --> 00:44:17,755
‫هل تحققت من قائمة المدعوين؟‬

717
00:44:18,822 --> 00:44:19,657
‫نعم.‬

718
00:44:20,391 --> 00:44:23,160
‫تفقدت القائمة من قسم الأعمال‬

719
00:44:23,227 --> 00:44:25,529
‫والكثير من أعضاء البرلمان كانت‬
‫أسماؤهم في سجل الهاتف الخلوي.‬

720
00:44:25,596 --> 00:44:26,430
‫هذا أمر جيد.‬

721
00:44:26,497 --> 00:44:28,332
‫أنا واثق من أنهم لن يوافقوا على إجراء‬
‫مقابلة معنا‬

722
00:44:28,399 --> 00:44:31,235
‫لكن حاول أن تلازمهم، وصور رفضهم على الأقل.‬

723
00:44:31,402 --> 00:44:33,270
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، سيد "جانغ".‬

724
00:44:34,571 --> 00:44:37,174
‫- هل رأيت منشور وضع حجر الأساس؟‬
‫- نعم، سيد "لي".‬

725
00:44:37,441 --> 00:44:39,376
‫سيكون أكبر مركز تجاري في "كوريا"‬

726
00:44:39,443 --> 00:44:41,645
‫وسينعش اقتصاد مدينة "يونجو"‬

727
00:44:41,712 --> 00:44:44,148
‫ومن المتوقع له أن يجتذب الكثير‬
‫من السياح الصينيين.‬

728
00:44:44,481 --> 00:44:45,683
‫ركزي على تلك النقطة.‬

729
00:44:48,118 --> 00:44:49,153
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

730
00:44:49,586 --> 00:44:50,421
‫لا شيء.‬

731
00:44:52,423 --> 00:44:53,991
‫أنت تضيع موهبتك هنا.‬

732
00:44:56,260 --> 00:44:58,662
‫لم لا تستقيل من أخبار "إم إس سي" المحلية‬

733
00:44:58,996 --> 00:45:00,698
‫وتلتحق بالعمل في مجال العلاقات العامة؟‬

734
00:45:01,799 --> 00:45:03,200
‫يبدو أن هذه هي مهنتك المقدرة لك حقاً.‬

735
00:45:05,402 --> 00:45:09,139
‫ركزي على خلق فرص عمل مباشرة وغير مباشرة.‬

736
00:45:09,640 --> 00:45:11,041
‫نعم، سيد "لي".‬

737
00:45:14,278 --> 00:45:17,748
‫- هل ستغطين مراسم وضع حجر الأساس؟‬
‫- أجل، على صعيد العلاقات العامة.‬

738
00:45:17,815 --> 00:45:18,716
‫هل يبدو هذا منطقياً لك؟‬

739
00:45:19,650 --> 00:45:21,585
‫ماذا لو أصبت بالفواق وأنت تقدمين‬
‫تقريرك الإخباري؟‬

740
00:45:21,652 --> 00:45:24,354
‫هذا سيحدث على الأرجح.‬
‫سيكون تقريراً تضليلياً تماماً.‬

741
00:45:26,790 --> 00:45:30,194
‫سأنقل تقريراً عن نفس الحدث‬
‫في نفس المكان الذي ستكون فيه‬

742
00:45:30,260 --> 00:45:31,729
‫لكن سيكون مختلفاً كلياً.‬

743
00:45:33,530 --> 00:45:34,798
‫هل يجدر بي أن أستقيل فحسب؟‬

744
00:45:35,532 --> 00:45:38,936
‫قلت إنك ستتحدين الجميع‬
‫وإنك ستغيرين الأوضاع.‬

745
00:45:40,070 --> 00:45:42,139
‫أريد فعل ذلك، لكنني لا أرى أية بارقة أمل.‬

746
00:45:42,606 --> 00:45:45,943
‫كل أفكاري قوبلت بالرفض، وتم نقلي‬
‫إلى قسم العلاقات العامة.‬

747
00:45:46,810 --> 00:45:49,446
‫هل أنا مراسلة صحفية بحق؟‬
‫هل الأمر يستحق تحمل هذا العناء؟‬

748
00:45:49,713 --> 00:45:50,547
‫نعم.‬

749
00:45:53,617 --> 00:45:55,619
‫لا تجب بهذه السرعة.‬

750
00:45:55,886 --> 00:45:56,820
‫هذا يؤلمني.‬

751
00:46:01,158 --> 00:46:04,695
‫أريد أن أقدم تقريراً عن شيء حقيقي كذلك.‬

752
00:46:05,496 --> 00:46:06,396
‫شيء حقيقي.‬

753
00:46:09,833 --> 00:46:13,337
‫"الشرطة".‬

754
00:46:21,912 --> 00:46:23,680
‫كُل، يجب أن تأكل لكي تعيش.‬

755
00:46:24,615 --> 00:46:25,516
‫شكراً.‬

756
00:46:29,353 --> 00:46:33,123
‫أياً كان الشخص الذي اخترع هذه الوجبة‬
‫فهو يستحق جائزة "نوبل" عن جدارة.‬

757
00:46:33,190 --> 00:46:35,159
‫ألم تأكل واحدة منها من قبل؟‬

758
00:46:40,264 --> 00:46:43,333
‫"قسم التحقيقات"‬

759
00:46:43,901 --> 00:46:44,802
‫"بيوم جو".‬

760
00:46:45,869 --> 00:46:47,204
‫يا للعجب، "إن ها"!‬

761
00:46:47,971 --> 00:46:49,907
‫أشعر وكأن دهراً مضى منذ التقينا‬
‫آخر مرة، أليس كذلك؟‬

762
00:46:50,374 --> 00:46:51,208
‫بلى.‬

763
00:46:52,209 --> 00:46:54,144
‫أنت تبدو على ما يرام، كنت قلقة بشأنك.‬

764
00:46:54,211 --> 00:46:56,480
‫لست أبدو على ما يرام فحسب‬
‫بل أبدو مثيراً كذلك.‬

765
00:46:57,981 --> 00:47:00,551
‫أنت في غاية السخافة‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

766
00:47:01,285 --> 00:47:02,486
‫كان لدي عمل لأقوم به.‬

767
00:47:03,320 --> 00:47:05,923
‫سأغطي مراسم وضع حجر الأساس الخاص‬
‫بمركز "بيومجو" التجاري.‬

768
00:47:06,223 --> 00:47:07,191
‫ألن تذهب؟‬

769
00:47:08,292 --> 00:47:09,126
‫لا.‬

770
00:47:10,194 --> 00:47:13,130
‫هذا جيد، أستطيع أن أطلب منك شيئاً إذاً.‬

771
00:47:13,697 --> 00:47:14,698
‫ماذا تريد؟‬

772
00:47:15,833 --> 00:47:19,703
‫لو سنحت لك فرصة لإجراء حوار صحفي‬
‫مع أمي في مراسم وضع حجر الأساس‬

773
00:47:22,239 --> 00:47:23,674
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة مني؟‬

774
00:47:24,541 --> 00:47:25,542
‫أية رسالة؟‬

775
00:47:30,781 --> 00:47:33,517
‫سيد "جونغ"، أخبرني بأي شيء، أرجوك.‬

776
00:47:33,584 --> 00:47:35,385
‫أرجوك.‬

777
00:47:35,452 --> 00:47:39,022
‫كنت لأخبرك، لو كان لدي أي شيء‬
‫لأتشاركه معك.‬

778
00:47:39,089 --> 00:47:40,424
‫لكن ليس لدي أي شيء اليوم حقاً.‬

779
00:47:40,591 --> 00:47:43,493
‫بحقك! أعلم أنك تخفي شيئاً ما.‬

780
00:47:43,560 --> 00:47:45,028
‫هيا.‬

781
00:47:45,362 --> 00:47:46,196
‫أرجوك، شيء واحد فقط.‬

782
00:47:47,397 --> 00:47:48,432
‫مرحباً يا سيد "سيو".‬

783
00:47:49,199 --> 00:47:50,601
‫ماذا؟ "بيوم جو"!‬

784
00:47:51,401 --> 00:47:53,837
‫ظننتك اعتزلت تماماً مهنة المراسل الصحفي‬
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

785
00:47:53,904 --> 00:47:56,306
‫كيف حالك؟ لم أتلق أي اتصال‬
‫منك منذ وقت طويل.‬

786
00:47:56,607 --> 00:47:57,574
‫هل عدت إلى العمل الآن؟‬

787
00:47:57,841 --> 00:47:58,675
‫لا.‬

788
00:47:59,843 --> 00:48:01,745
‫أتيت للتحدث إلى السيد "جونغ".‬

789
00:48:02,145 --> 00:48:02,980
‫أنا؟‬

790
00:48:03,380 --> 00:48:04,815
‫ما الذي تود التحدث إلي بشأنه؟‬

791
00:48:05,382 --> 00:48:08,018
‫أتيت لأسلم نفسي إلى العدالة.‬

792
00:48:08,852 --> 00:48:12,189
‫- تسلم نفسك؟‬
‫- تسلم نفسك؟ بأية تهمة؟‬

793
00:48:13,323 --> 00:48:16,960
‫هل تتذكر الاعتداءات التي وقعت‬
‫على المحطات منذ فترة قصيرة؟‬

794
00:48:17,027 --> 00:48:18,528
‫بالطبع، قضية "تشو داي غوك".‬

795
00:48:19,329 --> 00:48:20,631
‫أنا الذي...‬

796
00:48:21,798 --> 00:48:22,799
‫استأجرتهم.‬

797
00:48:23,667 --> 00:48:24,868
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

798
00:48:26,803 --> 00:48:27,804
‫هذا مستحيل.‬

799
00:48:33,043 --> 00:48:34,611
‫هذا أمر مذهل بكل المقاييس.‬

800
00:48:37,114 --> 00:48:38,348
‫هل فقد صوابه؟‬

801
00:48:38,782 --> 00:48:40,117
‫"سيو بيوم جو" ابن السيدة "بارك"‬

802
00:48:40,183 --> 00:48:43,520
‫والذي عمل مراسلاً بمحطة‬
‫"إم إس سي" إلى وقت قريب‬

803
00:48:45,422 --> 00:48:48,091
‫قال إنه استأجر "تشو داي غوك"‬
‫للاعتداء على المحطات.‬

804
00:48:49,059 --> 00:48:51,628
‫لقد جاء بنفسه إلى قسم الشرطة‬
‫وسلم نفسه إلى العدالة.‬

805
00:48:52,863 --> 00:48:55,165
‫لماذا استئجرت "تشو داي غوك"؟‬

806
00:48:56,633 --> 00:48:59,603
‫كنت أحتاج إلى شخص لديه دافع قوي‬
‫لقطع الشك كلياً.‬

807
00:49:01,238 --> 00:49:03,774
‫لم يكن من الصعب علي أن أجد شخصاً‬

808
00:49:04,107 --> 00:49:05,876
‫يكره ثلاثتهم.‬

809
00:49:07,878 --> 00:49:08,912
‫كما تعلم،‬

810
00:49:09,846 --> 00:49:11,949
‫عمل المرء مراسلاّ يعني تحمّل الأحقاد.‬

811
00:49:15,118 --> 00:49:17,187
‫ماذا عرضت عليه في مقابل قيامه بذلك؟‬

812
00:49:17,721 --> 00:49:21,191
‫ما الذي عرضه إذاً على "داي غوك"؟‬

813
00:49:21,591 --> 00:49:25,028
‫أخبره أنه سيُسجن لمدة عامين فقط‬
‫بما أنها ستكون أول جريمة له.‬

814
00:49:25,963 --> 00:49:27,965
‫وأخبره أن الأمر بمثابة الالتحاق‬
‫بالكلية وقضاء فترة العقوبة‬

815
00:49:28,031 --> 00:49:30,167
‫حيث ضمن له وظيفة لبقية حياته.‬

816
00:49:31,201 --> 00:49:33,337
‫قال إنه كان عرضاً لا يمكن رفضه على الأرجح‬

817
00:49:33,403 --> 00:49:35,639
‫بما أنه فشل في الالتحاق بالكلية‬
‫لعامين على التوالي.‬

818
00:49:36,640 --> 00:49:38,608
‫هذا لا يبدو منطقياً على الإطلاق.‬

819
00:49:39,443 --> 00:49:41,011
‫هل تأكدت من الأمر من "تشو داي غوك" أيضاً؟‬

820
00:49:42,279 --> 00:49:45,816
‫أجل، لم أستطع تصديق الأمر بدوري‬
‫لذا تحققت من قائد الفريق‬

821
00:49:46,650 --> 00:49:48,685
‫وأخبرني بأنه طبقاً لأقوال مدير السجن‬

822
00:49:49,086 --> 00:49:50,587
‫فإن "سيو بيوم جو" و"تشو داي غوك"‬

823
00:49:51,288 --> 00:49:53,390
‫التقيا حتماً.‬

824
00:49:53,623 --> 00:49:57,094
‫عجباً! يا له من توقيت ملائم، أليس كذلك؟‬

825
00:49:57,594 --> 00:49:59,596
‫هل قرر أن يريح ضميره‬
‫في يوم وضع حجر الأساس لمشروع أمه؟‬

826
00:50:01,798 --> 00:50:04,501
‫سيد "جانغ"، هل من المنطقي أن نصدق‬
‫أنه قرر تسليم نفسه للعدالة؟‬

827
00:50:09,339 --> 00:50:11,174
‫"ميدان (بي جيه)، وضع‬
‫حجر الأساس في مدينة (يونجو)"‬

828
00:50:16,546 --> 00:50:18,615
‫"ميدان (بي جيه) في مدينة (يونجو)"‬

829
00:50:21,518 --> 00:50:24,221
‫ما الأمر؟ أنا في طريقي إلى حفل‬
‫مراسم وضع حجر الأساس.‬

830
00:50:25,722 --> 00:50:26,823
‫ماذا تعني؟‬

831
00:50:27,524 --> 00:50:29,693
‫ابن السيدة "بارك" تم اعتقاله‬
‫بتهمة الشروع في القتل؟‬

832
00:50:32,829 --> 00:50:35,165
‫هناك أعين كثيرة مسلطة عليها‬
‫بما يكفي في الوقت الحالي.‬

833
00:50:37,000 --> 00:50:39,036
‫حسناً، سأغلق الخط.‬

834
00:50:41,605 --> 00:50:44,808
‫لن أذهب إلى المراسم، عد أدراجك بالسيارة.‬

835
00:50:46,076 --> 00:50:48,945
‫سيدي، رئيس قسم شرطة "هانغانغ" على الخط.‬

836
00:50:49,012 --> 00:50:52,182
‫قال إن ابن السيدة "بارك" اعترف‬
‫بتهمة الشروع في القتل.‬

837
00:50:52,582 --> 00:50:53,417
‫ماذا؟‬

838
00:51:16,807 --> 00:51:17,941
‫ما الذي يجري؟‬

839
00:51:22,179 --> 00:51:24,081
‫لا تفسد الأمور كما حدث في المرة الماضية.‬

840
00:51:25,082 --> 00:51:25,916
‫ما الذي يجري؟‬

841
00:51:27,284 --> 00:51:29,252
‫كنت أعتقد أن كل أعضاء البرلمان‬
‫سيحضرون اليوم.‬

842
00:51:29,753 --> 00:51:30,821
‫ما سر كون المكان خاوياً؟‬

843
00:51:33,423 --> 00:51:35,525
‫لست أدري، كان يُفترض بهم الوصول‬
‫منذ برهة طويلة.‬

844
00:51:50,440 --> 00:51:52,742
‫ما هذا؟ ما سبب عدم حضور أعضاء البرلمان؟‬

845
00:51:52,809 --> 00:51:53,777
‫اتصلي بهم، بسرعة.‬

846
00:51:53,844 --> 00:51:55,278
‫أستميحك عذراً، سيدة "بارك".‬

847
00:52:08,091 --> 00:52:10,393
‫سيدة "بارك"، هل أنت بخير؟‬

848
00:52:11,361 --> 00:52:14,331
‫أريد أن...‬

849
00:52:15,332 --> 00:52:17,067
‫تعالوا هنا، بسرعة!‬

850
00:52:22,439 --> 00:52:23,373
‫هل أنت بخير، سيدة "بارك"؟‬

851
00:52:24,307 --> 00:52:25,175
‫ما الذي يجري؟‬

852
00:52:26,443 --> 00:52:27,577
‫هل حدث شيء ما؟‬

853
00:52:35,652 --> 00:52:36,486
‫نعم، سيد "هوانغ".‬

854
00:52:37,654 --> 00:52:39,956
‫ماذا تقول؟ "بيوم جو" سلّم نفسه؟‬

855
00:52:41,892 --> 00:52:43,693
‫ماذا تعني بأنه سلّم نفسه؟‬

856
00:52:45,162 --> 00:52:45,996
‫نعم، سيدي.‬

857
00:52:46,363 --> 00:52:48,798
‫- ماذا؟ سلّم نفسه؟‬
‫- بتهمة الشروع في القتل؟‬

858
00:52:48,865 --> 00:52:51,001
‫ذلك الاعتداء؟ ولد السيدة "بارك"‬
‫هو المخطط للاعتداء؟‬

859
00:52:51,067 --> 00:52:53,003
‫- مقابلة مع السيدة "بارك"؟‬
‫- "سيو بيوم جو"؟‬

860
00:52:53,503 --> 00:52:54,604
‫نعم، سيد "هوانغ".‬

861
00:52:55,639 --> 00:52:59,075
‫- "بيوم جو"، أيها الـ...‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

862
00:52:59,643 --> 00:53:02,913
‫لقد سلّم نفسه إلى السلطات، قائلاً إنه خطط‬
‫للاعتداءات التي وقعت علينا.‬

863
00:53:03,547 --> 00:53:05,215
‫- ماذا تقول؟‬
‫- الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

864
00:53:05,282 --> 00:53:06,116
‫إنه لا يجيب.‬

865
00:53:07,083 --> 00:53:09,519
‫أعتقد أنه سلّم نفسه للتستر على فعلة أمه.‬

866
00:53:09,719 --> 00:53:10,587
‫لكن لماذا؟‬

867
00:53:13,623 --> 00:53:14,991
‫هذا جيد، أستطيع أن أطلب منك شيئاً إذاً.‬

868
00:53:15,058 --> 00:53:18,795
‫لو سنحت لك فرصة لإجراء حوار صحفي‬
‫مع أمي في مراسم وضع حجر الأساس‬

869
00:53:21,498 --> 00:53:22,799
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة مني؟‬

870
00:53:24,834 --> 00:53:26,770
‫- لا يمكن أن يكون...‬
‫- ما الأمر؟‬

871
00:53:28,305 --> 00:53:29,839
‫رأيت "بيوم جو" آنفاً‬

872
00:53:30,106 --> 00:53:32,876
‫وطلب مني صنيعاً غريباً.‬

873
00:53:33,710 --> 00:53:35,078
‫صنيع؟ أي صنيع؟‬

874
00:53:36,713 --> 00:53:37,948
‫هل تعترف بكل شيء؟‬

875
00:53:44,688 --> 00:53:46,523
‫طلب مني أن أنقل رسالة إلى السيدة "بارك"‬

876
00:53:47,324 --> 00:53:48,959
‫لو سنحت لي الفرصة لإجراء مقابلة معها.‬

877
00:53:57,634 --> 00:54:00,237
‫هل تعلمين أن ولدك سلّم نفسه للسلطات؟‬

878
00:54:00,503 --> 00:54:01,972
‫هل تصرف ولدك من تلقاء ذاته؟‬

879
00:54:02,038 --> 00:54:04,174
‫هل تعرفين السبب الذي دفع ولدك‬
‫للاعتداء على المراسلين الصحفيين؟‬

880
00:54:04,241 --> 00:54:06,643
‫لماذا لجأ ولدك إلى القيام بتلك الاعتداءات؟‬

881
00:54:06,710 --> 00:54:09,246
‫هل كان لديك أي علم بما جرى؟‬

882
00:54:09,312 --> 00:54:10,947
‫أفسحوا الطريق.‬

883
00:54:11,014 --> 00:54:12,616
‫- تنحوا جانباً.‬
‫- لا مقابلات صحفية.‬

884
00:54:13,316 --> 00:54:14,184
‫سيدة "بارك".‬

885
00:54:14,251 --> 00:54:17,120
‫ولدك طلب مني أن أنقل إليك رسالة ما.‬

886
00:54:17,420 --> 00:54:18,655
‫هل تسمحين لي بذلك؟‬

887
00:54:23,159 --> 00:54:24,027
‫"بيوم جو"؟‬

888
00:54:24,527 --> 00:54:26,363
‫هل أجريت مقابلة صحفية مع "بيوم جو"؟‬

889
00:54:28,832 --> 00:54:32,168
‫لو سنحت لك فرصة لإجراء حوار صحفي‬
‫مع أمي في مراسم وضع حجر الأساس‬

890
00:54:33,336 --> 00:54:34,604
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة مني؟‬

891
00:54:35,205 --> 00:54:36,139
‫ما هي؟‬

892
00:54:36,539 --> 00:54:38,141
‫أخبريها أنني سأتشارك معها المسؤولية‬

893
00:54:38,942 --> 00:54:40,910
‫عن كل الأشياء التي استمتعت بها‬
‫وكل كل الأشياء...‬

894
00:54:42,612 --> 00:54:44,547
‫التي سأتمتع بها من الآن فصاعداً.‬

895
00:54:44,814 --> 00:54:46,216
‫قال "بيوم جو"...‬

896
00:54:47,050 --> 00:54:50,820
‫إنه سيتشارك معك المسؤولية‬
‫عن كل الأشياء التي استمتع بها‬

897
00:54:51,554 --> 00:54:53,857
‫وعن كل الأشياء التي سيتمتع بها‬
‫من الآن فصاعداً.‬

898
00:54:57,294 --> 00:54:58,328
‫ماذا يعني ذلك؟‬

899
00:54:58,395 --> 00:54:59,996
‫هل يعني أن السيدة "بارك"‬
‫كانت ضالعة في الأمر؟‬

900
00:55:02,999 --> 00:55:06,169
‫وأخبريها أنني آسف لأنني تركتها‬
‫بمفردها لكل ذلك الوقت.‬

901
00:55:07,370 --> 00:55:10,473
‫وقال إنه آسف لأنه تركك بمفردك‬
‫لكل ذلك الوقت.‬

902
00:55:14,878 --> 00:55:15,912
‫وأنني من الآن فصاعداً‬

903
00:55:18,615 --> 00:55:20,116
‫سأقف بجوارها دائماً.‬

904
00:55:22,018 --> 00:55:23,019
‫أبلغيها بهذا نيابة عني.‬

905
00:55:24,187 --> 00:55:26,323
‫وإنه سيقف بجوارك دائماً من الآن فصاعداً.‬

906
00:55:27,891 --> 00:55:29,192
‫طلب مني أن أبلغك بذلك.‬

907
00:55:35,198 --> 00:55:36,499
‫إذاً فقد كانت شريكة في الجرم.‬

908
00:55:36,566 --> 00:55:38,468
‫ذلك يعني أن السيدة "بارك"‬
‫كانت ضالعة في الجريمة.‬

909
00:55:38,802 --> 00:55:39,836
‫هل كان ذلك ما حدث حقاً؟‬

910
00:55:40,470 --> 00:55:42,939
‫إنها تعاني من مرض "بينوكيو"‬
‫لذا لا يمكنها أن تكذب، إنها الحقيقة.‬

911
00:55:46,076 --> 00:55:47,444
‫أين "بيوم جو" الآن؟‬

912
00:55:49,946 --> 00:55:51,381
‫إنه في قسم شرطة "هانغانغ".‬

913
00:55:55,318 --> 00:55:56,586
‫أفسحوا الطريق.‬

914
00:55:56,653 --> 00:55:58,254
‫- تنحوا جانباً.‬
‫- لا مقابلات، أفسحوا الطريق.‬

915
00:56:13,336 --> 00:56:15,638
‫أعتقد أن "بيوم جو" أراد حقاً‬
‫نقل هذه الرسالة إليها‬

916
00:56:18,441 --> 00:56:23,179
‫لكن هذه المقابلة الصحفية لن تذاع حقاً‬
‫على شاشة "إم إس سي"، أليس كذلك؟‬

917
00:56:23,913 --> 00:56:25,849
‫لا على الأرجح.‬

918
00:56:25,915 --> 00:56:27,517
‫لابد من أنها أجرت حواراً مع ولدها.‬

919
00:56:27,584 --> 00:56:29,152
‫يبدو الأمر وكأنها كانت شريكة في الجريمة.‬

920
00:56:29,219 --> 00:56:30,954
‫لو كان ذلك صحيحاًن فهو يُعد‬
‫شروعاً في القتل.‬

921
00:56:31,020 --> 00:56:33,223
‫هل تتذكر الاعتداءات التي وقعت‬
‫على المراسلين؟‬

922
00:56:33,289 --> 00:56:36,359
‫لقد ذهبت إلى قسم شرطة "هانغانغ"‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك الآن.‬

923
00:56:38,561 --> 00:56:41,698
‫لكن الآخرين جميعاً سجلوا الأمر‬
‫لذا ستتم إذاعته.‬

924
00:56:42,332 --> 00:56:43,166
‫لا تقلقي.‬

925
00:56:44,834 --> 00:56:46,002
‫هذا أمر يدعو للارتياح.‬

926
00:56:51,241 --> 00:56:53,143
‫"سيو بيوم جو"‬

927
00:57:01,217 --> 00:57:03,086
‫ماذا فعلت لتوك أيها الصعلوك؟‬

928
00:57:03,186 --> 00:57:05,622
‫أخفض صوتك، أستطيع سماعك بوضوح.‬

929
00:57:06,389 --> 00:57:08,625
‫- لم لم تجب على اتصالي؟‬
‫- كنت قيد الاستجواب.‬

930
00:57:09,993 --> 00:57:11,528
‫سأتجه إلى زنزانة الحجز بعد قليل.‬

931
00:57:12,462 --> 00:57:13,897
‫أعتقد أن هذا سيكون اتصالي الهاتفي الأخير.‬

932
00:57:15,565 --> 00:57:16,699
‫أخبرهم أن ما قلته ليس حقيقياً.‬

933
00:57:17,300 --> 00:57:19,068
‫أنا أعرف السبب في قيامك بذلك‬

934
00:57:19,803 --> 00:57:20,804
‫لكن هذا ليس صائباً.‬

935
00:57:22,338 --> 00:57:23,773
‫احتفظ برأيك هذا لنفسك.‬

936
00:57:26,109 --> 00:57:27,377
‫هذا هو السبيل الوحيد.‬

937
00:57:27,644 --> 00:57:28,511
‫"بيوم جو"!‬

938
00:57:33,416 --> 00:57:34,918
‫لم لم تقل فحسب...‬

939
00:57:36,619 --> 00:57:37,654
‫إنك تزدريها‬

940
00:57:39,022 --> 00:57:39,956
‫وإنك تبغضها؟‬

941
00:57:41,257 --> 00:57:42,325
‫كان حرياً بك أن تقول ذلك.‬

942
00:57:44,294 --> 00:57:45,128
‫لو فعلت ذلك‬

943
00:57:46,763 --> 00:57:48,698
‫لغضضت البصر فحسب عن أفعالها‬
‫ولتحاملت على نفسي.‬

944
00:57:58,908 --> 00:58:00,176
‫ليس لدي سبب آخر أيضاً.‬

945
00:58:02,145 --> 00:58:05,215
‫أريد فقط أن أعلن للعالم بأسره‬

946
00:58:07,450 --> 00:58:10,987
‫عما هو جيد وعما هو سيىء...‬

947
00:58:14,491 --> 00:58:15,425
‫بطريقتي الخاصة.‬

948
00:58:18,428 --> 00:58:20,129
‫أفعل هذا لأنني أريد إخبار العالم.‬

949
00:58:23,500 --> 00:58:24,434
‫"بيوم جو".‬

950
00:58:25,568 --> 00:58:26,836
‫كنت مراسلاً أيضاً،‬

951
00:58:28,071 --> 00:58:31,207
‫ولو لفترة قصيرة.‬

952
00:58:31,274 --> 00:58:32,542
‫لم تعين عليك التمادي إلى هذا الحد؟‬

953
00:58:33,710 --> 00:58:34,577
‫لماذا...‬

954
00:58:36,813 --> 00:58:38,214
‫قلت لك من قبل‬

955
00:58:39,749 --> 00:58:40,917
‫أنا في صفك.‬

956
00:58:42,385 --> 00:58:43,887
‫أعني أنني مستعد‬

957
00:58:45,722 --> 00:58:46,756
‫للقيام بكل هذا لأجلك.‬

958
00:58:53,530 --> 00:58:54,664
‫هل تصدقني الآن؟‬

959
00:58:57,467 --> 00:58:59,302
‫لطالما صدقتك أيها الأحمق.‬

960
00:59:11,447 --> 00:59:13,449
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

