1
00:00:34,567 --> 00:00:35,969
‫إلام تحدق؟‬

2
00:00:37,270 --> 00:00:38,471
‫كان ذلك رائعاً.‬

3
00:00:38,538 --> 00:00:40,507
‫من؟ "ذو الأصفار"؟‬

4
00:00:40,707 --> 00:00:42,042
‫لا، أتكلّم عن الصندوق المذهل.‬

5
00:00:42,142 --> 00:00:45,645
‫هل تظن أن البث المباشر أضحوكة‬
‫يا "تشوي دال بو"؟‬

6
00:00:45,745 --> 00:00:48,214
‫لا أعتقد أن البث المباشر أضحوكة.‬

7
00:00:48,581 --> 00:00:51,651
‫بإمكان بث كلمة واحدة أن يقتل إنساناً.‬

8
00:00:51,751 --> 00:00:53,153
‫كيف أجرؤ‬

9
00:00:53,286 --> 00:00:55,188
‫وأفكر أنه أضحوكة؟‬

10
00:00:55,288 --> 00:00:56,623
‫كل الذين تابعوا البرنامج...‬

11
00:00:56,689 --> 00:00:59,426
‫لن يقولوا إن "دال بو" سرق أسئلة الاختبار.‬

12
00:00:59,492 --> 00:01:00,560
‫أليس هذا رائعاً؟‬

13
00:01:00,660 --> 00:01:01,828
‫يعج هذا المكان‬

14
00:01:01,928 --> 00:01:04,497
‫بأشخاص يسيئون الكلام استناداً‬
‫إلى التخمينات والافتراضات.‬

15
00:01:04,563 --> 00:01:07,467
‫إنه مليئ بأناس يستغلون السلطة بميكروفونات‬
‫وكاميرات.‬

16
00:01:07,534 --> 00:01:09,135
‫عرفت ماذا سأختار كمهنة.‬

17
00:01:09,569 --> 00:01:12,572
‫لا يمكنك تغييرها إن كتبتها بقلم الحبر!‬

18
00:01:12,672 --> 00:01:13,907
‫اكتبي بقلم الرصاص.‬

19
00:01:13,973 --> 00:01:16,976
‫لن أغيّر رأي، لقد اتخذت قراري.‬

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,946
‫سأصبح مراسلة،‬

21
00:01:20,013 --> 00:01:23,416
‫وسأصل إلى محطة البث.‬

22
00:01:25,018 --> 00:01:28,288
‫أن أتنفس الهواء الذي يتنفسه‬
‫هؤلاء الأغبياء المقرفون‬

23
00:01:28,388 --> 00:01:30,657
‫يثير اشمئزازي!‬

24
00:01:30,723 --> 00:01:32,592
‫لذا فإنني أفضّل أن أموت‬

25
00:01:33,693 --> 00:01:35,295
‫على أن أعود إلى هنا.‬

26
00:01:36,229 --> 00:01:39,566
‫هل أجبت عن سؤالك؟‬

27
00:01:48,842 --> 00:01:51,778
‫انهض يا "ها ميونغ"، حان وقت تناول الفطور!‬

28
00:01:52,912 --> 00:01:55,448
‫امنحيني 5 دقائق أخرى.‬

29
00:01:55,849 --> 00:01:57,150
‫"ها ميونغ"!‬

30
00:02:04,724 --> 00:02:05,558
‫أمي؟‬

31
00:02:07,327 --> 00:02:09,963
‫كنت أطفئ النار الذي اندلع على السطح...‬

32
00:02:10,062 --> 00:02:12,098
‫حين انهار فجأة.‬

33
00:02:12,165 --> 00:02:14,134
‫حقاً؟ ماذا حصل بعدئذ؟‬

34
00:02:14,567 --> 00:02:16,102
‫هل تسمعني يا "جاي ميونغ"؟‬

35
00:02:16,169 --> 00:02:17,971
‫نعم!‬

36
00:02:18,404 --> 00:02:21,541
‫سقطت خمسة أمتار إلى الأسفل،‬

37
00:02:21,608 --> 00:02:23,109
‫لكن لم أصب بأذى.‬

38
00:02:23,176 --> 00:02:24,377
‫كيف ذلك؟‬

39
00:02:24,611 --> 00:02:25,645
‫أبي...‬

40
00:02:27,680 --> 00:02:29,249
‫- "جاي ميونغ".‬
‫- ها ميونغ"!‬

41
00:02:29,349 --> 00:02:32,652
‫احزر أنت أيضاً، لماذا لم أصب بأذى؟‬

42
00:02:35,188 --> 00:02:37,724
‫ماذا تفعل؟‬

43
00:02:37,824 --> 00:02:39,626
‫ماذا تفعل؟‬

44
00:02:39,893 --> 00:02:40,894
‫ألست أحلم؟‬

45
00:02:40,960 --> 00:02:45,031
‫ما خطبه؟ هل تمشي أثناء النوم؟‬
‫أيّ نوع أحلام راودك؟‬

46
00:02:45,131 --> 00:02:46,366
‫حلم؟‬

47
00:02:46,766 --> 00:02:48,201
‫هل كان ذلك حلماً؟‬

48
00:02:49,602 --> 00:02:50,904
‫وليس هذا؟‬

49
00:02:50,970 --> 00:02:52,105
‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬

50
00:02:52,172 --> 00:02:54,107
‫ماذا تعني بذلك الحلم وهذا؟‬

51
00:02:55,909 --> 00:02:57,410
‫حلم سيئ...‬

52
00:02:58,411 --> 00:02:59,979
‫حلم سيئ جداً.‬

53
00:03:01,281 --> 00:03:03,616
‫اختبأت بعد وقوع حادث كبير،‬

54
00:03:04,050 --> 00:03:05,785
‫وتركني "جاي ميونغ" أنا وأمي.‬

55
00:03:05,852 --> 00:03:07,020
‫و...‬

56
00:03:08,054 --> 00:03:09,322
‫أمي...‬

57
00:03:15,962 --> 00:03:17,263
‫هل فعلت هذا؟‬

58
00:03:17,330 --> 00:03:19,132
‫ماذا؟ لم قد أفعل ذلك؟‬

59
00:03:19,232 --> 00:03:21,367
‫كم أنت سيئ! لماذا فعلت هذا؟‬

60
00:03:21,467 --> 00:03:23,469
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

61
00:03:23,536 --> 00:03:25,371
‫هل توبخينني على شيء فعلته في حلم؟‬

62
00:03:26,539 --> 00:03:27,974
‫لذا...‬

63
00:03:28,741 --> 00:03:30,777
‫كرهت أبي و"جاي ميونغ"،‬

64
00:03:31,244 --> 00:03:33,613
‫ولم أكلّف نفسي عناء البحث عنهما.‬

65
00:03:35,682 --> 00:03:37,250
‫حقاً؟‬

66
00:03:38,484 --> 00:03:43,256
‫مسكين! يا لهذا الحلم المخيف!‬

67
00:03:43,656 --> 00:03:45,325
‫لا بأس الآن!‬

68
00:03:53,099 --> 00:03:54,400
‫أعرف.‬

69
00:03:55,001 --> 00:03:56,669
‫حلمي سخيف،‬

70
00:03:56,736 --> 00:03:57,937
‫أليس كذلك؟‬

71
00:04:00,940 --> 00:04:03,409
‫يجب أن أسخن طبق "جابتشي" 30 ثانية،‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:04:06,946 --> 00:04:08,381
‫لم أنت...؟‬

73
00:04:09,782 --> 00:04:11,417
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

74
00:04:11,985 --> 00:04:13,253
‫عمي "دال بو".‬

75
00:04:13,853 --> 00:04:17,790
‫لا يمكنها أن تكون هنا‬
‫وإلا فهذا يعني أنّ هذا...‬

76
00:04:20,260 --> 00:04:21,661
‫مجرّد حلم.‬

77
00:04:22,060 --> 00:04:23,930
‫ما خطبك؟‬

78
00:04:24,897 --> 00:04:27,900
‫أين وقعت إذاً كي لا تصاب بأذى؟‬

79
00:04:28,334 --> 00:04:30,470
‫هذا صحيح، لم أنه قصتي بعد.‬

80
00:04:30,536 --> 00:04:33,840
‫سقطت في روث البقر.‬

81
00:04:33,940 --> 00:04:36,209
‫- مقرف!‬
‫- كم هذا مقيت!‬

82
00:04:36,309 --> 00:04:39,145
‫ماذا؟ أنقذ ذلك حياتي!‬

83
00:04:39,212 --> 00:04:40,847
‫لذا أعتبره ثميناً.‬

84
00:04:41,414 --> 00:04:43,683
‫من هي يا أبي؟‬

85
00:04:44,350 --> 00:04:45,618
‫هل تعرفها يا "جاي ميونغ"؟‬

86
00:04:45,685 --> 00:04:46,786
‫بالتأكيد.‬

87
00:04:46,853 --> 00:04:48,855
‫هذه ابنة أخينا الجميلة.‬

88
00:04:55,862 --> 00:04:57,430
‫إنه حلم.‬

89
00:04:58,298 --> 00:04:59,732
‫إنه حلم بالفعل.‬

90
00:05:04,404 --> 00:05:06,072
‫لا أريد الاستيقاظ من هذا الحلم.‬

91
00:05:12,845 --> 00:05:14,414
‫إنه متكتّل!‬

92
00:05:15,281 --> 00:05:16,616
‫ما هو؟‬

93
00:05:17,283 --> 00:05:19,085
‫هذا متكتّل.‬

94
00:05:19,185 --> 00:05:21,654
‫ما خطبك اليوم؟‬

95
00:05:22,088 --> 00:05:24,123
‫إن أمكنني أن أحسّ بقماش الطاولة‬
‫فهذا يعني بأنّني لا أحلم.‬

96
00:05:24,223 --> 00:05:25,858
‫القماش متكتّل بالفعل.‬

97
00:05:25,925 --> 00:05:27,493
‫إنه متكتّل!‬

98
00:05:36,169 --> 00:05:38,271
‫لست أحلم إذ أن القماش متكتل.‬

99
00:05:38,338 --> 00:05:39,305
‫"الرابع من أكتوبر عام 2013"‬

100
00:05:40,073 --> 00:05:41,674
‫القماش متكتل!‬

101
00:05:41,774 --> 00:05:43,943
‫ما هذا الحلم الذي يراوده؟‬

102
00:05:44,210 --> 00:05:45,545
‫استيقظ!‬

103
00:05:48,181 --> 00:05:50,316
‫أشعر بالقماش وهو متكتل.‬

104
00:05:50,583 --> 00:05:52,652
‫أشعر بالقماش وهو متكتل.‬

105
00:05:52,752 --> 00:05:55,088
‫- متكتل...‬
‫- أيها المنحرف!‬

106
00:05:59,459 --> 00:06:02,729
‫أما كان بإمكانك إيقاظه بلطف؟‬

107
00:06:03,730 --> 00:06:05,231
‫كُل.‬

108
00:06:06,065 --> 00:06:08,601
‫ما هذا؟ يا إلهي!‬

109
00:06:08,701 --> 00:06:12,372
‫ماذا فعلت بوجهه الوسيم؟‬

110
00:06:12,472 --> 00:06:14,941
‫- استحق ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:06:15,074 --> 00:06:17,443
‫وبصراحة، ليس عمي "دال بو" وسيماً.‬

112
00:06:17,577 --> 00:06:20,179
‫إنه فقط بسبب كونه ملصوقاً...‬

113
00:06:21,381 --> 00:06:22,582
‫أنت!‬

114
00:06:23,015 --> 00:06:24,217
‫أيّتها المدللة!‬

115
00:06:24,283 --> 00:06:27,186
‫أحسني التكلم مع عمك.‬

116
00:06:27,253 --> 00:06:30,790
‫لهذا يُطلق عليك اسم "الثرثارة المزعجة".‬

117
00:06:30,857 --> 00:06:32,592
‫أنا ذكية وجميلة.‬

118
00:06:32,658 --> 00:06:36,129
‫ما كانت الحياة لتكون عادلة لو تكلمت بلطف‬
‫علاوة على هذا كلّه.‬

119
00:06:36,229 --> 00:06:38,865
‫ولا أحاول أن أكون وقحة بل صريحة فحسب.‬

120
00:06:38,931 --> 00:06:41,167
‫صحيح أنّ عمي "دال بو" يفتقر إلى الأسلوب.‬

121
00:06:41,267 --> 00:06:44,570
‫قل لابنة أخيك يا "دال بو"‬
‫أن تتحلى بالحياء.‬

122
00:06:46,472 --> 00:06:48,574
‫- "إن ها"، تحلي بالـ...‬
‫- عمي "دال بو"،‬

123
00:06:48,641 --> 00:06:51,310
‫أخبر والدي أنّني أتحلى بالحياء.‬

124
00:06:51,377 --> 00:06:55,181
‫اسألها كيف يجرؤ شخص بدّد الوقت والمال‬
‫بعد 3 سنوات‬

125
00:06:55,248 --> 00:06:57,750
‫من التخرج من الجامعة‬
‫وما زال يحاول أن يصبح مراسلاً‬

126
00:06:57,817 --> 00:07:01,287
‫على التذمر من عمه‬
‫الذي يقود سيارة أجرة ليعيل عائلته؟‬

127
00:07:02,855 --> 00:07:05,458
‫لماذا لا تصبح مغني "راب"؟‬

128
00:07:06,092 --> 00:07:09,362
‫أخبر أبي يا عمي أنّني بلغت المرحلة‬
‫النهائية من المقابلات،‬

129
00:07:09,462 --> 00:07:12,665
‫وإن نجحت فلا يمكنه أن يشتكي‬
‫بشأن عملي مجدداً.‬

130
00:07:12,732 --> 00:07:14,801
‫أخبرها أنّ ما فعلته لا يدعو للفخر‬

131
00:07:14,867 --> 00:07:16,769
‫بعد دراستها ثلاث سنوات.‬

132
00:07:16,869 --> 00:07:20,306
‫وإن رسبت مجدداً‬
‫فلا بدّ لها من الالتزام بالعقد.‬

133
00:07:21,707 --> 00:07:23,943
‫سواء فشلت أم نجحت،‬

134
00:07:24,177 --> 00:07:27,013
‫فلست مجبراً على تحمّل هذا ابتداءً من الغد.‬

135
00:07:27,113 --> 00:07:28,247
‫حمداً للرب!‬

136
00:07:28,347 --> 00:07:31,751
‫مضت 3 سنوات، فما خطبك؟‬

137
00:07:32,218 --> 00:07:34,454
‫إن فشلت مجدداً‬
‫فهل ستكون هذه محاولتك الـ36؟‬

138
00:07:34,520 --> 00:07:36,088
‫لا، ستكون محاولتي الـ35.‬

139
00:07:36,189 --> 00:07:37,824
‫لكنّني سأنجح هذه المرة.‬

140
00:07:37,890 --> 00:07:40,326
‫قلت ذلك 35 مرة أيضاً.‬

141
00:07:40,426 --> 00:07:42,261
‫تضم الجولة الأخيرة 10 مرشحين.‬

142
00:07:42,328 --> 00:07:43,763
‫وسمعت أنّهم لن يختاروا سوى بضع منهم.‬

143
00:07:43,863 --> 00:07:46,299
‫مستحيل أن أكون واحدة منهم.‬

144
00:07:46,432 --> 00:07:47,733
‫"عقد".‬

145
00:07:50,670 --> 00:07:54,106
‫سمعت أنّنا اخترنا 10 مرشحين‬
‫لجولة المقابلات النهائية.‬

146
00:07:54,173 --> 00:07:56,943
‫قيل لي إنّنا اخترنا هذا العدد الكبير‬
‫لأنّنا لم نجر هذه المقابلات العام الماضي.‬

147
00:07:57,009 --> 00:07:58,611
‫أرجو أن نجد أفراداً مفيدين من بينهم.‬

148
00:07:58,711 --> 00:08:00,813
‫لست أدري بهذا الشأن،‬

149
00:08:00,880 --> 00:08:03,449
‫- لكن واحدة بينهن صادمة بالفعل.‬
‫- أيّ واحدة؟‬

150
00:08:03,883 --> 00:08:06,486
‫- تعاني واحدة بينهم متلازمة "بينوكيو".‬
‫- ماذا؟‬

151
00:08:07,186 --> 00:08:10,857
‫مستحيل! لا يمكن العمل في مجال الصحافة‬
‫الاستقصائيّة بدون اللجوء إلى الكذب.‬

152
00:08:11,624 --> 00:08:13,259
‫أعرف.‬

153
00:08:13,326 --> 00:08:15,328
‫لا بدّ من أنّ سيرتها الذاتيّة‬
‫مثيرة للإعجاب.‬

154
00:08:15,428 --> 00:08:17,830
‫- أم أنّ لديها معارف جيدة.‬
‫- نعم، معارفها جيدة.‬

155
00:08:17,897 --> 00:08:19,665
‫فهي ابنة السيدة "سونغ".‬

156
00:08:20,266 --> 00:08:22,768
‫حقاً؟ السيدة "سونغ" لديها ابنة؟‬

157
00:08:23,202 --> 00:08:24,604
‫اعتقدت بأنّها عزباء!‬

158
00:08:24,704 --> 00:08:25,905
‫اكتشفت ذلك للتو.‬

159
00:08:25,972 --> 00:08:28,708
‫على جميع الأحوال، كيف أمكنهم اختيار‬
‫شخص يعاني متلازمة "بينوكيو"؟‬

160
00:08:28,774 --> 00:08:29,909
‫لم لا؟‬

161
00:08:29,976 --> 00:08:33,212
‫إن كانت ابنة السيدة "سونغ" فلا بدّ لنا‬
‫من اختيارها بغض النظر عن أيّ عامل آخر.‬

162
00:08:33,312 --> 00:08:35,881
‫ستلاقي النجاح الباهر إن كانت‬
‫مثل السيدة "سونغ" ولو من بعيد.‬

163
00:08:36,015 --> 00:08:38,284
‫اسمع! السيدة "سونغ" مبالغ في قدرها!‬

164
00:08:38,384 --> 00:08:41,621
‫إذ تسرق القصص من مراسلين جدد‬
‫وتختلق الأكاذيب وتبالغ في مراسلتها...‬

165
00:08:45,791 --> 00:08:46,726
‫سيدة "سونغ"!‬

166
00:08:46,826 --> 00:08:48,494
‫"عودة الملكة، الرئيسة (سونغ تشا أوك)".‬

167
00:08:48,761 --> 00:08:50,530
‫هنا!‬

168
00:08:55,468 --> 00:08:57,603
‫- هنا!‬
‫- أتذكرينني؟ أعمل بمحطة الأخبار المحلية.‬

169
00:08:57,703 --> 00:09:00,373
‫لم ليس مراسل محطة الأخبار المحلية‬
‫في مركز الشرطة؟‬

170
00:09:00,473 --> 00:09:02,909
‫لم يسعني سوى الحضور للترحيب بك.‬

171
00:09:02,975 --> 00:09:06,145
‫أردت أن أفرش لك سجادة حمراء‬
‫لكن اعتقدت أنّها لن تعجبك.‬

172
00:09:06,212 --> 00:09:07,813
‫لذا لم أحضّر سوى هذه اللافتة.‬

173
00:09:08,381 --> 00:09:09,649
‫أليست ظريفة؟‬

174
00:09:09,949 --> 00:09:12,785
‫نعم، ظريفة لدرجة كدت أشتم.‬

175
00:09:12,852 --> 00:09:15,588
‫- متى سيجري اجتماع وحدة التحرير غداً؟‬
‫- هل تنوين حضوره؟‬

176
00:09:15,655 --> 00:09:17,056
‫لماذا؟ ألا يجدر بي أن أفعل؟‬

177
00:09:17,123 --> 00:09:18,524
‫بلى، بالتأكيد!‬

178
00:09:18,624 --> 00:09:22,261
‫يجب أن تحضريه بصفتك رئيسة محطة الأخبار‬
‫المحلية ومذيعتنا الجديدة.‬

179
00:09:22,328 --> 00:09:23,963
‫كيف كانت رحلتك إلى "واشنطن"؟‬

180
00:09:24,130 --> 00:09:26,632
‫هل أعجبك الطعام هناك؟‬

181
00:09:27,300 --> 00:09:29,335
‫أرسلت لك أطباق الكيمتشي.‬

182
00:09:33,906 --> 00:09:35,107
‫ألق نظرة.‬

183
00:09:35,575 --> 00:09:36,809
‫ما هذا يا أبي؟‬

184
00:09:36,909 --> 00:09:40,346
‫سمعت بأنّك انفصلت عن "ساي يون"‬
‫الشهر المنصرم.‬

185
00:09:40,413 --> 00:09:42,448
‫وهذه ابنة مالك مطعم البيتزا القريب.‬

186
00:09:42,548 --> 00:09:43,683
‫هل تريد مقابلتها؟‬

187
00:09:43,883 --> 00:09:46,452
‫لا بأس! لدي حبيبة جديدة.‬

188
00:09:46,519 --> 00:09:48,521
‫كم أنت سريع.‬

189
00:09:48,621 --> 00:09:50,723
‫تتحلى بشعبية واسعة بين البنات يا "دال بو".‬

190
00:09:50,823 --> 00:09:53,125
‫صف حبيبتك الجديدة لنا.‬

191
00:09:54,727 --> 00:09:58,731
‫تُدعى "هاي سونغ" وهي لطيفة وذكية‬
‫وصوتها جميل.‬

192
00:09:58,831 --> 00:10:03,402
‫ألم تقل الشيء ذاته عن "ساي يون"؟‬

193
00:10:04,537 --> 00:10:06,172
‫هل فعلت؟‬

194
00:10:06,539 --> 00:10:08,007
‫من الأفضل لي أن أغتسل.‬

195
00:10:08,107 --> 00:10:11,811
‫أفترض أنّ الفتيات اللطيفات والذكيات ذوات‬
‫الصوت الجميل هن النوع المفضل لدى عمي.‬

196
00:10:11,911 --> 00:10:13,079
‫أخفض رأسك.‬

197
00:10:14,480 --> 00:10:16,182
‫يا إلهي! يجب أن تشتري لنفسك ملابس جديدة.‬

198
00:10:16,248 --> 00:10:18,484
‫إذ تتخلى عنك الفتيات لأنّ مظهرك رث.‬

199
00:10:18,584 --> 00:10:19,719
‫انتهيت.‬

200
00:10:21,621 --> 00:10:24,123
‫ما كنت لأواعد فتاة تتخلى عني بسبب مظهري.‬

201
00:10:27,560 --> 00:10:29,295
‫تعالي إلى هنا يا "إن ها".‬

202
00:10:30,229 --> 00:10:33,566
‫هل تجدين "دال بو" غير جذاب إلى هذه الدرجة؟‬

203
00:10:33,899 --> 00:10:35,101
‫هل هو رث فعلاً؟‬

204
00:10:35,167 --> 00:10:37,737
‫رث لدرجة القرف.‬

205
00:10:49,015 --> 00:10:51,484
‫مع أيّ محطة بث ستجرين مقابلتك إذاً؟‬

206
00:10:51,584 --> 00:10:54,587
‫هل ستكتم السر عن أبي إن أخبرتك بذلك؟‬

207
00:10:54,720 --> 00:10:56,489
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

208
00:10:57,790 --> 00:10:59,091
‫لا تقولي لي...‬

209
00:10:59,492 --> 00:11:01,694
‫نعم، أنت محق.‬

210
00:11:02,762 --> 00:11:05,331
‫إنّها محطة بث "ميونغ سين" حيث تعمل أمي.‬

211
00:11:08,534 --> 00:11:10,136
‫- هل أخبرتها بذلك؟‬
‫- نعم.‬

212
00:11:10,202 --> 00:11:12,705
‫بعثت لها رسالة نصية تفيد‬
‫بأنّني بلغت الجولة النهائية.‬

213
00:11:13,105 --> 00:11:15,307
‫قد تتسنى لي فرصة رؤيتها.‬
‫ماذا يجدر بي أن ألبس؟‬

214
00:11:16,175 --> 00:11:18,644
‫ما رأيك؟ هل أبدو محترفة وذكية؟‬

215
00:11:18,811 --> 00:11:20,413
‫- تبدين مغفلة.‬
‫- حقاً؟‬

216
00:11:20,479 --> 00:11:22,014
‫هذا ليس جيداً.‬

217
00:11:24,083 --> 00:11:25,217
‫ماذا عن...‬

218
00:11:25,284 --> 00:11:26,485
‫ماذا؟‬

219
00:11:27,253 --> 00:11:29,021
‫"مهرجان الألعاب النارية للعام 2013".‬

220
00:11:31,023 --> 00:11:32,324
‫ما رأيك؟‬

221
00:11:32,425 --> 00:11:34,493
‫هل أبدو محترفة وذكية في هذه الملابس؟‬

222
00:11:35,061 --> 00:11:37,463
‫تبدين كأكبر غبية في العالم.‬

223
00:11:42,168 --> 00:11:43,402
‫ما مشكلتك؟‬

224
00:11:43,736 --> 00:11:47,339
‫هل أنت غبية؟ هل تعتقدين بأن ذلك‬
‫هو رقم أمك؟‬

225
00:11:47,406 --> 00:11:50,042
‫بالتأكيد، وإلا لكانت وصلتني رسالة.‬

226
00:11:50,142 --> 00:11:52,378
‫كانت لتجيب على رسالتك لو كان رقمها.‬

227
00:11:58,918 --> 00:12:00,653
‫أمي دائمة الانشغال.‬

228
00:12:00,720 --> 00:12:03,255
‫هل انشغلت طوال 10 سنوات لدرجة لم‬
‫يتسن لها وقت لبعث رسالة نصية لابنتها؟‬

229
00:12:03,322 --> 00:12:04,924
‫هناك احتمالان...‬

230
00:12:05,024 --> 00:12:07,827
‫إما أنّها غيّرت رقم هاتفها‬
‫أو لا تكترث لأمرك.‬

231
00:12:10,329 --> 00:12:12,164
‫أنت، أحسني الدفع...‬

232
00:12:18,771 --> 00:12:21,741
‫لا بدّ أنك ظننت أنها‬
‫لم تجب على رسالتك لأن...‬

233
00:12:21,807 --> 00:12:25,845
‫كانت تعمل في "طوكيو" و"واشنطن"‬
‫لذا لم يكن من السهل عليها الرد علي.‬

234
00:12:25,945 --> 00:12:29,215
‫لم أكن أعرف أنّهم لا يحملون هواتف‬
‫في "طوكيو" و"واشنطن".‬

235
00:12:29,281 --> 00:12:30,483
‫لا تكن أحمق.‬

236
00:12:30,583 --> 00:12:33,452
‫لماذا تريد أنت وأبي تحويل أمي إلى شريرة؟‬

237
00:12:33,519 --> 00:12:36,522
‫أشعر بالأسى عليك لأنّ توقعاتك‬
‫تؤدي بك دوماً إلى خيبة الأمل.‬

238
00:12:36,622 --> 00:12:38,224
‫لن يخيب أملي،‬

239
00:12:38,624 --> 00:12:41,961
‫لأنّني أرفض تصديق أيّ من التهم‬
‫التي تنسبها أنت وأبي لها.‬

240
00:12:42,428 --> 00:12:45,431
‫- هذه وقائع وليست تهماً.‬
‫- لا، هذه اتهامات.‬

241
00:12:45,664 --> 00:12:46,932
‫هل قابلت يا "دال بو"...‬

242
00:12:46,999 --> 00:12:48,601
‫أمي في حياتك؟‬

243
00:12:51,170 --> 00:12:54,640
‫لا أؤمن إلا بما أراه كما آمنت بك‬
‫منذ 8 سنوات مضت.‬

244
00:12:55,040 --> 00:12:57,643
‫- لكن ذلك مختلف، كيف...‬
‫- لا!‬

245
00:12:57,743 --> 00:12:59,578
‫الموقف ذاته.‬

246
00:13:00,045 --> 00:13:02,548
‫لم أصدّق الاتهامات التي نسبها إليك‬
‫الأولاد بدون دليل قاطع،‬

247
00:13:02,615 --> 00:13:04,083
‫وكنت محقة.‬

248
00:13:07,019 --> 00:13:09,321
‫لذا كفّ عن اتهام أمي بدون وجه حق.‬

249
00:13:22,468 --> 00:13:24,403
‫لماذا نعتذر إلى "دال بو"؟‬

250
00:13:24,503 --> 00:13:26,739
‫لأنكم نشرتم الإشاعات من دون دليل.‬

251
00:13:26,806 --> 00:13:28,841
‫هل من دليل أنه سرق أسئلة الاختبار؟‬

252
00:13:28,941 --> 00:13:32,878
‫دليل؟ حصل أضعف تلميذ في المدرسة‬
‫على علامة كاملة.‬

253
00:13:32,978 --> 00:13:34,780
‫هل من دليل أفضل من ذلك؟‬

254
00:13:34,847 --> 00:13:37,049
‫هذا ليس دليلاً بل هو تخمين.‬

255
00:13:43,622 --> 00:13:46,358
‫نحن هنا لتأمين قيادة آمنة.‬
‫نظام "هايسونغ" للملاحة.‬

256
00:13:46,458 --> 00:13:48,294
‫يُرجى وضع حزام الأمان.‬

257
00:13:48,627 --> 00:13:49,862
‫يا "هاي سونغ".‬

258
00:13:50,563 --> 00:13:52,031
‫ماذا عساي أفعل؟‬

259
00:13:52,097 --> 00:13:53,666
‫احترس أثناء القيادة.‬

260
00:13:54,500 --> 00:13:56,869
‫- كلمات متقاطعة...‬
‫- إلى اللقاء!‬

261
00:13:56,936 --> 00:13:58,871
‫أحجية؟‬

262
00:14:00,206 --> 00:14:01,540
‫ما هذا؟‬

263
00:14:02,107 --> 00:14:04,543
‫يا إلهي! نسي "دال بو" محفظته.‬

264
00:14:04,610 --> 00:14:05,611
‫ماذا؟‬

265
00:14:05,711 --> 00:14:07,947
‫لا! الحق به.‬

266
00:14:08,147 --> 00:14:10,015
‫على الأرجح أنّه لم يغادر بعد.‬

267
00:14:23,896 --> 00:14:26,498
‫ماذا تفعل؟ لماذا لا تسرع لإعطائه محفظته؟‬

268
00:14:26,565 --> 00:14:27,833
‫حسناً.‬

269
00:14:31,737 --> 00:14:33,205
‫"دال بو"!‬

270
00:14:33,472 --> 00:14:34,773
‫"دال بو"...‬

271
00:14:44,250 --> 00:14:45,684
‫"بطاقة الهوية (تشوي دال بو)"‬

272
00:15:06,205 --> 00:15:07,940
‫اصعدي، سأقلّك بنفسي.‬

273
00:15:08,674 --> 00:15:09,808
‫لا بأس.‬

274
00:15:09,909 --> 00:15:11,143
‫اصعدي فالطقس بارد.‬

275
00:15:11,210 --> 00:15:12,611
‫لا أشعر بالبرد.‬

276
00:15:14,513 --> 00:15:17,249
‫حسناً، أشعر بالبرد‬
‫لكن لن أستقل سيارة أجرتك.‬

277
00:15:17,349 --> 00:15:18,784
‫لماذ؟ لأنّ ذلك يكلف أكثر من الباص،‬

278
00:15:18,851 --> 00:15:23,188
‫وأنت عم بخيل وشرير‬
‫يتقاضى الأجرة من ابنة أخيه!‬

279
00:15:24,823 --> 00:15:26,425
‫لن أتقاضى منك شيئاً.‬

280
00:15:26,692 --> 00:15:27,860
‫حقاً؟‬

281
00:15:29,695 --> 00:15:30,863
‫حقاً؟‬

282
00:15:30,930 --> 00:15:32,197
‫نعم.‬

283
00:15:36,835 --> 00:15:38,737
‫"سيارة أجرة"‬

284
00:15:48,747 --> 00:15:50,616
‫منطقة حادث أمامك.‬

285
00:15:50,716 --> 00:15:52,384
‫فقد بحذر.‬

286
00:15:53,485 --> 00:15:55,988
‫هل تريدين شراء حلمي؟ كان رائعاً.‬

287
00:15:58,590 --> 00:15:59,825
‫وما هو حلمك؟‬

288
00:15:59,892 --> 00:16:02,227
‫تمحور حول مقابلتي أشخاصاً اشتقت إليهم.‬

289
00:16:03,062 --> 00:16:04,730
‫هل هذا حلم جيد؟‬

290
00:16:04,830 --> 00:16:05,864
‫اشتريه.‬

291
00:16:05,931 --> 00:16:09,768
‫إن كان حلماً جيداً فستقابلين أمك وتفرحين.‬

292
00:16:11,070 --> 00:16:12,037
‫كم تريد مقابله؟‬

293
00:16:12,104 --> 00:16:13,138
‫10 آلاف وون.‬

294
00:16:13,205 --> 00:16:14,373
‫أنت!‬

295
00:16:15,307 --> 00:16:16,508
‫ألف وون.‬

296
00:16:16,742 --> 00:16:20,346
‫5 آلاف وون وإلا انسي الأمر‬
‫إذ سأكون أهدرته.‬

297
00:16:25,384 --> 00:16:27,086
‫حسناً، اتفقنا.‬

298
00:16:32,791 --> 00:16:35,327
‫- ما هذا؟‬
‫- مثل الوصل.‬

299
00:16:35,995 --> 00:16:37,563
‫كم تتصرف بطفولية!‬

300
00:16:37,629 --> 00:16:39,631
‫أنت راشد، فما هذا؟‬

301
00:16:52,444 --> 00:16:55,080
‫قد على مهل فالطريق متعرج.‬

302
00:16:57,583 --> 00:17:00,686
‫بالمناسبة، من الأشخاص‬
‫الذين رأيتهم في حلمك؟‬

303
00:17:00,753 --> 00:17:03,756
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنّهم أشخاص اشتقت إليهم.‬

304
00:17:04,156 --> 00:17:05,156
‫فمن هم؟‬

305
00:17:09,461 --> 00:17:10,929
‫لا شأن لك بذلك.‬

306
00:17:21,006 --> 00:17:23,541
‫"مقر مركز شرطة (سول)، ردهة المراسلين"‬

307
00:17:23,608 --> 00:17:25,544
‫"صحيفة (ميونغسيونغ دايلي)"‬

308
00:17:27,445 --> 00:17:28,547
‫"(إم إس سي نيوز) ترافقكم"‬

309
00:17:30,849 --> 00:17:33,018
‫حالما عادت من "واشنطن"،‬

310
00:17:33,118 --> 00:17:36,121
‫أصبحت رئيسة محطة الأخبار المحلية‬
‫ومذيعة أخبار الساعة 9.‬

311
00:17:36,188 --> 00:17:37,756
‫هذا غريب بالفعل.‬

312
00:17:37,823 --> 00:17:40,659
‫هبطت نسبة مشاهدة نشرة أخبارنا‬
‫إلى الحد الأقصى مؤخراً.‬

313
00:17:40,759 --> 00:17:43,796
‫بما أنّ نسبة المشاهدة كانت ضئيلة جداً‬
‫مقارنة مع نشرة أخبارنا،‬

314
00:17:44,430 --> 00:17:47,299
‫فقد قرّرت المحطة المخاطرة‬
‫باتخاذ قرار كبير على ما أعتقد.‬

315
00:17:47,433 --> 00:17:50,002
‫إما أن يلاقوا النجاح الكبير‬
‫أو الفشل الذريع.‬

316
00:17:50,069 --> 00:17:51,303
‫"النجاح الكبير أو الفشل الذريع"؟‬

317
00:17:51,403 --> 00:17:52,404
‫وما الذي سينجحون فيه؟‬

318
00:17:52,471 --> 00:17:55,074
‫الأهم من هذا كلّه هو أنّ سيرة السيدة‬
‫"سونغ" الذاتية مليئة بالإنجازات.‬

319
00:17:55,140 --> 00:17:58,877
‫فهي أول أنثى تصبح رئيسة الأخبار المحلية‬
‫في محطة بث.‬

320
00:17:58,944 --> 00:18:01,346
‫وسافرت إلى الخارج مرتين كمراسلة.‬

321
00:18:01,447 --> 00:18:03,348
‫يبدو أنّ مسيرتها المهنية أسطورية.‬

322
00:18:03,449 --> 00:18:05,551
‫كما أنّها تهتم بجسمها جيداً كونها مراسلة.‬

323
00:18:05,651 --> 00:18:07,219
‫"ماراثون المراسلين الكوريين".‬

324
00:18:12,024 --> 00:18:14,326
‫إذ أكملت سباق ماراثون كامل،‬

325
00:18:14,860 --> 00:18:17,463
‫وفازت بمسابقة احتساء جعة أيضاً.‬

326
00:18:19,798 --> 00:18:22,468
‫كما أنّها جذابة،‬

327
00:18:22,568 --> 00:18:24,470
‫وتتحلى بروح استعراضيّة أثناء المراسلة.‬

328
00:18:24,570 --> 00:18:27,039
‫فهمت عامل "النجاح الكبير"‬
‫لكن ماذا بشأن "الفشل الذريع"؟‬

329
00:18:27,106 --> 00:18:28,807
‫روحها الاستعراضيّة هي مشكلتها الكبرى.‬

330
00:18:28,874 --> 00:18:31,110
‫عملها ترفيهي أكثر منه صحافي.‬

331
00:18:31,210 --> 00:18:33,879
‫واشتهرت بأسلوبها الاستعراضي‬
‫منذ بداية مسيرتها.‬

332
00:18:34,313 --> 00:18:35,848
‫هل حدث الأمر قبل 10 سنوات؟‬

333
00:18:35,914 --> 00:18:37,783
‫أعتقد أنّها بدأت بتغطية خبر‬
‫حادث حافلة الحضانة.‬

334
00:18:37,850 --> 00:18:40,119
‫هل تذكر أنّها نقلت الخبر‬
‫وهي تحمل حذاء أحد الأطفال؟‬

335
00:18:40,185 --> 00:18:41,420
‫رحل "جاي مين" ذو الـ5 سنوات تاركاً‬

336
00:18:41,487 --> 00:18:42,521
‫- هذا الحذاء خلفه...‬
‫- بالطبع.‬

337
00:18:42,588 --> 00:18:45,023
‫بكت أمي أثناء مشاهدتها التقرير.‬

338
00:18:45,190 --> 00:18:47,326
‫اشترت ذلك الحذاء من متجر.‬

339
00:18:47,392 --> 00:18:48,727
‫مستحيل.‬

340
00:18:48,794 --> 00:18:51,430
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وليس هذا كلّ شيء.‬

341
00:18:51,530 --> 00:18:53,098
‫حين غرقت جسر "غانغنام"،‬

342
00:18:53,165 --> 00:18:55,601
‫غطس المراسلون الآخرون في الماء‬
‫حتى ركبتيهم...‬

343
00:18:55,701 --> 00:18:58,370
‫يغرق جسر "غانغنام" سنوياً...‬

344
00:18:58,437 --> 00:19:00,873
‫أما هي فكانت الوحيدة التي نقلت الخبر‬
‫غاطسة في الماء حتى خاصرتها.‬

345
00:19:00,939 --> 00:19:03,942
‫- كيف؟‬
‫- كانت تركع أثناء نقل الخبر.‬

346
00:19:04,042 --> 00:19:06,545
‫- للمبالغة في حدة الفيضان.‬
‫- هل صوّرت المشهد؟‬

347
00:19:08,480 --> 00:19:10,048
‫هذه ليست مبالغة بل احتيال.‬

348
00:19:10,115 --> 00:19:14,419
‫بالتأكيد، أطلق على اسم شركتنا‬
‫"إم إس جي" بسببها.‬

349
00:19:16,421 --> 00:19:18,924
‫- ماذا؟‬
‫- أنت، اسمع.‬

350
00:19:19,024 --> 00:19:21,860
‫ما زالت رئيستك لذا كن وفياً لها.‬

351
00:19:21,960 --> 00:19:23,962
‫يجب أن ينقل المراسل الحقيقة.‬

352
00:19:24,029 --> 00:19:25,864
‫من يكترث إن كانت رئيستي؟‬

353
00:19:25,964 --> 00:19:30,102
‫يجب أن يكون سيف الانتقاد أكثر حدة‬
‫كلما ارتفع منصبك.‬

354
00:19:33,005 --> 00:19:35,908
‫بدوت كمراسل حقيقي حالياً.‬

355
00:19:42,080 --> 00:19:44,650
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬

356
00:19:47,219 --> 00:19:48,954
‫أحاول تعديل أبحاث مقترحة‬

357
00:19:49,021 --> 00:19:51,890
‫بإجراء أبحاث عن "المراسل الوسيم‬
‫(كيم جونغ جو)"...‬

358
00:19:51,957 --> 00:19:53,525
‫مزيف أيضاً.‬

359
00:19:55,194 --> 00:19:57,196
‫ليس مزيفاً.‬

360
00:19:57,262 --> 00:20:01,166
‫لكن هذا عمل لا يُذكر مقارنة‬
‫مع أعمال السيدة "سونغ".‬

361
00:20:04,169 --> 00:20:05,437
‫"(إم إس سي نيوز) ترافقكم دوماً".‬

362
00:20:08,540 --> 00:20:10,242
‫كيف تريدينه؟‬

363
00:20:10,409 --> 00:20:12,244
‫أريد تبرجاً مثلها.‬

364
00:20:13,712 --> 00:20:15,747
‫هل تجرين مقابلة لتصبحي مذيعة؟‬

365
00:20:16,381 --> 00:20:19,151
‫ليس مذيعة بل مراسلة.‬

366
00:20:19,251 --> 00:20:22,421
‫مذيعة، مراسلة... أليس الأمر سياناً؟‬

367
00:20:22,621 --> 00:20:24,957
‫لا، إنّهما عملان مختلفان تماماً.‬

368
00:20:25,757 --> 00:20:27,192
‫كيف ذلك؟‬

369
00:20:28,827 --> 00:20:32,264
‫أريد تبرجاً أبدو فيه محترفة ومثقفة،‬

370
00:20:33,065 --> 00:20:34,366
‫فهل يمكنك فعل ذلك؟‬

371
00:20:35,067 --> 00:20:38,303
‫تبرّج محترف ومثقف.‬

372
00:20:39,404 --> 00:20:41,406
‫حسناً، وجدتها!‬

373
00:20:41,473 --> 00:20:45,644
‫عرفت ما يجدر بي فعله لك بالتحديد.‬

374
00:20:48,880 --> 00:20:51,750
‫امنحوها تبرج مذيعة.‬

375
00:20:58,624 --> 00:21:00,192
‫"أمي".‬

376
00:21:02,127 --> 00:21:04,730
‫"حظاً موفقاً".‬

377
00:21:06,898 --> 00:21:08,200
‫ما الأمر؟‬

378
00:21:08,267 --> 00:21:10,769
‫وصلتني رسالة نصية من أمي.‬

379
00:21:11,570 --> 00:21:12,671
‫إذاً؟‬

380
00:21:13,338 --> 00:21:15,207
‫بعثت لي رسالة نصية.‬

381
00:21:15,407 --> 00:21:18,310
‫لا يُعقل! وردتني رسالة نصية من أمي.‬

382
00:21:18,944 --> 00:21:20,379
‫هل تصدقين؟‬

383
00:21:20,646 --> 00:21:22,314
‫لم لا؟‬

384
00:21:22,681 --> 00:21:24,750
‫بالتأكيد أنّك ستتلقين الرسائل النصية‬
‫على هاتفك.‬

385
00:21:24,850 --> 00:21:27,085
‫هذه المرة الأولى التي تفعل فيها ذلك‬
‫منذ 13 سنة.‬

386
00:21:28,487 --> 00:21:30,422
‫لست أحلم، أليس كذلك؟‬

387
00:21:30,522 --> 00:21:32,758
‫لا بدّ من أنّ هذه المرة الأولى‬
‫التي تصلها رسالة نصية.‬

388
00:21:32,824 --> 00:21:34,126
‫أعرف!‬

389
00:21:34,660 --> 00:21:36,595
‫لا بدّ من أنّها منبوذة.‬

390
00:21:37,729 --> 00:21:40,098
‫تهانينا على تلقيك رسالة نصية.‬

391
00:21:40,465 --> 00:21:41,566
‫شكراً!‬

392
00:21:41,633 --> 00:21:44,703
‫أشعر بسعادة عارمة!‬

393
00:21:51,943 --> 00:21:54,246
‫- مرحباً.‬
‫- لا تنصدم يا "دال بو".‬

394
00:21:54,346 --> 00:21:56,515
‫نعم، لست مصدوماً بعد.‬

395
00:21:56,581 --> 00:21:59,184
‫تلقيت رسالة نصية من أمي‬
‫تتمنى لي فيها حظاً موفقاً!‬

396
00:21:59,284 --> 00:22:01,119
‫هل تعتقدين أنّ الرسالة وردتك فعلاً من...‬

397
00:22:03,021 --> 00:22:05,190
‫وردتك رسالة من أمك، تهانينا.‬

398
00:22:06,725 --> 00:22:09,961
‫شكراً! لا بدّ من أنّ حلمك حقيقي.‬

399
00:22:10,028 --> 00:22:12,397
‫كيف نجح بهذه السرعة؟‬

400
00:22:12,864 --> 00:22:15,233
‫أعرف. يراودني شعور جيد بشأن اليوم.‬

401
00:22:16,201 --> 00:22:17,602
‫ما رأيك؟‬

402
00:22:17,903 --> 00:22:19,571
‫هل تعتقد أنّني سأنجح في المقابلة؟‬

403
00:22:19,638 --> 00:22:20,839
‫ماذا؟‬

404
00:22:22,040 --> 00:22:23,909
‫- نعم.‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

405
00:22:24,476 --> 00:22:25,477
‫أنا واثق.‬

406
00:22:25,544 --> 00:22:27,913
‫حسناً، سأتصل بك حين أنتهي.‬

407
00:22:32,117 --> 00:22:35,787
‫أشعر بأنّني بعت دواء مزيفاً أمام غرفة‬
‫العناية المركزة يا "هاي سونغ".‬

408
00:22:35,887 --> 00:22:38,156
‫هل هي ساذجة أم غبية فحسب؟ ليست طفلة.‬

409
00:22:38,223 --> 00:22:40,392
‫منطقة المدارس أمامك.‬

410
00:22:40,459 --> 00:22:42,027
‫توخ الحذر أثناء القيادة.‬

411
00:22:42,127 --> 00:22:43,628
‫نعم، أنت محقة.‬

412
00:22:43,729 --> 00:22:46,865
‫ما زالت طفلة وبعيدة كلّ البعد عن النضج.‬

413
00:22:46,965 --> 00:22:49,968
‫- يجب أن يحافظ أحد على حمايتها.‬
‫- قد بسرعة أدنى من 30 كلم في الساعة.‬

414
00:22:50,302 --> 00:22:52,037
‫أنا جدي يا صاح، هذا الرجل غريب الأطوار!‬

415
00:22:52,104 --> 00:22:54,139
‫إذ يجري حديثاً فعلياً مع نظام الملاحة.‬

416
00:22:56,541 --> 00:23:00,078
‫يا إلهي! يبتسم الآن لي من خلال‬
‫مرآة الرؤية الخلفية.‬

417
00:23:00,178 --> 00:23:01,680
‫أنا واثق من أنّه مجنون.‬

418
00:23:02,381 --> 00:23:03,749
‫هل أخرج من سيارة الأجرة هذه فوراً؟‬

419
00:23:03,882 --> 00:23:06,818
‫لست بحاجة إلى الخروج، أنا بخير.‬

420
00:23:08,587 --> 00:23:10,055
‫نعم، يجب أن أقفل الخط.‬

421
00:23:18,530 --> 00:23:19,831
‫وداعاً.‬

422
00:23:27,072 --> 00:23:28,573
‫هل تعاني خطباً ما؟‬

423
00:23:29,141 --> 00:23:30,942
‫سيدي! هل من خطب ما؟‬

424
00:23:32,944 --> 00:23:35,814
‫ماذا عساي أفعل؟‬

425
00:23:36,715 --> 00:23:37,983
‫ما الأمر؟‬

426
00:23:38,049 --> 00:23:41,286
‫انزلقت عن التلة...‬

427
00:23:41,386 --> 00:23:43,422
‫واصطدمت بهذه الشاحنة.‬

428
00:23:43,488 --> 00:23:44,956
‫فجرحت مقدمتها.‬

429
00:23:45,023 --> 00:23:47,859
‫ولا بد لي من الاتصال بالمالك،‬

430
00:23:47,926 --> 00:23:50,061
‫لكن لا أملك هاتفاً نقالاً.‬

431
00:23:50,128 --> 00:23:52,898
‫كم سيكلفني هذا؟‬

432
00:23:53,398 --> 00:23:56,268
‫سأهتم بالأمر بنفسي فاذهب أنت.‬

433
00:23:56,435 --> 00:23:57,669
‫كيف يمكنني...؟‬

434
00:23:57,736 --> 00:24:00,405
‫سأتصل بالمالك وأتكلم معه، اذهب أنت!‬

435
00:24:00,639 --> 00:24:03,508
‫- هل يمكنني الذهاب فعلاً؟‬
‫- لا بأس.‬

436
00:24:03,575 --> 00:24:05,777
‫شكراً!‬

437
00:24:14,252 --> 00:24:15,987
‫ما من رقم على السيارة.‬

438
00:24:16,288 --> 00:24:17,589
‫"خدشت سيارتك، اتصل بي من فضلك".‬

439
00:24:24,162 --> 00:24:25,263
‫"الأخ الصغير".‬

440
00:24:26,064 --> 00:24:27,432
‫ألو.‬

441
00:24:28,099 --> 00:24:29,701
‫لا، لا أقود الآن.‬

442
00:24:32,304 --> 00:24:33,705
‫محفظتي؟‬

443
00:24:38,176 --> 00:24:40,378
‫نعم، سآتي لآخذها.‬

444
00:24:40,445 --> 00:24:41,713
‫لا بأس.‬

445
00:24:46,117 --> 00:24:47,552
‫لا تقل لي...‬

446
00:24:52,390 --> 00:24:53,425
‫"وظيفة شاغرة"‬

447
00:24:53,492 --> 00:24:54,326
‫"سيارة أجرة"‬

448
00:25:00,499 --> 00:25:02,901
‫"بطاقة التعريف (تشوي دال بو)".‬

449
00:25:22,587 --> 00:25:25,724
‫لا يمكنك أن تتكفل بأقساط الجامعة‬
‫لي أنا و"دال بو" معاً.‬

450
00:25:26,992 --> 00:25:29,227
‫لو إن موسم حصاد طحالب البحر لم يفشل،‬

451
00:25:29,294 --> 00:25:31,196
‫لأمكنني تحمّل تكاليف دراستكما لكن...‬

452
00:25:31,663 --> 00:25:33,098
‫هل يريد "دال بو" ارتياد الجامعة أيضاً؟‬

453
00:25:33,198 --> 00:25:35,834
‫لم يقل شيئاً لكنّني‬
‫واثقة من أنّه يريد ذلك.‬

454
00:25:35,901 --> 00:25:38,370
‫حصل على علامة كاملة على امتحانه النهائي.‬

455
00:25:40,272 --> 00:25:42,140
‫لو كان الاختيار بناء على العلامات،‬

456
00:25:42,207 --> 00:25:44,342
‫لوقع الخيار على "دال بو" وليس أنا.‬

457
00:25:44,709 --> 00:25:47,145
‫- سأنضم إلى الجيش.‬
‫- ماذا؟‬

458
00:25:47,245 --> 00:25:48,580
‫الجيش؟‬

459
00:25:50,549 --> 00:25:52,217
‫نعم، التحقت بالجيش.‬

460
00:25:52,317 --> 00:25:54,185
‫سأذهب حالما أتخرج.‬

461
00:25:55,086 --> 00:25:57,756
‫إن كنت تفعل هذا بسببي...‬

462
00:25:58,189 --> 00:26:00,292
‫ليس بسببك، لذا هدئي من روعك.‬

463
00:26:00,792 --> 00:26:03,862
‫اختر "إن ها"، لست مهتماً بأمر الجامعة.‬

464
00:26:24,149 --> 00:26:25,650
‫ها هي.‬

465
00:26:25,750 --> 00:26:27,819
‫لم أدرك أنّني نسيت محفظتي.‬

466
00:26:28,787 --> 00:26:30,555
‫وجدت هذه الصورة في محفظتك.‬

467
00:26:30,622 --> 00:26:32,190
‫هذه...‬

468
00:26:32,257 --> 00:26:34,059
‫هذه صورة لطلب "إن ها".‬

469
00:26:34,125 --> 00:26:36,895
‫نسيتها لذا أحضرتها لها.‬

470
00:26:37,462 --> 00:26:39,497
‫فهي شاردة دوماً.‬

471
00:26:40,131 --> 00:26:42,067
‫حقاً؟ هل هذا جلّ ما في الأمر؟‬

472
00:26:42,133 --> 00:26:44,169
‫بالتأكيد! ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬

473
00:26:46,037 --> 00:26:48,273
‫لا تراودك أيّ أفكار غريبة، أليس كذلك؟‬

474
00:26:48,340 --> 00:26:50,075
‫ماذا تعني؟‬

475
00:26:50,141 --> 00:26:51,776
‫في الواقع...‬

476
00:26:53,111 --> 00:26:54,746
‫إن لم تكن هذه الحال، فهذا جيد.‬

477
00:27:01,653 --> 00:27:03,388
‫سأحتفظ بهذه الصورة.‬

478
00:27:04,456 --> 00:27:07,392
‫ستراود حبيبتك هذه "الأفكار الغريبة".‬

479
00:27:08,593 --> 00:27:09,995
‫لا تريد أن يحصل ذلك، أليس كذلك؟‬

480
00:27:12,097 --> 00:27:13,231
‫نعم.‬

481
00:27:16,434 --> 00:27:19,170
‫"المقابلة النهائية لمراسلي محطة‬
‫(إم إس سي نيوز) للعام 2013".‬

482
00:27:21,206 --> 00:27:22,674
‫"(إم إس سي نيوز) ترافقكم دوماً".‬

483
00:27:25,510 --> 00:27:28,780
‫أخيراً وصلت يا أمي.‬

484
00:27:29,547 --> 00:27:31,716
‫يمكنني أن أحسّ بك.‬

485
00:27:32,050 --> 00:27:33,652
‫فهل تحسين بي؟‬

486
00:27:48,733 --> 00:27:50,135
‫يا لها من فتاة غريبة.‬

487
00:28:01,846 --> 00:28:03,481
‫"موقع المقابلة النهائية".‬

488
00:28:06,351 --> 00:28:08,086
‫المعذرة.‬

489
00:28:08,486 --> 00:28:11,589
‫هل ستكون المراسلة "سونغ تشا أوك"‬
‫بين أعضاء لجنة التقييم؟‬

490
00:28:12,557 --> 00:28:15,126
‫نعم، وهي قاسية.‬

491
00:28:15,493 --> 00:28:18,063
‫إنّها مخيفة بالفعل لذا احذري منها.‬

492
00:28:18,663 --> 00:28:21,099
‫حقاً؟ حمداً للرب!‬

493
00:28:21,499 --> 00:28:23,735
‫شكراً، شكراً جزيلاً!‬

494
00:28:26,571 --> 00:28:29,207
‫تفضلي بالدخول يا "تشوي إن ها".‬

495
00:28:29,507 --> 00:28:30,742
‫حاضر سيدي.‬

496
00:28:36,848 --> 00:28:38,650
‫إنّها غريبة وواثقة من نفسها بإفراط.‬

497
00:28:38,783 --> 00:28:40,018
‫"موقع المقابلة النهائية".‬

498
00:28:40,452 --> 00:28:41,686
‫تفضلي بالجلوس.‬

499
00:28:44,322 --> 00:28:45,290
‫"المقيّمة (سونغ تشا أوك)"‬

500
00:28:53,331 --> 00:28:56,835
‫مرحباً، أنا المرشحة رقم 423‬
‫وأُدعى "تشوي إن ها".‬

501
00:28:56,901 --> 00:28:58,236
‫تفضلي بالجلوس.‬

502
00:28:59,504 --> 00:29:00,338
‫حاضر سيدتي.‬

503
00:29:00,405 --> 00:29:01,573
‫طلبت إليّ الجلوس.‬

504
00:29:01,773 --> 00:29:05,009
‫طلبت إلي الجلوس في حال كنت متوترة.‬

505
00:29:09,214 --> 00:29:13,184
‫ذُكر هنا أنّك تعانين متلازمة "بينوكيو".‬

506
00:29:13,251 --> 00:29:15,220
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

507
00:29:15,286 --> 00:29:17,589
‫هل تعرفين أنّ ما من مراسل واحد...‬

508
00:29:17,655 --> 00:29:20,925
‫يعاني متلازمة "بينوكيو" في "كوريا"؟‬

509
00:29:21,025 --> 00:29:22,527
‫لم ذلك برأيك؟‬

510
00:29:22,627 --> 00:29:25,096
‫بصراحة، لا أدري.‬

511
00:29:25,296 --> 00:29:26,331
‫لم لا؟‬

512
00:29:26,431 --> 00:29:29,834
‫فقدان المراسل القدرة على الكذب‬
‫قد تكون نقطة سلبية له.‬

513
00:29:29,901 --> 00:29:32,904
‫لا، أجدها نقطة قوة.‬

514
00:29:33,204 --> 00:29:35,306
‫لأنّ المراسل ينقل الحقيقة.‬

515
00:29:35,373 --> 00:29:38,877
‫وإن نقل مراسل يعجز عن الكذب الأخبار،‬

516
00:29:38,943 --> 00:29:41,312
‫فأعتقد أنّ المشاهد سيثق به أكثر.‬

517
00:29:41,379 --> 00:29:43,148
‫بل أنا واثقة من ذلك.‬

518
00:29:43,214 --> 00:29:46,417
‫مراسل لا يمكنه سوى أن يخبر الحقيقة.‬

519
00:29:47,352 --> 00:29:48,887
‫يبدو أنك مبتدئة.‬

520
00:29:48,987 --> 00:29:51,222
‫هل كنت ساذجة مثلها حين بدأت مسيرتي؟‬

521
00:29:51,289 --> 00:29:53,658
‫نعم، أنتما متشابهتان كثيراً.‬

522
00:29:55,527 --> 00:29:58,463
‫قال إنّني أشبه أمي.‬

523
00:29:58,530 --> 00:30:00,365
‫ما رأيك باختبار بسيط؟‬

524
00:30:00,465 --> 00:30:02,867
‫إن أمكنك اجتياز هذا الاختبار‬
‫بدون أن تحزقي...‬

525
00:30:02,934 --> 00:30:05,236
‫فسأوافق على أنك تستطيعين أن تكوني مراسلة.‬

526
00:30:05,436 --> 00:30:06,671
‫فهل أنت موافقة؟‬

527
00:30:07,172 --> 00:30:08,406
‫نعم!‬

528
00:30:09,741 --> 00:30:13,545
‫تفضلي! هاتان بطاقتا عمل لمطعمين مختلفين.‬

529
00:30:13,845 --> 00:30:15,346
‫اختاري واحدة.‬

530
00:30:24,856 --> 00:30:25,990
‫"(هارانغتشاي)، (هيانغ)".‬

531
00:30:30,061 --> 00:30:31,996
‫وردتنا معلومات تفيد أنّ المطعمين...‬

532
00:30:32,063 --> 00:30:34,566
‫يسمحان لروادهما بالتدخين غير الشرعي.‬

533
00:30:34,666 --> 00:30:36,568
‫ونخطط لنقل تقرير عنهما...‬

534
00:30:36,668 --> 00:30:38,837
‫بعد أن نسجل المكالمات الهاتفية‬
‫مع المالكين.‬

535
00:30:40,805 --> 00:30:42,407
‫هل أبدأ أولاً؟‬

536
00:30:44,609 --> 00:30:45,810
‫نعم.‬

537
00:30:50,348 --> 00:30:53,151
‫"مكبر الصوت، تسجيل"‬

538
00:30:54,886 --> 00:30:58,223
‫- ألو.‬
‫- أنا سكرتيرة "غوسونغ سيكيوريتيز".‬

539
00:30:58,289 --> 00:31:00,692
‫هل يمكنني أن أحجز غرفة ليوم الغد‬
‫عند الساعة 7؟‬

540
00:31:00,792 --> 00:31:02,660
‫- لكم شخص؟‬
‫- 4.‬

541
00:31:02,727 --> 00:31:06,731
‫وجميعهم مدخنون، لا تمانعون ذلك، صحيح؟‬

542
00:31:06,831 --> 00:31:08,900
‫نعم، طالما يدخنون داخل الغرفة.‬

543
00:31:08,967 --> 00:31:10,568
‫يدخن البعض الآن أيضاً.‬

544
00:31:10,668 --> 00:31:12,770
‫احجزي لي الغرفة من فضلك إذاً.‬

545
00:31:13,872 --> 00:31:15,473
‫هذا سهل، أليس كذلك؟‬

546
00:31:16,808 --> 00:31:18,610
‫حان دورك الآن...‬

547
00:31:18,843 --> 00:31:21,546
‫بدون أن تحزقي.‬

548
00:31:31,289 --> 00:31:33,224
‫إن كانت تعجز عن الكذب،‬

549
00:31:33,291 --> 00:31:35,593
‫فسيكون إجراء هذا الاتصال مستحيلاً عليها.‬

550
00:31:35,660 --> 00:31:38,630
‫تريدها أن ترسب.‬

551
00:31:38,696 --> 00:31:41,566
‫يا للقساوة! هل هي أمها بالفعل؟‬

552
00:31:42,367 --> 00:31:43,902
‫"(هارانغتشاي)، (مكبر الصوت)".‬

553
00:31:48,172 --> 00:31:49,707
‫ألو.‬

554
00:31:50,675 --> 00:31:52,543
‫أود طرح سؤال عليك.‬

555
00:31:54,545 --> 00:31:57,849
‫هل تسمح بالتدخين في مطعمك؟‬

556
00:31:57,949 --> 00:31:59,384
‫لماذا تسألين؟‬

557
00:32:00,485 --> 00:32:01,819
‫أنا...‬

558
00:32:06,758 --> 00:32:08,927
‫وصلتنا إخباريّة بذلك‬
‫وأردت التأكد منك بشأنها.‬

559
00:32:09,127 --> 00:32:10,495
‫إخبارية؟‬

560
00:32:10,595 --> 00:32:12,130
‫أنت مجنونة.‬

561
00:32:15,433 --> 00:32:18,236
‫إن كنت عاجزة عن إجراء تحقيق بسيط‬
‫بهذه الطريقة.‬

562
00:32:19,370 --> 00:32:22,006
‫فكيف يمكنك أن تصبحي مراسلة؟‬

563
00:32:23,174 --> 00:32:24,575
‫إن أراد المراسل الحصول على قصة،‬

564
00:32:24,676 --> 00:32:27,178
‫فيجب أن يكون قادراً على الكذب‬
‫مرات لا تحصى،‬

565
00:32:27,245 --> 00:32:29,013
‫بقدر ما تدعو الحاجة إلى ذلك.‬

566
00:32:29,113 --> 00:32:30,848
‫تطفو الحقيقة إلى السطح دوماً،‬

567
00:32:31,149 --> 00:32:34,185
‫فوق الأكاذيب كلها‬
‫مثلما يطفو الزيت على وجه الماء.‬

568
00:32:35,453 --> 00:32:36,621
‫ولهذا السبب...‬

569
00:32:36,988 --> 00:32:41,025
‫لا يمكن شخص يعاني متلازمة "بينوكيو"‬
‫أن يصبح مراسلاً.‬

570
00:33:08,152 --> 00:33:09,587
‫"موقع المقابلة النهائي".‬

571
00:33:14,258 --> 00:33:16,527
‫- المعذرة.‬
‫- طبعاً.‬

572
00:33:19,297 --> 00:33:21,232
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

573
00:33:25,870 --> 00:33:27,872
‫أردت التأكد من شيء.‬

574
00:33:28,339 --> 00:33:31,175
‫هل يمكنني رؤية هاتفك؟‬

575
00:33:31,275 --> 00:33:32,610
‫لماذا؟‬

576
00:33:37,915 --> 00:33:39,183
‫"أمي".‬

577
00:33:51,729 --> 00:33:52,930
‫"إنهاء الاتصال".‬

578
00:33:54,432 --> 00:33:55,767
‫لم تجيبي عن رسالتي.‬

579
00:33:58,236 --> 00:33:59,971
‫لم تفعلي حقاً.‬

580
00:34:00,738 --> 00:34:02,473
‫كان "دال بو" محقاً.‬

581
00:34:02,807 --> 00:34:05,209
‫هل نكمل يا سيدة "سونغ"؟‬

582
00:34:05,710 --> 00:34:07,912
‫لا، أنا آتية!‬

583
00:34:08,246 --> 00:34:10,148
‫- اعذريني.‬
‫- أمي.‬

584
00:34:17,422 --> 00:34:18,656
‫أنا...‬

585
00:34:20,158 --> 00:34:21,826
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

586
00:34:32,437 --> 00:34:35,273
‫إنّها أم في النهاية.‬

587
00:34:35,406 --> 00:34:36,741
‫أنت محق.‬

588
00:34:41,579 --> 00:34:42,847
‫آسفة،‬

589
00:34:44,815 --> 00:34:48,219
‫لكن لم أحظ بما يكفي من وقت الفراغ‬
‫لأشتاق إليك.‬

590
00:34:55,827 --> 00:34:57,395
‫أحسنت العمل اليوم.‬

591
00:35:00,498 --> 00:35:02,166
‫ما رأيكم باحتساء الشاي قبل الاجتماع؟‬

592
00:35:02,266 --> 00:35:04,035
‫- نعم.‬
‫- فكرة سديدة.‬

593
00:35:04,102 --> 00:35:05,870
‫سأعدّ الشاي بنفسي.‬

594
00:35:14,679 --> 00:35:17,381
‫سنختار تصميماً قديماً...‬

595
00:35:17,448 --> 00:35:20,318
‫ونجعله ناعماً ودافئاً.‬

596
00:35:20,585 --> 00:35:24,589
‫أنت أسوأ من اللص.‬

597
00:35:37,568 --> 00:35:38,769
‫"أمي".‬

598
00:35:43,975 --> 00:35:45,543
‫لماذا فعلت هذا؟‬

599
00:35:47,979 --> 00:35:51,115
‫ألم يكن بإمكانك أن تبعث لي رسالة واحدة‬
‫تشرح لي فيها بأنّك لست أمي؟‬

600
00:35:52,049 --> 00:35:54,152
‫لماذا سرقت رسائلي النصية؟‬

601
00:35:54,218 --> 00:35:56,387
‫بسببك، تصرفت بغباء...‬

602
00:36:02,994 --> 00:36:04,462
‫انتظرت...‬

603
00:36:04,829 --> 00:36:07,265
‫انتظرت 10 سنوات.‬

604
00:36:09,300 --> 00:36:11,269
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

605
00:36:11,435 --> 00:36:15,373
‫لماذا سرقت رسائلي النصية‬
‫وجعلتني أشعر بأنّني مثيرة للشفقة؟‬

606
00:36:26,918 --> 00:36:28,653
‫آسف.‬

607
00:36:33,257 --> 00:36:35,459
‫آسف للغاية.‬

608
00:36:39,297 --> 00:36:40,531
‫آسف...‬

609
00:36:53,744 --> 00:36:56,314
‫"خدمة سيارة أجرة على الهاتف".‬

610
00:37:15,166 --> 00:37:16,534
‫"عمي (دال بو)".‬

611
00:37:38,623 --> 00:37:39,557
‫"ابنة أخي".‬

612
00:37:41,525 --> 00:37:44,528
‫أنا برفقة أمي ولا يمكنني التكلم الآن.‬

613
00:37:55,306 --> 00:37:56,741
‫تلك الحمقاء.‬

614
00:38:05,249 --> 00:38:07,251
‫ماذا قالت لك أمك؟‬

615
00:38:18,863 --> 00:38:21,966
‫قالت إنّني أصبحت جميلة‬
‫لدرجة أنّها لم تتعرف إليّ.‬

616
00:38:22,633 --> 00:38:25,136
‫واعتذرت لأنّها لم تتصل بي طوال هذا الوقت.‬

617
00:38:25,236 --> 00:38:27,605
‫قالت إنّها اشتاقت إليّ وعانقتني.‬

618
00:38:37,515 --> 00:38:39,817
‫لا تكذبين، أليس كذلك؟‬

619
00:38:48,526 --> 00:38:51,929
‫أعني ما أقوله، كان حلمك حقيقياً.‬

620
00:38:52,129 --> 00:38:55,900
‫لذا فأنا واثقة من أنّك ستقابل‬
‫الأشخاص الذين رأيتهم في حلمك،‬

621
00:38:55,966 --> 00:38:57,335
‫كما فعلت أنا!‬

622
00:39:00,137 --> 00:39:01,339
‫هل تريدنني أن أقلّك؟‬

623
00:39:06,744 --> 00:39:08,846
‫لا، يمكنني العودة بمفردي.‬

624
00:39:21,592 --> 00:39:24,095
‫لماذا تبكين هكذا يا آنستي؟‬

625
00:39:24,395 --> 00:39:25,896
‫هل أنت مريضة؟‬

626
00:39:26,497 --> 00:39:28,232
‫لا أعتقد...‬

627
00:39:29,533 --> 00:39:32,737
‫لا أعتقد أنّني سأتوقف عن الحزق.‬

628
00:39:42,313 --> 00:39:43,381
‫"سيارة أجرة".‬

629
00:39:43,447 --> 00:39:46,117
‫ستكون بخير، وستتجاوز المحنة،‬

630
00:39:46,183 --> 00:39:47,618
‫فلا تقلق بشأنها.‬

631
00:39:48,686 --> 00:39:50,488
‫سأحتفظ بهذه الصورة.‬

632
00:39:50,755 --> 00:39:53,591
‫ستراود حبيبتك هذه "الأفكار الغريبة".‬

633
00:39:54,825 --> 00:39:56,260
‫لا تريد ذلك، صحيح؟‬

634
00:39:56,694 --> 00:39:58,229
‫صحيح، معك حق!‬

635
00:39:58,896 --> 00:40:02,133
‫منطقة حادث أمامك فتوخ الحذر.‬

636
00:40:02,566 --> 00:40:03,768
‫تباً!‬

637
00:40:31,862 --> 00:40:34,098
‫ينوي المدعي العام توجيه التهم...‬

638
00:40:34,198 --> 00:40:38,102
‫يعتقد الكثيرون أنّه عقاب متساهل...‬

639
00:40:38,169 --> 00:40:40,137
‫مع رجل أرسل 9 إطفائيين ليلاقوا حتفهم.‬

640
00:40:53,551 --> 00:40:55,419
‫إلى تقاطع "دويانغ" من فضلك.‬

641
00:40:56,587 --> 00:40:57,788
‫حاضر سيدتي.‬

642
00:41:07,064 --> 00:41:09,233
‫ألا تظهرين في "إم إس سي نيوز"؟‬

643
00:41:09,300 --> 00:41:11,268
‫أنت مراسلة في "واشنطن"، أليس كذلك؟‬

644
00:41:11,335 --> 00:41:12,636
‫هذا صحيح.‬

645
00:41:12,703 --> 00:41:15,906
‫رائع! هل لي بتوقيعك حين تترجلين‬
‫من السيارة؟‬

646
00:41:15,973 --> 00:41:16,974
‫لا أمنح التواقيع.‬

647
00:41:17,074 --> 00:41:20,978
‫وصلت صديقتي إلى المقابلة النهائية‬
‫لمراسلي "إم إس سي" اليوم،‬

648
00:41:21,045 --> 00:41:22,847
‫فهل يمكنك إطلاعي على النتائج؟‬

649
00:41:23,914 --> 00:41:25,249
‫من هي صديقتك؟‬

650
00:41:25,349 --> 00:41:28,152
‫تدعى "تشوي إن ها"، هل تذكرينها؟‬

651
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
‫أعتقد بأنّها رسبت.‬

652
00:41:36,393 --> 00:41:38,128
‫عرفت ذلك.‬

653
00:41:38,863 --> 00:41:40,698
‫هل يمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

654
00:41:41,465 --> 00:41:43,634
‫تعاني متلازمة "بينوكيو".‬

655
00:41:44,635 --> 00:41:47,738
‫هل هذا السبب الذي رسبت من أجله؟‬
‫لأنّها عاجزة عن الكذب!‬

656
00:41:47,805 --> 00:41:50,908
‫اسألها ذلك بنفسك؟‬
‫هل يمكننا إكمال الطريق بهدوء الآن؟‬

657
00:41:50,975 --> 00:41:53,143
‫ألم تتسببي برسوبها لأنّها ابنتك؟‬

658
00:41:55,613 --> 00:41:57,147
‫من أنت؟‬

659
00:41:58,015 --> 00:41:59,550
‫أنا عم "إن ها".‬

660
00:42:01,085 --> 00:42:02,353
‫اركن جانباً.‬

661
00:42:30,314 --> 00:42:31,849
‫"مفردات".‬

662
00:42:58,275 --> 00:43:01,111
‫ليس لـ"إن ها" عم على حد علمي فمن أنت؟‬

663
00:43:01,178 --> 00:43:04,348
‫أُدعى "تشوي دال بو"، والد زوجك السابق...‬

664
00:43:04,415 --> 00:43:05,783
‫تبناني.‬

665
00:43:08,652 --> 00:43:10,788
‫وهل تفعل هذا كلّه‬

666
00:43:10,854 --> 00:43:12,623
‫بناء على هذه العلاقة الضعيفة؟‬

667
00:43:13,390 --> 00:43:15,426
‫إن كنت تريد أن تتصرف كما لو كنت عمها،‬

668
00:43:16,093 --> 00:43:17,595
‫فافعل ذلك كما يجب.‬

669
00:43:17,661 --> 00:43:21,098
‫ألا يجدر بك أن تمنع ابنة أخيك‬
‫من ملاحقة أحلام مستحيلة المنال؟‬

670
00:43:21,165 --> 00:43:24,768
‫هل يستحيل على شخص يعجز عن الكذب‬
‫أن يصبح مراسلاً؟‬

671
00:43:24,868 --> 00:43:28,172
‫ما من مراسل واحد في "كوريا"‬
‫يعاني متلازمة "بينوكيو".‬

672
00:43:35,012 --> 00:43:36,914
‫لم أطلب منك إحصائيات،‬

673
00:43:36,981 --> 00:43:39,183
‫- بل سبب.‬
‫- الإحصائيات هي السبب.‬

674
00:43:39,249 --> 00:43:42,419
‫ألا تعتقد أنّه يوجد سبب وجيه...‬

675
00:43:42,987 --> 00:43:44,221
‫لعدم وجود حتى واحد منهم؟‬

676
00:43:48,459 --> 00:43:50,127
‫"أحشاء البقر".‬

677
00:43:50,194 --> 00:43:51,729
‫لمن تبعث رسالة نصية؟‬

678
00:43:52,863 --> 00:43:56,166
‫ترك لي أحد رسالة قال فيها أنّه‬
‫صدم شاحنتي و...‬

679
00:43:56,266 --> 00:43:59,336
‫عرض أن يعيد إليّ مالي لكنّني‬
‫أخبره أنّه ليس بحاجة لفعل ذلك.‬

680
00:43:59,436 --> 00:44:01,972
‫ماذا؟ لماذا تفوت عليك فرصة مماثلة؟‬

681
00:44:02,072 --> 00:44:04,508
‫استعمل المال لإصلاح الشاحنة.‬

682
00:44:04,575 --> 00:44:07,077
‫أعطني الهاتف، سأستعيد لك مالك.‬

683
00:44:08,045 --> 00:44:09,847
‫أيّها الأحمق.‬

684
00:44:10,381 --> 00:44:11,515
‫لا بأس.‬

685
00:44:11,582 --> 00:44:13,517
‫خدش المصد فحسب.‬

686
00:44:35,973 --> 00:44:38,976
‫معك مالك الشاحنة، آسف على استغراقي‬
‫هذا الوقت الطويل للإجابة.‬

687
00:44:39,076 --> 00:44:41,545
‫لا تقلق بشأن المصد.‬

688
00:44:47,384 --> 00:44:49,053
‫رأيت صورة عائلتك...‬

689
00:44:49,687 --> 00:44:51,488
‫في شاحنتك اليوم الفائت.‬

690
00:44:52,589 --> 00:44:56,193
‫لديك أم وأخ صغير، أليس كذلك؟‬

691
00:44:56,260 --> 00:44:58,495
‫لماذا لم تخبرني بذلك قط؟‬

692
00:44:59,897 --> 00:45:02,066
‫توفيا كلاهما.‬

693
00:45:04,568 --> 00:45:05,969
‫حقاً؟‬

694
00:45:06,303 --> 00:45:08,806
‫ألم تعرف شيئاً عن والدك حتى الآن؟‬

695
00:45:09,940 --> 00:45:11,175
‫لا.‬

696
00:45:12,776 --> 00:45:15,713
‫قدت في أرجاء البلد بحثاً عنه،‬

697
00:45:17,247 --> 00:45:18,949
‫لكنّني عجزت عن إيجاده.‬

698
00:45:19,450 --> 00:45:22,953
‫بحثت عنه بدقة لدرجة أنّه‬
‫إن طلب إليّ أحد...‬

699
00:45:23,020 --> 00:45:26,557
‫أن أرسم له خريطة "كوريا"‬
‫فيمكنني أن أرسم له التفاصيل كلها.‬

700
00:45:28,392 --> 00:45:31,195
‫لا يمكن اعتبار الأخبار كلها جيدة.‬

701
00:45:31,261 --> 00:45:34,732
‫أنا واثق من أنّه بخير في مكان ما.‬

702
00:45:38,035 --> 00:45:40,871
‫حصلت على وظيفة هدم معمل التخلص‬
‫من النفايات، أليس كذلك؟‬

703
00:45:40,938 --> 00:45:42,072
‫نعم!‬

704
00:45:42,139 --> 00:45:46,176
‫المعمل ضخم لذا سيهدمونه‬
‫باستخدام المتفجرات.‬

705
00:45:46,276 --> 00:45:48,011
‫لماذا؟ هل أنت مهتم بهذا العمل؟‬

706
00:45:48,112 --> 00:45:51,348
‫نعم، هل يمكنك أن تؤمن لي عملاً إن أمكن؟‬

707
00:45:51,415 --> 00:45:52,783
‫حسناً.‬

708
00:45:53,250 --> 00:45:55,152
‫- شكراً.‬
‫- طبعاً.‬

709
00:45:55,219 --> 00:45:57,421
‫هل تحاول أن تسرقنا؟‬

710
00:45:57,488 --> 00:46:00,791
‫يجب أن توقع عقداً بما أنّك اقترضت المال!‬

711
00:46:00,858 --> 00:46:01,892
‫أعرف.‬

712
00:46:01,992 --> 00:46:04,027
‫لا يخجل من شيء.‬

713
00:46:07,965 --> 00:46:10,467
‫خجل؟ كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

714
00:46:10,567 --> 00:46:13,570
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

715
00:46:14,071 --> 00:46:15,773
‫حين أشعلت تلك النار‬

716
00:46:15,873 --> 00:46:18,275
‫في غرفة المناوبة الليليّة،‬

717
00:46:18,342 --> 00:46:20,577
‫- هل تعرف ما الذي فعلته...‬
‫- توقف!‬

718
00:46:20,878 --> 00:46:23,380
‫هل عدت إلى هذا الكلام؟ كفى!‬

719
00:46:24,114 --> 00:46:25,315
‫مضت أكثر من 10 سنوات على الحادثة.‬

720
00:46:25,449 --> 00:46:26,850
‫ماذا؟‬

721
00:46:26,950 --> 00:46:28,585
‫لنتكلم في الأمر الآن.‬

722
00:46:28,652 --> 00:46:30,087
‫لنوضح الأمور.‬

723
00:46:30,187 --> 00:46:32,556
‫نعم، أشعلنا النار،‬

724
00:46:32,623 --> 00:46:36,193
‫لكنّ الإطفائيين ماتوا بسببك!‬

725
00:46:36,360 --> 00:46:38,762
‫قلت إننا كنا في غرفة المناوبة الليليّة،‬

726
00:46:38,962 --> 00:46:41,265
‫ودخل قائد فريق إطفاء الحريق ليبحث عنا!‬

727
00:46:41,431 --> 00:46:45,068
‫تثرثر دوماً حين تحتسي الكحول!‬

728
00:46:45,636 --> 00:46:49,773
‫لا، أنت هو الثرثار‬

729
00:46:49,873 --> 00:46:53,110
‫ولذا تحمّل قائد فريق الإطفاء اللوم كله!‬

730
00:46:54,812 --> 00:46:56,180
‫مهلاً!‬

731
00:46:56,847 --> 00:46:58,148
‫هل أنت بخير؟‬

732
00:46:58,215 --> 00:47:00,984
‫يجب نقلك إلى المستشفى على الفور.‬

733
00:47:01,585 --> 00:47:03,020
‫ماذا تفعل؟‬

734
00:47:03,086 --> 00:47:05,389
‫ماذا؟ حسناً!‬

735
00:47:07,858 --> 00:47:09,293
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظر.‬

736
00:47:09,393 --> 00:47:10,460
‫يجب أن أتأكد من شيء.‬

737
00:47:10,527 --> 00:47:12,329
‫ما الأمر؟ هل تعرفهم؟‬

738
00:47:13,630 --> 00:47:14,731
‫انتظر!‬

739
00:47:25,108 --> 00:47:26,910
‫هل كذبوا؟‬

740
00:47:29,746 --> 00:47:31,048
‫لقد كذبوا.‬

741
00:47:44,661 --> 00:47:46,029
‫"رسائل".‬

742
00:47:48,765 --> 00:47:52,102
‫شكراً، أعد الاتصال بي إن وقعت مشكلة‬
‫لاحقاً.‬

743
00:47:52,469 --> 00:47:54,171
‫أدعى "تشوي دال بو".‬

744
00:47:55,873 --> 00:47:57,708
‫عدت إلى المنزل يا أبي!‬

745
00:47:58,275 --> 00:48:00,410
‫مرحباً يا "دال بو".‬

746
00:48:00,510 --> 00:48:02,179
‫متى كانت المرة الأخيرة...‬

747
00:48:02,246 --> 00:48:04,781
‫التي تكلمت فيها مع "إن هاي" اليوم؟‬

748
00:48:05,415 --> 00:48:07,150
‫حوالي الساعة 5، لماذا؟‬

749
00:48:07,217 --> 00:48:09,686
‫لا، ماذا فعلت؟‬

750
00:48:09,786 --> 00:48:12,623
‫أعتقد بأنّها هربت من المنزل.‬

751
00:48:12,689 --> 00:48:16,493
‫أخذت الكتب كلها من غرفتها،‬

752
00:48:16,593 --> 00:48:19,463
‫ولا ترد على الاتصالات أيضاً.‬

753
00:48:19,630 --> 00:48:22,633
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا نفعل؟‬

754
00:48:24,034 --> 00:48:26,136
‫يا إلهي!‬

755
00:48:26,770 --> 00:48:30,641
‫ذهب "دال بيونغ" بحثاً عنها منذ وقت طويل،‬

756
00:48:30,741 --> 00:48:33,243
‫لكن يبدو أنّه لم يعثر عليها بعد.‬

757
00:48:33,810 --> 00:48:35,879
‫ماذا نفعل؟‬

758
00:48:38,815 --> 00:48:42,719
‫هربت تلك المدللة من المنزل بينما تتزوج‬
‫الفتيات الأخريات في مثل عمرها.‬

759
00:48:43,620 --> 00:48:44,821
‫"إن ها"!‬

760
00:48:45,856 --> 00:48:47,057
‫"تشوي إن ها"!‬

761
00:48:59,736 --> 00:49:00,871
‫"ها ميونغ".‬

762
00:49:01,505 --> 00:49:03,640
‫هل تريد الذهاب لمشاهدة الألعاب النارية‬
‫معي؟‬

763
00:49:26,930 --> 00:49:30,734
‫"إن ها".‬

764
00:49:31,001 --> 00:49:32,469
‫"تشوي إن ها"!‬

765
00:49:43,580 --> 00:49:44,581
‫"بطاقة تعريف".‬

766
00:49:49,019 --> 00:49:50,320
‫مستحيل!‬

767
00:50:42,172 --> 00:50:43,507
‫وداعاً...‬

768
00:50:44,007 --> 00:50:45,375
‫يا أحلامي...‬

769
00:50:47,144 --> 00:50:48,578
‫يا أغلى ما أملك.‬

770
00:50:55,819 --> 00:50:56,987
‫"إن ها".‬

771
00:51:16,640 --> 00:51:18,442
‫هذا قاس جداً.‬

772
00:51:18,542 --> 00:51:20,744
‫لا يسير شيء...‬

773
00:51:20,811 --> 00:51:22,379
‫كما أشتهي.‬

774
00:51:24,915 --> 00:51:26,383
‫"إن ها"، "تشوي إن ها"!‬

775
00:51:27,084 --> 00:51:28,452
‫أنت هنا، أليس كذلك؟‬

776
00:51:31,521 --> 00:51:32,889
‫"تشوي إن ها"!‬

777
00:51:34,991 --> 00:51:38,095
‫افتحي على الفور‬
‫إياك أن تخطر لك أفكار سيئة.‬

778
00:51:38,161 --> 00:51:39,596
‫- أنت!‬
‫- لا!‬

779
00:51:39,696 --> 00:51:41,098
‫لا!‬

780
00:51:44,434 --> 00:51:47,037
‫"إن ها"!‬

781
00:52:00,050 --> 00:52:02,219
‫"إن ها"، "تشوي إن ها"!‬

782
00:52:02,953 --> 00:52:04,154
‫"إن ها"!‬

783
00:52:06,323 --> 00:52:08,391
‫"إن ها"، "تشوي إن ها"!‬

784
00:52:10,193 --> 00:52:11,294
‫"إن ها"!‬

785
00:52:17,767 --> 00:52:18,935
‫"إن ها"!‬

786
00:52:19,302 --> 00:52:21,872
‫ما خطبه؟ لماذا فقد صوابه؟‬

787
00:52:21,972 --> 00:52:23,173
‫"إن ها"!‬

788
00:52:26,776 --> 00:52:28,044
‫هل رآني؟‬

789
00:52:37,454 --> 00:52:39,523
‫لا تقترب أكثر.‬

790
00:52:44,194 --> 00:52:45,362
‫حمداً للرب!‬

791
00:52:54,037 --> 00:52:55,639
‫أراك يا "إن ها".‬

792
00:52:56,940 --> 00:52:58,408
‫رآني.‬

793
00:53:00,010 --> 00:53:03,380
‫أعرف كلّ شيء وأعرف بأنّك رسبت،‬

794
00:53:03,613 --> 00:53:06,416
‫وأعرف بأنّ أمك لم تكن ما توقعتها أن تكون.‬

795
00:53:10,554 --> 00:53:13,290
‫ألا يمكنك أن تتجاهلني إذاً؟‬

796
00:53:13,356 --> 00:53:14,491
‫أنا...‬

797
00:53:16,359 --> 00:53:19,529
‫أريد أن أكذب وأتظاهر بأنّني بخير‬
‫مثل الآخرين جميعاً.‬

798
00:53:19,963 --> 00:53:21,464
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك،‬

799
00:53:22,599 --> 00:53:24,301
‫ولهذا السبب أفعل هذا.‬

800
00:53:25,168 --> 00:53:27,237
‫لست مجبرة على التصرف بأنّك بخير.‬

801
00:53:27,337 --> 00:53:29,339
‫أعرف كم أنت مستاءة.‬

802
00:53:35,445 --> 00:53:36,780
‫على الأقل، أمامي...‬

803
00:53:48,325 --> 00:53:51,528
‫لم أنت غير مراع لمشاعر غيرك إلى هذا الحد؟‬

804
00:53:52,662 --> 00:53:55,298
‫ألا يمكنك تركي وشأني في أوقات كهذه؟‬

805
00:54:07,410 --> 00:54:08,678
‫آسف.‬

806
00:54:10,513 --> 00:54:12,582
‫يبدو أنّ حلمي لم يكن جيداً،‬

807
00:54:32,902 --> 00:54:35,639
‫تخرجت من الجامعة وانتقلت إلى "سول".‬

808
00:54:35,739 --> 00:54:38,341
‫وقدمت طلباً للعمل في محطة التلفزيون‬
‫للمرة الأولى لكنّني فشلت.‬

809
00:54:38,408 --> 00:54:40,076
‫وفشلت مجدداً.‬

810
00:54:40,343 --> 00:54:41,845
‫هذه المرة 33.‬

811
00:54:41,911 --> 00:54:45,248
‫تعرفين أنّ عيد ميلادي أصبح وشيكاً يا أمي،‬
‫أليس كذلك؟‬

812
00:54:45,815 --> 00:54:47,684
‫لا أطلب شيئاً،‬

813
00:54:47,784 --> 00:54:49,719
‫سوى رؤيتك.‬

814
00:54:50,120 --> 00:54:52,255
‫أو حتى اتصال،‬

815
00:54:52,322 --> 00:54:53,657
‫أو رسالة نصية.‬

816
00:54:58,928 --> 00:55:01,731
‫وصلت متأخراً إلى المنزل يا بني.‬
‫هل أنهيت عملك للتو؟‬

817
00:55:01,798 --> 00:55:04,100
‫أريد مقابلتها يا أمي.‬

818
00:55:04,167 --> 00:55:07,604
‫يتمتع ابني بكتفين واسعين،‬

819
00:55:07,704 --> 00:55:09,072
‫من هي التي تريد مقابلتها؟‬

820
00:55:10,206 --> 00:55:12,742
‫هل تعني "بينوكيو" تلك؟‬

821
00:55:19,215 --> 00:55:21,384
‫اتركها، سأحرقها بالكامل.‬

822
00:55:21,451 --> 00:55:24,254
‫هل استسلمت من العمل كمراسلة‬
‫ومن استعادة أمك؟‬

823
00:55:24,754 --> 00:55:25,955
‫نعم.‬

824
00:55:26,956 --> 00:55:29,392
‫لماذا تستمرين في الكذب‬
‫بينما تعجزين عن فعل ذلك؟‬

825
00:55:29,959 --> 00:55:32,762
‫ماذا سأفعل إذاً؟ وعدت أبي.‬

826
00:55:32,862 --> 00:55:35,265
‫لا يمكنني البقاء عاطلة عن العمل‬
‫لما تبقى من حياتي!‬

827
00:55:35,332 --> 00:55:36,800
‫لا يمكنني مواجهة...‬

828
00:55:39,269 --> 00:55:41,171
‫لا يمكنني مواجهتك.‬

829
00:55:42,639 --> 00:55:43,940
‫أنا؟ لماذا؟‬

830
00:55:45,675 --> 00:55:48,044
‫هل تعتقد بأنّني غبية؟‬

831
00:55:48,345 --> 00:55:50,814
‫أعرف بأنّك تخليت عن الجامعة من أجلي.‬

832
00:55:50,880 --> 00:55:53,183
‫هل تعتقد أنّني أحب العيش عالة عليك؟‬

833
00:55:53,249 --> 00:55:54,517
‫أتحلى...‬

834
00:55:55,018 --> 00:55:57,487
‫بضمير أيضاً، لذا...‬

835
00:55:58,321 --> 00:56:01,658
‫ارم هذه، أشعر بالحرية‬
‫لمعرفتي أن هذا الأمر قد انتهى!‬

836
00:56:01,958 --> 00:56:03,193
‫كاذبة.‬

837
00:56:05,662 --> 00:56:07,864
‫حسناً، أنا أكذب.‬

838
00:56:08,098 --> 00:56:10,967
‫لكن ماذا عساي أفعل؟ ليست لدي طريقة أخرى!‬

839
00:56:12,435 --> 00:56:14,237
‫الإحصائيات هي السبب.‬

840
00:56:14,337 --> 00:56:17,474
‫ألا تعتقد أنّه يوجد سبب وجيه...‬

841
00:56:17,574 --> 00:56:18,742
‫لعدم وجود حتى واحد منهم؟‬

842
00:56:18,808 --> 00:56:20,276
‫هذه مجرد أحكام مسبقة.‬

843
00:56:20,377 --> 00:56:21,478
‫بل منطق.‬

844
00:56:21,578 --> 00:56:25,515
‫هل يقول لك منطقك أنّ الشخص الذي يعجز‬
‫عن الكذب لن يكون مراسلاً بارعاً؟‬

845
00:56:29,652 --> 00:56:32,355
‫اتركني! لم أعد بحاجة إلى أيّ من هذه.‬

846
00:56:34,858 --> 00:56:36,259
‫بالتأكيد، مستحيل.‬

847
00:56:36,726 --> 00:56:39,863
‫كيف يمكنك قول ذلك والقضاء...‬

848
00:56:39,929 --> 00:56:41,931
‫على حياة شخص بهذه البساطة؟‬

849
00:56:41,998 --> 00:56:45,769
‫كم حياة حكم عليها منطقك ظلماً؟ أنت مراسلة!‬

850
00:56:45,835 --> 00:56:47,971
‫يبدو أنّك تريد انتقادي.‬

851
00:56:50,840 --> 00:56:52,342
‫كم أنت مثير للشفقة!‬

852
00:56:52,542 --> 00:56:55,078
‫لا تعوي الذئاب في وجه النمور،‬

853
00:56:55,178 --> 00:56:57,414
‫بل الجراء الجاهلة فحسب.‬

854
00:56:57,914 --> 00:57:01,684
‫لا شيء أغبى من الانتقاد الضعيف‬
‫العاري عن الأساس.‬

855
00:57:02,018 --> 00:57:05,789
‫هل تعرف ما هو عمل المراسل...‬

856
00:57:07,290 --> 00:57:08,958
‫لتنتقدني بهذه الطريقة؟‬

857
00:57:09,526 --> 00:57:11,060
‫أحتاج إليها.‬

858
00:57:11,461 --> 00:57:13,463
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج...‬

859
00:57:13,763 --> 00:57:15,198
‫إلى هذه الكتب.‬

860
00:57:16,366 --> 00:57:19,135
‫أنت محقة، لا أعرف شيئاً عن عمل المراسل.‬

861
00:57:19,536 --> 00:57:22,038
‫أعتذر عن الكلام بينما أجهل هذه الأمور.‬

862
00:57:22,138 --> 00:57:23,173
‫تخطيت حدودي.‬

863
00:57:23,239 --> 00:57:24,674
‫لا بأس، طالما أنك على علم بذلك.‬

864
00:57:27,610 --> 00:57:29,379
‫لماذا تحتاج إلى الكتب؟‬

865
00:57:30,180 --> 00:57:31,781
‫هل ستبيعها؟‬

866
00:57:38,021 --> 00:57:39,122
‫لا.‬

867
00:57:40,089 --> 00:57:41,858
‫أريد أن أصبح مراسلاً الآن...‬

868
00:57:42,492 --> 00:57:43,793
‫مثلك تماماً.‬

869
00:57:44,093 --> 00:57:45,195
‫ماذا؟‬

870
00:57:45,295 --> 00:57:46,496
‫إذاً...‬

871
00:57:52,235 --> 00:57:53,703
‫سأتعلّم.‬

872
00:57:53,770 --> 00:57:57,607
‫وبعد أن أتعلم عن مهنة المراسل سآتي إليك.‬

873
00:57:58,374 --> 00:58:00,343
‫بصفتي ذئباً وليس جرواً.‬

874
00:58:02,979 --> 00:58:04,180
‫وسأعوي...‬

875
00:58:04,881 --> 00:58:06,282
‫كما يجب.‬

876
00:58:10,286 --> 00:58:12,522
‫لنصبح مراسلين معاً يا "إن ها".‬

877
00:58:13,356 --> 00:58:14,524
‫ماذا؟‬

878
00:58:14,624 --> 00:58:16,759
‫هل تريد مقابلتها بعد مرور 13 سنة؟‬

879
00:58:16,893 --> 00:58:18,061
‫نعم.‬

880
00:58:18,127 --> 00:58:20,530
‫إن كان ابني يريد أن يقابلها فعليه أن يفعل.‬

881
00:58:20,597 --> 00:58:21,731
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

882
00:58:21,798 --> 00:58:24,000
‫هل أجدها وأحضرها إلى هنا؟‬

883
00:58:25,001 --> 00:58:26,102
‫لا!‬

884
00:58:26,436 --> 00:58:28,638
‫سأذهب إليها بنفسي.‬

885
00:58:37,213 --> 00:58:39,682
‫توقفت عن الحزق.‬

886
00:58:57,834 --> 00:58:59,836
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

