1
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
‫ليس لدي سبب آخر أيضاً.‬

2
00:00:37,270 --> 00:00:40,306
‫أريد فقط أن أعلن للعالم بأسره‬

3
00:00:42,575 --> 00:00:46,079
‫عما هو جيد وعما هو سيىء...‬

4
00:00:48,114 --> 00:00:49,015
‫بطريقتي الخاصة.‬

5
00:00:50,717 --> 00:00:52,385
‫أفعل هذا لأنني أريد إخبار العالم.‬

6
00:00:53,386 --> 00:00:54,220
‫"بيوم جو".‬

7
00:00:55,422 --> 00:00:56,823
‫كنت مراسلاً أيضاً،‬

8
00:00:57,957 --> 00:00:58,992
‫ولو لفترة قصيرة.‬

9
00:01:00,360 --> 00:01:01,795
‫لم تعين عليك التمادي إلى هذا الحد؟‬

10
00:01:03,129 --> 00:01:03,963
‫لماذا...‬

11
00:01:06,266 --> 00:01:07,567
‫قلت لك من قبل‬

12
00:01:09,135 --> 00:01:10,170
‫أنا في صفك.‬

13
00:01:11,805 --> 00:01:13,239
‫أعني أنني مستعد‬

14
00:01:15,075 --> 00:01:16,142
‫للقيام بكل هذا لأجلك.‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:23,650
‫هل تصدقني الآن؟‬

16
00:01:26,519 --> 00:01:28,221
‫لطالما صدقتك أيها الأحمق.‬

17
00:01:48,908 --> 00:01:51,277
‫سيد "جونغ"، دعنا نرى "بيوم جو".‬

18
00:01:51,444 --> 00:01:52,479
‫علينا أن نراه.‬

19
00:01:54,714 --> 00:01:56,649
‫الناس مصطفّون ليروه،‬

20
00:01:57,150 --> 00:01:58,952
‫لكنه يرفض أن يرى أحداً.‬

21
00:01:59,119 --> 00:01:59,953
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

22
00:02:00,153 --> 00:02:01,988
‫حتى إن لم يرد رؤية أحد، فسيرانا.‬

23
00:02:02,155 --> 00:02:05,625
‫حاولت لكن قال إنه لا يريد رؤيتكما بالذات.‬

24
00:02:06,493 --> 00:02:09,127
‫تعرف أن "بيوم جو" لم يفعل ذلك.‬

25
00:02:09,229 --> 00:02:11,731
‫- إذاً...‬
‫- أعرف أنّ هناك هناك مشكلة،‬

26
00:02:11,798 --> 00:02:13,233
‫ما بيدي حيلة.‬

27
00:02:13,366 --> 00:02:15,502
‫هناك دليل على أنه قابل "تشو داي غوك".‬

28
00:02:15,568 --> 00:02:17,504
‫وهناك إفادة آمر السجن الذي قال ذلك.‬

29
00:02:17,570 --> 00:02:19,038
‫العوامل متكاملة.‬

30
00:02:19,105 --> 00:02:20,840
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أطلق سراحه؟‬

31
00:02:21,040 --> 00:02:22,041
‫- سيد "جونغ"!‬
‫- سيد "جونغ"!‬

32
00:02:22,142 --> 00:02:23,176
‫ماذا؟‬

33
00:02:24,110 --> 00:02:25,879
‫أدلى باعتراف زائف.‬

34
00:02:25,945 --> 00:02:26,946
‫هو ليس المجرم الحقيقي.‬

35
00:02:27,013 --> 00:02:29,582
‫إمّا يعترف المجرم الحقيقي‬

36
00:02:29,916 --> 00:02:32,352
‫أو يخبرنا "بيوم جو" من هو المذنب.‬

37
00:02:33,286 --> 00:02:35,455
‫حتى ذلك الوقت، لا يمكنني إطلاق سراحه.‬

38
00:02:38,491 --> 00:02:39,325
‫نعم، سيدي.‬

39
00:02:40,493 --> 00:02:41,327
‫ماذا؟‬

40
00:02:42,428 --> 00:02:45,698
‫السيدة "بارك روسا" ستأتي‬
‫إلى دائرة الشرطة الليلة؟‬

41
00:02:52,705 --> 00:02:53,940
‫- ماذا؟‬
‫- تحقق من ذلك.‬

42
00:02:54,007 --> 00:02:56,409
‫الساعة 8 ليلاً، ستذهب السيدة "بارك روسا"‬

43
00:02:56,476 --> 00:02:59,379
‫إلى دائرة شرطة "هانغانغ"‬
‫لذا أريد الجميع هناك.‬

44
00:02:59,445 --> 00:03:02,015
‫الذي اعترف بأمر الاعتداء على المراسلين‬

45
00:03:02,315 --> 00:03:03,850
‫هو ابن السيدة "بارك روسا".‬

46
00:03:03,983 --> 00:03:07,153
‫القصة ضخمة، لذا احرص على أن تكون‬
‫في الخطوط الأمامية.‬

47
00:03:07,220 --> 00:03:08,821
‫لا تهتم لأحد، تقدّم دفعاً.‬

48
00:03:08,888 --> 00:03:12,225
‫يُقال إنها ستعترف بأنها الفاعلة.‬

49
00:03:12,358 --> 00:03:14,194
‫عندما تأتي، احرص على تصوير ذلك.‬

50
00:03:14,260 --> 00:03:15,929
‫اكتشف إن حرّضت على الاعتداء.‬

51
00:03:16,062 --> 00:03:17,830
‫مراسلي دائرة "هانغانغ"، كونوا متأهبين.‬

52
00:03:18,097 --> 00:03:19,299
‫هذه القضية فيها تكتّلات شركات،‬

53
00:03:19,365 --> 00:03:21,801
‫لذا سيأتي مراسلون من كل المحطات والصحف.‬

54
00:03:22,168 --> 00:03:25,238
‫اذهبوا وخيّموا واحجزوا أماكنكم‬
‫على خط التصوير، فهمتم؟‬

55
00:03:27,307 --> 00:03:30,977
‫على فكرة، هل تظن فعلاً‬
‫أنها آتية لتسليم نفسها؟‬

56
00:03:31,144 --> 00:03:32,111
‫سنعرف قريباً.‬

57
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
‫نعم سيد "سونغ"، هذا أنا.‬

58
00:03:36,649 --> 00:03:39,819
‫ستسلّم نفسها لتُخرج ابنها.‬

59
00:03:40,720 --> 00:03:41,554
‫حقاً؟‬

60
00:03:41,955 --> 00:03:44,057
‫تفعل المستحيل لأجل ابنها.‬

61
00:03:45,191 --> 00:03:48,695
‫وعرف "بيوم جو" ذلك فاعترف.‬

62
00:03:48,962 --> 00:03:51,731
‫اعترف لجعلها تسلّم نفسها؟‬

63
00:03:52,799 --> 00:03:53,766
‫أكثر من ذلك...‬

64
00:03:54,801 --> 00:03:56,769
‫ربما لجعلها تواجه المراسلين؟‬

65
00:03:58,771 --> 00:04:01,641
‫لتستجوبوها وتجادلوها جيداً؟‬

66
00:04:05,211 --> 00:04:07,247
‫متى ستذهب السيدة "بارك" إلى قسم الشرطة؟‬

67
00:04:08,448 --> 00:04:09,415
‫ستأتين أيضاً؟‬

68
00:04:10,283 --> 00:04:11,150
‫يجب أن أرى ذلك.‬

69
00:04:11,818 --> 00:04:13,686
‫تخليت عن كل شيء وبلغت هذه المرحلة‬

70
00:04:13,920 --> 00:04:15,688
‫لأرى السيدة "بارك" تقف أمام المراسلين.‬

71
00:04:17,322 --> 00:04:18,458
‫استجوبيها جيداً.‬

72
00:04:19,192 --> 00:04:21,694
‫عمل صديقك بجهد لمنحك هذه الفرصة.‬

73
00:04:28,901 --> 00:04:30,470
‫- هاك.‬
‫- أتيت.‬

74
00:04:33,706 --> 00:04:38,244
‫"شرطة (هانغانغ) المخلصة والمحبوبة"‬

75
00:04:51,924 --> 00:04:55,662
‫سيدة "بارك"، يجب أن نعود.‬

76
00:04:56,696 --> 00:04:59,098
‫لست بحاجة إلى فعل هذا.‬

77
00:04:59,565 --> 00:05:01,067
‫سنُخرج "بيوم جو".‬

78
00:05:02,335 --> 00:05:03,903
‫إن تابعنا بهدوء بدون المراسلين،‬

79
00:05:03,970 --> 00:05:07,273
‫فيمكننا إنهاء القضية‬
‫بأن يؤدي الخدمة الاجتماعية.‬

80
00:05:07,507 --> 00:05:08,474
‫أخبرتك!‬

81
00:05:09,075 --> 00:05:11,778
‫لا يمكنني تركه في تلك الزنزانة دقيقة أخرى!‬

82
00:05:11,844 --> 00:05:13,746
‫قلت إنني يجب أن أذهب ليخرج "بيوم جو"!‬

83
00:05:15,415 --> 00:05:17,717
‫نعم سيدة "سونغ".‬

84
00:05:19,752 --> 00:05:21,888
‫لكن حالما نصل، لا يجب عليك‬

85
00:05:22,188 --> 00:05:25,458
‫الانهيار العاطفي أمام المراسلين.‬

86
00:05:25,758 --> 00:05:27,260
‫أعرف. هل تظن أنني غبية؟‬

87
00:05:37,570 --> 00:05:38,671
‫أكثر بقليل.‬

88
00:05:42,408 --> 00:05:43,242
‫"واي جي إن"‬

89
00:05:58,124 --> 00:05:59,525
‫لم تشطبين أسئلتك؟‬

90
00:06:00,193 --> 00:06:01,794
‫السيد "لي" حضّر الأسئلة.‬

91
00:06:01,961 --> 00:06:04,063
‫هي مذلة ولا يمكنني طرحها.‬

92
00:06:04,697 --> 00:06:05,631
‫ما هي؟‬

93
00:06:07,934 --> 00:06:09,669
‫"لم أنت رئيسة تجمّع شركات‬

94
00:06:09,736 --> 00:06:12,138
‫تُظهر كيف يستطيع المواطن الصالح‬
‫مساعدة الشرطة؟"‬

95
00:06:12,205 --> 00:06:14,640
‫"أنت معروفة بمحبتك الكبيرة لابنك.‬
‫هل يمكن أن يكون‬

96
00:06:14,707 --> 00:06:17,043
‫هذا التحقيق يستغل ذلك لمهاجمتك؟"‬

97
00:06:20,079 --> 00:06:22,348
‫لم لا تصيحين "اصمدي سيدة (بارك)"؟‬

98
00:06:24,183 --> 00:06:25,017
‫أمي.‬

99
00:06:28,855 --> 00:06:29,689
‫لا تنسي هذا.‬

100
00:06:30,123 --> 00:06:33,092
‫السيدة "بارك" ستقول أمرين فقط للمراسلين.‬

101
00:06:35,828 --> 00:06:37,897
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

102
00:06:38,931 --> 00:06:41,100
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

103
00:06:41,234 --> 00:06:43,136
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

104
00:06:43,536 --> 00:06:45,271
‫لا تقدّمي غير هذين الجوابين.‬

105
00:06:46,305 --> 00:06:50,510
‫أخفضي رأسك ولا تغضبي مهما حصل.‬

106
00:06:50,877 --> 00:06:53,246
‫إن قلت أي شيء آخر، فقد يختارون أية كلمة‬

107
00:06:53,613 --> 00:06:54,847
‫ويستخدمونها دليلاً ضدك.‬

108
00:06:55,314 --> 00:06:58,084
‫لا تعطيهم أية ذخيرة.‬

109
00:07:04,557 --> 00:07:05,992
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

110
00:07:08,194 --> 00:07:09,896
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

111
00:07:12,932 --> 00:07:14,367
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

112
00:07:15,268 --> 00:07:18,037
‫عليك جعلها تقول المزيد.‬

113
00:07:19,305 --> 00:07:21,974
‫اسأليها أسئلة متواصلة واحصلي على جواب‬

114
00:07:22,341 --> 00:07:26,712
‫تابعي طرحها حتى تعترف بنفسها‬

115
00:07:27,513 --> 00:07:30,416
‫بأنها أتت لتسليم نفسها وأنها مذنبة.‬

116
00:07:35,354 --> 00:07:39,592
‫و"كي ها ميونغ"، يجب أن تسألها عن الكثير.‬

117
00:07:43,129 --> 00:07:47,099
‫أمرتني بفعل كل ما فعلته.‬

118
00:07:47,633 --> 00:07:51,871
‫طلبت منّي نصب فخ لأبيك‬
‫والاعتداء على عائلتك.‬

119
00:07:52,171 --> 00:07:53,906
‫نعم، أعرف.‬

120
00:07:55,274 --> 00:07:58,010
‫كل ما أردت معرفته وسؤالي...‬

121
00:07:59,178 --> 00:08:00,980
‫استخدم هذه الفرصة لتسأل كما ترغب.‬

122
00:08:01,614 --> 00:08:05,117
‫سأقف هنا وأستمع إلى كل...‬

123
00:08:06,452 --> 00:08:08,754
‫من أسئلتكما مع السيدة "بارك".‬

124
00:08:10,223 --> 00:08:11,090
‫أمي.‬

125
00:08:18,431 --> 00:08:19,265
‫عجباً!‬

126
00:08:20,099 --> 00:08:23,102
‫كلاكما طويلان ووسيمان.‬

127
00:08:23,169 --> 00:08:27,473
‫سننهي هذا قريباً، لذا ابتسما.‬

128
00:08:29,108 --> 00:08:32,245
‫الأخ الأصغر لا يبدو سعيداً جداً.‬

129
00:08:32,879 --> 00:08:33,846
‫ابتسامة عريضة رجاءً.‬

130
00:08:40,553 --> 00:08:41,721
‫استرخ قليلاً.‬

131
00:08:44,190 --> 00:08:45,925
‫كيف يمكنك إنتاج تقريرك بذلك المظهر؟‬

132
00:08:47,059 --> 00:08:47,927
‫"جاي ميونغ".‬

133
00:08:48,961 --> 00:08:49,896
‫أعدك.‬

134
00:08:51,364 --> 00:08:53,332
‫سأوقع بالسيدة "سونغ تشا أوك".‬

135
00:08:54,133 --> 00:08:55,468
‫وعندما أفعل ذلك،‬

136
00:08:55,968 --> 00:08:58,104
‫سأستجوبها أمام العالم.‬

137
00:09:00,973 --> 00:09:02,174
‫نعم، ذلك جيد.‬

138
00:09:03,543 --> 00:09:04,377
‫افعل ذلك.‬

139
00:09:05,111 --> 00:09:06,579
‫ماذا كنت لتسألها؟‬

140
00:09:08,714 --> 00:09:09,615
‫عندما يحين ذلك اليوم،‬

141
00:09:11,050 --> 00:09:12,451
‫ما أكثر ما تريد قوله؟‬

142
00:09:13,319 --> 00:09:14,487
‫سأسألها لأجلك.‬

143
00:09:19,559 --> 00:09:23,629
‫نعم، استمعي إلى أسئلتي من فضلك.‬

144
00:09:36,275 --> 00:09:37,877
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

145
00:09:39,445 --> 00:09:41,414
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

146
00:09:43,282 --> 00:09:44,750
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

147
00:09:46,719 --> 00:09:48,621
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

148
00:10:13,145 --> 00:10:14,981
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

149
00:10:15,915 --> 00:10:19,051
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

150
00:10:21,554 --> 00:10:25,024
‫الرأي العام غاضب لكون وريث شركات‬

151
00:10:25,091 --> 00:10:26,525
‫قد حاول القتل.‬

152
00:10:26,726 --> 00:10:28,494
‫لم خطط ابنك جريمة مماثلة؟‬

153
00:10:28,628 --> 00:10:31,364
‫هل صحيح أن ابنك مرتبط بالمافيا؟‬

154
00:10:31,430 --> 00:10:33,799
‫هل كانت لديك فكرة عن جريمة ابنك؟‬

155
00:10:33,933 --> 00:10:36,035
‫لم هاجم مراسلين عندما كان مراسلاً؟‬

156
00:10:38,070 --> 00:10:39,872
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

157
00:10:40,473 --> 00:10:43,242
‫سأخبر الشرطة كل شيء.‬

158
00:10:48,914 --> 00:10:50,816
‫بم وعد المعتدي في المقابل؟‬

159
00:11:07,566 --> 00:11:09,301
‫ماذا كنت لتسألها؟‬

160
00:11:09,502 --> 00:11:10,703
‫عندما يحين الوقت،‬

161
00:11:11,537 --> 00:11:12,805
‫ما أكثر ما تريد قوله؟‬

162
00:11:13,539 --> 00:11:14,740
‫سأسألها لأجلك.‬

163
00:11:16,676 --> 00:11:17,543
‫آمل...‬

164
00:11:18,611 --> 00:11:22,048
‫ألا تسألها ما تريده أنت أو أنا.‬

165
00:11:24,216 --> 00:11:25,051
‫ماذا؟‬

166
00:11:31,791 --> 00:11:32,958
‫أنت مراسل.‬

167
00:11:33,325 --> 00:11:34,460
‫لذا، كمراسل‬

168
00:11:35,094 --> 00:11:37,930
‫أريد أن تطرح أسئلة يريد الناس معرفتها.‬

169
00:11:39,198 --> 00:11:40,032
‫هكذا،‬

170
00:11:41,167 --> 00:11:42,935
‫ستكون مراسلاً مختلفاً عن "سونغ تشا أوك".‬

171
00:11:46,939 --> 00:11:48,874
‫هل عرفت أن ابنك كان قد استأجر المعتدي؟‬

172
00:11:49,175 --> 00:11:51,043
‫أعتذر عن التسبب بالقلق.‬

173
00:11:51,110 --> 00:11:53,312
‫سأتعاون تماماً مع التحقيق.‬

174
00:11:53,512 --> 00:11:55,314
‫لم نصبت فخاً لأبي؟‬

175
00:11:57,950 --> 00:12:01,020
‫سيدة "بارك"، هل تعتقدين أن ابنك بريء؟‬

176
00:12:01,620 --> 00:12:03,255
‫نعم، ابني بريء...‬

177
00:12:06,592 --> 00:12:07,426
‫"دال بو".‬

178
00:12:10,596 --> 00:12:13,499
‫لم اعتديت على عائلتي؟‬

179
00:12:14,400 --> 00:12:17,002
‫بينما ترين المراسلين يقولون‬
‫إن ابنك البريء مذنب،‬

180
00:12:17,136 --> 00:12:18,437
‫فيم فكرت؟‬

181
00:12:25,644 --> 00:12:26,612
‫أعتذر...‬

182
00:12:38,591 --> 00:12:39,959
‫أعتقد أن هذا خاطىء.‬

183
00:12:42,027 --> 00:12:44,430
‫سيدة "بارك"، يجب أن لا تفعلي هذا.‬

184
00:12:44,764 --> 00:12:46,398
‫عليك الاعتذار.‬

185
00:12:46,565 --> 00:12:49,702
‫لم لا تكفّرين عمّا فعلته؟‬

186
00:12:51,570 --> 00:12:54,106
‫هل يجب تصحيح الخطأ إذاً؟‬

187
00:12:56,809 --> 00:12:57,643
‫نعم.‬

188
00:12:58,611 --> 00:12:59,512
‫طبعاً.‬

189
00:13:00,913 --> 00:13:02,381
‫سيدة "بارك"، لا يجب هذا!‬

190
00:13:02,681 --> 00:13:04,416
‫عليك الاعتذار عن التسبب بالقلق...‬

191
00:13:04,483 --> 00:13:06,018
‫أي قلق؟‬

192
00:13:06,318 --> 00:13:08,988
‫ما القلق الذي تسببت به؟‬

193
00:13:16,962 --> 00:13:18,397
‫يبدو أنك تشعرين بأنك مظلومة.‬

194
00:13:18,798 --> 00:13:20,499
‫أرجوك، صححي الخطأ.‬

195
00:13:20,566 --> 00:13:22,001
‫ابني بريء!‬

196
00:13:22,568 --> 00:13:24,069
‫هو نقي القلب.‬

197
00:13:24,136 --> 00:13:26,305
‫إن لم يخطىء فلم اعترف؟‬

198
00:13:26,372 --> 00:13:28,207
‫قلت إن ابني بريء!‬

199
00:13:28,274 --> 00:13:31,677
‫قبل تسليم نفسه، قال إنه سيشاركك المسؤولية.‬

200
00:13:31,744 --> 00:13:33,012
‫ماذا قصد بذلك؟‬

201
00:13:33,145 --> 00:13:34,647
‫لم قال ذلك لو كان بريئاً؟‬

202
00:13:34,713 --> 00:13:35,848
‫هل أنتما شريكان؟‬

203
00:13:35,915 --> 00:13:37,716
‫ألا يعني هذا أنكما خططتما الجريمة معاً؟‬

204
00:13:37,783 --> 00:13:40,052
‫- هل خططتماها معاً؟‬
‫- هل تآمرت مع ابنك؟‬

205
00:13:40,519 --> 00:13:41,754
‫قلت، لا!‬

206
00:13:42,087 --> 00:13:44,290
‫ابني بريء!‬

207
00:13:44,790 --> 00:13:46,492
‫هل عرفتم كم ابني صالح؟‬

208
00:13:46,792 --> 00:13:49,895
‫هو صالح جداً فقرر أن يتحمل اللوم‬

209
00:13:50,162 --> 00:13:52,565
‫وسُجن ليحمي أمه!‬

210
00:13:53,098 --> 00:13:57,536
‫ماذا تعرفون؟ كيف تجرؤون على التكلم‬
‫عن ابني هكذا؟‬

211
00:13:57,603 --> 00:13:58,437
‫مذهل.‬

212
00:13:58,504 --> 00:13:59,672
‫ماذا؟‬

213
00:14:01,073 --> 00:14:02,775
‫هل اعترفت بالجريمة للتو؟‬

214
00:14:02,842 --> 00:14:04,410
‫اعترفت بمحاولة القتل، صحيح؟‬

215
00:14:04,476 --> 00:14:06,879
‫- لم هاجمت المراسلين؟‬
‫- هل لإخفاء علاقاتك؟‬

216
00:14:06,946 --> 00:14:08,314
‫حتى لو كنت شريكة في محطة،‬

217
00:14:08,380 --> 00:14:10,850
‫أليس معيباً أن تملي على المراسلين‬
‫ما عليهم نقله؟‬

218
00:14:10,916 --> 00:14:14,019
‫هل صحيح أنّ هناك تشعبات سياسية للقضية؟‬

219
00:14:14,453 --> 00:14:15,521
‫هذا خارج عن السيطرة.‬

220
00:14:15,588 --> 00:14:18,290
‫انس المركز التجاري في "يونجو".‬
‫ماذا إن كانت "مجموعة (بيومجو)"‬

221
00:14:18,357 --> 00:14:19,692
‫ستسقط بعد هذا؟‬

222
00:14:20,960 --> 00:14:22,661
‫سيدة "بارك"، لنسرع.‬

223
00:14:24,196 --> 00:14:25,264
‫رباه.‬

224
00:14:25,331 --> 00:14:28,601
‫- نريد تصريحاً، من فضلك!‬
‫- نريد تصريحاً!‬

225
00:14:29,235 --> 00:14:30,369
‫أعطنا كلمة من فضلك!‬

226
00:14:52,424 --> 00:14:54,760
‫"شرطة (هانغانغ) المخلصة والمحبوبة."‬

227
00:15:00,299 --> 00:15:02,935
‫يجب أن يكون هذا أبرز خبر‬
‫للمحطات كلّها، صحيح؟‬

228
00:15:03,502 --> 00:15:04,336
‫نعم.‬

229
00:15:04,603 --> 00:15:06,505
‫بوجود كل هذه الأنظار المصوبة إليها،‬

230
00:15:06,672 --> 00:15:08,574
‫لن تستطيع السيدة "بارك" التملص.‬

231
00:15:10,743 --> 00:15:13,078
‫أنا متأكد أن "بيوم جو" ابتكر هذه الفرصة‬
‫لهذا السبب.‬

232
00:15:14,680 --> 00:15:16,949
‫لم لم تسأل ما تريده؟‬

233
00:15:17,316 --> 00:15:19,285
‫كانت فرصة جيدة وأهدرتها.‬

234
00:15:21,720 --> 00:15:22,554
‫لا أعرف.‬

235
00:15:23,656 --> 00:15:24,556
‫لم فعلت ذلك؟‬

236
00:15:40,572 --> 00:15:43,943
‫لديك هواية إذلال الناس.‬

237
00:15:54,954 --> 00:15:55,854
‫ما الأمر؟‬

238
00:15:57,022 --> 00:15:58,057
‫تعرف، "بيوم جو"،‬

239
00:15:59,191 --> 00:16:03,228
‫ندم حتماً على إيجادي‬
‫بعد تلقّي تلك الرسائل.‬

240
00:16:04,363 --> 00:16:05,631
‫لولا تلك الرسائل،‬

241
00:16:06,231 --> 00:16:09,368
‫لبقيت أمه إنسانة صالحة بنظره.‬

242
00:16:10,302 --> 00:16:12,271
‫ولما كان في زنزانة.‬

243
00:16:15,307 --> 00:16:18,310
‫أشعر بأنني إنسانة مريعة له.‬

244
00:16:26,552 --> 00:16:29,321
‫حتى لولاك، لاكتشف في النهاية.‬

245
00:16:30,356 --> 00:16:34,026
‫مهما أخفيت الحقيقة، هي تظهر دائماً...‬

246
00:16:34,526 --> 00:16:35,361
‫بطريقة ما.‬

247
00:16:55,748 --> 00:16:56,849
‫"أعتذر عن التسبب بالقلق"‬

248
00:16:58,484 --> 00:17:00,886
‫"(دال بو)، القلب القاسي"‬

249
00:17:03,288 --> 00:17:05,590
‫صديقي! أعطني توقيعك.‬

250
00:17:05,924 --> 00:17:07,693
‫اتفقنا؟ وجهك في كل نشرات الأخبار.‬

251
00:17:08,827 --> 00:17:09,862
‫هل تشاهدها؟‬

252
00:17:10,061 --> 00:17:10,896
‫نعم، لماذا؟‬

253
00:17:11,262 --> 00:17:12,297
‫هل اتصلت لتتبجح؟‬

254
00:17:12,464 --> 00:17:14,233
‫لا، أحتاج إلى خدمة.‬

255
00:17:14,566 --> 00:17:16,468
‫ماذا الآن؟ على من يجب أن أرفع‬
‫دعوى هذه المرة؟‬

256
00:17:17,169 --> 00:17:18,037
‫"تشان سو"،‬

257
00:17:18,871 --> 00:17:21,940
‫هل تذكر قولك إنك بدأت هذا الصراع بسببي؟‬

258
00:17:22,708 --> 00:17:24,576
‫طبعاً أذكر، قلت ذلك.‬

259
00:17:25,544 --> 00:17:26,811
‫توقّف إذاً، أرجوك.‬

260
00:17:27,512 --> 00:17:28,347
‫ماذا؟‬

261
00:17:28,647 --> 00:17:31,650
‫أسقط تهم تشويه السمعة ضد السيدة "سونغ".‬

262
00:17:32,251 --> 00:17:35,454
‫لم؟ لم تبدأ المحاكمة بعد.‬

263
00:17:36,555 --> 00:17:37,689
‫هل حصلت على اعتذار؟‬

264
00:17:39,691 --> 00:17:40,526
‫نعم.‬

265
00:17:41,727 --> 00:17:42,561
‫حصلت.‬

266
00:17:45,964 --> 00:17:49,301
‫"يو راي"، أطلعيني على بعض قصصك للاجتماع.‬

267
00:17:49,535 --> 00:17:50,536
‫لدي مادة وحيدة.‬

268
00:17:51,236 --> 00:17:54,573
‫لا، لدي فكرة مذهلة لقصة عن السيدة "بارك".‬

269
00:17:55,841 --> 00:17:56,809
‫"يوون يو راي"،‬

270
00:17:57,643 --> 00:17:59,645
‫أنا متحمس لتلك الفكرة الرائعة.‬

271
00:18:01,814 --> 00:18:02,648
‫سيد "هوانغ"!‬

272
00:18:05,417 --> 00:18:07,553
‫أنت فقط؟ ماذا عنّي؟‬

273
00:18:09,488 --> 00:18:11,890
‫عجباً!‬

274
00:18:13,058 --> 00:18:15,794
‫كنت أشك، لكن أعتقد أنني محقة.‬

275
00:18:16,195 --> 00:18:17,029
‫ماذا؟‬

276
00:18:17,563 --> 00:18:20,199
‫أرسل السيد "هوانغ" إليّ إشارة للتو،‬
‫أليس كذلك؟‬

277
00:18:21,066 --> 00:18:21,934
‫نعم.‬

278
00:18:23,469 --> 00:18:27,806
‫لم هو واضح جداً؟ غريب.‬

279
00:18:32,211 --> 00:18:33,645
‫هيا، لندخل.‬

280
00:18:39,618 --> 00:18:42,054
‫قسم السياسة سيتولى العلاقة‬

281
00:18:42,187 --> 00:18:43,755
‫بين السيدة "بارك روسا" وأعضاء البرلمان.‬

282
00:18:44,156 --> 00:18:48,894
‫سنركز على قضية السيدة "بارك"‬
‫في محاولة القتل، فهمتم؟‬

283
00:18:48,961 --> 00:18:50,095
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

284
00:18:50,262 --> 00:18:51,630
‫لنبدأ مع الأصغر.‬

285
00:18:52,431 --> 00:18:54,032
‫- "كي ها ميونغ".‬
‫- نعم؟‬

286
00:18:54,500 --> 00:18:57,536
‫أحضرت السيدة "بارك" فريق الشركة القضائي‬
‫عندما أتت إلى دائرة الشرطة.‬

287
00:18:57,803 --> 00:19:00,339
‫سمعت أنّ جميع المحامين في القسم القضائي‬
‫يتولون القضية.‬

288
00:19:00,639 --> 00:19:04,276
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬
‫فهي تستغل منصبها في الشركة‬

289
00:19:04,343 --> 00:19:06,545
‫لاستغلال موظفيها للمنفعة الشخصية.‬

290
00:19:08,347 --> 00:19:10,382
‫ذلك مفيد، أنتجه.‬

291
00:19:11,517 --> 00:19:12,551
‫تالياً، "يوون يو راي".‬

292
00:19:12,651 --> 00:19:15,420
‫نظرت إلى قضية السيدة "بارك"‬
‫من زاوية مختلفة.‬

293
00:19:17,022 --> 00:19:18,390
‫"ملابس السيدة (سونغ) إلى دائرة الشرطة"‬

294
00:19:20,526 --> 00:19:24,263
‫حلّلت مظهرها من حين ذهابها إلى الاستجواب.‬

295
00:19:24,696 --> 00:19:26,565
‫تبدو متواضعة جداً،‬

296
00:19:26,632 --> 00:19:29,535
‫لكن إن أضفنا كل شيء،‬
‫فهو ثمن سيارة مستوردة.‬

297
00:19:30,369 --> 00:19:33,805
‫حقيبة من جلد التمساح السويدي،‬
‫34 مليون وون.‬

298
00:19:33,972 --> 00:19:36,875
‫حذاء آيسلندي، 4 ملايين و300 ألف وون.‬

299
00:19:37,042 --> 00:19:39,444
‫الماس على دبوسها 5 قيراطات.‬

300
00:19:39,545 --> 00:19:40,579
‫حقاً؟ عجباً!‬

301
00:19:42,447 --> 00:19:45,484
‫وسرّحت شعرها في دار في "شيونغدام دونغ"‬

302
00:19:45,584 --> 00:19:47,619
‫حيث الكلفة تفوق مليون وون...‬

303
00:19:47,686 --> 00:19:48,554
‫"يوون يو راي".‬

304
00:19:49,821 --> 00:19:53,091
‫ما علاقة موضة السيدة "بارك" بمحاولة القتل؟‬

305
00:19:55,227 --> 00:19:56,161
‫المعذرة؟‬

306
00:19:57,296 --> 00:19:59,631
‫الناس يهتمون جداً لذلك.‬

307
00:19:59,831 --> 00:20:01,934
‫لا تبددي جوهر القضية!‬

308
00:20:03,068 --> 00:20:05,771
‫هناك أمور كثيرة أهم مما ارتدته.‬

309
00:20:05,837 --> 00:20:09,408
‫لم اعتدت على مراسلين؟ ماذا حاولت أن تخفي؟‬

310
00:20:10,542 --> 00:20:12,411
‫كيف تحاول التهرب‬

311
00:20:12,477 --> 00:20:14,379
‫من تحقيق الشرطة؟ ركزي على ذلك.‬

312
00:20:14,846 --> 00:20:18,517
‫وراقبوا جيداً لتحرصوا على أنهم لا يحاولون‬
‫إخفاء هذا‬

313
00:20:18,684 --> 00:20:21,420
‫بالتسبب بإلهاء كما من قبل.‬

314
00:20:21,720 --> 00:20:25,657
‫ابقوا حذرين جداً، فهمتم؟‬

315
00:20:25,891 --> 00:20:27,192
‫- نعم سيد "هوانغ".‬
‫- نعم سيد "هوانغ".‬

316
00:20:42,374 --> 00:20:43,242
‫"يو راي".‬

317
00:20:44,443 --> 00:20:49,147
‫أعتقد أنك أسأت فهم إشارات السيد "هوانغ".‬

318
00:20:50,115 --> 00:20:51,149
‫أعرف!‬

319
00:20:54,853 --> 00:20:56,855
‫- سيد "جانغ".‬
‫- ماذا؟‬

320
00:20:57,155 --> 00:20:58,490
‫أعطني تلك العصابة.‬

321
00:20:59,491 --> 00:21:02,027
‫بدءاً من اليوم، سأسلك درب تصيد الأخطاء.‬

322
00:21:04,596 --> 00:21:05,564
‫خيار جيد.‬

323
00:21:10,669 --> 00:21:12,137
‫عرفت أن هذا اليوم سيحل.‬

324
00:21:21,246 --> 00:21:22,080
‫ماذا تفعلون؟‬

325
00:21:23,115 --> 00:21:25,150
‫توقّفوا عن اللهو واعملوا.‬

326
00:21:25,550 --> 00:21:28,553
‫لدينا قصص كثيرة لننتجها.‬

327
00:21:28,954 --> 00:21:31,623
‫لا سيما الذين في مقاطعة "هانغانغ".‬

328
00:21:32,190 --> 00:21:34,092
‫إن أخفقتم فستموتون.‬

329
00:21:34,826 --> 00:21:35,661
‫نعم!‬

330
00:21:37,062 --> 00:21:38,830
‫اعترفت السيدة "بارك" للشرطة‬

331
00:21:38,897 --> 00:21:40,499
‫بأنها خططت وأمرت بالاعتداء‬

332
00:21:40,565 --> 00:21:42,668
‫على المحطات بنفسها.‬

333
00:21:42,934 --> 00:21:46,038
‫ذكرت أنها أرادت إرسال تحذير.‬

334
00:21:46,104 --> 00:21:47,973
‫إلى المراسلين الذين يتحرون عن ضغط‬
‫"مجموعة (بيومجو)"‬

335
00:21:48,040 --> 00:21:51,276
‫وأصرّت على أنها لم تأمره يوماً بقتل أحد.‬

336
00:21:52,044 --> 00:21:54,246
‫ستتحرى الشرطة‬
‫عن السيدة "بارك" وابنها معاً.‬

337
00:21:54,346 --> 00:21:56,415
‫وحالما يكتشفون تماماً ما حصل،‬

338
00:21:56,481 --> 00:21:59,318
‫سيحددون من سيلاحقون وفي أية جريمة.‬

339
00:22:00,852 --> 00:22:04,156
‫مراسلو "إم إس سي" أطلقوا عريضة‬

340
00:22:04,423 --> 00:22:06,458
‫بعد أن كُشف‬

341
00:22:06,525 --> 00:22:08,694
‫أنّ مساهمين ومدراء في المحطة‬

342
00:22:08,760 --> 00:22:11,797
‫يتلاعبون بالأخبار.‬

343
00:22:12,130 --> 00:22:17,269
‫- أخيراً مراسلو "إم إس سي" يتكلمون.‬
‫- بدءاً من اليوم 20، لمنع...‬

344
00:22:17,336 --> 00:22:19,371
‫سرعان ما سيُطرد السيد "يون".‬

345
00:22:19,538 --> 00:22:23,175
‫المسكين "غونغ جو" يبدو مرهقاً.‬

346
00:22:24,109 --> 00:22:25,344
‫هل سنراه مجدداً؟‬

347
00:22:26,645 --> 00:22:30,382
‫حالما يُعاد تنظيم "إم إس سي"،‬
‫سيعيدونه طبعاً.‬

348
00:22:30,882 --> 00:22:34,286
‫ثاني أكبر مساهمي "إم إس سي"‬
‫السيدة "بارك روسا"،‬

349
00:22:34,353 --> 00:22:35,987
‫التي قامت بشكل غير لائق‬

350
00:22:36,054 --> 00:22:38,156
‫بالتدخل بالأخبار، أعلنت أنها ستبيع‬

351
00:22:38,223 --> 00:22:39,758
‫كل أسهم "مجموعة (بيومجو)" في "إم إس سي".‬

352
00:22:40,058 --> 00:22:43,328
‫التفتيش والمصادرة في "مجموعة (بيومجو)"‬

353
00:22:43,395 --> 00:22:46,498
‫والمعارضة في داخل "إم إس سي"‬
‫يبدو أنها أدت دوراً.‬

354
00:22:46,698 --> 00:22:49,901
‫بناء المركز التجاري في مدينة "يونجو"‬

355
00:22:49,968 --> 00:22:52,838
‫الذي انطلق مؤخراً، قد تم تأجيله.‬

356
00:22:52,971 --> 00:22:55,474
‫ويبدو أنه سيكون مستحيلاً‬
‫لـ"مجموعة (بيومجو)"‬

357
00:22:55,540 --> 00:22:57,209
‫تجنّب خسائر بمئات ملايين الدولارات.‬

358
00:23:01,613 --> 00:23:03,115
‫مرحباً، أنت هنا.‬

359
00:23:03,915 --> 00:23:04,950
‫أيها الغبي.‬

360
00:23:06,852 --> 00:23:08,320
‫تبدو مرهقاً.‬

361
00:23:09,054 --> 00:23:11,990
‫حقاً؟ لم تكن الزنزانة سيئة جداً.‬

362
00:23:12,824 --> 00:23:14,326
‫هل تم إسقاط التهم كلها عنك؟‬

363
00:23:15,460 --> 00:23:16,294
‫نعم.‬

364
00:23:16,762 --> 00:23:18,797
‫أنّبني السيد "جونغ" بشدة.‬

365
00:23:20,565 --> 00:23:22,601
‫- الحمد للرب على ذلك.‬
‫- شاهدت الأخبار.‬

366
00:23:23,168 --> 00:23:25,337
‫ظننت أنك ستهاجم أمي‬

367
00:23:26,171 --> 00:23:27,672
‫بأسئلتك كلّها.‬

368
00:23:28,473 --> 00:23:29,641
‫لكنك كنت كمراسل.‬

369
00:23:29,875 --> 00:23:31,176
‫طبعاً، لأنني مراسل.‬

370
00:23:31,443 --> 00:23:34,746
‫لكن، كان عليك أن تعبّر عن ذلك.‬

371
00:23:35,514 --> 00:23:36,815
‫فعلت ذلك، وكان كافياً.‬

372
00:23:39,251 --> 00:23:40,118
‫شكراً.‬

373
00:23:40,619 --> 00:23:43,088
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ سأفعل أي شيء.‬

374
00:23:43,889 --> 00:23:46,792
‫"بيوم جو" هل أنت بخير؟ انتهى الأمر؟‬

375
00:23:47,692 --> 00:23:48,527
‫نعم.‬

376
00:23:50,896 --> 00:23:53,198
‫قلت إنك ستفعل أي شيء؟‬

377
00:23:54,533 --> 00:23:56,001
‫طبعاً، اطلب فقط.‬

378
00:23:57,302 --> 00:23:59,671
‫أعرني "إن ها" 30 دقيقة فقط إذاً.‬

379
00:24:04,409 --> 00:24:06,545
‫مهلاً، ذلك...‬

380
00:24:06,645 --> 00:24:09,381
‫أريد 30 دقيقة فقط، أريد إخبارك بشيء.‬

381
00:24:10,248 --> 00:24:11,082
‫ماذا؟‬

382
00:24:11,683 --> 00:24:12,651
‫لكن...‬

383
00:24:13,251 --> 00:24:14,553
‫أريد أن أودّعك.‬

384
00:24:15,687 --> 00:24:16,621
‫وداعي الأخير.‬

385
00:24:27,466 --> 00:24:28,500
‫هل تذكرين هذا المكان؟‬

386
00:24:28,867 --> 00:24:31,002
‫طبعاً. كانت فترة مظلمة من حياتي.‬

387
00:24:31,303 --> 00:24:33,405
‫هنا عملت بعد رسوبي في مقابلاتي كلّها.‬

388
00:24:33,839 --> 00:24:35,173
‫لكن لم أحضرتني إلى هنا؟‬

389
00:24:35,640 --> 00:24:38,009
‫هناك لحظة أندم عليها.‬

390
00:24:38,510 --> 00:24:40,512
‫كانت مدتها 30 ثانية.‬

391
00:24:41,146 --> 00:24:45,150
‫- لـ30 ثانية؟‬
‫- كان عيد مولدك.‬

392
00:24:45,450 --> 00:24:47,018
‫كانت أمك قد أتت إلى هنا.‬

393
00:24:48,220 --> 00:24:49,287
‫نعم، أذكر.‬

394
00:24:49,988 --> 00:24:52,023
‫ظننت أنها أتت لتتمنى لي‬
‫عيد مولد سعيد، لكن...‬

395
00:24:53,925 --> 00:24:56,561
‫قالت إنها ستوظفك لأجل الدعاية ورحلت.‬

396
00:24:57,496 --> 00:24:58,330
‫نعم.‬

397
00:24:59,064 --> 00:25:00,799
‫كان ذلك عيداً مريعاً.‬

398
00:25:01,099 --> 00:25:02,868
‫لم يذكر أحد عيد مولدي.‬

399
00:25:03,368 --> 00:25:04,636
‫أنا ذكرته.‬

400
00:25:09,074 --> 00:25:12,244
‫أتيت إلى هنا لأقدّم لك هدية عيد المولد.‬

401
00:25:17,249 --> 00:25:19,718
‫لكن لم أستطع، كنت غبياً جداً.‬

402
00:25:21,686 --> 00:25:22,587
‫حقاً؟‬

403
00:25:23,388 --> 00:25:27,158
‫إنها أكثر 30 ثانية أندم عليها.‬

404
00:25:28,527 --> 00:25:29,794
‫هذا ما أردت قوله.‬

405
00:25:35,200 --> 00:25:37,202
‫"عيد ميلاد سعيد (تشوي إن ها).‬

406
00:25:39,471 --> 00:25:41,773
‫أردت حقاً التعرف بك (تشوي إن ها).‬

407
00:25:44,709 --> 00:25:47,579
‫يسرني جداً التعرف بك (تشوي إن ها)."‬

408
00:25:52,183 --> 00:25:54,252
‫ما رأيك؟ رائعة جداً، صحيح؟‬

409
00:25:56,254 --> 00:25:59,691
‫هل ما زلت تظن ذلك؟ يسرك التعرف بي؟‬

410
00:26:00,025 --> 00:26:00,926
‫طبعاً.‬

411
00:26:03,828 --> 00:26:05,797
‫شكراً على قول ذلك.‬

412
00:26:07,532 --> 00:26:09,834
‫إن أخّرتك أكثر، فسيقطع "ها ميونغ" رأسي.‬

413
00:26:10,535 --> 00:26:12,804
‫- سأغادر الآن، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

414
00:26:16,675 --> 00:26:17,576
‫أنت!‬

415
00:26:22,914 --> 00:26:24,316
‫لم أستطع المغادرة ببساطة.‬

416
00:26:25,951 --> 00:26:27,252
‫حسناً، سأغادر حقاً الآن.‬

417
00:26:28,253 --> 00:26:29,120
‫إلى اللقاء.‬

418
00:26:42,400 --> 00:26:45,270
‫"إشعار بإسقاط الدعوى"‬

419
00:26:45,337 --> 00:26:46,404
‫"فريق المراجعة"‬

420
00:26:46,471 --> 00:26:47,372
‫ما هو ذلك؟‬

421
00:26:50,008 --> 00:26:51,309
‫لن تكون هناك تهم؟‬

422
00:26:52,410 --> 00:26:55,547
‫يعني ذلك أن السيد "آن" أسقط التهم كلّها.‬

423
00:26:56,314 --> 00:26:57,282
‫أعتقد ذلك.‬

424
00:26:58,583 --> 00:27:02,153
‫يجب الاحتفال. لا حاجة إلى محاكمة.‬

425
00:27:02,354 --> 00:27:04,723
‫حُلت القضية بهدوء.‬

426
00:27:04,889 --> 00:27:05,857
‫حقاً؟‬

427
00:27:06,758 --> 00:27:09,494
‫طبعاً، اصمدي قليلاً فقط بعد.‬

428
00:27:11,896 --> 00:27:13,164
‫تورد مصادري‬

429
00:27:13,531 --> 00:27:18,069
‫أن السيد "يون" سيُطرد في أي يوم الآن.‬

430
00:27:19,704 --> 00:27:21,106
‫أعط المدير هذا.‬

431
00:27:22,073 --> 00:27:23,008
‫"رسالة استقالة"‬

432
00:27:28,213 --> 00:27:29,080
‫سيدة "سونغ".‬

433
00:27:29,614 --> 00:27:31,483
‫ألغوا اجتماع لجنة شؤون الموظفين.‬

434
00:27:31,850 --> 00:27:34,452
‫عليك الصمود بضعة أيام فقط بعد، لم...‬

435
00:27:35,186 --> 00:27:37,789
‫حتى الأيام القليلة صعب عليّ تحمّلها.‬

436
00:27:38,490 --> 00:27:39,357
‫سيدة "سونغ".‬

437
00:27:41,426 --> 00:27:42,260
‫يجب أن...‬

438
00:27:45,897 --> 00:27:47,065
‫تتحمل حتى النهاية.‬

439
00:27:55,774 --> 00:27:57,509
‫هل قابلت المحامي العام؟‬

440
00:27:58,209 --> 00:28:00,845
‫أُسقطت التهم كّلها ضدك، صحيح؟‬

441
00:28:01,946 --> 00:28:04,549
‫- نعم.‬
‫- الحمد للرب.‬

442
00:28:05,884 --> 00:28:07,352
‫لكن، "بيوم جو"...‬

443
00:28:08,153 --> 00:28:11,022
‫هل نمت أرضاً في الزنزانة؟‬

444
00:28:11,623 --> 00:28:13,525
‫آلم ذلك ظهرك حتماً. كيف نمت؟‬

445
00:28:17,796 --> 00:28:20,965
‫الدهون كثيرة في ظهري، لذا هذا يفيدني.‬

446
00:28:21,633 --> 00:28:24,202
‫لكن ذلك كان صعباً عليك لأن لا دهون لديك.‬

447
00:28:27,338 --> 00:28:29,140
‫أنا بخير، أمي.‬

448
00:28:30,008 --> 00:28:31,142
‫أنا بخير تام.‬

449
00:28:32,210 --> 00:28:33,978
‫نعم، ستكون الأحوال جيدة.‬

450
00:28:34,846 --> 00:28:36,214
‫سأخرج قريباً.‬

451
00:28:37,082 --> 00:28:41,052
‫طبعاً عليّ دفع غرامة أو تأدية عمل اجتماعي.‬

452
00:28:41,352 --> 00:28:45,623
‫إن لم أكن محظوظة، فسأُسجن‬
‫لكن ليس أكثر من 3 سنوات.‬

453
00:28:46,224 --> 00:28:48,827
‫أسهمت في تطوير اقتصاد البلد.‬

454
00:28:58,103 --> 00:29:00,038
‫بنيّ، لم تبكي؟‬

455
00:29:01,906 --> 00:29:04,042
‫قلت إنني بخير.‬

456
00:29:04,275 --> 00:29:06,945
‫أعرف كيف تحصل هذه الأمور.‬
‫سينسى الناس بسرعة.‬

457
00:29:07,479 --> 00:29:09,814
‫البداية الجديدة ستكون سهلة.‬

458
00:29:10,548 --> 00:29:12,016
‫إذاً، يجب أن...‬

459
00:29:12,717 --> 00:29:14,853
‫تدرس إدارة الأعمال وتنتظر.‬

460
00:29:14,986 --> 00:29:15,920
‫أمي.‬

461
00:29:17,555 --> 00:29:19,324
‫لا أريد دراسة إدارة الأعمال.‬

462
00:29:20,925 --> 00:29:22,327
‫هناك شيء آخر أريد فعله.‬

463
00:29:23,862 --> 00:29:25,396
‫تريد فعل شيء آخر؟‬

464
00:29:39,077 --> 00:29:41,146
‫سيدة "سونغ"، هل يمكننا التكلم؟‬

465
00:29:41,980 --> 00:29:44,983
‫لدي استدعاء من مكتب الادعاء.‬

466
00:29:45,884 --> 00:29:47,452
‫كم أخبرتهم؟‬

467
00:29:48,653 --> 00:29:50,455
‫أعتقد أنني أخبرتهم كل شيء.‬

468
00:29:51,422 --> 00:29:52,257
‫صحيح.‬

469
00:29:52,757 --> 00:29:55,026
‫نسيت إخبارهم أنك تلقيت‬

470
00:29:55,293 --> 00:29:57,929
‫الأسهم من السيدة "بارك" باسمك المستعار.‬

471
00:29:59,631 --> 00:30:01,800
‫من المدّعي الذي يتولى قضيتك؟‬

472
00:30:06,037 --> 00:30:07,972
‫ما زال عليّ إخباره بشيء.‬

473
00:30:08,072 --> 00:30:09,474
‫اسكتي!‬

474
00:30:10,875 --> 00:30:14,679
‫- أنت اسكت.‬
‫- ماذا؟ كيف تجرؤين؟‬

475
00:30:14,879 --> 00:30:17,582
‫افتحي الباب، افتحيه!‬

476
00:30:17,715 --> 00:30:21,052
‫افتحيه! افتحيه!‬

477
00:30:21,352 --> 00:30:23,087
‫أنت! توقفي!‬

478
00:30:23,788 --> 00:30:25,123
‫تباً!‬

479
00:30:26,858 --> 00:30:28,226
‫يجب أن أؤدي عملي كمراسل.‬

480
00:30:29,060 --> 00:30:32,096
‫كان عليك أن تؤدي ذلك قبل 13 عاماً.‬

481
00:30:33,598 --> 00:30:35,633
‫- أنت محق.‬
‫- لديّ سؤال.‬

482
00:30:35,834 --> 00:30:39,204
‫لم لا يصدقك الناس‬
‫حتى عندما تقولين الحقيقة؟‬

483
00:30:41,272 --> 00:30:42,607
‫لأنني كاذبة.‬

484
00:30:43,107 --> 00:30:46,311
‫لم لا تؤمنين بنفسك؟‬

485
00:30:51,683 --> 00:30:53,785
‫لأنني سردت الكثير من الأكاذيب.‬

486
00:30:54,352 --> 00:30:55,954
‫هل أنت حقاً مراسلة؟‬

487
00:30:57,956 --> 00:30:58,790
‫لا.‬

488
00:31:17,442 --> 00:31:19,244
‫إذاً، إلى أين ذهبت و"بيوم جو" ذلك اليوم؟‬

489
00:31:19,811 --> 00:31:22,981
‫- البقالة، لم؟‬
‫- تأخرت، لذا...‬

490
00:31:23,581 --> 00:31:26,317
‫- ألم تكن 30 دقيقة تماماً؟‬
‫- كانت 42.‬

491
00:31:27,886 --> 00:31:29,854
‫ضبطت التوقيت؟ كم هذا تافه!‬

492
00:31:31,055 --> 00:31:35,927
‫تعرفين أنني لا أحب أن يتأخر الناس.‬

493
00:31:36,728 --> 00:31:38,196
‫لا، لم أسمع ذلك من قبل.‬

494
00:31:41,232 --> 00:31:43,868
‫انظر، ارسل "جي هوي" الصور‬
‫من حفل البيت الجديد.‬

495
00:31:44,235 --> 00:31:45,603
‫أرسليها إليّ أيضاً.‬

496
00:31:49,641 --> 00:31:51,276
‫"تشان سو" يبدو مضحكاً!‬

497
00:32:00,318 --> 00:32:03,922
‫- الطفل فاتن جداً.‬
‫- نعم.‬

498
00:32:03,988 --> 00:32:05,223
‫- "جي هوي"...‬
‫- إلام تنظران؟‬

499
00:32:05,757 --> 00:32:07,025
‫أبي.‬

500
00:32:11,796 --> 00:32:13,765
‫أعتقد أنّ علينا التكلم.‬

501
00:32:16,501 --> 00:32:17,468
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

502
00:32:25,143 --> 00:32:29,380
‫كانت تلك الصورة من حفل‬
‫بيت "تشان سو" الجديد.‬

503
00:32:29,447 --> 00:32:32,684
‫إنه طفل "تشان سو". بدا ذلك غريباً، صحيح؟‬

504
00:32:32,951 --> 00:32:34,786
‫لم صوّرت "جي هوي" صورة مماثلة؟‬

505
00:32:35,119 --> 00:32:39,223
‫كانت صدفة. لم تكن متعمدة.‬

506
00:32:39,357 --> 00:32:41,292
‫حقاً. لم نطلب حتى أن تصوّرها.‬

507
00:32:41,859 --> 00:32:43,528
‫لا يتعلق الموضوع بالصورة.‬

508
00:32:47,732 --> 00:32:48,766
‫قبل بضعة أيام...‬

509
00:32:49,600 --> 00:32:52,637
‫ذكرت عند أبي فكرة أن تكونا حبيبين‬
‫بدل عم وابنة أخ‬

510
00:32:52,937 --> 00:32:54,973
‫متظاهراً أنه كان حلماً.‬

511
00:32:57,075 --> 00:32:58,743
‫فقال إن ذلك لا يمكن أن يحدث أبداً.‬

512
00:32:59,410 --> 00:33:03,715
‫قال إنّ الحلم مشين ولا يجب أن أذكره حتى.‬

513
00:33:05,817 --> 00:33:07,285
‫- نحن...‬
‫- "دال بو"،‬

514
00:33:08,386 --> 00:33:10,855
‫أنت ابن عزيز جداً على قلب أبي.‬

515
00:33:11,222 --> 00:33:13,825
‫رفض فسخ التبنّي أيضاً.‬

516
00:33:15,593 --> 00:33:18,262
‫وقال إنه لا يمكنه أن يخسر ابنه مرتين.‬

517
00:33:20,698 --> 00:33:24,402
‫العائلة هي العائلة، إن أعجبنا ذلك أو لا.‬

518
00:33:25,169 --> 00:33:27,438
‫حتى إن غادرت البيت، فيمكننا أن نزورك.‬

519
00:33:28,039 --> 00:33:30,074
‫لا يمكننا قطع العلاقات العائلية‬
‫ولو حاولنا.‬

520
00:33:30,808 --> 00:33:32,710
‫لكن العلاقة الرومنسية ليست كذلك.‬

521
00:33:33,544 --> 00:33:35,947
‫إن ساءت الأحوال، فقد لا تتقابلان مجدداً.‬

522
00:33:36,547 --> 00:33:38,316
‫لذا يعارض أبي الموضوع.‬

523
00:33:39,317 --> 00:33:43,421
‫أبي، سنقنع جدّي. طبعاً إن أخبرناه...‬

524
00:33:43,588 --> 00:33:45,990
‫ماذا إن تسبب له ذلك بانهيار؟‬

525
00:33:46,824 --> 00:33:47,759
‫ماذا إذاً؟‬

526
00:33:48,226 --> 00:33:49,994
‫ارتفع ضغط دمه كثيراً مؤخراً أيضاً.‬

527
00:33:50,294 --> 00:33:51,796
‫ألا تذكران جزيرة "هيانغري"؟‬

528
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
‫إذاً، تريد إخفاء الموضوع عنه؟‬
‫أن نكذب عليه؟‬

529
00:33:57,435 --> 00:33:58,269
‫لم لا؟‬

530
00:33:59,070 --> 00:34:01,406
‫يمكنكما أن تعودا عماً وابنة أخ.‬

531
00:34:01,906 --> 00:34:05,309
‫"دال بو"، لا حاجة إلى السكن بمفردك‬
‫ولن يؤذي ذلك أبي.‬

532
00:34:05,843 --> 00:34:07,445
‫ما المشكلة في كذبة بيضاء؟‬

533
00:34:10,614 --> 00:34:12,216
‫إنها لا تؤذي أحداً!‬

534
00:34:12,550 --> 00:34:14,985
‫ما المشكلة في كذبة بيضاء؟‬

535
00:34:19,489 --> 00:34:20,625
‫أبي، أرجوك...‬

536
00:34:27,264 --> 00:34:28,099
‫أرجوك...‬

537
00:34:29,534 --> 00:34:30,902
‫امنحنا وقتاً للتفكير.‬

538
00:34:32,303 --> 00:34:33,237
‫"دال بو".‬

539
00:34:33,670 --> 00:34:35,773
‫طبعاً. شكراً.‬

540
00:34:42,746 --> 00:34:44,382
‫بنظري، الأولوية لهذه العائلة.‬

541
00:34:46,451 --> 00:34:48,485
‫لن أفعل شيئاً لتدميرها.‬

542
00:34:50,154 --> 00:34:52,389
‫سأتخطى الموضوع، لا داعي إلى القلق.‬

543
00:35:19,016 --> 00:35:21,619
‫- "إن ها"، أحتاج إلى مكالمتك.‬
‫- مهلاً.‬

544
00:35:22,286 --> 00:35:23,888
‫أحتاج إلى دخول الحمّام.‬

545
00:35:29,861 --> 00:35:32,029
‫"إم إس سي"‬

546
00:35:32,697 --> 00:35:34,599
‫عدت حالما أصبح للمحطة مدير جديد؟‬

547
00:35:36,701 --> 00:35:39,437
‫سيد "هوانغ"، لم أرك يوماً مبتسماً هكذا.‬

548
00:35:39,804 --> 00:35:42,173
‫هل اشتقت إليّ إلى هذه الدرجة؟‬

549
00:35:45,076 --> 00:35:45,910
‫أبداً.‬

550
00:35:49,780 --> 00:35:53,851
‫لم غيّرتم رمز الباب؟ أنتم أشرار.‬

551
00:35:54,051 --> 00:35:56,154
‫تعرف أننا نغيّره بين الحين والآخر.‬

552
00:35:56,988 --> 00:35:59,123
‫ازداد تذمّرك منذ أن غادرت.‬

553
00:36:02,026 --> 00:36:04,095
‫لكن هذا لغز كبير.‬

554
00:36:04,595 --> 00:36:07,832
‫مراسلة "واي جي إن" تلك التي أتت‬
‫وهي سكرانة وأثارت جلبة.‬

555
00:36:08,166 --> 00:36:09,534
‫"يوون يو راي"؟‬

556
00:36:10,968 --> 00:36:13,137
‫لا تستطيع معرفة الرمز.‬

557
00:36:13,738 --> 00:36:15,373
‫كيف تسللت إلى هنا؟‬

558
00:36:16,607 --> 00:36:18,809
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

559
00:36:28,986 --> 00:36:30,621
‫أنت! "هوانغ غيو دونغ"!‬

560
00:36:32,423 --> 00:36:34,926
‫لم ضلّلتني؟‬

561
00:36:35,493 --> 00:36:37,562
‫ما كان ذلك الشراب؟‬

562
00:36:37,662 --> 00:36:39,664
‫لم ذهبت إلى حفل البيت الجديد معي؟‬

563
00:36:39,764 --> 00:36:43,901
‫توقّف عن تضليلي أيها السيخ البشري!‬

564
00:36:46,904 --> 00:36:48,639
‫"مركز شرطة (سول)"‬

565
00:36:54,312 --> 00:36:57,882
‫أريد "هوانغ غيو دونغ"! "هوانغ غيو دونغ".‬

566
00:36:57,949 --> 00:37:00,518
‫عجباً! عادت هذه السيدة مجدداً.‬

567
00:37:02,086 --> 00:37:05,256
‫متى بدّدت جوهر القضية؟‬

568
00:37:05,323 --> 00:37:06,424
‫تباً!‬

569
00:37:08,459 --> 00:37:10,127
‫أصبحت هذه عادة.‬

570
00:37:11,929 --> 00:37:12,763
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

571
00:37:12,830 --> 00:37:17,702
‫"هوانغ غيو دونغ"! نادوه لي.‬
‫اطلبوا منه الخروج!‬

572
00:37:26,010 --> 00:37:27,245
‫أعتذر مجدداً.‬

573
00:37:28,379 --> 00:37:29,814
‫أرجوك، تخلّص منها.‬

574
00:38:07,652 --> 00:38:09,887
‫البرد شديد.‬

575
00:38:29,807 --> 00:38:33,244
‫أحضروا لي "هوانغ غيو دونغ".‬
‫"هوانغ غيو دونغ".‬

576
00:38:33,911 --> 00:38:36,080
‫ما كان يجب أن تضللني.‬

577
00:38:48,326 --> 00:38:49,393
‫عدت.‬

578
00:38:49,794 --> 00:38:50,761
‫عجباً! تفوح رائحة الكحول.‬

579
00:38:50,995 --> 00:38:54,065
‫- "يو راي"، هل شربت؟‬
‫- نعم.‬

580
00:38:54,932 --> 00:38:56,667
‫ارتديت ذلك أمس.‬

581
00:38:57,368 --> 00:38:59,470
‫هل ذهبت إلى ردهة مركز الشرطة مجدداً؟‬

582
00:39:01,005 --> 00:39:03,841
‫لا أعرف لما آتي إلى هنا كلما أشرب.‬

583
00:39:04,141 --> 00:39:06,177
‫- كيف تدخلين هناك؟‬
‫- لا أعرف.‬

584
00:39:07,812 --> 00:39:09,647
‫هل تظنين أنني أنتقل روحياً كلما أشرب؟‬

585
00:39:12,917 --> 00:39:15,586
‫- أين كنت؟‬
‫- في دائرة شرطة "كيهوا".‬

586
00:39:16,854 --> 00:39:18,089
‫أخبريني إن عرفت شيئاً.‬

587
00:39:23,728 --> 00:39:26,330
‫- "إن ها"، لنتكلم.‬
‫- ماذا؟‬

588
00:39:27,465 --> 00:39:30,134
‫المعذرة، لكن عليّ الذهاب‬
‫إلى دائرة شرطة "كيهوا" الآن.‬

589
00:39:30,868 --> 00:39:31,902
‫إلى اللقاء.‬

590
00:39:33,738 --> 00:39:37,241
‫ماذا؟ قالت إنها أتت من هناك.‬

591
00:39:47,685 --> 00:39:48,519
‫"تشوي إن ها".‬

592
00:39:49,320 --> 00:39:50,354
‫لنتكلم.‬

593
00:39:50,988 --> 00:39:53,991
‫المعذرة، لكن عليّ الذهاب‬
‫إلى دائرة شرطة "كيهوا"...‬

594
00:39:54,892 --> 00:39:55,793
‫أعرف أنك لست مضطرة.‬

595
00:39:56,794 --> 00:39:58,162
‫- لذا، دعينا...‬
‫- لا.‬

596
00:39:58,662 --> 00:39:59,930
‫لا أريد أن أسمع.‬

597
00:40:00,664 --> 00:40:02,666
‫أعرف ما ستقوله.‬

598
00:40:02,867 --> 00:40:03,701
‫"إن ها".‬

599
00:40:04,902 --> 00:40:06,670
‫كيف تقولين ذلك بهذه السهولة؟‬

600
00:40:07,104 --> 00:40:08,906
‫بعد كل ما عانيناه لنصل إلى هنا،‬

601
00:40:09,473 --> 00:40:11,075
‫كيف يمكنك الاستسلام؟‬

602
00:40:11,509 --> 00:40:12,476
‫لست أستسلم.‬

603
00:40:13,344 --> 00:40:15,880
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبر أبي.‬

604
00:40:16,914 --> 00:40:18,082
‫سأحاول أخذ الإذن منه.‬

605
00:40:20,284 --> 00:40:21,652
‫لن أكذب أكثر.‬

606
00:40:21,819 --> 00:40:23,220
‫أدركت بعد 14 عاماً‬

607
00:40:23,821 --> 00:40:26,690
‫أن السعادة التي نكسبها عبر الكذب‬
‫ستنتهي حتماً.‬

608
00:40:27,825 --> 00:40:28,692
‫"دال بو".‬

609
00:40:31,061 --> 00:40:33,931
‫فكّرت بنفس الذي فكرت به‬
‫عندما رأيت "بيوم جو".‬

610
00:40:34,565 --> 00:40:35,766
‫لا تقلقي.‬

611
00:40:35,933 --> 00:40:39,470
‫ربما كان أكثر سعادة عندما لم يعرف عن أمه.‬

612
00:40:40,204 --> 00:40:41,639
‫أنا "كي جاي ميونغ".‬

613
00:40:42,006 --> 00:40:45,276
‫حتى إن اختبأت بسبب الخوف،‬

614
00:40:45,676 --> 00:40:47,244
‫وأغمضت عينيك لأن الأمر مريع...‬

615
00:40:47,511 --> 00:40:48,345
‫ماذا؟‬

616
00:40:48,979 --> 00:40:50,114
‫أنا أخوك الأصغر،‬

617
00:40:51,549 --> 00:40:52,650
‫"كي ها ميونغ".‬

618
00:40:53,784 --> 00:40:55,519
‫لا يمكنك جعل ذلك يزول.‬

619
00:40:58,122 --> 00:40:58,989
‫صحيح.‬

620
00:41:00,591 --> 00:41:02,326
‫عندما قابلت أمي مجدداً...‬

621
00:41:03,594 --> 00:41:05,629
‫وأدركت أنها ليست كما تخيلتها،‬

622
00:41:06,864 --> 00:41:08,766
‫ظننت أن العالم ينهار عليّ.‬

623
00:41:11,101 --> 00:41:12,536
‫لكن اضطررت إلى مواجهة ذلك.‬

624
00:41:13,904 --> 00:41:15,239
‫حتى إن كان الأمر مؤلماً...‬

625
00:41:17,775 --> 00:41:19,310
‫اضطررت إلى تولّيه.‬

626
00:41:24,148 --> 00:41:26,984
‫ماذا أمكنني أن أفعل؟ الحقيقة هي الحقيقة.‬

627
00:41:28,219 --> 00:41:31,956
‫لو كان الإصرار يجعل الأمر حقيقياً،‬
‫فأريد الإصرار مهما كان،‬

628
00:41:33,157 --> 00:41:35,659
‫لكن ذلك لن ينجح.‬

629
00:41:36,727 --> 00:41:38,462
‫لذا، لن أتابع الكذب.‬

630
00:41:39,196 --> 00:41:42,666
‫حتى إن كان الأمر مؤلماً، فسأخبر أبي‬
‫كل شيء وأعمل بجهد لأخذ إذنه.‬

631
00:41:45,236 --> 00:41:46,470
‫وإن لم تستطع؟‬

632
00:41:52,109 --> 00:41:52,943
‫عندئذ...‬

633
00:41:55,179 --> 00:41:57,781
‫عليّ أن أقبل. ماذا غير ذلك؟‬

634
00:42:05,823 --> 00:42:09,860
‫أنقذ أبي حياتي ورباني.‬

635
00:42:10,494 --> 00:42:12,196
‫وهو أيضاً الذي أوصلني إليك.‬

636
00:42:17,668 --> 00:42:19,169
‫حتى لو العالم كلّه...‬

637
00:42:21,238 --> 00:42:22,806
‫منحنا بركته،‬

638
00:42:23,841 --> 00:42:25,175
‫إن رفض أبي، فلا أستطيع.‬

639
00:42:29,179 --> 00:42:32,116
‫أعرف. أعرف، لكن...‬

640
00:42:37,154 --> 00:42:37,988
‫لنحاول.‬

641
00:42:50,301 --> 00:42:52,236
‫هذا حقاً‬

642
00:42:52,803 --> 00:42:54,638
‫أفضل...‬

643
00:42:55,673 --> 00:42:57,207
‫- أبي.‬
‫- جدّي.‬

644
00:43:02,646 --> 00:43:03,480
‫ماذا؟‬

645
00:43:04,582 --> 00:43:07,484
‫لم أتيتما معاً؟‬

646
00:43:16,126 --> 00:43:17,227
‫نريد إخبارك بشيء.‬

647
00:43:28,706 --> 00:43:30,307
‫"يناير، 2015"‬

648
00:43:30,374 --> 00:43:32,743
‫تعتبرين هذا خبراً؟‬

649
00:43:33,310 --> 00:43:36,180
‫توظيف مراسلين جدد؟ هل جُنّوا؟‬

650
00:43:36,313 --> 00:43:39,850
‫- أنت، انزع تلك العصابة.‬
‫- لا.‬

651
00:43:42,653 --> 00:43:44,388
‫- كفى!‬
‫- أنت!‬

652
00:43:44,455 --> 00:43:46,690
‫عجباً!‬

653
00:43:46,824 --> 00:43:49,460
‫إنها سنة جديدة. لم لا تتغير أبداً؟‬

654
00:43:50,728 --> 00:43:52,396
‫ألم تملّي ذلك الصعب الإرضاء؟‬

655
00:43:52,596 --> 00:43:53,430
‫أنا؟‬

656
00:44:01,138 --> 00:44:03,507
‫قطعاً. تزوجته لذلك السبب.‬

657
00:44:04,241 --> 00:44:07,077
‫ماذا تفعلان؟ هناك ناس.‬

658
00:44:08,012 --> 00:44:11,248
‫أعرف. هناك ناس.‬

659
00:44:17,454 --> 00:44:20,024
‫إن فعلت ذلك بلقطة واحدة‬
‫فسأعطيك قبلة واحدة.‬

660
00:44:22,126 --> 00:44:23,027
‫حسناً!‬

661
00:44:26,263 --> 00:44:28,399
‫"سباسيبا"!‬

662
00:44:28,499 --> 00:44:29,433
‫أيها الغبي المحظوظ!‬

663
00:44:30,567 --> 00:44:32,136
‫هل أنقذ الكون في حياته السابقة؟‬

664
00:44:37,675 --> 00:44:40,544
‫يستطيع أي كان أن يكون مراسلاً،‬
‫لكن ذلك لا يلائم الجميع.‬

665
00:44:40,611 --> 00:44:44,048
‫المرشحون النهائيون لمراكز مراسلي‬
‫"واي جي إن" الجدد لعام 2015 سيُختارون...‬

666
00:44:44,114 --> 00:44:45,616
‫"ابنة الأخ (إن ها)"‬

667
00:44:47,885 --> 00:44:49,253
‫في أية ساعة أقلّك؟‬

668
00:44:50,454 --> 00:44:53,590
‫لنر. 8 صباحاً؟‬

669
00:44:54,558 --> 00:44:56,960
‫تجرون مقابلات مع الجدد اليوم، صحيح؟‬

670
00:44:57,795 --> 00:44:59,096
‫نعم، أنتم أيضاً؟‬

671
00:45:00,864 --> 00:45:01,999
‫لا تجعليني أبدأ!‬

672
00:45:02,166 --> 00:45:04,768
‫أنا المنسق اليوم، لذا سيكون الوضع جنونياً.‬

673
00:45:05,302 --> 00:45:08,105
‫أنا أيضاً. أعتقد أنها مهمة الأصغر.‬

674
00:45:12,843 --> 00:45:15,579
‫رأيت "بيوم جو" مؤخراً وقال إنه سيجرّب‬
‫الالتحاق بـ"إم إس سي" مجدداً.‬

675
00:45:15,646 --> 00:45:18,749
‫أرسل إلي رسالة أيضاً. لكن إن نجح‬
‫فسيكون ذلك بائساً.‬

676
00:45:18,916 --> 00:45:20,217
‫عليه تأدية "ماواري" مجدداً.‬

677
00:45:20,918 --> 00:45:22,553
‫فكرتها تتسبب لي بالتوتر.‬

678
00:45:22,820 --> 00:45:24,855
‫إنها أسوأ من تأدية الخدمة العسكرية مرتين.‬

679
00:45:26,523 --> 00:45:27,558
‫رأيتك.‬

680
00:45:43,907 --> 00:45:46,810
‫هل ترتدي بذلة دائماً الآن‬
‫وأنت تغطي أخبار المحاكم؟‬

681
00:45:46,944 --> 00:45:49,780
‫هل ترتدين بذلة الآن وقد أصبحت‬
‫تتولين قسم الأعمال؟‬

682
00:45:51,882 --> 00:45:54,785
‫ذلك أيضاً، لكن السبب أيضاً أنّ لدينا‬
‫مقابلات المراسلين الجدد اليوم.‬

683
00:45:54,852 --> 00:45:55,919
‫أردت أن أبدو جميلة.‬

684
00:45:56,253 --> 00:45:58,522
‫رأيت صور طلبات شبان وسماء...‬

685
00:45:59,389 --> 00:46:01,191
‫- أنت، أيتها الـ...‬
‫- المعذرة.‬

686
00:46:14,371 --> 00:46:16,840
‫- المجموعة 3. الرقم 13.‬
‫- نعم.‬

687
00:46:17,007 --> 00:46:17,875
‫الرقم 24.‬

688
00:46:18,809 --> 00:46:20,410
‫- الرقم 441.‬
‫- نعم.‬

689
00:46:20,778 --> 00:46:21,845
‫سنبدأ المقابلة.‬

690
00:46:27,651 --> 00:46:29,553
‫- مهلاً.‬
‫- نعم؟‬

691
00:46:31,288 --> 00:46:32,856
‫لا يهم.‬

692
00:46:34,892 --> 00:46:37,861
‫ما اسمك؟‬

693
00:46:39,730 --> 00:46:40,764
‫"سين جاي ها".‬

694
00:46:41,865 --> 00:46:42,800
‫فهمت.‬

695
00:46:44,468 --> 00:46:47,004
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

696
00:46:56,814 --> 00:46:58,549
‫- الرقم 13.‬
‫- نعم.‬

697
00:46:59,116 --> 00:47:01,819
‫لو كان عليك أن ترتّب الأخبار بحسب الأهمية،‬

698
00:47:02,186 --> 00:47:05,689
‫فهل الأهمية للأخبار التي يريد الناس رؤيتها‬
‫أم التي يجب أن يروها؟‬

699
00:47:06,123 --> 00:47:08,458
‫لاخترت الأخبار التي يريد الناس رؤيتها.‬

700
00:47:08,792 --> 00:47:12,329
‫أعتقد أن الأخبار التي لا يشاهدها الناس‬
‫ليست أخباراً.‬

701
00:47:13,664 --> 00:47:14,932
‫التالي، الرقم 24.‬

702
00:47:15,566 --> 00:47:17,034
‫سأقدّم مثلاً.‬

703
00:47:17,968 --> 00:47:19,670
‫بم كنت لتشعر‬

704
00:47:19,937 --> 00:47:23,507
‫لو عُرضت عليك تذاكر إلى حفل للأبرز‬

705
00:47:24,174 --> 00:47:25,275
‫بين مغنّي "كيه بوب"؟‬

706
00:47:25,843 --> 00:47:26,743
‫ماذا؟‬

707
00:47:27,978 --> 00:47:29,646
‫قلت ذلك في عشاء الشركة.‬

708
00:47:30,380 --> 00:47:31,215
‫أعرف.‬

709
00:47:32,549 --> 00:47:36,453
‫هل ستذكر سرطان البنكرياس تالياً؟‬

710
00:47:37,221 --> 00:47:39,723
‫ماذا؟ كيف...‬

711
00:47:39,790 --> 00:47:42,259
‫ذلك ما نود أن نسأله. أين سمعت ذلك؟‬

712
00:47:45,062 --> 00:47:48,232
‫كان شيئاً قالته أستاذة ضيفة‬

713
00:47:48,332 --> 00:47:50,067
‫في خلال محاضرة خاصة في جامعتي.‬

714
00:47:50,701 --> 00:47:54,238
‫كان قوي التأثير لذا أذكره حتى الآن.‬

715
00:47:55,806 --> 00:47:58,041
‫أستاذة؟ من كانت؟‬

716
00:47:58,842 --> 00:48:00,577
‫"محاضرة السيدة (سونغ تشا أوك) الخاصة"‬

717
00:48:00,644 --> 00:48:02,179
‫دعوني أقدّم لكم مثلاً.‬

718
00:48:03,013 --> 00:48:05,482
‫السيد صاحب السترة الزرقاء. هلا تقف؟‬

719
00:48:05,749 --> 00:48:06,583
‫نعم!‬

720
00:48:06,817 --> 00:48:08,585
‫لو قال شخص إنه سيعطيك‬

721
00:48:08,719 --> 00:48:12,623
‫تذاكر إلى حفل مع أبرز مغنيّ "كيه بوب"،‬

722
00:48:13,290 --> 00:48:14,324
‫فبم كنت لتشعر؟‬

723
00:48:14,691 --> 00:48:16,360
‫عجباً! لقفزت حماسة.‬

724
00:48:19,329 --> 00:48:24,434
‫ماذا لو أخبروك أنك مصاب بسرطان البنكرياس؟‬

725
00:48:25,202 --> 00:48:28,305
‫لكانت تلك صدمة قوية.‬

726
00:48:29,239 --> 00:48:31,275
‫الخبر الذي يريد الناس رؤيته‬
‫هو تذاكر الحفل.‬

727
00:48:31,975 --> 00:48:33,644
‫الخبر الذي يجب أن يروه هو سرطان البنكرياس.‬

728
00:48:34,444 --> 00:48:37,748
‫الآن جميعاً، أي من الخبرين‬

729
00:48:38,582 --> 00:48:41,018
‫كنتم لتطلعوا ذلك التلميذ عليه؟‬

730
00:48:41,385 --> 00:48:42,486
‫"قاعة انتظار المرشحين"‬

731
00:48:44,321 --> 00:48:47,491
‫سيدتي، رأيت الإعلان الذي ظهرت فيه.‬

732
00:48:47,791 --> 00:48:50,427
‫أنت أول مراسلة مصابة‬
‫بمرض "بينوكيو" في البلد، صحيح؟‬

733
00:48:50,994 --> 00:48:53,063
‫تبدين أجمل، شخصياً.‬

734
00:48:53,597 --> 00:48:54,564
‫طبعاً.‬

735
00:48:54,831 --> 00:48:58,068
‫أعتقد أن جمالي أُهدر في عمل المراسلة.‬

736
00:48:59,102 --> 00:49:00,237
‫ماذا؟‬

737
00:49:01,905 --> 00:49:05,575
‫لكن هل تستطيع مصابة بـ"بينوكيو"‬
‫أن تكون مراسلة؟‬

738
00:49:05,676 --> 00:49:08,578
‫مستحيل، قالت للتو إنهم اختاروها كواجهة.‬

739
00:49:08,946 --> 00:49:12,082
‫يقولون إنها فازت بجائزة أفضل مراسلة‬
‫لأهداف الدعاية أيضاً.‬

740
00:49:12,249 --> 00:49:14,985
‫إنه لقب ممتاز لمراسلة صادقة‬

741
00:49:15,052 --> 00:49:16,320
‫مصابة بمرض "بينوكيو".‬

742
00:49:16,853 --> 00:49:19,323
‫هؤلاء الـ...أنتما!‬

743
00:49:19,389 --> 00:49:20,424
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

744
00:49:20,724 --> 00:49:23,827
‫نعم، تم توظيفي لأكون واجهة.‬

745
00:49:23,994 --> 00:49:26,163
‫- حقاً؟‬
‫- رأيت؟ كنت محقة.‬

746
00:49:26,229 --> 00:49:28,398
‫لكن أين أكّدت أنني تلقيت‬

747
00:49:28,465 --> 00:49:30,133
‫تلك الجائزة لأهداف الدعاية؟‬

748
00:49:30,834 --> 00:49:33,570
‫ذلك ما يقوله الجميع.‬

749
00:49:33,637 --> 00:49:35,138
‫لم تؤكّدي ذلك إذاً؟‬

750
00:49:35,572 --> 00:49:36,406
‫لا.‬

751
00:49:37,541 --> 00:49:39,476
‫لكن هذا منطقيّ، صحيح؟‬

752
00:49:39,543 --> 00:49:42,512
‫إن كنت وُظفت كواجهة فهذا يعني‬
‫أن الشيء ذاته ينطبق على الجائزة.‬

753
00:49:44,414 --> 00:49:46,950
‫اذهبا إلى البيت.‬

754
00:49:47,718 --> 00:49:49,152
‫إن أردتما نشر إشاعات‬

755
00:49:49,453 --> 00:49:51,922
‫بدون التحقق من الوقائع حتى،‬
‫فمكانكما صحف الفضائح،‬

756
00:49:52,022 --> 00:49:53,657
‫لا محطة إخبارية.‬

757
00:49:54,658 --> 00:49:55,859
‫على الأقل، السيدة "تشوي إن ها"‬

758
00:49:56,259 --> 00:49:58,195
‫لن تكتب مقالات تافهة‬
‫لأنها مصابة بـ"بينوكيو".‬

759
00:49:58,261 --> 00:49:59,696
‫لا، لا تستطيع.‬

760
00:50:01,064 --> 00:50:04,234
‫طبعاً، لديها معدل تسديد منخفض لكن...‬

761
00:50:05,002 --> 00:50:06,370
‫- سيد "كيم"!‬
‫- "تشوي إن ها"!‬

762
00:50:06,803 --> 00:50:09,206
‫- أرسلي المجموعة 9.‬
‫- نعم.‬

763
00:50:10,907 --> 00:50:13,643
‫- المجموعة 9. الرقم 331.‬
‫- نعم.‬

764
00:50:13,777 --> 00:50:15,579
‫- الرقم 344.‬
‫- نعم.‬

765
00:50:15,812 --> 00:50:17,481
‫- الرقم 421.‬
‫- نعم.‬

766
00:50:17,981 --> 00:50:20,951
‫- الرقم 444.‬
‫- نعم!‬

767
00:50:22,619 --> 00:50:24,421
‫ماذا؟ "بيوم جو".‬

768
00:50:25,055 --> 00:50:26,023
‫لم أرك منذ زمن.‬

769
00:50:26,590 --> 00:50:27,758
‫كم انقضى؟ سنة؟‬

770
00:50:28,558 --> 00:50:31,728
‫أنت شرير جداً. تقابل "ها ميونغ" بدوني.‬

771
00:50:32,462 --> 00:50:34,131
‫ذلك سوء تفاهم.‬

772
00:50:34,364 --> 00:50:36,933
‫أطلب منه دائماً إحضارك،‬

773
00:50:37,067 --> 00:50:38,835
‫لكن يأتي وحده دائماً.‬

774
00:50:39,136 --> 00:50:41,004
‫حقاً؟ بأية حال،‬

775
00:50:41,605 --> 00:50:42,572
‫حظاً موفقاً اليوم.‬

776
00:50:46,209 --> 00:50:47,177
‫نعم، حظاً موفقاً لي.‬

777
00:51:07,464 --> 00:51:08,732
‫عجباً! ما هذه؟‬

778
00:51:09,299 --> 00:51:10,700
‫عجباً!‬

779
00:51:11,935 --> 00:51:14,471
‫نسي محفظته.‬

780
00:51:15,172 --> 00:51:17,641
‫مجدداً؟ فعل ذلك من قبل أيضاً.‬

781
00:51:21,111 --> 00:51:21,978
‫لكن...‬

782
00:51:22,746 --> 00:51:24,381
‫ما هذه؟‬

783
00:51:24,815 --> 00:51:25,682
‫تلك؟‬

784
00:51:26,149 --> 00:51:29,119
‫من حفل بيت "تشان سو" الجديد.‬
‫هو طفل "تشان سو".‬

785
00:51:30,120 --> 00:51:31,588
‫كانت صدفة فقط.‬

786
00:51:36,159 --> 00:51:40,130
‫وجدتها مشينة ومستحيلة.‬

787
00:51:42,099 --> 00:51:44,634
‫لكن تبدو ممكنة في النهاية.‬

788
00:51:44,701 --> 00:51:47,537
‫أليس كذلك؟ أنا أيضاً وجدتها‬
‫مشينة تماماً لكن...‬

789
00:51:49,873 --> 00:51:53,343
‫يبدوان جميلين وسعيدين معاً.‬

790
00:51:54,644 --> 00:51:56,813
‫هو معجب بـ"إن ها" منذ أكثر من 10 سنوات.‬

791
00:51:57,214 --> 00:51:58,415
‫هو مخلص جداً.‬

792
00:52:00,717 --> 00:52:03,253
‫لكنه قال إنه سيحقق رغباتك‬

793
00:52:03,353 --> 00:52:06,389
‫ويكبت مشاعرهما ويعيشان عماً وابنة أخ.‬

794
00:52:07,324 --> 00:52:10,627
‫هما ولدان صالحان جداً،‬
‫لكن حالتهما تُحزنني.‬

795
00:52:24,574 --> 00:52:26,510
‫إذاً، هلّا نتشارك في ما جمعناه.‬

796
00:52:26,676 --> 00:52:28,578
‫إن بكيت، فأنت على اللائحة السوداء‬
‫وإن حصل ذلك...‬

797
00:52:28,645 --> 00:52:30,180
‫قُضي عليكم أيها الحمقى!‬

798
00:52:34,151 --> 00:52:35,619
‫كفى ثرثرة ورافقوني.‬

799
00:52:39,156 --> 00:52:40,223
‫أحسنت تربيتها.‬

800
00:52:40,991 --> 00:52:41,958
‫"يوون" صعبة الإرضاء.‬

801
00:52:46,897 --> 00:52:50,033
‫رفضت المحكمة استئناف رئيسة‬
‫"مجموعة (بيوم جو)" السابقة،‬

802
00:52:50,233 --> 00:52:51,401
‫"بارك روسا"، التي اتُهمت...‬

803
00:52:51,768 --> 00:52:52,802
‫كان ذلك جيداً.‬

804
00:52:57,140 --> 00:52:59,809
‫سيدة "إم"، هل يمكنني أن أكلم أبي؟‬

805
00:52:59,910 --> 00:53:00,744
‫طبعاً.‬

806
00:53:00,810 --> 00:53:02,045
‫"(واي جي إن)"‬

807
00:53:02,979 --> 00:53:05,282
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟ مرحباً!‬

808
00:53:07,050 --> 00:53:08,418
‫ما سبب مجيئك؟‬

809
00:53:08,652 --> 00:53:12,088
‫كنت أتولى أعمالاً في المنطقة‬

810
00:53:12,389 --> 00:53:15,225
‫ورأيت شاحنة محطتكم،‬

811
00:53:15,725 --> 00:53:17,861
‫لذا أتيت.‬

812
00:53:18,628 --> 00:53:19,529
‫تتولى أعمالاً؟‬

813
00:53:20,897 --> 00:53:22,432
‫لكن هذه دار المحكمة...‬

814
00:53:22,832 --> 00:53:23,767
‫نعم.‬

815
00:53:25,569 --> 00:53:27,170
‫تبنّيك.‬

816
00:53:28,338 --> 00:53:33,176
‫أتيت لأطلب فسخ تبنّيك.‬

817
00:53:37,247 --> 00:53:38,081
‫أبي...‬

818
00:53:39,449 --> 00:53:42,686
‫أردت التوقف عن إزعاجك...‬

819
00:53:43,987 --> 00:53:46,756
‫وإعادة اسمك الحقيقي إليك.‬

820
00:53:50,393 --> 00:53:51,394
‫أنا آسف.‬

821
00:53:53,396 --> 00:53:55,165
‫حفظتك...‬

822
00:53:57,067 --> 00:54:01,204
‫أكثر مما يجب فكنت عنيداً‬

823
00:54:02,072 --> 00:54:05,408
‫وقتاً أطول مما يجب.‬

824
00:54:07,344 --> 00:54:08,178
‫أبي.‬

825
00:54:09,613 --> 00:54:11,081
‫الآن...‬

826
00:54:12,716 --> 00:54:14,551
‫يمكنك العيش باسمك الحقيقي.‬

827
00:54:17,487 --> 00:54:19,155
‫يمكنك أن تتخلى...‬

828
00:54:20,357 --> 00:54:22,025
‫عن اسم "تشوي دال بو" الآن.‬

829
00:54:23,226 --> 00:54:24,227
‫فهمت؟‬

830
00:54:25,662 --> 00:54:26,596
‫نعم.‬

831
00:54:35,205 --> 00:54:36,239
‫احفظ حبيبتنا "إن ها"...‬

832
00:54:38,908 --> 00:54:40,844
‫أكثر من أي شيء.‬

833
00:54:42,912 --> 00:54:43,847
‫سأفعل ذلك.‬

834
00:54:45,315 --> 00:54:46,383
‫سأفعل ذلك يا أبي.‬

835
00:54:54,524 --> 00:54:55,759
‫شكراً...‬

836
00:54:58,061 --> 00:54:59,763
‫على عيشك كابن لي...‬

837
00:55:01,097 --> 00:55:02,866
‫طوال هذه السنوات.‬

838
00:55:04,534 --> 00:55:06,736
‫شكراً جزيلاً...‬

839
00:55:08,271 --> 00:55:09,239
‫"ها ميونغ".‬

840
00:55:12,609 --> 00:55:13,710
‫شكراً على...‬

841
00:55:15,412 --> 00:55:16,713
‫تربيتي، أبي.‬

842
00:55:44,040 --> 00:55:47,010
‫رفضت المحكمة استئناف الرئيسة السابقة‬
‫لـ"مجموعة (بيومجو)"،‬

843
00:55:47,077 --> 00:55:49,079
‫"بارك روسا"، التي اتُهمت‬

844
00:55:49,145 --> 00:55:52,048
‫بمحاولة قتل مراسلين ورشوة سياسيين.‬

845
00:55:52,182 --> 00:55:54,384
‫وحكمت عليها بالسجن 3 سنوات.‬

846
00:55:54,684 --> 00:55:56,219
‫هناك شيء مريب.‬

847
00:55:56,519 --> 00:56:00,990
‫عقوبة الـ3 سنوات يجب أن تصحبها‬
‫فترة مراقبة لـ5 سنوات.‬

848
00:56:01,091 --> 00:56:03,093
‫أين فترة مراقبتي؟‬

849
00:56:03,193 --> 00:56:06,663
‫لم يفعلون هذا بي؟ هذا تمييز معكوس!‬

850
00:56:07,630 --> 00:56:10,433
‫كسبت "مجموعة (بيومجو)" استقلالها من‬

851
00:56:10,533 --> 00:56:12,168
‫دائنيها بعد سنة.‬

852
00:56:12,602 --> 00:56:16,172
‫طالب الدائنون بأن تبيع السيدة "بارك روسا"‬

853
00:56:16,239 --> 00:56:17,674
‫أسهمها كلّها وأن يوظفوا‬

854
00:56:17,741 --> 00:56:19,409
‫- مديراً تجارياً...‬
‫- أعضاء البرلمان الستة...‬

855
00:56:19,476 --> 00:56:21,578
‫- خسرت السيدة "بارك روسا"...‬
‫- النظام المتمركز في المالك...‬

856
00:56:21,644 --> 00:56:22,812
‫مقاعدهم في المجلس.‬

857
00:56:22,912 --> 00:56:25,248
‫أعلنت المحكمة أنها حكمت‬

858
00:56:25,382 --> 00:56:27,851
‫على السيد "كيم غيونغ يو"‬
‫وأعضاء البرلمان الـ6‬

859
00:56:27,917 --> 00:56:29,986
‫الذين تلقّوا رشاوى من‬

860
00:56:30,053 --> 00:56:32,122
‫السيدة (بارك) بالسجن 6 أشهر‬

861
00:56:32,255 --> 00:56:35,859
‫وسنتين من المراقبة،‬
‫ما يشير إلى أنهم عزلوهم.‬

862
00:56:41,030 --> 00:56:44,734
‫يلفت النظر بخط عنق أنثوي يظهر الكتفين.‬

863
00:56:45,468 --> 00:56:48,605
‫ثوب حريري كعروس البحر‬

864
00:56:48,738 --> 00:56:50,874
‫يمنح مظهر الأناقة والرشاقة.‬

865
00:56:50,940 --> 00:56:53,443
‫هذه البذلة الرسمية البسيطة‬

866
00:56:53,510 --> 00:56:56,112
‫ذات الطية الضيقة‬

867
00:56:56,546 --> 00:57:00,550
‫توحي بالشباب والاسترخاء.‬

868
00:57:08,525 --> 00:57:11,294
‫عجباً! انظروا إلى هذا.‬

869
00:57:11,461 --> 00:57:15,365
‫عزيزي "كي ها ميونغ" وسيم جداً.‬

870
00:57:15,732 --> 00:57:18,268
‫- هل تلك "إن ها"؟‬
‫- نعم، أنا ابنتك.‬

871
00:57:18,668 --> 00:57:20,737
‫جرّبي ثوباً آخر إذاً.‬

872
00:57:20,804 --> 00:57:22,539
‫جرّبي كل ثوب بما أننا هنا.‬

873
00:57:26,810 --> 00:57:29,679
‫- أشعر بالفضول حيال شيء.‬
‫- ماذا؟‬

874
00:57:29,813 --> 00:57:33,349
‫لم شاركت في برنامج الاختبار‬
‫عندما كنّا في المدرسة الثانوية؟‬

875
00:57:34,050 --> 00:57:36,519
‫سألتك مرات كثيرة لكن لم...‬

876
00:57:40,256 --> 00:57:41,224
‫بسببك.‬

877
00:57:42,292 --> 00:57:44,694
‫لأنك كنت تعجبينني.‬

878
00:58:16,392 --> 00:58:18,394
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

