1
00:00:34,401 --> 00:00:36,736
‫لماذا برأيكما أصدر السيد "كي" هذا القرار‬
‫بإرسال الرجال الى الداخل؟‬

2
00:00:37,670 --> 00:00:39,205
‫هل أراد الحصول على ترقية...‬

3
00:00:39,272 --> 00:00:40,673
‫والدي ليس هكذا!‬

4
00:00:40,740 --> 00:00:42,175
‫أنا واثق أنه هو.‬

5
00:00:42,242 --> 00:00:44,744
‫أعاني متلازمة "بينوكيو" لذا أعجز عن الكذب.‬

6
00:00:45,145 --> 00:00:46,046
‫أعدك.‬

7
00:00:46,279 --> 00:00:47,514
‫لست تكذب، أليس كذلك؟‬

8
00:00:47,580 --> 00:00:50,450
‫"ها ميونغ"، لنذهب لرؤية والدك.‬

9
00:00:52,485 --> 00:00:54,788
‫لماذا تحدق بي هكذا؟ هل لأنني جميلة؟‬

10
00:00:54,888 --> 00:00:56,890
‫أجل، أنظر إليك لأنك جميلة.‬

11
00:00:57,290 --> 00:01:00,927
‫قد يشعر المرء أحياناً بأنّ العالم صغير‬
‫من حوله.‬

12
00:01:01,361 --> 00:01:03,096
‫أنا واثق أنكم مررتم بتجربة‬

13
00:01:03,163 --> 00:01:05,865
‫حيث يتبيّن أن شخصاً غريباً‬

14
00:01:06,499 --> 00:01:07,500
‫متصل بكم بطريقة ما.‬

15
00:01:07,700 --> 00:01:08,668
‫و"تشوي إن ها".‬

16
00:01:09,169 --> 00:01:12,038
‫- تحبين "ذا الأصفار"، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

17
00:01:12,172 --> 00:01:13,640
‫هذه أمي، إنها أمي!‬

18
00:01:13,706 --> 00:01:16,009
‫تقدم الشرطة جائزة لجميع من يبلّغ‬
‫عن خارقي القانون.‬

19
00:01:16,076 --> 00:01:17,577
‫هذه والدتي الجميلة.‬

20
00:01:20,480 --> 00:01:21,414
‫عمي "دال بو".‬

21
00:01:22,582 --> 00:01:26,252
‫يصلكم رابط أحدكم بالآخر‬
‫سواء جيداً كان أم سيئاً.‬

22
00:01:26,753 --> 00:01:30,023
‫غالباً ما نطلق على هذا الأمر اسم القدر،‬

23
00:01:30,256 --> 00:01:33,159
‫لكن لهذه الظاهرة قانون رياضي يشرحها.‬

24
00:01:35,462 --> 00:01:40,033
‫مفاده أن الناس متورطون ضمن 6 درجات‬
‫من التباعد.‬

25
00:01:40,300 --> 00:01:44,003
‫وفقاً له، هناط رابط بيني وبين "دال بو"‬

26
00:01:44,204 --> 00:01:47,807
‫بطريقة ما بحدود ست درجات من التباعد.‬
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

27
00:01:48,074 --> 00:01:51,344
‫سُمي هذا القانون بـ"الـ6 درجات"‬
‫لهذا الشخص.‬

28
00:01:51,444 --> 00:01:54,114
‫ما اسم هذا الممثل؟‬

29
00:01:56,783 --> 00:01:59,285
‫هذا أم ذاك.‬

30
00:01:59,752 --> 00:02:03,690
‫هذا هو السؤال الأصعب كونه السؤال النهائي‬
‫من هذه الجولة.‬

31
00:02:03,756 --> 00:02:05,391
‫لديك 5 ثوان.‬

32
00:02:05,458 --> 00:02:06,693
‫5 ثوان بدءاً من الآن!‬

33
00:02:12,932 --> 00:02:14,501
‫الإجابة هي "كيفين بايكون".‬

34
00:02:15,368 --> 00:02:16,636
‫"كيفين بايكون".‬

35
00:02:18,538 --> 00:02:19,873
‫صحيح!‬

36
00:02:23,643 --> 00:02:25,345
‫صحيح، إنه هو.‬

37
00:02:28,481 --> 00:02:30,383
‫"جاء (تشوي دال بو) ليفوز"‬

38
00:02:33,920 --> 00:02:34,954
‫اتخذت قراراً‬

39
00:02:35,622 --> 00:02:38,057
‫بعد ما قاسيته في السنين الخمس الأخيرة.‬

40
00:02:38,291 --> 00:02:40,260
‫توقفوا عن التصوير!‬

41
00:02:41,060 --> 00:02:43,963
‫"هاميونغ"، لنذهب لرؤية والدك.‬

42
00:02:45,999 --> 00:02:47,233
‫لست تكذبين عليّ، صحيح؟‬

43
00:02:52,972 --> 00:02:54,941
‫إياك أن تقترب من الاستوديو.‬

44
00:02:55,241 --> 00:02:58,778
‫لا تتعامل ولا تكلّم موظفي التلفزيون.‬

45
00:02:58,845 --> 00:03:00,813
‫استُدعي "تشان سو" إلى وسط المسرح.‬

46
00:03:01,714 --> 00:03:04,017
‫لشدة إصراري لم أفكر قط‬

47
00:03:04,217 --> 00:03:05,785
‫في أنني قد أغيّر رأيي.‬

48
00:03:05,852 --> 00:03:08,321
‫حسناً، سننطلق الآن في الجولة الثانية‬
‫من المنافسة،‬

49
00:03:08,388 --> 00:03:11,524
‫بين الطالب الأعلى مرتبة وأدناها‬
‫في المدرسة.‬

50
00:03:12,659 --> 00:03:16,029
‫إن السبب الذي دفعني إلى تجاوز‬
‫هذا الإصرار هو‬

51
00:03:18,631 --> 00:03:20,500
‫السر الذي أردت أن أحفظه‬

52
00:03:21,801 --> 00:03:22,669
‫إلى أقصى حدود.‬

53
00:03:29,776 --> 00:03:31,344
‫سأذهب إلى المدرسة يا أبي.‬

54
00:03:31,411 --> 00:03:33,646
‫- سنذهب يا جدي.‬
‫- حسناً.‬

55
00:03:34,747 --> 00:03:37,116
‫"دال بو"، اعتن جيداً بابنة أخيك "إن ها".‬

56
00:03:38,451 --> 00:03:40,853
‫و"إن ها"، افعلي ما يطلبه منك‬
‫العم "دال بو".‬

57
00:03:40,987 --> 00:03:41,821
‫حاضر يا جدي.‬

58
00:03:43,823 --> 00:03:47,260
‫جدي!‬

59
00:03:47,360 --> 00:03:48,728
‫لا أملك المال!‬

60
00:03:49,229 --> 00:03:51,364
‫هيا، اشتر لي دراجة‬

61
00:03:51,464 --> 00:03:53,099
‫وإلا سأهرب من المنزل.‬

62
00:03:53,166 --> 00:03:54,701
‫أيتها المدللة!‬

63
00:03:54,968 --> 00:03:58,238
‫يقلّك العم "دال بو" باستمرار،‬

64
00:03:58,504 --> 00:04:00,773
‫ما حاجتك الآن إلى دراجة أخرى؟‬

65
00:04:01,074 --> 00:04:03,009
‫لكن العم "دال بو" دائماً ما...‬

66
00:04:03,109 --> 00:04:04,911
‫ماذا؟‬

67
00:04:06,179 --> 00:04:09,449
‫لطف منه أن يقلّني دائماً لذا أشعر‬
‫بتأنيب الضمير، هذا هو السبب.‬

68
00:04:10,650 --> 00:04:12,085
‫لا مانع لدي يا "إن ها".‬

69
00:04:12,719 --> 00:04:13,553
‫هيا بنا.‬

70
00:04:19,892 --> 00:04:21,527
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

71
00:04:24,297 --> 00:04:27,333
‫إلى اللقاء. هيا.‬

72
00:04:27,567 --> 00:04:29,068
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

73
00:04:29,135 --> 00:04:31,237
‫أسرعي بالعودة إلى المنزل بعد المدرسة!‬

74
00:04:32,372 --> 00:04:33,406
‫حسناً.‬

75
00:04:52,492 --> 00:04:54,193
‫هذا يكفي. توقف.‬

76
00:05:47,246 --> 00:05:48,915
‫تباً.‬

77
00:05:55,555 --> 00:05:56,756
‫"إن ها".‬

78
00:05:57,056 --> 00:05:58,758
‫ألا تستطيعين أن تأتي في وقت باكر؟‬

79
00:05:58,991 --> 00:06:01,527
‫تسببين التأخير للجميع باستمرار!‬

80
00:06:01,594 --> 00:06:03,830
‫أنا آسفة.‬

81
00:06:08,935 --> 00:06:11,404
‫ما الأمر؟ أنت أردت أن تترجلي منها.‬

82
00:06:11,471 --> 00:06:14,507
‫وأنت لا تحب أن تقلّني.‬

83
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
‫طبعاً.‬

84
00:06:17,677 --> 00:06:19,278
‫أتكرهني إلى هذا الحد؟‬

85
00:06:19,679 --> 00:06:20,513
‫طبعاً.‬

86
00:06:22,014 --> 00:06:23,082
‫أريد أن أسألك.‬

87
00:06:23,282 --> 00:06:24,784
‫لماذا تكرهني إلى هذا الحد؟‬

88
00:06:25,084 --> 00:06:27,787
‫هل أنا عدوتك اللدودة؟‬

89
00:06:29,856 --> 00:06:31,257
‫هذه أمي الجميلة.‬

90
00:06:32,658 --> 00:06:34,427
‫أعتقد أن أمي خسرت بعض الوزن.‬

91
00:06:39,198 --> 00:06:40,433
‫أليست والدتي جميلة؟‬

92
00:06:43,469 --> 00:06:45,204
‫طبعاً، أنت عدوتي اللدودة.‬

93
00:06:49,008 --> 00:06:50,376
‫"مدرسة (تشونغبو) الثانوية"‬

94
00:06:55,815 --> 00:06:56,649
‫- أنت!‬
‫- ما الأمر؟‬

95
00:06:56,716 --> 00:06:57,650
‫"إن ها"، المدللة.‬

96
00:06:57,717 --> 00:06:59,886
‫"إن ها"، تعالي باكراً.‬

97
00:07:06,793 --> 00:07:09,061
‫هل تخلى "ذو الأصفار" عنك مجدداً؟‬

98
00:07:09,495 --> 00:07:12,465
‫أجل. لا أتمنى إلا الحصول على دراجة.‬

99
00:07:12,532 --> 00:07:15,001
‫ذات صباح سأموت بسبب الركض الماراثوني.‬

100
00:07:15,101 --> 00:07:17,136
‫أتريدين أن أعطيك الدراجة‬
‫التي أحتفظ بها في المنزل؟‬

101
00:07:17,737 --> 00:07:19,605
‫لدي دراجة لا أستخدمها.‬

102
00:07:21,040 --> 00:07:21,874
‫حقاً؟‬

103
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
‫أجل.‬

104
00:07:24,010 --> 00:07:25,611
‫لكنها قبيحة بعض الشيء.‬

105
00:07:25,778 --> 00:07:27,880
‫لا يهمني شكلها إن كانت صالحة للقيادة.‬

106
00:07:37,390 --> 00:07:39,258
‫ما رأيك؟ أيمكنك قيادتها؟‬

107
00:07:39,559 --> 00:07:40,393
‫إنها نوعاً ما...‬

108
00:07:41,294 --> 00:07:42,395
‫لا، إنها قبيحة جداً، أليس كذلك؟‬

109
00:07:42,562 --> 00:07:44,197
‫لا بأس، أستطيع أن أعدّل في شكلها.‬

110
00:07:44,730 --> 00:07:45,731
‫شكراً!‬

111
00:07:49,569 --> 00:07:50,770
‫قومي بنزهة عليها.‬

112
00:07:51,537 --> 00:07:52,371
‫حسناً.‬

113
00:07:54,340 --> 00:07:57,043
‫الشعور رائع!‬

114
00:07:57,343 --> 00:07:58,878
‫شكراً جزيلاً!‬

115
00:08:06,319 --> 00:08:07,286
‫"تشوي دال بو"،‬

116
00:08:07,753 --> 00:08:09,288
‫انتهى أمرك.‬

117
00:08:15,695 --> 00:08:16,796
‫أيتها "الثرثارة المزعجة"!‬

118
00:08:19,131 --> 00:08:19,966
‫هذه...‬

119
00:08:29,275 --> 00:08:31,244
‫هذا ما تستحقه يا "دال بو"!‬

120
00:08:40,086 --> 00:08:42,221
‫هذه نتيجة اختبار المعلومات‬
‫واستمارة مسيرتك المهنية.‬

121
00:08:42,288 --> 00:08:43,589
‫عليك أن تقدميهما في الأسبوع المقبل.‬

122
00:08:43,756 --> 00:08:47,894
‫يا للهول. من لطخ الاستمارة بالوحل؟‬
‫هذا نذير شؤم.‬

123
00:08:48,227 --> 00:08:51,364
‫عبية ما لطخت مستقبلها بالوحل.‬

124
00:08:51,797 --> 00:08:52,798
‫اصمت.‬

125
00:08:53,466 --> 00:08:57,236
‫الاقتراحات للمهن التي تناسبك هي "محامي،‬
‫وكيل نيابة وقاضي".‬

126
00:08:57,403 --> 00:08:59,105
‫ممتاز.‬

127
00:08:59,205 --> 00:09:00,106
‫مهنة المحامي؟‬

128
00:09:00,306 --> 00:09:03,576
‫لا يمكنك أن تكذبي‬
‫لذا لا يمكنك أن تصبحي محامية.‬

129
00:09:03,976 --> 00:09:04,877
‫لم لا؟‬

130
00:09:05,011 --> 00:09:06,746
‫ما علاقة الكذب بمهنة المحاماة؟‬

131
00:09:06,879 --> 00:09:08,247
‫إن الرابط بينهما هائل.‬

132
00:09:08,514 --> 00:09:12,118
‫تخيلي شخصاً مصاباً بمتلازمة "بينوكيو" مثلك‬
‫يدافع عن قاتل.‬

133
00:09:12,418 --> 00:09:13,319
‫حسناً...‬

134
00:09:14,754 --> 00:09:18,124
‫إن الدليل الذي يشير إلى أن المُدعى عليه‬
‫ارتكب الجريمة‬

135
00:09:18,224 --> 00:09:20,459
‫هو دليل ظرفي بحت.‬

136
00:09:20,560 --> 00:09:22,328
‫إن لم يكن مذنباً في نظركم،‬

137
00:09:22,595 --> 00:09:25,998
‫يفرض القانون أن تبرئوا المُدعى عليه.‬

138
00:09:26,933 --> 00:09:29,602
‫لكن المُدعى عليه اعترف لي‬

139
00:09:29,669 --> 00:09:33,439
‫بأنه قتل الضحية ولا يشعر بالندم.‬

140
00:09:34,707 --> 00:09:37,410
‫لذا، بصفتي محامية لديها ضمير‬

141
00:09:37,710 --> 00:09:40,479
‫أعلن أن المُدعى عليه مذنب!‬

142
00:09:50,122 --> 00:09:51,257
‫سأقتلك.‬

143
00:09:51,324 --> 00:09:55,661
‫وسأقتل كل من جعل منك محامية أيضاً!‬

144
00:09:59,665 --> 00:10:02,535
‫ستقولين الحقيقة بدلاً من الدفاع عن موكلك‬

145
00:10:02,602 --> 00:10:04,470
‫وستتعرضين للطعن على يده.‬

146
00:10:04,971 --> 00:10:07,206
‫ماذا عن مهنة التمثيل؟‬

147
00:10:07,573 --> 00:10:10,876
‫إن أصبحت محامية ستقمعين جمالك.‬

148
00:10:12,678 --> 00:10:13,512
‫هل أفعل ذلك؟‬

149
00:10:13,613 --> 00:10:15,715
‫إن مصيري مثل مصير "سونغ هيي كيو".‬

150
00:10:16,949 --> 00:10:18,050
‫هل قلت ممثلة؟‬

151
00:10:18,117 --> 00:10:20,720
‫كيف ستصبحين ممثلة إن كنت لا تستطيعين‬
‫أن تكذبي؟‬

152
00:10:20,786 --> 00:10:23,689
‫لا يمكنها ذلك. لا يمكنها أن تتظاهر‬
‫حتى بالموت.‬

153
00:10:24,423 --> 00:10:25,524
‫أستطيع أن أتظاهر بالموت!‬

154
00:10:33,132 --> 00:10:35,034
‫حسناً، رائع.‬

155
00:10:35,301 --> 00:10:38,738
‫يهب نسيم عليل.‬

156
00:10:39,205 --> 00:10:42,942
‫والآن فلتقترب الكاميرا.‬

157
00:10:44,877 --> 00:10:46,145
‫تباً!‬

158
00:10:49,815 --> 00:10:50,783
‫تباً!‬

159
00:10:50,850 --> 00:10:51,684
‫"بين"!‬

160
00:10:54,920 --> 00:10:56,889
‫كم أصبح عدد المحاولات؟‬

161
00:10:56,956 --> 00:10:58,624
‫ألا يمكنك أن تسيطري على الحازوقة؟‬

162
00:10:58,691 --> 00:11:00,026
‫تعرف الإجابة.‬

163
00:11:00,092 --> 00:11:02,862
‫أنا مصابة بمتلازمة "بينوكيو"،‬
‫أي أنني جسدياً لا أستطيع أن أكذب.‬

164
00:11:02,928 --> 00:11:05,097
‫أنا حية لكني أتظاهر بأنني ميتة.‬

165
00:11:05,231 --> 00:11:06,766
‫لذا طبعاً سأصاب بالحازوقة.‬

166
00:11:06,899 --> 00:11:09,268
‫هل من بديل عنها؟‬

167
00:11:09,568 --> 00:11:11,637
‫كانت اللقطة الـ21!‬

168
00:11:11,737 --> 00:11:13,506
‫إن استمرينا هكذا، سيصاب "سوو هيوك"‬
‫بالشلل في كتفيه!‬

169
00:11:13,572 --> 00:11:15,141
‫أيها المخرج.‬

170
00:11:15,374 --> 00:11:17,643
‫لم لا تستخدم التأثيرات الخاصة؟‬

171
00:11:17,743 --> 00:11:20,546
‫لم لا تزيل الحازوقة‬
‫بواسطة الرسوم الإلكترونية؟‬

172
00:11:22,248 --> 00:11:24,884
‫لا أمل، سأمثّل بدلاً منها!‬

173
00:11:24,950 --> 00:11:26,118
‫أحضروا لي الشعر المستعار!‬

174
00:11:26,218 --> 00:11:28,654
‫أحضروا لي الشعر المستعار!‬

175
00:11:30,356 --> 00:11:31,357
‫"ممثلة"‬

176
00:11:31,424 --> 00:11:34,093
‫لمصحلة الكثير من الناس، انسي أمر التمثيل.‬

177
00:11:34,393 --> 00:11:37,863
‫سيصبح "بيل غيتس" مقرضاً بالربا‬
‫قبل أن تصبحي ممثلة.‬

178
00:11:37,963 --> 00:11:41,634
‫"دال بو"، لك أسلوب لاذع في الكلام‬
‫يجرح مشاعر الآخرين.‬

179
00:11:41,934 --> 00:11:42,935
‫لا تقلقي يا "إن ها"‬

180
00:11:43,102 --> 00:11:46,706
‫قرأت في الصحيفة أن هناك أكثر من 20 ألف‬
‫وظيفة في "كوريا".‬

181
00:11:47,106 --> 00:11:49,241
‫ستجدين وظيفة من بينها.‬

182
00:11:49,642 --> 00:11:51,243
‫لا، لن تجد أية وظيفة.‬

183
00:11:51,477 --> 00:11:54,246
‫إن نسبة توظيف من يعاني‬
‫من متلازمة "بينوكيو" أقل بـ6 بالمئة.‬

184
00:11:54,313 --> 00:11:56,248
‫لا تصغي إليه. ينطبق الأمر على الأشخاص‬

185
00:11:56,315 --> 00:11:57,883
‫الذين لم يخططوا لمستقبلهم المهني فقط.‬

186
00:11:59,318 --> 00:12:00,820
‫أنا أيضاً لم أخطط لمسيرتي.‬

187
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
‫أصبحت أحسد الأعاصير.‬

188
00:12:03,322 --> 00:12:04,724
‫على الأقل مسارها محدد.‬

189
00:12:07,893 --> 00:12:09,929
‫انظروا إلى هذا!‬

190
00:12:11,864 --> 00:12:16,268
‫طلبت منكم أن تدرسوا بأنفسكم‬
‫لكنكم تعبثون فحسب.‬

191
00:12:17,870 --> 00:12:18,904
‫هل جلس الجميع في أماكنهم؟‬

192
00:12:18,971 --> 00:12:20,372
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

193
00:12:20,439 --> 00:12:23,776
‫هل تعرفون البرنامج التلفزيوني‬
‫"بطل تحدي الاختبار"؟‬

194
00:12:23,943 --> 00:12:25,077
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

195
00:12:25,144 --> 00:12:26,045
‫إجابة جيدة.‬

196
00:12:26,979 --> 00:12:30,950
‫علينا أن نختار أحداً ليمثّلنا في البرنامج.‬

197
00:12:31,016 --> 00:12:33,085
‫- حقاً؟‬
‫- فعلاً؟‬

198
00:12:33,152 --> 00:12:34,153
‫رائع!‬

199
00:12:34,286 --> 00:12:36,689
‫سمعت أننا نحصل على 500 ألف وون لمجرد‬
‫المشاركة في البرنامج.‬

200
00:12:36,756 --> 00:12:38,224
‫500 ألف وون فحسب؟‬

201
00:12:38,290 --> 00:12:40,726
‫إذا ربحنا نحصل على 30 مليون وون.‬

202
00:12:41,093 --> 00:12:42,862
‫نستطيع أن نشتري قارباً بهذا المبلغ.‬

203
00:12:43,662 --> 00:12:46,232
‫من سيحل على أعلى علامة في اختبار المعلومات‬
‫العامة غداً‬

204
00:12:46,432 --> 00:12:48,234
‫سيشارك في البرنامج.‬

205
00:12:48,434 --> 00:12:49,335
‫هل من اعتراض؟‬

206
00:12:49,668 --> 00:12:51,237
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا غير منصف.‬

207
00:12:51,303 --> 00:12:52,938
‫فلنلعب لعبة الحجر والورق والمقص.‬

208
00:12:53,639 --> 00:12:55,007
‫لنسحب اسماً عشوائياً من داخل قبعة.‬

209
00:12:55,074 --> 00:12:56,642
‫من قال أن نسحب اسماً عشوائياً‬
‫من داخل قبعة؟‬

210
00:12:56,709 --> 00:12:58,310
‫من قال ذلك؟‬

211
00:12:58,911 --> 00:13:01,447
‫لم لا تختار عروس المستقبل بهذه الطريقة؟‬

212
00:13:01,514 --> 00:13:02,348
‫فهمت؟‬

213
00:13:03,048 --> 00:13:04,850
‫ستظهرون على التلفزيون!‬

214
00:13:04,917 --> 00:13:06,318
‫وعلى التلفزيون الوطني تحديداً!‬

215
00:13:06,585 --> 00:13:09,421
‫أعتقد أن الجميع يوافقونني الرأي‬
‫وسننهي الحصة هنا.‬

216
00:13:09,488 --> 00:13:10,322
‫هذا كل شيء!‬

217
00:13:10,790 --> 00:13:13,025
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

218
00:13:13,092 --> 00:13:15,227
‫ما نفع المشاركة في الاختبار؟‬

219
00:13:16,796 --> 00:13:19,498
‫سيحصل "تشان سو" على الفرصة بالتأكيد.‬

220
00:13:20,099 --> 00:13:22,802
‫لا نعلم. فلننتظر لنتأكد من ذلك.‬

221
00:13:23,502 --> 00:13:25,638
‫لا يرتكز اختبار المعلومات العامة‬
‫على العلامات.‬

222
00:13:33,612 --> 00:13:34,647
‫ماذا أردت أن تقول لي؟‬

223
00:13:36,816 --> 00:13:38,083
‫جربي هذه.‬

224
00:13:38,184 --> 00:13:40,452
‫عندما تضغطين هنا يصدر صوت.‬

225
00:13:43,656 --> 00:13:45,324
‫يا له من صوت رائع.‬

226
00:13:45,624 --> 00:13:46,625
‫شكراً.‬

227
00:13:48,994 --> 00:13:50,362
‫"إن ها"،‬

228
00:13:50,596 --> 00:13:52,298
‫أريد أن أقول لك شيئاً.‬

229
00:13:53,699 --> 00:13:56,702
‫- ما هو؟‬
‫- إذا شاركت في ذاك البرنامج‬

230
00:13:59,772 --> 00:14:01,607
‫سأقول إنك تعجبينني.‬

231
00:14:02,575 --> 00:14:04,243
‫- ماذا؟‬
‫- عندما أفعل ذلك،‬

232
00:14:04,310 --> 00:14:05,411
‫عليك أن تجيبيني، اتفقنا؟‬

233
00:14:06,245 --> 00:14:07,880
‫- "تشان سو"، أنا...‬
‫- لا، ليس الآن.‬

234
00:14:07,980 --> 00:14:09,281
‫لا تقولي شيئاً الآن.‬

235
00:14:09,348 --> 00:14:11,283
‫لم أقل لك شيئاً.‬

236
00:14:12,184 --> 00:14:13,118
‫أجيبي عندما أفعل.‬

237
00:14:13,552 --> 00:14:15,020
‫مفهوم؟ إلى اللقاء.‬

238
00:14:23,829 --> 00:14:27,233
‫أمي، إنها المرة الأولى التي يقول فيها‬
‫شاب إنه معجب بي.‬

239
00:14:27,967 --> 00:14:30,236
‫لكن هذا غريب. يخالجني شعور غريب‬

240
00:14:30,769 --> 00:14:32,438
‫مثل عسر الهضم.‬

241
00:14:33,305 --> 00:14:36,842
‫ظننت أنني سأفرح عندما يقول لي شاب‬
‫إنه معجب بي،‬

242
00:14:37,576 --> 00:14:40,145
‫لكنني أشعر أنني شجرة وحيدة على قمة جبل.‬

243
00:14:41,080 --> 00:14:44,016
‫لا أشعر بشيء حيال الأمر،‬
‫وكأنني أحتمي بدرع.‬

244
00:14:48,888 --> 00:14:50,055
‫هل هناك ما يشغل بالك؟‬

245
00:14:50,256 --> 00:14:51,090
‫أجل.‬

246
00:14:51,724 --> 00:14:54,793
‫تساعد هذه الوضعية في تدفق الدم إلى الرأس‬
‫فأتمكن من التفكير.‬

247
00:14:54,860 --> 00:14:57,796
‫هذه حقيقة مثبتة علمياً،‬
‫لذا لا تنظر إلي هكذا.‬

248
00:14:58,030 --> 00:15:00,266
‫مضت 5 سنين لكنك ما زلت تدهشينني.‬

249
00:15:00,532 --> 00:15:01,767
‫هل من نهاية لغبائك؟‬

250
00:15:01,834 --> 00:15:03,068
‫أيها الوقح!‬

251
00:15:10,676 --> 00:15:12,945
‫- شكراً.‬
‫- شكراً. طاب يومك.‬

252
00:15:18,550 --> 00:15:21,020
‫- هلّا توقع على الإيصال؟‬
‫- حسناً.‬

253
00:15:28,727 --> 00:15:30,629
‫"كي هو سانغ"‬

254
00:15:33,065 --> 00:15:35,501
‫"فار مطلوب للعدالة"‬

255
00:15:37,369 --> 00:15:39,905
‫ما هو تاريخ اليوم يا سيدي؟‬

256
00:15:40,806 --> 00:15:41,640
‫ماذا؟‬

257
00:15:42,308 --> 00:15:43,943
‫25 سبتمبر. لماذا؟‬

258
00:15:47,913 --> 00:15:48,747
‫مجرد سؤال.‬

259
00:15:49,548 --> 00:15:51,050
‫أردت أن أتأكد من شيء.‬

260
00:15:53,352 --> 00:15:55,054
‫هذا مخيف.‬

261
00:15:55,154 --> 00:15:56,789
‫أعتقد أننا ضعنا.‬

262
00:15:57,056 --> 00:15:58,390
‫هل هذا معمل للتخلص من النفايات؟‬

263
00:15:59,525 --> 00:16:02,561
‫شب حريق قبل 5 سنين لكنهم لم يهدموه.‬

264
00:16:03,162 --> 00:16:04,029
‫يقولون إنه مسكون.‬

265
00:16:04,296 --> 00:16:05,264
‫كفى.‬

266
00:16:08,567 --> 00:16:11,704
‫سمعت أن العديدين ماتوا هنا بسبب انفجار.‬

267
00:16:12,271 --> 00:16:13,639
‫سمعت أنهم كانوا رجال إطفاء.‬

268
00:16:24,450 --> 00:16:26,318
‫لديكم 30 دقيقة.‬

269
00:16:26,385 --> 00:16:28,520
‫ترتكز الأسئلة على‬

270
00:16:28,587 --> 00:16:31,457
‫أسئلة مرت في برنامج "بطل تحدي الاختبار".‬

271
00:16:31,890 --> 00:16:35,594
‫كما أخبرتكم البارحة، ذاك الذي‬

272
00:16:35,661 --> 00:16:39,665
‫سيحصل على أعلى علامة سيشارك في برنامج‬
‫"بطل تحدي الاختبار".‬

273
00:16:42,234 --> 00:16:43,135
‫"جي هوي"،‬

274
00:16:44,203 --> 00:16:46,038
‫ليست الإجابات على وجهي.‬

275
00:16:46,438 --> 00:16:47,439
‫باشري العمل.‬

276
00:16:47,539 --> 00:16:49,308
‫"الرقم 25، الاسم (أن تشان سو)"‬

277
00:17:04,256 --> 00:17:06,325
‫"الرقم 28، الاسم (تشوي دال بو)"‬

278
00:17:07,291 --> 00:17:09,595
‫يا للهول. هؤلاء الأغبياء.‬

279
00:17:10,429 --> 00:17:12,598
‫لا يملكون أي معلومات عامة.‬

280
00:17:12,698 --> 00:17:16,335
‫أعرف. كيف لا يحصل أحد‬
‫على أكثر من 50 علامة؟‬

281
00:17:16,402 --> 00:17:18,837
‫حصل "تشوي إن ها" على 92!‬

282
00:17:18,936 --> 00:17:22,074
‫إن الطلاب الذين يحصلون على علامات ممتازة‬
‫لديهم معلومات عامة ممتازة أيضاً.‬

283
00:17:22,174 --> 00:17:24,209
‫حصل "أن تشان سو" على 96.‬

284
00:17:24,276 --> 00:17:25,310
‫يا للروعة.‬

285
00:17:25,644 --> 00:17:27,445
‫أينبغي أن نضع علامات للجميع؟‬

286
00:17:27,512 --> 00:17:28,914
‫ألا نستطيع أن نتوقف الآن؟‬

287
00:17:29,214 --> 00:17:30,149
‫مهلاً.‬

288
00:17:31,617 --> 00:17:32,718
‫ما هذا بحق السماء؟‬

289
00:17:33,085 --> 00:17:34,319
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

290
00:17:35,020 --> 00:17:35,854
‫ما هذا؟‬

291
00:17:36,755 --> 00:17:39,491
‫رباه. ما هذا بحق السماء؟‬

292
00:17:41,026 --> 00:17:42,194
‫100؟‬

293
00:17:42,294 --> 00:17:43,128
‫علامة كاملة.‬

294
00:17:43,595 --> 00:17:44,496
‫من هو؟‬

295
00:17:48,267 --> 00:17:49,101
‫"تشوي دال بو".‬

296
00:17:49,368 --> 00:17:50,235
‫"تشوي دال بو"؟‬

297
00:17:50,302 --> 00:17:52,004
‫"تشوي دال بو"‬

298
00:17:57,776 --> 00:17:59,778
‫هل سمعتم الخبر؟‬

299
00:18:01,880 --> 00:18:03,916
‫أصبحت علامات‬
‫اختبار المعلومات العامة جاهزة.‬

300
00:18:04,016 --> 00:18:05,250
‫بهذه السرعة؟‬

301
00:18:05,317 --> 00:18:07,352
‫- من حل بالمرتبة الأولى؟‬
‫- "تشان سو"؟ "إن ها"؟‬

302
00:18:07,986 --> 00:18:09,154
‫المرتبة الأولى؟‬

303
00:18:10,789 --> 00:18:12,224
‫إنه "ذو الأصفار".‬

304
00:18:13,358 --> 00:18:16,261
‫- ماذا؟‬
‫- هذا هراء.‬

305
00:18:19,932 --> 00:18:22,568
‫إلام تحدقون؟ لا تهاني؟‬

306
00:18:23,502 --> 00:18:27,639
‫ماذا؟ سيشارك "ذو الأصفار" في البرنامج‬
‫ليمثّل المدرسة؟‬

307
00:18:27,773 --> 00:18:29,741
‫مجرد حماقات.‬

308
00:18:29,808 --> 00:18:31,577
‫ماذا بحق السماء؟‬

309
00:18:31,643 --> 00:18:35,013
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- سيشارك في البرنامج؟‬

310
00:18:35,080 --> 00:18:38,117
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- حقاً.‬

311
00:18:38,784 --> 00:18:41,587
‫"تشان سو"، سمعت أن "ذا الأصفار"‬
‫هو من سيشارك في البرنامج، وليس أنت.‬

312
00:18:41,653 --> 00:18:43,555
‫حل "دال بو" في المرتبة الأولى.‬

313
00:18:43,822 --> 00:18:47,659
‫كيف حل أضعف طالب في المدرسة‬
‫في المرتبة الأولى؟‬

314
00:18:47,726 --> 00:18:49,528
‫هذا هراء.‬

315
00:18:49,595 --> 00:18:50,429
‫أليس كذلك؟‬

316
00:18:50,729 --> 00:18:52,831
‫أنتن أيضاً لا تجدن الأمر منطقياً،‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:18:53,665 --> 00:18:56,235
‫ربما، "دال بو"...‬

318
00:18:56,502 --> 00:18:59,605
‫أجل، لقد غش. ربما غش.‬

319
00:18:59,671 --> 00:19:00,672
‫هل عرفت بالخبر؟‬

320
00:19:01,006 --> 00:19:03,275
‫يحتمل أن يكون "دال بو" قد لجأ إلى الغش.‬

321
00:19:03,442 --> 00:19:05,844
‫هذا سر لكن "ذو الأصفار" لجأ إلى الغش.‬

322
00:19:06,145 --> 00:19:08,180
‫في النهاية إن لقبه هو "ذو الأصفار".‬

323
00:19:08,247 --> 00:19:09,882
‫أتعلم، ربما...‬

324
00:19:10,415 --> 00:19:12,684
‫ماذا لو لم يلجأ "ذو الأصفار" إلى الغش‬

325
00:19:13,418 --> 00:19:14,353
‫لكنه سرق...‬

326
00:19:14,987 --> 00:19:16,822
‫- سرق أسئلة الاختبار؟‬
‫- سرق أسئلة الاختبار؟‬

327
00:19:17,089 --> 00:19:18,690
‫سمعت من مصادر موثوقة...‬

328
00:19:18,757 --> 00:19:21,894
‫أن "ذا الأصفار" سرق أسئلة‬
‫الاختبار وقد يُطرد.‬

329
00:19:22,728 --> 00:19:24,530
‫لا شك في أنه فقد صوابه.‬

330
00:19:24,730 --> 00:19:27,332
‫لماذا يسرق ليشارك في البرنامج؟‬

331
00:19:27,399 --> 00:19:29,368
‫ربما من أجل المال.‬

332
00:19:29,735 --> 00:19:32,371
‫يقدمون 500 ألف ون لمجرد المشاركة‬
‫في البرنامج.‬

333
00:19:33,038 --> 00:19:36,074
‫انظروا إليه. كيف يسير واثقاً من ذاته‬

334
00:19:36,141 --> 00:19:37,776
‫بعد ما فعله؟‬

335
00:19:38,777 --> 00:19:39,845
‫انظروا إليه.‬

336
00:19:40,112 --> 00:19:41,914
‫يبدو مختلاً عقلياً.‬

337
00:19:44,349 --> 00:19:45,217
‫ها قد وصل.‬

338
00:19:46,018 --> 00:19:48,187
‫- هذا هو.‬
‫- لقد فقد صوابه.‬

339
00:19:49,755 --> 00:19:50,756
‫هل سمعت؟‬

340
00:19:50,889 --> 00:19:53,325
‫- "ذو الأصفار" مختل عقلياً.‬
‫- سرق الأسئلة من أجل المال.‬

341
00:19:53,425 --> 00:19:55,160
‫سمعت أنه كان نشالاً قبل أن يتم تبنيه.‬

342
00:19:55,227 --> 00:19:56,929
‫- أرأيت؟‬
‫- عرفت ذلك.‬

343
00:19:57,095 --> 00:19:59,131
‫علمت أن والده البيولوجي كان مجرماً.‬

344
00:20:03,168 --> 00:20:04,803
‫سمعت أنه أرغم رجال الإطفاء الآخرين‬
‫على الدخول.‬

345
00:20:04,870 --> 00:20:06,505
‫هل أراد الحصول على ترقية...‬

346
00:20:06,572 --> 00:20:07,673
‫ثم هرب.‬

347
00:20:13,011 --> 00:20:15,147
‫كرر ما قلته. ماذا قلت؟‬

348
00:20:15,480 --> 00:20:18,417
‫ماذا قلت؟‬

349
00:20:18,584 --> 00:20:19,551
‫لم أقل شيئاً!‬

350
00:20:19,618 --> 00:20:21,086
‫تفوه بتلك الحماقات مجدداً،‬

351
00:20:21,620 --> 00:20:23,622
‫وسأصفعك 10 مرات بقوة.‬

352
00:20:25,424 --> 00:20:27,125
‫- ما هذا؟‬
‫- انظروا إليه.‬

353
00:20:27,326 --> 00:20:29,595
‫- ما به؟‬
‫- لا شك في أنه مجنون.‬

354
00:20:29,661 --> 00:20:31,563
‫- إنه مجرم.‬
‫- انظروا إليه.‬

355
00:20:31,630 --> 00:20:32,664
‫يفترض بـ"إن ها" أن تحترس.‬

356
00:20:32,731 --> 00:20:33,999
‫"هذا مزمار.‬

357
00:20:35,000 --> 00:20:39,071
‫ينفخ فيه الظن والغيرة والتكهّنات.‬

358
00:20:40,505 --> 00:20:45,510
‫وبنوتة سهلة وسطحية للغاية..."‬

359
00:20:47,946 --> 00:20:49,948
‫سرقت أسئلة الاختبار.‬

360
00:20:50,616 --> 00:20:52,584
‫- غير صحيح.‬
‫- "غير صحيح"؟‬

361
00:20:53,051 --> 00:20:56,688
‫لا تحلم في المشاركة في برنامج المعلومات.‬

362
00:20:56,855 --> 00:21:01,493
‫إذا شاركت في البرنامج بهذه الحالة،‬
‫ستلحق العار بالمدرسة.‬

363
00:21:11,803 --> 00:21:13,372
‫أيها النذل.‬

364
00:21:26,685 --> 00:21:29,621
‫"حتى إن الوحش المتعدد الرؤوس.‬

365
00:21:30,155 --> 00:21:33,592
‫المتزعزع والمتقطع.‬

366
00:21:35,327 --> 00:21:37,296
‫يستطيع أن يعزف به".‬

367
00:21:37,863 --> 00:21:39,765
‫هذا من إحدى روايات "شيكسبير" الدرامية،‬

368
00:21:39,865 --> 00:21:42,534
‫"هنري الرابع"، الفصل الثاني.‬

369
00:21:42,801 --> 00:21:45,837
‫هذا "المزمار"،‬

370
00:21:46,104 --> 00:21:47,939
‫إلام يرمز؟‬

371
00:21:50,275 --> 00:21:52,644
‫نعم، ضغط "أن تشان سو" على الزر.‬

372
00:21:52,778 --> 00:21:56,081
‫إن كانت الإجابة صحيحة يصبح لدينا بطل جديد.‬

373
00:21:56,148 --> 00:21:56,982
‫والإجابة هي؟‬

374
00:21:59,418 --> 00:22:01,253
‫إشاعة؟‬

375
00:22:03,722 --> 00:22:05,457
‫إشاعة؟‬

376
00:22:06,325 --> 00:22:08,927
‫إشاعة؟ صحيح!‬

377
00:22:12,497 --> 00:22:15,934
‫"تشان سو" هو البطل الجديد!‬

378
00:22:16,301 --> 00:22:19,104
‫- قلت لك!‬
‫- تهاني.‬

379
00:22:21,773 --> 00:22:23,775
‫لدينا بطل جديد، "أن تشان سو".‬

380
00:22:24,076 --> 00:22:25,844
‫هل تريد أن تقول شيئاً؟‬

381
00:22:29,014 --> 00:22:29,948
‫"تشوي إن ها"!‬

382
00:22:30,949 --> 00:22:32,384
‫أنا معجب بك إلى حد الجنون!‬

383
00:22:37,689 --> 00:22:39,858
‫لم يشكر الحقير أستاذه.‬

384
00:22:41,059 --> 00:22:43,962
‫- واعديه!‬
‫- واعديه!‬

385
00:22:44,096 --> 00:22:46,898
‫- واعديه!‬
‫- واعديه!‬

386
00:22:46,965 --> 00:22:49,634
‫- واعديه!‬
‫- واعديه!‬

387
00:22:51,370 --> 00:22:52,204
‫أمي،‬

388
00:22:52,738 --> 00:22:55,207
‫أنا مصابة بالحازوقة منذ 4 أيام،‬

389
00:22:55,640 --> 00:22:56,975
‫لا شك في أنه رقم قياسي.‬

390
00:22:57,709 --> 00:23:00,946
‫حاولت أن أحبس أنفاسي وأن أشرب‬
‫كمية هائلة من الماء.‬

391
00:23:01,046 --> 00:23:03,482
‫حتى إني نظفت المنزل لكنها لم تتوقف.‬

392
00:23:04,216 --> 00:23:05,250
‫أشعر كأنني سأموت.‬

393
00:23:05,884 --> 00:23:08,153
‫أعرف ماذا ينبغي أن أفعل لكي تتوقف،‬

394
00:23:11,223 --> 00:23:12,557
‫لكنني لا أملك الشجاعة لأفعل ذلك.‬

395
00:23:12,924 --> 00:23:14,159
‫"أمي، أنا مصابة بالحازوقة"‬

396
00:23:14,259 --> 00:23:15,427
‫ماذا أفعل يا أمي؟‬

397
00:23:16,128 --> 00:23:18,263
‫لم يمت أحد بسبب الحازوقة، أليس كذلك؟‬

398
00:23:19,498 --> 00:23:20,565
‫انظروا إليه.‬

399
00:23:20,799 --> 00:23:23,668
‫كيف يسير واثقاً من ذاته بعد ما فعله؟‬

400
00:23:23,735 --> 00:23:26,738
‫انظروا إليه. يبدو مختلاً عقلياً.‬

401
00:23:26,805 --> 00:23:28,306
‫سرق الأسئلة من أجل المال.‬

402
00:23:28,373 --> 00:23:30,142
‫سمعت أنه كان نشالاً.‬

403
00:23:36,748 --> 00:23:39,184
‫لم أعد أستطيع أن أتحمّل.‬
‫علي أن أنقذ ذاتي أولاً.‬

404
00:23:41,086 --> 00:23:42,320
‫"رسالة اعتذار"‬

405
00:23:42,387 --> 00:23:46,057
‫قررت المدرسة أن تضع حداً للموضوع‬
‫من خلال رسالة اعتذار منك.‬

406
00:23:46,925 --> 00:23:50,328
‫إن الاستمرار في ذلك يشوه سمعة المدرسة.‬

407
00:23:51,797 --> 00:23:53,999
‫لماذا أكتب اعتذاراً عن شيء لم أفعله؟‬

408
00:23:54,199 --> 00:23:57,135
‫لماذا تصر على أنك لم تفعل ذلك؟‬

409
00:23:57,335 --> 00:23:59,371
‫لم أسرق أسئلة الاختبار. هذا غير صحيح.‬

410
00:23:59,438 --> 00:24:01,139
‫- إنها إشاعة.‬
‫- هل تستطيع أن تثبت...‬

411
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
‫أنها مجرد إشاعة؟‬

412
00:24:04,309 --> 00:24:06,845
‫- إنها إشاعة!‬
‫- أيمكنك أن تثبت أنها مجرد إشاعة؟‬

413
00:24:06,912 --> 00:24:09,047
‫لماذا أثبت ذلك؟‬

414
00:24:10,549 --> 00:24:11,383
‫لماذا ينبغي‬

415
00:24:13,385 --> 00:24:14,619
‫أن أثبت ذلك؟‬

416
00:24:15,053 --> 00:24:16,822
‫طبعاً عليك أن تفعل ذلك!‬

417
00:24:16,888 --> 00:24:18,723
‫إن الإشاعة عنك أنت!‬

418
00:24:28,900 --> 00:24:30,569
‫عندما أخرج من هنا،‬

419
00:24:31,570 --> 00:24:34,573
‫سأخبر رفاقي أنك أنت والآنسة "يون"‬
‫على علاقة غرامية‬

420
00:24:35,507 --> 00:24:38,109
‫وأنني رأيتكما بأم عيني.‬

421
00:24:38,610 --> 00:24:41,112
‫ماذا؟‬

422
00:24:41,613 --> 00:24:44,282
‫مهلاً. علاقة غرامية معي؟‬

423
00:24:44,583 --> 00:24:45,984
‫ما هذا؟‬

424
00:24:46,051 --> 00:24:47,686
‫آنسة "يون"، مهلاً.‬

425
00:24:48,086 --> 00:24:49,321
‫مهلاً.‬

426
00:24:49,921 --> 00:24:50,789
‫"دال بو"...‬

427
00:24:52,357 --> 00:24:53,992
‫لم لا تثبت بنفسك‬

428
00:24:54,659 --> 00:24:56,628
‫بأن الخبر غير صحيح؟‬

429
00:24:56,928 --> 00:24:59,364
‫- بحقك...‬
‫- لماذا عليّ أن...‬

430
00:24:59,998 --> 00:25:01,566
‫لأن الإشاعة عنك أنت.‬

431
00:25:03,401 --> 00:25:04,936
‫وإلا، عليك أن تكتب اعتذاراً...‬

432
00:25:05,303 --> 00:25:07,172
‫لا، قدم استقالتك.‬

433
00:25:08,173 --> 00:25:10,742
‫مهلاً، "دال بو"!‬

434
00:25:11,076 --> 00:25:11,977
‫"دال بو"!‬

435
00:25:12,477 --> 00:25:14,513
‫- "دال بو"!‬
‫- انتظر.‬

436
00:25:14,913 --> 00:25:17,449
‫هل يحاول أن يحول دون زواجي؟‬

437
00:25:17,516 --> 00:25:19,217
‫ما هذا؟‬

438
00:25:19,518 --> 00:25:21,853
‫لا، آنسة "يون"، هذا غير صحيح.‬

439
00:25:21,920 --> 00:25:23,922
‫- كيف يستطيع...‬
‫- ما كنا لنفعل...‬

440
00:25:36,968 --> 00:25:38,203
‫تباً.‬

441
00:25:43,608 --> 00:25:45,076
‫"تهانينا على الفوز الأول"‬

442
00:26:01,793 --> 00:26:04,095
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

443
00:26:13,905 --> 00:26:15,840
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

444
00:26:18,276 --> 00:26:19,878
‫"إن ها"، لماذا فعلت ذلك؟‬

445
00:26:20,912 --> 00:26:22,013
‫زالت الحازوقة أخيراً.‬

446
00:26:22,147 --> 00:26:25,483
‫تباً يا "إن ها"! هل فقدت صوابك؟‬

447
00:26:26,518 --> 00:26:28,553
‫"تشان سو" أنا آسفة‬

448
00:26:28,720 --> 00:26:30,288
‫لكنني لا أستطيع أن أبادلك تلك المشاعر.‬

449
00:26:33,258 --> 00:26:36,528
‫وأنتم، عليكم أن تعتذروا إلى "دال بو" أولاً‬
‫قبل أن تتذوقوا هذه الكعكة.‬

450
00:26:37,362 --> 00:26:38,663
‫ماذا تقولين؟‬

451
00:26:38,830 --> 00:26:40,832
‫لماذا نعتذر إلى "ذي الأصفار"؟‬

452
00:26:40,899 --> 00:26:43,368
‫لأنكم نشرتم الإشاعات من دون دليل.‬

453
00:26:43,602 --> 00:26:45,670
‫هل من دليل أنه سرق أسئلة الاختبار؟‬

454
00:26:45,837 --> 00:26:49,941
‫دليل؟ حصل أضعف تلميذ في المدرسة‬
‫على علامة كاملة.‬

455
00:26:50,075 --> 00:26:51,943
‫هل من دليل أفضل من ذلك؟‬

456
00:26:52,043 --> 00:26:54,279
‫هذا ليس دليلاً بل هو تخمين.‬

457
00:26:54,479 --> 00:26:56,982
‫حقاً؟ إذاً عليك أن تعطينا دليلاً‬
‫يدعم ما تزعمين.‬

458
00:26:57,649 --> 00:26:59,417
‫تخمين لدعم ادعائك‬

459
00:26:59,484 --> 00:27:03,221
‫بأنه لم يسرق أسئلة الاختبار وإنما استحق‬
‫علامة كاملة.‬

460
00:27:03,855 --> 00:27:04,723
‫هيا!‬

461
00:27:07,459 --> 00:27:10,528
‫حسناً. سأحضر الدليل بدلاً من ذلك.‬

462
00:27:10,862 --> 00:27:13,798
‫ولكن إن أحضرت الدليل ستعتذر إلى "دال بو".‬

463
00:27:15,100 --> 00:27:16,968
‫وستعطيه نصف الجائزة التي حصلت عليها.‬

464
00:27:17,068 --> 00:27:18,703
‫لم عليه فعل ذلك؟‬

465
00:27:19,504 --> 00:27:23,441
‫إن لم يسرق "دال بو" الأسئلة، كان يفترض به‬
‫أن يشارك في البرنامج.‬

466
00:27:23,541 --> 00:27:25,944
‫لكانت الجائزة من نصيبه.‬

467
00:27:26,611 --> 00:27:28,313
‫النصف أقل ما يمكن طلبه.‬

468
00:27:28,413 --> 00:27:29,514
‫لكن هذا...‬

469
00:27:31,449 --> 00:27:33,518
‫حسناً. سأعطيه نصف الجائزة.‬

470
00:27:34,953 --> 00:27:37,022
‫ولكن إذا لم تتمكني من تقديم دليل...‬

471
00:27:38,356 --> 00:27:39,290
‫إن لم أستطع ذلك؟‬

472
00:27:40,225 --> 00:27:43,228
‫ما الأمر؟ ما يكرره "دال بو" دائماً.‬

473
00:27:45,196 --> 00:27:46,031
‫مستحيل...‬

474
00:27:47,666 --> 00:27:50,168
‫تسمحين لي بأن أصفعك 10 مرات، اتفقنا؟‬

475
00:27:51,036 --> 00:27:52,671
‫- ماذا؟‬
‫- "تشان سو".‬

476
00:27:53,038 --> 00:27:54,205
‫وإن يكن، إنها فتاة.‬

477
00:27:54,305 --> 00:27:55,507
‫ألم يقل إنها تعجبه؟‬

478
00:27:55,573 --> 00:27:59,411
‫فقد صوابه بعد أن رفضته.‬

479
00:28:00,478 --> 00:28:01,513
‫انسي الموضوع إن كنت خائفة.‬

480
00:28:02,681 --> 00:28:04,215
‫- ذاك الأخرق.‬
‫- حسناً!‬

481
00:28:04,683 --> 00:28:05,850
‫أنا موافقة.‬

482
00:28:08,019 --> 00:28:11,823
‫وافقت على أنني عندما سأقدم الدليل،‬
‫ستعطيه نصف الجائزة.‬

483
00:28:12,357 --> 00:28:14,726
‫"تشان سو"، إياك أن تغير الشروط.‬

484
00:28:14,859 --> 00:28:17,495
‫سأقول الأمر ذاته. 10 صفعات.‬

485
00:28:18,196 --> 00:28:20,799
‫لن أتساهل معك لأنك فتاة.‬

486
00:28:27,972 --> 00:28:30,742
‫يا للهول. عادت الحازوقة.‬

487
00:28:30,842 --> 00:28:33,878
‫ماذا؟ هل تظنين أنك ستُصفعين أيضاً؟‬

488
00:28:34,345 --> 00:28:36,081
‫لا. بتاتاً!‬

489
00:28:37,849 --> 00:28:40,351
‫- انظروا إليها.‬
‫- تباً.‬

490
00:28:40,418 --> 00:28:41,753
‫"الجائزة المالية: مليونا وون"‬

491
00:28:42,253 --> 00:28:44,155
‫ما بها؟‬

492
00:29:07,112 --> 00:29:08,847
‫تباً. ماذا أفعل؟‬

493
00:29:09,948 --> 00:29:12,350
‫هل سيصفعني حقاً 10 مرات؟‬

494
00:29:13,585 --> 00:29:15,754
‫لا يهم. سأتحمل فحسب.‬

495
00:29:40,779 --> 00:29:42,981
‫ذاك الحقير ومزاجه.‬

496
00:29:51,556 --> 00:29:52,657
‫مهلاً أيتها "الثرثارة المزعجة".‬

497
00:29:55,326 --> 00:29:57,896
‫لم أدعمك لأنك تعجبني أو ما شابه.‬

498
00:29:58,296 --> 00:30:01,733
‫اضطررت إلى ذلك لأن الحازوقة ستقضي علي.‬

499
00:30:01,833 --> 00:30:04,502
‫- ليس هذا...‬
‫- أعرف أنك لا تريد أن تصدقني‬

500
00:30:04,569 --> 00:30:06,738
‫لكنها الحقيقة. لم يكن لدي أي خيار آخر.‬

501
00:30:06,905 --> 00:30:09,541
‫لذا أرفض أية أفكار غريبة.‬

502
00:30:10,241 --> 00:30:11,643
‫أفكار غريبة؟ عم تتحدثين؟‬

503
00:30:12,577 --> 00:30:15,146
‫تعرفها، أم أنك تريدني أن أقولها؟‬

504
00:30:15,880 --> 00:30:18,116
‫حسناً. أنا أيضاً لا أريد أن أسمعها.‬
‫إلى اللقاء.‬

505
00:30:22,654 --> 00:30:25,423
‫إن كان نظرها حاداً،‬
‫ستلاحظ أن الفرامل متضررة.‬

506
00:30:27,158 --> 00:30:28,827
‫- إلى اللقاء!‬
‫- أراك لاحقاً!‬

507
00:30:31,796 --> 00:30:33,198
‫- إلى اللقاء!‬
‫- اعتني بذاتك.‬

508
00:30:34,833 --> 00:30:37,235
‫تباً. هل هي عمياء؟‬

509
00:30:38,670 --> 00:30:39,504
‫يا للهول.‬

510
00:30:54,519 --> 00:30:55,687
‫ما المشكلة هنا؟‬

511
00:30:55,753 --> 00:30:57,255
‫ماذا أفعل الآن؟‬

512
00:30:57,322 --> 00:30:58,590
‫مهلاً!‬

513
00:31:00,191 --> 00:31:01,125
‫ماذا أفعل؟‬

514
00:31:11,502 --> 00:31:12,871
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

515
00:31:15,206 --> 00:31:16,040
‫"إن ها"!‬

516
00:31:17,442 --> 00:31:19,010
‫تباً.‬

517
00:31:50,308 --> 00:31:51,409
‫بئساً.‬

518
00:31:56,648 --> 00:31:58,016
‫إنني أنزف.‬

519
00:31:58,316 --> 00:31:59,851
‫اسمع، إنني أنزف.‬

520
00:32:01,452 --> 00:32:02,620
‫إنني أنزف...‬

521
00:32:05,623 --> 00:32:06,891
‫"دال بو".‬

522
00:32:09,761 --> 00:32:11,996
‫"دال بو". "تشوي دال بو"!‬

523
00:32:12,230 --> 00:32:14,365
‫"تشوي دال بو"! "دال بو"!‬

524
00:32:16,234 --> 00:32:18,736
‫"الإسعاف"‬

525
00:32:22,840 --> 00:32:26,210
‫سيدي، ماذا لو مات عمي "دال بو"؟‬

526
00:32:28,546 --> 00:32:30,782
‫لن يموت.‬

527
00:32:30,949 --> 00:32:33,751
‫إنه جرح بسيط في الرأس. مجرد جرح بسيط.‬

528
00:32:33,818 --> 00:32:36,888
‫إن كان جرحاً بسيطاً لماذا لم يستعد وعيه؟‬

529
00:32:37,655 --> 00:32:39,424
‫لا شك في أنه نزيف في الرأس.‬

530
00:32:40,124 --> 00:32:42,226
‫لا يمكنه أن يصاب في رأسه.‬

531
00:32:42,760 --> 00:32:44,529
‫لا يمكنه أن يصبح غبياً.‬

532
00:32:44,929 --> 00:32:47,365
‫هو منبوذ أصلاً!‬

533
00:32:47,632 --> 00:32:50,101
‫لا يمكنه أن يكون غبياً‬
‫بالإضافة إلى كونه منبوذاً.‬

534
00:32:50,201 --> 00:32:53,604
‫سيكون ذلك مؤسفاً. لا.‬

535
00:32:55,073 --> 00:32:58,343
‫جعلت عمي "دال بو" المسكين يصبح غبياً.‬

536
00:32:58,409 --> 00:33:01,412
‫لن أتمكن من مواجهة جدي.‬

537
00:33:02,013 --> 00:33:03,648
‫أخفضي صوتك.‬

538
00:33:05,850 --> 00:33:07,819
‫أيها العم "دال بو"، هل استعدت وعيك؟‬

539
00:33:11,456 --> 00:33:14,659
‫كيف تشعر؟ هل تشعر بغثيان أو دوار؟‬

540
00:33:15,326 --> 00:33:16,227
‫أنا بخير.‬

541
00:33:17,528 --> 00:33:19,130
‫ما اسمي؟‬

542
00:33:19,697 --> 00:33:21,733
‫كم عدد الأصابع؟ أخبرني.‬

543
00:33:22,767 --> 00:33:23,835
‫لا أعرف.‬

544
00:33:25,670 --> 00:33:28,172
‫لا!‬

545
00:33:28,573 --> 00:33:29,907
‫لم يتعرف علي!‬

546
00:33:30,508 --> 00:33:32,176
‫لا يعرف كم إصبع هنا.‬

547
00:33:33,511 --> 00:33:35,446
‫أعتذر عن الإزعاج. سننزل هنا.‬

548
00:33:35,513 --> 00:33:36,347
‫طبعاً.‬

549
00:34:38,042 --> 00:34:39,877
‫لماذا تزيل الضمادة؟ اتركها.‬

550
00:34:40,478 --> 00:34:43,447
‫لا بأس. لا داعي إلى أن أخيف جدي لسبب سخيف.‬

551
00:34:44,282 --> 00:34:45,349
‫ألديك ضمادة لاصقة؟‬

552
00:34:45,716 --> 00:34:46,617
‫أجل.‬

553
00:34:48,152 --> 00:34:50,088
‫لا تخبري والدك عن الحادث.‬

554
00:34:50,188 --> 00:34:53,925
‫قولي له إنك جرحت قدمك‬
‫لأنك سقطت عن الدراجة.‬

555
00:34:54,358 --> 00:34:56,494
‫لا تضيفي أي شيء آخر وإلا سيفتضح أمرك.‬

556
00:34:56,726 --> 00:34:57,895
‫حسناً.‬

557
00:35:01,432 --> 00:35:02,266
‫هذا مؤلم.‬

558
00:35:24,655 --> 00:35:27,792
‫حصلت على العلامة الكاملة بنفسك، أليس كذلك؟‬

559
00:35:28,726 --> 00:35:29,594
‫أجل.‬

560
00:35:29,927 --> 00:35:33,131
‫إذاً أخفيت موهبتك وتظاهرت بالغباء؟‬

561
00:35:34,332 --> 00:35:35,366
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

562
00:35:38,436 --> 00:35:40,304
‫سمعت أن عمك الحقيقي كان غبياً.‬

563
00:35:41,239 --> 00:35:44,442
‫إذاً تتصرف بغباء من أجل جدي؟‬

564
00:35:44,575 --> 00:35:46,177
‫كي لا يصاب بصدمة؟‬

565
00:35:46,978 --> 00:35:47,812
‫أجل.‬

566
00:35:48,246 --> 00:35:50,581
‫لماذا أظهرت الآن قدراتك؟‬

567
00:35:52,116 --> 00:35:54,152
‫هل كنت تتوق إلى المشاركة في البرنامج؟‬

568
00:35:59,390 --> 00:36:01,159
‫كفى أسئلة. إن رأسي يؤلمني.‬

569
00:36:02,927 --> 00:36:04,795
‫لن يصفعك "تشان سو".‬

570
00:36:07,198 --> 00:36:08,599
‫- ماذا؟‬
‫- لذا‬

571
00:36:09,600 --> 00:36:10,735
‫لا تقلقي.‬

572
00:36:34,692 --> 00:36:37,762
‫أن تضحي بذاتك في سبيل معلمك الذي‬
‫أمّن لك الطعام‬

573
00:36:38,095 --> 00:36:40,531
‫هو مصيرك يا "أو سون".‬

574
00:36:52,276 --> 00:36:53,344
‫إلى أين تذهب؟‬

575
00:36:53,878 --> 00:36:54,879
‫سأذهب إلى منزل صديق.‬

576
00:36:57,381 --> 00:36:59,984
‫لا تسمح لأبي بأن يشاهد التلفزيون غداً.‬

577
00:37:00,084 --> 00:37:01,919
‫ليس لدينا تلفزيون.‬

578
00:37:02,220 --> 00:37:03,854
‫سيكون صعباً أن أدعه يشاهد.‬

579
00:37:04,889 --> 00:37:05,856
‫أراك لاحقاً.‬

580
00:37:07,892 --> 00:37:09,193
‫ألن تأخذ دراجتك؟‬

581
00:37:09,794 --> 00:37:12,496
‫لا. سأنام في منزل صديقي!‬

582
00:37:14,832 --> 00:37:16,534
‫- هل يذهب العم "دال بو" إلى مكان ما؟‬
‫- لا أعرف.‬

583
00:37:16,601 --> 00:37:18,102
‫سينام في منزل صديق.‬

584
00:37:18,202 --> 00:37:19,604
‫ليس لديه أصدقاء.‬

585
00:37:32,216 --> 00:37:33,050
‫"نتائج الاختبار"‬

586
00:37:33,884 --> 00:37:35,920
‫يحصل على أصفار بالفعل.‬

587
00:37:35,987 --> 00:37:38,623
‫لقبه تحفة فنية. "ذو الأصفار".‬

588
00:37:43,527 --> 00:37:44,595
‫"بيلي بات"‬

589
00:37:46,364 --> 00:37:47,198
‫"التاريخ الإنكليزي"‬

590
00:37:50,167 --> 00:37:52,603
‫ليس كتاباً قد يقرأه "دال بو".‬

591
00:37:54,372 --> 00:37:56,107
‫"مكتبة (أوتشانغ) العامة"؟‬

592
00:37:57,275 --> 00:37:58,276
‫هل استعاره؟‬

593
00:38:00,278 --> 00:38:02,280
‫"شباك التذاكر"‬

594
00:38:03,981 --> 00:38:05,082
‫تذكرة إلى "سيول" من فضلك.‬

595
00:38:07,752 --> 00:38:08,619
‫"مكتبة (أوتشانغ) العامة"‬

596
00:38:16,627 --> 00:38:18,462
‫هناك كتب عديدة.‬

597
00:38:23,801 --> 00:38:26,304
‫"بطاقة خروج"‬

598
00:38:26,904 --> 00:38:28,939
‫ماذا؟ قرأ هذا أيضاً؟‬

599
00:38:30,608 --> 00:38:31,609
‫كان هذا في العام الفائت.‬

600
00:38:38,249 --> 00:38:39,250
‫مستحيل.‬

601
00:38:43,988 --> 00:38:45,956
‫"مقدمات مسابقة بطل تحدي الاختبار".‬

602
00:39:02,106 --> 00:39:03,474
‫رباه.‬

603
00:39:03,641 --> 00:39:05,609
‫هل قرأ كل الكتب الموجودة هنا؟‬

604
00:39:05,910 --> 00:39:08,446
‫"تشوي دال بو"، ما به؟‬

605
00:39:18,522 --> 00:39:20,658
‫"تشوي دال بو"‬

606
00:39:23,027 --> 00:39:24,362
‫"حصل (تشوي دال بو) على 100 نقطة بنفسه"‬

607
00:39:28,032 --> 00:39:30,067
‫"بطاقة خروج"‬

608
00:39:34,739 --> 00:39:36,674
‫سنعلن عن اسم الفائز هذا الأسبوع.‬

609
00:39:36,741 --> 00:39:40,378
‫سيشارك الفائز في الحلقة الثامنة‬
‫من شهر أكتوبر‬

610
00:39:40,478 --> 00:39:43,748
‫وسيشارك ضد "أن تشان سو"،‬
‫الفائز في الأسبوع الفائت.‬

611
00:39:44,782 --> 00:39:47,651
‫المشترك لهذا الأسبوع هو...‬

612
00:39:51,589 --> 00:39:54,658
‫الفائز في الأسبوع الفائت، "أن تشان سو"،‬

613
00:39:54,725 --> 00:39:57,161
‫ومنافس هذا الأسبوع، "تشوي دال بو"‬

614
00:39:57,261 --> 00:39:59,663
‫سيبدآن بالجولة الثانية من المنافسة.‬

615
00:40:02,433 --> 00:40:04,368
‫ترتكز الجولة الثانية على اختبار السرعة.‬

616
00:40:04,468 --> 00:40:07,171
‫تتراوح علامات كل سؤال ما بين الـ30‬
‫والـ50 علامة.‬

617
00:40:07,238 --> 00:40:08,939
‫أما الأسئلة فعددها 20.‬

618
00:40:09,039 --> 00:40:13,144
‫الفائز في هذه الجولة هو من سيفوز اليوم.‬

619
00:40:13,277 --> 00:40:14,879
‫هل أنتما مستعدان؟‬

620
00:40:15,045 --> 00:40:16,046
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

621
00:40:16,113 --> 00:40:16,947
‫جيد.‬

622
00:40:17,014 --> 00:40:20,684
‫يقال إن حظ الآخر يسبب الألم.‬

623
00:40:20,851 --> 00:40:24,622
‫أي أن سوء حظ الآخر يسبب لك السعادة.‬

624
00:40:24,722 --> 00:40:28,726
‫هذا دمج بين الكلمتين الألمانيتين‬
‫بمعنى الألم والفرح.‬

625
00:40:28,859 --> 00:40:30,828
‫ما هي هذه الكلمة؟‬

626
00:40:32,129 --> 00:40:33,197
‫حسناً، "تشوي دال بو".‬

627
00:40:33,397 --> 00:40:35,065
‫الجواب هو "شادنفرويده".‬

628
00:40:35,332 --> 00:40:36,600
‫"شادنفرويده"؟‬

629
00:40:37,768 --> 00:40:38,936
‫صحيح!‬

630
00:40:44,308 --> 00:40:46,343
‫أنا أيضاً لم أكن أعرف ذلك.‬

631
00:40:46,410 --> 00:40:48,612
‫لا يبدو "ذو الأصفار" غبياً،‬

632
00:40:48,679 --> 00:40:50,181
‫بل يبدو عبقرياً.‬

633
00:40:50,247 --> 00:40:51,449
‫السؤال التالي.‬

634
00:40:53,083 --> 00:40:57,555
‫يرمز إلى الشخصية التي تطلق الموضة...‬

635
00:40:57,755 --> 00:40:59,723
‫- "تشوي دال بو"!‬
‫- رائد الموضة.‬

636
00:40:59,824 --> 00:41:03,427
‫تخصصه هو الكمان وطرح...‬

637
00:41:03,527 --> 00:41:04,562
‫"شيرلوك هولمز".‬

638
00:41:04,762 --> 00:41:07,631
‫المتن، القعر، الحجم...‬

639
00:41:08,466 --> 00:41:11,469
‫- كوارك.‬
‫- أصغر من النسر...‬

640
00:41:11,869 --> 00:41:12,703
‫الصقر.‬

641
00:41:12,937 --> 00:41:14,672
‫في فترة الثورة الثقافية في "الصين"،‬

642
00:41:14,738 --> 00:41:17,308
‫منع استخدامها لأنها اعتبرت "أعشاب سامة".‬

643
00:41:17,374 --> 00:41:19,610
‫المسرحيات الغربية والأعمال الفنية والعلمية‬
‫التي تُعنى بالماضي.‬

644
00:41:19,677 --> 00:41:23,080
‫- صحيح.‬
‫- إن "دال بو" ممتاز.‬

645
00:41:23,180 --> 00:41:25,049
‫إنه على قدم مساواة مع "تشان سو".‬

646
00:41:25,115 --> 00:41:27,818
‫لا شك في أنه نال حقاً أعلى علامة‬
‫في المرة الفائتة.‬

647
00:41:27,985 --> 00:41:29,520
‫أعتقد أنه لم يسرق أسئلة الاختبار.‬

648
00:41:29,587 --> 00:41:34,091
‫أثبت هذا الحقير مهاراته.‬

649
00:41:35,226 --> 00:41:37,294
‫لن يصفعك "تشان سو".‬

650
00:41:37,928 --> 00:41:40,431
‫لذا لا تقلقي.‬

651
00:41:45,269 --> 00:41:46,303
‫كان محقاً.‬

652
00:41:47,605 --> 00:41:49,106
‫لن أتعرض للصفع.‬

653
00:41:50,908 --> 00:41:53,277
‫إليكما السؤال الأخير لليوم.‬

654
00:41:53,511 --> 00:41:55,579
‫فلننظر إلى النتائج.‬

655
00:41:55,913 --> 00:41:58,449
‫"تشوي دال بو" 440 علامة.‬

656
00:41:58,549 --> 00:42:01,619
‫و"أن تشان سو" 410 علامات.‬

657
00:42:01,886 --> 00:42:04,255
‫إن الفائز السابق‬

658
00:42:04,321 --> 00:42:07,191
‫متخلف عن منافسه بـ30 علامة.‬

659
00:42:07,258 --> 00:42:10,728
‫لكن على السؤال الأخير 50 علامة‬

660
00:42:10,794 --> 00:42:15,432
‫أي أن من تكون إجابته صحيحة‬
‫سيكون الفائز لليوم.‬

661
00:42:15,533 --> 00:42:18,369
‫إليكما السؤال الأخير.‬

662
00:42:19,270 --> 00:42:20,804
‫تحدث "فرانكلين روزفلت"‬

663
00:42:20,871 --> 00:42:24,141
‫عن 4 حريات في خطاب حالة الاتحاد.‬

664
00:42:24,208 --> 00:42:26,544
‫إنها مذكورة في الإعلان العالمي‬
‫لحقوق الإنسان.‬

665
00:42:26,644 --> 00:42:30,981
‫ما هي الحريات الأربع؟ عليكما أن تذكروها.‬

666
00:42:32,483 --> 00:42:34,385
‫ضغط "أن تشان سو" على الزر أولاً.‬

667
00:42:34,451 --> 00:42:36,120
‫إن كانت إجابتك صحيحة،‬

668
00:42:36,186 --> 00:42:37,955
‫تفوز للمرة الثانية على التوالي.‬

669
00:42:38,022 --> 00:42:39,223
‫ما هي الإجابة؟‬

670
00:42:41,825 --> 00:42:43,761
‫حرية الرأي والتعبير.‬

671
00:42:46,163 --> 00:42:46,997
‫و...‬

672
00:42:48,098 --> 00:42:51,068
‫عليك أن تذكر الحريات الثلاث الأخرى‬

673
00:42:51,168 --> 00:42:52,369
‫لكي تربح.‬

674
00:42:52,603 --> 00:42:56,140
‫بما أنه السؤال الأخير،‬
‫سأمنحك 5 ثوان إضافية.‬

675
00:42:56,774 --> 00:42:58,275
‫لا.‬

676
00:42:58,342 --> 00:43:00,711
‫من يضغط على الزر أولاً يخسر بسبب هذا النوع‬
‫من الأسئلة.‬

677
00:43:00,811 --> 00:43:02,179
‫إن الوقت يداهمنا.‬

678
00:43:05,983 --> 00:43:06,884
‫يا للعار.‬

679
00:43:06,951 --> 00:43:10,754
‫سيحظى "تشوي دال بو" بفرصة‬
‫تلقائياً للإجابة.‬

680
00:43:10,888 --> 00:43:12,156
‫فاز "دال بو".‬

681
00:43:12,489 --> 00:43:14,358
‫"تشوي دال بو".‬

682
00:43:14,491 --> 00:43:16,694
‫إن كانت إجابتك صحيحة تكون الفائز الجديد.‬

683
00:43:16,760 --> 00:43:17,595
‫حسناً.‬

684
00:43:18,128 --> 00:43:19,330
‫حسناً، "تشوي دال بو".‬

685
00:43:20,030 --> 00:43:22,633
‫حرية العبادة. التحرر من الحاجة.‬

686
00:43:24,034 --> 00:43:25,469
‫التحرر من الخوف.‬

687
00:43:27,605 --> 00:43:30,441
‫ذكرت 3.‬

688
00:43:30,507 --> 00:43:34,378
‫عليك أن تقول الحرية الرابعة لتحصل‬
‫على العلامات.‬

689
00:43:34,912 --> 00:43:36,013
‫لا أعرف‬

690
00:43:37,448 --> 00:43:38,449
‫ما هي الحرية الأخيرة.‬

691
00:43:39,883 --> 00:43:40,718
‫ماذا؟‬

692
00:43:43,120 --> 00:43:45,522
‫ماذا؟ لماذا لا يعرفها؟‬

693
00:43:45,689 --> 00:43:47,424
‫قال "تشان سو" الحرية الأخيرة للتو.‬

694
00:43:47,491 --> 00:43:49,126
‫يقول إنه لا يعرفها.‬

695
00:43:49,426 --> 00:43:53,130
‫"تشوي دال بو"، أمنحك 5 ثوان إضافية.‬

696
00:43:53,230 --> 00:43:55,532
‫ما هي الحرية الأخيرة؟‬

697
00:43:57,267 --> 00:43:58,769
‫يفعل ذلك عمداً.‬

698
00:43:59,103 --> 00:44:00,537
‫يفعل ذلك عمداً؟‬

699
00:44:00,904 --> 00:44:04,441
‫يحاول ذاك الحقير‬
‫أن يلحق العار بـ"أن تشان سو".‬

700
00:44:04,908 --> 00:44:07,578
‫يعرف الجواب لكنه يتجاهله.‬

701
00:44:07,645 --> 00:44:09,947
‫يقدم له الفرصة قائلاً، "تفضل".‬

702
00:44:11,548 --> 00:44:15,986
‫يا للعار. سيحظى الآن "أن تشان سو" بفرصته.‬

703
00:44:16,086 --> 00:44:19,757
‫إن كانت إجابته صحيحة فسيكون فوزه الثاني.‬

704
00:44:20,157 --> 00:44:21,225
‫"أن تشان سو"؟‬

705
00:44:27,131 --> 00:44:29,066
‫ما هي الحريات الأربعة؟‬

706
00:44:29,166 --> 00:44:32,202
‫حرية العبادة. التحرر من الحاجة.‬

707
00:44:32,670 --> 00:44:34,872
‫التحرر من الخوف. و...‬

708
00:44:38,042 --> 00:44:41,111
‫حرية الرأي والتعبير.‬

709
00:44:41,245 --> 00:44:42,613
‫صح!‬

710
00:44:42,680 --> 00:44:46,316
‫يفوز "أن تشان سو" للمرة الثانية!‬

711
00:44:50,821 --> 00:44:52,189
‫"فز يا (أن تشان سو) للمرة الثانية"‬

712
00:44:59,630 --> 00:45:03,233
‫رائع. هذا مدهش. "ذو الأصفار".‬

713
00:45:03,300 --> 00:45:05,169
‫لا تسميه "ذو الأصفار".‬

714
00:45:05,302 --> 00:45:07,137
‫علينا أن نلقبه الآن "ذو المئات".‬

715
00:45:07,905 --> 00:45:09,273
‫كان ذلك رائعاً.‬

716
00:45:09,540 --> 00:45:11,442
‫من؟ "ذو الأصفار"؟‬

717
00:45:11,542 --> 00:45:14,812
‫لا، أتكلّم عن الصندوق المذهل.‬

718
00:45:15,512 --> 00:45:17,981
‫صندوق؟ التلفزيون؟‬

719
00:45:18,082 --> 00:45:21,852
‫أصريت على أنها إشاعة لكن لم يصدقني أحد.‬

720
00:45:22,419 --> 00:45:25,422
‫لكن كل شيء توضّح بفضل برنامج واحد.‬

721
00:45:25,556 --> 00:45:26,924
‫بطريقة جميلة وقاطعة أيضاً.‬

722
00:45:27,424 --> 00:45:29,693
‫- ماذا؟‬
‫- كل الذين تابعوا البرنامج‬

723
00:45:30,060 --> 00:45:32,496
‫لن يقولوا إن "دال بو" سرق أسئلة الاختبار.‬

724
00:45:33,464 --> 00:45:34,565
‫أليس هذا رائعاً؟‬

725
00:45:35,299 --> 00:45:36,166
‫تبدين‬

726
00:45:36,667 --> 00:45:38,001
‫كغبية مجنونة.‬

727
00:45:39,269 --> 00:45:40,471
‫عرفت ماذا سأختار كمهنة.‬

728
00:45:45,342 --> 00:45:47,044
‫مهلاً!‬

729
00:45:47,111 --> 00:45:48,879
‫لا يمكنك تغييرها إن كتبتها بقلم الحبر!‬

730
00:45:48,946 --> 00:45:50,080
‫اكتبي بقلم الرصاص.‬

731
00:45:50,914 --> 00:45:52,149
‫لن أغيّر رأيي.‬

732
00:45:52,249 --> 00:45:53,417
‫لقد اتخذت قراري.‬

733
00:45:56,787 --> 00:45:59,990
‫ماذا لو رأى والدك هذا وانهار مجدداً؟‬

734
00:46:00,057 --> 00:46:03,360
‫إذا اكتشف أن "دال بو" ذكي، وليس غبياً،‬

735
00:46:03,660 --> 00:46:06,063
‫سيعرف أنه ليس ابنه الحقيقي.‬

736
00:46:06,430 --> 00:46:07,998
‫- ألو.‬
‫- أبي.‬

737
00:46:08,232 --> 00:46:10,334
‫أنا "دال بيونغ"، أين أنت؟‬

738
00:46:10,601 --> 00:46:11,535
‫في المنزل.‬

739
00:46:12,002 --> 00:46:14,371
‫لم تشاهد التلفزيون أو ما شابه اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

740
00:46:14,638 --> 00:46:16,607
‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

741
00:46:17,274 --> 00:46:18,242
‫لا. لا شيء.‬

742
00:46:18,642 --> 00:46:20,911
‫سأحضر السمك المملح للعشاء.‬

743
00:46:21,011 --> 00:46:21,845
‫حسناً.‬

744
00:46:22,846 --> 00:46:24,948
‫-ألم يتابع البرنامج؟‬
‫- لا.‬

745
00:46:25,449 --> 00:46:26,784
‫الحمد للرب.‬

746
00:46:27,184 --> 00:46:30,387
‫لو تابع البرنامج لكان أصيب بنوبة وانهار.‬

747
00:46:31,088 --> 00:46:32,089
‫أعرف.‬

748
00:46:34,858 --> 00:46:35,926
‫ما الأمر؟‬

749
00:46:41,265 --> 00:46:44,735
‫"حصل (تشوي دال بو)‬
‫على مئة نقطة في البرنامج"‬

750
00:46:46,303 --> 00:46:51,341
‫"مستحيل إلا إذا تعمد أن يخطىء في الإجابة"‬

751
00:46:53,610 --> 00:46:54,845
‫"حصل على أصفار عمداً"‬

752
00:46:58,415 --> 00:47:00,784
‫سجلا اسميكما ورقميكما في الضمان الاجتماعي.‬

753
00:47:02,486 --> 00:47:06,690
‫حسمنا 22 في المئة كضريبة‬
‫لذا لا تتصلا لتقديم شكوى.‬

754
00:47:06,757 --> 00:47:08,091
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

755
00:47:09,193 --> 00:47:11,161
‫ماذا سيحدث بالرهان؟‬

756
00:47:11,261 --> 00:47:13,597
‫هل سيصفع "تشان سو" "دال بو" 10 مرات؟‬

757
00:47:16,867 --> 00:47:18,902
‫ألن يكون ذلك مسلياً، أيها المدير؟‬

758
00:47:21,772 --> 00:47:22,739
‫أعتقد أنها مضحكة لي وحدي.‬

759
00:47:23,907 --> 00:47:25,843
‫قوما بتعبئة الأوراق. بخط واضح.‬

760
00:47:32,149 --> 00:47:33,317
‫"تشوي دال بو".‬

761
00:47:34,918 --> 00:47:35,752
‫نعم.‬

762
00:47:35,853 --> 00:47:38,188
‫لماذا امتنعت عن الإجابة عن السؤال الأخير؟‬

763
00:47:40,157 --> 00:47:42,159
‫لم أفعل. لم أكن أعرفها.‬

764
00:47:42,259 --> 00:47:44,194
‫هل تظن أن البث المباشر أضحوكة؟‬

765
00:47:45,529 --> 00:47:48,031
‫بدا وكأنك أردت أن تضعه في مقلب،‬

766
00:47:48,332 --> 00:47:50,067
‫لكن هذا خطأ.‬

767
00:47:50,434 --> 00:47:52,135
‫أنت على حق.‬

768
00:47:59,343 --> 00:48:00,277
‫ماذا تفعل؟‬

769
00:48:01,044 --> 00:48:01,979
‫ألن تصعد؟‬

770
00:48:02,312 --> 00:48:03,614
‫انس الموضوع إذاً.‬

771
00:48:09,953 --> 00:48:11,855
‫لا أعتقد أن البث المباشر أضحوكة.‬

772
00:48:15,259 --> 00:48:17,928
‫بإمكان بث كلمة واحدة أن يقتل إنساناً.‬

773
00:48:18,862 --> 00:48:21,098
‫كيف أجرؤ‬

774
00:48:21,365 --> 00:48:22,866
‫وأفكر أنه أضحوكة؟‬

775
00:48:25,636 --> 00:48:27,070
‫طرحت السؤال وسأجيبك.‬

776
00:48:28,138 --> 00:48:29,973
‫امتنعت عن الإجابة عن السؤال الأخير‬

777
00:48:31,241 --> 00:48:32,743
‫لأنني لو كانت إجابتي صحيحة،‬

778
00:48:33,877 --> 00:48:36,446
‫فسأعود إلى هذا المكان القذر مجدداً‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

779
00:48:39,349 --> 00:48:40,350
‫يعج هذا المكان‬

780
00:48:41,485 --> 00:48:45,455
‫بأشخاص يسيئون الكلام استناداً‬
‫إلى التخمينات والافتراضات.‬

781
00:48:46,089 --> 00:48:48,859
‫يضعون ميكروفونات وكاميرات مثل الشارات.‬

782
00:48:49,059 --> 00:48:52,462
‫أن أتنفس الهواء الذي يتنفسه هؤلاء‬

783
00:48:52,529 --> 00:48:54,364
‫الأغبياء المقرفين يثير اشمئزازي!‬

784
00:48:56,867 --> 00:48:58,435
‫لهذا السبب لم أشأ أن أعود إلى هنا‬

785
00:48:59,970 --> 00:49:01,305
‫إلا جثة هامدة.‬

786
00:49:04,708 --> 00:49:07,511
‫هل أجبتك عن سؤالك؟‬

787
00:49:29,900 --> 00:49:31,368
‫أعيدوهما أيها الأغبياء!‬

788
00:49:31,435 --> 00:49:35,372
‫قضيتم عليهما! قتلتما شقيقي وأمي!‬

789
00:49:36,106 --> 00:49:39,509
‫ماتا بسبب الأكاذيب التي اختلقتموها!‬

790
00:49:46,350 --> 00:49:47,985
‫أريد أن أعتذر نيابة عنه.‬

791
00:49:48,485 --> 00:49:51,688
‫كما ترى، سلوكه سيىء...‬

792
00:49:51,755 --> 00:49:53,623
‫- إنه على حق.‬
‫- ماذا؟‬

793
00:49:54,057 --> 00:49:55,158
‫إنه على حق إلى درجة مخيفة.‬

794
00:49:56,460 --> 00:49:57,327
‫هو على حق.‬

795
00:50:01,865 --> 00:50:04,301
‫"غرق مركب صيد"‬

796
00:50:04,768 --> 00:50:06,103
‫"من (سول) إلى (وونكيونغ)"‬

797
00:50:24,054 --> 00:50:25,555
‫لقد عدت!‬

798
00:50:30,994 --> 00:50:32,596
‫لم هذا هنا؟‬

799
00:50:34,131 --> 00:50:35,065
‫لا.‬

800
00:50:36,066 --> 00:50:38,335
‫لماذا أشعر بالحكة؟‬

801
00:50:40,103 --> 00:50:41,304
‫سأحك ظهرك!‬

802
00:50:42,105 --> 00:50:44,374
‫- أي رقم؟‬
‫- الرقم 6.‬

803
00:50:44,441 --> 00:50:45,942
‫الرقم 6.‬

804
00:50:46,910 --> 00:50:48,845
‫- جدي.‬
‫- ماذا؟‬

805
00:50:49,012 --> 00:50:51,581
‫هل دخلت إلى غرفتي؟‬

806
00:50:51,882 --> 00:50:53,784
‫لا. لماذا؟‬

807
00:50:54,384 --> 00:50:56,753
‫حسناً. لا شيء.‬

808
00:50:57,120 --> 00:50:59,756
‫أين عمك "دال بو"؟ لماذا عدت وحدك؟‬

809
00:51:00,290 --> 00:51:01,391
‫الرقم 7.‬

810
00:51:02,025 --> 00:51:03,593
‫ذهب عمي إلى منزل صديق.‬

811
00:51:03,960 --> 00:51:06,963
‫سيعود في ساعة متأخرة حوالي الساعة الثامنة.‬

812
00:51:07,664 --> 00:51:08,665
‫الثامنة؟‬

813
00:51:08,965 --> 00:51:12,369
‫أشعر بألم في أصابعي مجدداً.‬

814
00:51:12,569 --> 00:51:14,171
‫لكن هذا يعني‬

815
00:51:16,173 --> 00:51:18,542
‫أنها ستمطر إذاً.‬

816
00:51:18,608 --> 00:51:20,010
‫هل أخذ مظلة معه؟‬

817
00:51:20,544 --> 00:51:22,979
‫"وونكيونغ"‬

818
00:51:38,728 --> 00:51:39,996
‫هل أعجبك؟‬

819
00:51:40,330 --> 00:51:42,866
‫هل جننت؟ لم قد تعجبني؟‬

820
00:51:46,369 --> 00:51:47,737
‫أرى انعكاس صورتك.‬

821
00:51:47,904 --> 00:51:49,473
‫كفى تحديقاً وتكلم.‬

822
00:51:51,441 --> 00:51:53,343
‫سأطرح عليك 3 أسئلة.‬

823
00:51:54,644 --> 00:51:57,481
‫هل تعمدت تبني شخصية الغبي؟‬

824
00:51:57,881 --> 00:51:58,748
‫أجل.‬

825
00:52:00,016 --> 00:52:04,621
‫لماذا خلقت هذه البلبلة إذاً؟‬

826
00:52:04,888 --> 00:52:05,889
‫للمشاركة في البرنامج.‬

827
00:52:07,624 --> 00:52:10,861
‫هل تعلم أن كلامك متناقض؟‬

828
00:52:11,428 --> 00:52:13,864
‫قلت إنك تفضل الموت على العودة إلى المحطة.‬

829
00:52:14,097 --> 00:52:14,998
‫أجل، صحيح.‬

830
00:52:15,232 --> 00:52:18,068
‫إذاً لماذا شاركت في البرنامج؟‬

831
00:52:20,403 --> 00:52:22,973
‫قلت 3 أسئلة وطرحتها.‬

832
00:52:24,374 --> 00:52:26,576
‫كم أنت حقير.‬

833
00:52:37,787 --> 00:52:39,923
‫لم يخطىء جدي قط في تخميناته.‬

834
00:52:45,495 --> 00:52:47,597
‫انسي الموضوع. لا تتدخلي.‬

835
00:52:47,697 --> 00:52:49,633
‫يستحق الحقير أن يتبلل.‬

836
00:52:51,401 --> 00:52:52,435
‫تباً.‬

837
00:52:56,473 --> 00:52:58,141
‫"محطة باصات (وونكيونغ)"‬

838
00:53:01,144 --> 00:53:03,914
‫- أمي!‬
‫- أحسنت.‬

839
00:53:04,014 --> 00:53:06,616
‫- ابني العزيز.‬
‫- هل تابعت البرنامج؟‬

840
00:53:24,968 --> 00:53:27,637
‫سأتجمد من البرد إذا بقيت تحت الأمطار.‬

841
00:53:29,973 --> 00:53:31,775
‫"متجر بقالة"‬

842
00:53:33,443 --> 00:53:34,911
‫"جدول مواعيد الباصات"‬

843
00:53:47,123 --> 00:53:47,991
‫حقاً؟‬

844
00:53:48,158 --> 00:53:49,826
‫لكنها قبيحة.‬

845
00:53:49,893 --> 00:53:52,128
‫لا يهمني شكلها شرط أن تكون صالحة للقيادة.‬

846
00:53:54,965 --> 00:53:56,132
‫"إن ها"،‬

847
00:53:56,533 --> 00:53:58,768
‫إن شاركت في البرنامج،‬

848
00:53:58,935 --> 00:54:00,870
‫سأقول إنني معجب بك.‬

849
00:54:01,705 --> 00:54:04,407
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تجيبي، اتفقنا؟‬

850
00:54:06,509 --> 00:54:10,280
‫كما أخبرتك البارحة، إن الشخص الذي‬

851
00:54:10,347 --> 00:54:14,284
‫يحقق أفضل نتيجة سيشارك‬
‫في "بطل تحدي الاختبار".‬

852
00:54:26,062 --> 00:54:28,865
‫لماذا أعلنت الآن عن قدراتك؟‬

853
00:54:34,237 --> 00:54:35,105
‫لأنني‬

854
00:54:38,441 --> 00:54:39,309
‫معجب بك.‬

855
00:54:40,510 --> 00:54:41,378
‫لأنني معجب بك.‬

856
00:54:52,455 --> 00:54:55,025
‫"ذو الأصفار"، أعني "دال بو"!‬

857
00:55:00,030 --> 00:55:01,231
‫غبية.‬

858
00:55:01,698 --> 00:55:03,933
‫مستحيل. كان ينبغي أن أتحقق منها أولاً.‬

859
00:55:04,234 --> 00:55:05,435
‫ماذا أفعل؟‬

860
00:55:07,137 --> 00:55:07,971
‫ماذا؟‬

861
00:55:08,838 --> 00:55:09,739
‫إلى أين ذهب؟‬

862
00:55:13,843 --> 00:55:15,045
‫"دال بو"!‬

863
00:55:15,645 --> 00:55:16,613
‫"تشوي دال بو"!‬

864
00:55:18,415 --> 00:55:19,716
‫"دال بو"!‬

865
00:55:34,130 --> 00:55:35,865
‫- استخدمي هذه بدلاً منها.‬
‫- ماذا؟‬

866
00:55:38,635 --> 00:55:39,569
‫حسناً.‬

867
00:55:41,004 --> 00:55:42,639
‫لا تخطىء الظن.‬

868
00:55:42,772 --> 00:55:44,207
‫طلب مني جدي أن آتي.‬

869
00:55:44,507 --> 00:55:46,876
‫خشي أن تعود تحت الأمطار،‬

870
00:55:46,943 --> 00:55:48,378
‫لذا اضطررت لأن آتي.‬

871
00:55:49,145 --> 00:55:50,146
‫لم يكن هناك أي خيار آخر.‬

872
00:55:51,181 --> 00:55:52,782
‫عادت الحازوقة.‬

873
00:55:54,684 --> 00:55:57,253
‫ليس بسبب الكذب وإنما لأنني أشعر بالبرد.‬

874
00:55:57,320 --> 00:55:58,722
‫تعود الحازوقة عندما أشعر بالبرد.‬

875
00:55:59,556 --> 00:56:02,559
‫لذا فأني أرفض أي أفكار غريبة.‬

876
00:56:05,462 --> 00:56:06,296
‫مهلاً.‬

877
00:56:06,629 --> 00:56:09,499
‫- ماذا أردت أن تقول لي؟‬
‫- ماذا؟‬

878
00:56:09,899 --> 00:56:11,601
‫في البرنامج.‬

879
00:56:11,835 --> 00:56:14,504
‫قلت: "(تشوي إنها)، إذا ربحت..."‬

880
00:56:14,604 --> 00:56:15,939
‫ثم انقطع الاتصال.‬

881
00:56:17,440 --> 00:56:18,675
‫إذا ربحت...‬

882
00:56:25,215 --> 00:56:27,016
‫لا تنزلي عن دراجتي مجدداً.‬

883
00:56:28,685 --> 00:56:29,519
‫لماذا؟‬

884
00:56:30,787 --> 00:56:31,888
‫ما معنى ذلك؟‬

885
00:56:36,326 --> 00:56:37,260
‫لا تقل...‬

886
00:56:43,767 --> 00:56:44,701
‫لا تقل...‬

887
00:56:46,136 --> 00:56:48,972
‫"عندما أفكر في الأمر أقول إنه كان ينبغي‬
‫أن أغادر آنذاك"‬

888
00:56:52,876 --> 00:56:55,245
‫تلك مشاعر ما كان يفترض أن أسمح لها‬
‫أن تتكون‬

889
00:56:56,780 --> 00:56:58,348
‫وكانت الإنسانة التي لا يجب أن ألتقي بها.‬

890
00:56:58,415 --> 00:57:00,016
‫"مراسة لأنني لا أستطيع أن أكذب"‬

891
00:57:12,228 --> 00:57:13,163
‫أبي.‬

892
00:57:14,063 --> 00:57:16,266
‫تنتهي صلاحية التقادم المسقط اليوم.‬

893
00:57:18,001 --> 00:57:21,538
‫أريد أن أقتل كل الذين أوقعوا بك‬
‫بتهمة القتل.‬

894
00:57:23,206 --> 00:57:25,141
‫لكنني ما زلت أتمنى أن يكونوا على حق.‬

895
00:57:26,843 --> 00:57:28,011
‫حتى إن كنت فاراً من العدالة،‬

896
00:57:29,245 --> 00:57:31,481
‫لا يهمني إذا أشار الناس إليك.‬

897
00:57:32,315 --> 00:57:33,149
‫أتمنى...‬

898
00:57:33,216 --> 00:57:34,050
‫"فار مطلوب من العدالة"‬

899
00:57:34,117 --> 00:57:35,618
‫أن تكون حياً فحسب.‬

900
00:57:40,256 --> 00:57:41,357
‫اشتقت إليك.‬

901
00:57:41,958 --> 00:57:42,892
‫يا أبي.‬

902
00:57:47,197 --> 00:57:48,898
‫قبل أن تنمو تلك المشاعر،‬

903
00:57:50,233 --> 00:57:51,601
‫حين كنت أستطيع أن أدير ظهري،‬

904
00:57:54,037 --> 00:57:54,971
‫كان ينبغي أن أرحل.‬

905
00:58:05,949 --> 00:58:07,317
‫لا تقل...‬

906
00:58:08,184 --> 00:58:09,152
‫لا تقل ماذا؟‬

907
00:58:12,622 --> 00:58:14,123
‫لا تخطر في بالك أفكار غريبة، أليس كذلك؟‬

908
00:58:15,358 --> 00:58:17,260
‫- ماذا؟‬
‫- لم أربح،‬

909
00:58:17,560 --> 00:58:19,562
‫ويمكنك الاستمرار في عدم قيادة دراجتي.‬

910
00:58:19,929 --> 00:58:21,331
‫لذا أرفض‬

911
00:58:22,265 --> 00:58:23,099
‫الأفكار الغريبة.‬

912
00:58:24,667 --> 00:58:27,136
‫أعرف! لم تخطر في بالي أفكار غريبة.‬

913
00:58:28,104 --> 00:58:29,973
‫أنا جادة في كلامي! رباه.‬

914
00:58:30,473 --> 00:58:32,542
‫بقيت الحازوقة لأنني أشعر بالبرد.‬

915
00:58:34,377 --> 00:58:37,914
‫اعتقدت أن تلك المشاعر تموت مع مرور الوقت.‬

916
00:58:40,049 --> 00:58:41,084
‫اعتقدت أنها عندما تموت،‬

917
00:58:41,684 --> 00:58:43,620
‫أستطيع أن أرحل بسهولة.‬

918
00:58:45,455 --> 00:58:47,257
‫لكنني كنت غبياً.‬

919
00:58:50,894 --> 00:58:52,195
‫كان مجرد عذر‬

920
00:58:53,429 --> 00:58:54,464
‫لأبقى إلى جانبها.‬

921
00:58:58,768 --> 00:59:00,770
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

