1
00:00:34,100 --> 00:00:37,704
‫سمعت أن جثة وُجدت في مصنع التخلص‬
‫من النفايات في قرية "ميشونغ".‬

2
00:00:37,804 --> 00:00:39,839
‫أود أن أعرف ما أصابها.‬

3
00:00:39,906 --> 00:00:42,208
‫تلك؟ أمهلني دقيقة.‬

4
00:00:44,411 --> 00:00:48,715
‫ماذا أصاب جثة معمل التخلص‬
‫من النفايات قرية "ميتشونغ"؟‬

5
00:00:49,315 --> 00:00:51,451
‫فهمت.‬

6
00:00:52,585 --> 00:00:53,753
‫طالبوا بها.‬

7
00:00:53,820 --> 00:00:54,888
‫ماذا؟‬

8
00:00:55,622 --> 00:00:58,291
‫- من...‬
‫- أتت عائلته وطالبت بها.‬

9
00:01:01,127 --> 00:01:04,164
‫من؟ هل يمكنني أن أكتشف من؟ معلومات اتصاله؟‬

10
00:01:04,230 --> 00:01:05,265
‫ما عنوانه؟‬

11
00:01:05,364 --> 00:01:07,033
‫على فكرة، من أنت؟‬

12
00:01:07,267 --> 00:01:10,370
‫أنا أيضاً من العائلة. أخي حتماً‬
‫هو الذي طالب بالجثة.‬

13
00:01:10,437 --> 00:01:14,274
‫هل لديك وثائق تثبت علاقتك بالمتوفى؟‬

14
00:01:14,340 --> 00:01:15,542
‫حسناً...‬

15
00:01:15,942 --> 00:01:18,845
‫أنا متبنى لذا لا أوراق لدي.‬

16
00:01:18,912 --> 00:01:21,915
‫أنا آسف إذاً، لا يمكنني إخبارك.‬

17
00:01:21,981 --> 00:01:24,584
‫أعرف أسماء كل أفراد عائلتنا‬
‫وعنواننا القديم...‬

18
00:01:24,684 --> 00:01:28,555
‫المعذرة، لكن إن لم تكن تحمل وثيقة إثبات،‬

19
00:01:28,621 --> 00:01:30,657
‫فلا يمكنني إخبارك بشيئ.‬

20
00:01:30,723 --> 00:01:33,326
‫إنها معلومات شخصية والقانون يمنعني.‬

21
00:01:40,867 --> 00:01:43,336
‫"مركز شرطة (جيونغهو)"‬

22
00:01:55,715 --> 00:01:57,350
‫"(كي هوسانغ)"‬

23
00:02:07,961 --> 00:02:12,232
‫أبي، لم أكن وحدي فعلاً.‬

24
00:02:15,869 --> 00:02:20,106
‫الآن أنا وحدي فعلاً، أبي.‬

25
00:02:26,746 --> 00:02:29,749
‫أنا وحدي في العالم...‬

26
00:02:31,451 --> 00:02:33,553
‫أعرف كم ظُلمت.‬

27
00:02:38,358 --> 00:02:39,626
‫أبي،‬

28
00:02:40,059 --> 00:02:41,761
‫أخبرني، أرجوك...‬

29
00:02:42,228 --> 00:02:45,465
‫إلى أين يجب أن أذهب وما يجب أن أفعل‬

30
00:02:45,965 --> 00:02:47,901
‫لأجد "جاي ميونغ".‬

31
00:02:48,468 --> 00:02:49,636
‫كيف؟‬

32
00:02:55,909 --> 00:02:57,911
‫"تهانينا على انضمامك‬
‫إلى مراسلي (واي جي إن)."‬

33
00:03:09,722 --> 00:03:12,292
‫لنصبح مراسلين معاً يا "إن ها".‬

34
00:03:12,492 --> 00:03:14,794
‫أردت أن أصبح مراسلاً بسبب "إن ها".‬

35
00:03:15,828 --> 00:03:20,366
‫أردت أن أظهر للسيد "سونغ"‬
‫أننا نستطيع أن نصبح مراسلين.‬

36
00:03:20,600 --> 00:03:24,404
‫المتبارية 444، هل تعانين‬
‫من متلازمة "بينوكيو"؟‬

37
00:03:26,706 --> 00:03:27,640
‫نعم.‬

38
00:03:27,707 --> 00:03:31,511
‫ذلك الهدف زال، و...‬

39
00:03:31,611 --> 00:03:34,147
‫وجدوا هيكله العظمي قبل أيام.‬

40
00:03:34,514 --> 00:03:37,083
‫وجدت هدفاً جديداً.‬

41
00:03:37,550 --> 00:03:40,019
‫قيل إنّ نجاتك عار.‬

42
00:03:40,486 --> 00:03:44,724
‫أريد أن أسرد للعالم قصة ظلمك.‬

43
00:03:45,358 --> 00:03:48,328
‫وسأجد "جاي ميونغ"، الشخص الآخر الوحيد...‬

44
00:03:49,662 --> 00:03:51,231
‫الذي يعرف قصتك.‬

45
00:03:52,432 --> 00:03:56,069
‫ربما لم تكن "إن ها" التي جعلتني‬
‫أصبح مراسلاً.‬

46
00:03:59,038 --> 00:04:01,207
‫ربما كان ذلك أنت يا أبي.‬

47
00:04:55,328 --> 00:04:56,863
‫هل أنت ذاهب إلى العمل؟‬

48
00:04:57,463 --> 00:04:59,365
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

49
00:04:59,432 --> 00:05:02,568
‫"إن ها"، لن تذهبي إلى العمل.‬
‫الذهاب إلى العمل يعني الذهاب إلى مكتب.‬

50
00:05:02,635 --> 00:05:04,871
‫أنت ذاهبة إلى بقالة، ما يعني أن لديك وظيفة‬
‫بدوام جزئي إذاً.‬

51
00:05:04,937 --> 00:05:05,972
‫ماذا؟‬

52
00:05:06,839 --> 00:05:09,409
‫- نعم.‬
‫- أحدكما مراسل لمحطة بث،‬

53
00:05:09,475 --> 00:05:12,011
‫والأخرى عمرها 27 عاماً‬

54
00:05:12,078 --> 00:05:15,548
‫بوظيفة بدوام جزئي في متجر بقالة‬
‫كتلميذة جامعية.‬

55
00:05:16,849 --> 00:05:20,053
‫الآن تبدوان أخيراً كعم وابنة أخ.‬

56
00:05:20,320 --> 00:05:21,821
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

57
00:05:24,791 --> 00:05:26,459
‫أنا أولاً.‬

58
00:05:27,527 --> 00:05:29,128
‫ذاهبان من الآن؟‬

59
00:05:29,629 --> 00:05:31,764
‫- ماذا عن الفطور؟‬
‫- لست جائعاً.‬

60
00:05:32,131 --> 00:05:35,468
‫- لست جائعة.‬
‫- لم تتعشيا أيضاً.‬

61
00:05:36,469 --> 00:05:40,039
‫ما الأمر؟ هل حصل شيء بينكما مجدداً؟‬

62
00:05:40,106 --> 00:05:43,209
‫لم تستمران في الشجار؟‬

63
00:05:43,276 --> 00:05:45,011
‫لم يحصل شيء.‬

64
00:05:46,679 --> 00:05:48,281
‫من الطبيعي الشجار.‬

65
00:05:48,348 --> 00:05:52,151
‫شخص نجح وشخص أخفق.‬
‫"إن ها"، علّمي في الأكاديمية.‬

66
00:05:52,251 --> 00:05:54,821
‫إن قلنا إنك حوّلت سائق أجرة‬
‫إلى مراسل في شهر،‬

67
00:05:54,921 --> 00:05:57,557
‫فسيأتي سائقو الأجرة أفواجاً‬
‫ليصبحوا مراسلين.‬

68
00:05:57,623 --> 00:05:59,125
‫اسكت!‬

69
00:05:59,325 --> 00:06:02,962
‫توقف عن الثرثرة وأصلح المرحاض!‬

70
00:06:03,029 --> 00:06:05,865
‫لا يتدفق الماء جيداً، إنه مقرف!‬

71
00:06:08,101 --> 00:06:10,236
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

72
00:06:10,303 --> 00:06:11,471
‫حسناً.‬

73
00:06:17,543 --> 00:06:21,581
‫لا تهتم لأبي، يسعدني أنك مراسل.‬

74
00:06:21,714 --> 00:06:25,151
‫ظننت أنني سأغار، لكن لا.‬

75
00:06:25,318 --> 00:06:27,887
‫هذا مذهل. لا أحسدك حتى.‬

76
00:06:28,554 --> 00:06:29,789
‫فعلاً!‬

77
00:06:30,022 --> 00:06:31,557
‫أصابتك الحازوقة.‬

78
00:06:33,159 --> 00:06:34,961
‫هذا...‬

79
00:06:36,529 --> 00:06:38,865
‫ليس السبب.‬

80
00:06:39,365 --> 00:06:40,633
‫ماذا إذاً؟‬

81
00:06:41,167 --> 00:06:42,468
‫هذا...‬

82
00:06:43,636 --> 00:06:44,704
‫هذا...‬

83
00:06:46,439 --> 00:06:50,276
‫على كل حال أنا بخير، إن كان النقاش أزعجك،‬

84
00:06:50,343 --> 00:06:53,579
‫إن كانت رؤيتي تزعجك، فلا تتضايق.‬

85
00:06:53,846 --> 00:06:57,049
‫كان ذلك نقاشاً، يُفترض أن نهاجم الآخرين.‬

86
00:06:57,784 --> 00:06:59,786
‫أعرف أنه لم يكن لديك خيار.‬

87
00:06:59,886 --> 00:07:01,821
‫لم يكن ذلك هو السبب.‬

88
00:07:05,691 --> 00:07:09,195
‫أعتقد أنك لا يجب أن تصبحي مراسلة.‬

89
00:07:10,129 --> 00:07:11,464
‫فعلاً.‬

90
00:07:15,701 --> 00:07:16,736
‫ماذا؟‬

91
00:07:24,844 --> 00:07:28,347
‫ماذا تقصد؟ لم لا؟‬

92
00:07:32,151 --> 00:07:34,120
‫شرحت ذلك أثناء النقاش.‬

93
00:07:35,588 --> 00:07:37,824
‫الرقم 444، برؤيتك الآن،‬

94
00:07:38,357 --> 00:07:41,160
‫أدرك لماذا لا يجدر بشخص يعاني‬
‫من متلازمة "بينوكيو"...‬

95
00:07:42,462 --> 00:07:43,963
‫أن يكون مراسلاً.‬

96
00:07:44,363 --> 00:07:49,035
‫أدرك مدى خطورة الأمر إن قام شخص‬
‫بتجاهل حقيقة...‬

97
00:07:49,669 --> 00:07:51,404
‫أنه يمكن أن يكون مخطئاً‬

98
00:07:51,471 --> 00:07:54,240
‫ومع ذلك يواصل الكلام مع جهله بثقل الكلام‬
‫الذي يقوله...‬

99
00:07:57,510 --> 00:07:59,011
‫وأصبح هذا الشخص مراسلاً.‬

100
00:08:00,379 --> 00:08:02,181
‫هل قصدت ذلك؟‬

101
00:08:03,649 --> 00:08:05,985
‫كله؟‬

102
00:08:08,554 --> 00:08:10,423
‫كانت أمك محقة.‬

103
00:08:11,090 --> 00:08:12,758
‫المصاب بـ"بينوكيو" لا يجب أن يصبح مراسلاً.‬

104
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
‫لا تصبحي مراسلة يا "إن ها".‬

105
00:08:21,400 --> 00:08:23,402
‫لم تتصرف هكذا؟‬

106
00:08:23,469 --> 00:08:26,038
‫قلت إننا يجب أن نصبح مراسلين معاً.‬

107
00:08:26,272 --> 00:08:28,207
‫لا تصبحي مراسلة يا "إن ها".‬

108
00:08:28,441 --> 00:08:29,942
‫كنت تكذب؟‬

109
00:08:31,310 --> 00:08:33,279
‫تخيّلك كمراسلة‬

110
00:08:33,513 --> 00:08:35,715
‫يجعلني أفكر في أمك.‬

111
00:08:38,518 --> 00:08:40,720
‫هل كانت تلك كذبة؟‬

112
00:08:40,820 --> 00:08:43,789
‫أفكر في أمك التي نصبت فخاً لأبي المسكين.‬

113
00:08:48,327 --> 00:08:51,197
‫أنت! أيها البغيض!‬

114
00:08:58,170 --> 00:08:59,639
‫إن أصبحت مراسلة،‬

115
00:09:02,642 --> 00:09:05,144
‫سيكون مؤلماً جداً النظر إليك...‬

116
00:09:07,747 --> 00:09:08,915
‫وهذا يخيفني.‬

117
00:09:18,324 --> 00:09:19,825
‫عجباً!‬

118
00:09:25,131 --> 00:09:26,866
‫4800 وون.‬

119
00:09:27,600 --> 00:09:32,104
‫نسيت بطاقة حسمي. احسبيها مجدداً من فضلك.‬

120
00:09:32,705 --> 00:09:34,006
‫طبعاً.‬

121
00:09:34,640 --> 00:09:39,512
‫تبقين مصابة بالحازوقة.‬
‫أمسكي بأنفك وانحني 90 درجة.‬

122
00:09:39,712 --> 00:09:41,647
‫عندها ستتوقف.‬

123
00:09:42,114 --> 00:09:44,984
‫- لا، لن يتوقف.‬
‫- جرّبي.‬

124
00:09:45,084 --> 00:09:47,086
‫- هذا مثبت.‬
‫- لن يتوقف!‬

125
00:09:47,153 --> 00:09:49,355
‫لن يتوقف!‬

126
00:09:50,289 --> 00:09:51,490
‫أيتها الصغيرة...‬

127
00:09:51,557 --> 00:09:55,461
‫لست صغيرة! تخرجت قبل 3 أعوام!‬

128
00:09:55,561 --> 00:09:57,830
‫لكنني عاطلة عن العمل...‬

129
00:09:58,931 --> 00:10:01,033
‫اسمعي، لا تبكي.‬

130
00:10:01,100 --> 00:10:03,603
‫المحن مفيدة في عمر الشباب.‬

131
00:10:03,669 --> 00:10:08,674
‫لا أحتاج إلى ذلك، خذيه!‬

132
00:10:09,342 --> 00:10:12,111
‫جرّبت أن أكون مراسلة لكن رسبت.‬

133
00:10:12,211 --> 00:10:16,983
‫كانت هذه المرة الـ36.‬

134
00:10:17,683 --> 00:10:20,386
‫يجب أن تدرسن جيداً‬

135
00:10:20,486 --> 00:10:22,922
‫وإلا أصبحتن مثلي.‬

136
00:10:23,990 --> 00:10:26,125
‫3800 وون.‬

137
00:10:26,959 --> 00:10:31,364
‫هل ذلك منطقيّ؟ العم "دال بو" نجح بعد شهر.‬

138
00:10:31,464 --> 00:10:36,435
‫أنا استعددت 3 أعوام لكن رسبت.‬

139
00:10:37,837 --> 00:10:40,072
‫أعطني بطاقة هويتك.‬

140
00:10:43,309 --> 00:10:44,543
‫المعذرة.‬

141
00:10:46,278 --> 00:10:50,383
‫قد أصاب بالحازوقة بقية حياتي حتى أموت.‬

142
00:10:50,483 --> 00:10:54,587
‫عليّ إخباره الحقيقة إن أردت التوقف...‬

143
00:10:55,354 --> 00:10:56,589
‫لكن الشخص الذي يعجبني...‬

144
00:10:56,689 --> 00:10:57,890
‫هو "تشوي دال بو".‬

145
00:11:02,261 --> 00:11:04,530
‫إنه هو، صحيح؟ عمك؟‬

146
00:11:04,930 --> 00:11:05,765
‫ماذا؟‬

147
00:11:06,699 --> 00:11:07,833
‫أنت...‬

148
00:11:08,034 --> 00:11:12,004
‫تابعي، أنا أصغي. لدي وقت طويل.‬

149
00:11:35,528 --> 00:11:37,396
‫هل أتيت باكراً؟‬

150
00:11:40,032 --> 00:11:41,367
‫لا.‬

151
00:11:46,305 --> 00:11:47,473
‫ماذا يحصل؟‬

152
00:11:49,642 --> 00:11:50,876
‫هل حفظتم الأسماء؟‬

153
00:11:50,943 --> 00:11:53,079
‫- طبعاً.‬
‫- طبعاً.‬

154
00:11:53,813 --> 00:11:55,881
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- عجباً!‬

155
00:11:55,948 --> 00:11:57,349
‫أخفتنا!‬

156
00:11:57,883 --> 00:12:00,319
‫لم أنتم خائفون؟ هل اقترفتم ذنباً؟‬

157
00:12:00,453 --> 00:12:03,589
‫لم تتكلم بطريقة رسمية؟ نحن في فترة‬
‫اختبار، لذا تكلم بلا تكلف.‬

158
00:12:03,689 --> 00:12:05,191
‫حتى معه.‬

159
00:12:05,624 --> 00:12:07,593
‫مرحباً. تشرفت.‬

160
00:12:07,660 --> 00:12:08,594
‫ماذا؟‬

161
00:12:08,728 --> 00:12:11,430
‫تشرفت.‬

162
00:12:11,630 --> 00:12:14,166
‫إذاً، هل نتشارك في ما جمعناه؟‬

163
00:12:14,300 --> 00:12:15,901
‫أجريت بحثاً عن جميع المراسلين.‬

164
00:12:16,001 --> 00:12:19,572
‫أنا أيضاً. "جانغ هيون غيو" من مقاطعة‬
‫"هانغانغ".‬

165
00:12:19,638 --> 00:12:20,873
‫احذروه.‬

166
00:12:21,307 --> 00:12:24,610
‫هو ينتقد كل شيء لذا يُدعى "المنتقد".‬

167
00:12:24,677 --> 00:12:28,314
‫أسوأ مراسل أساسي. هو بغيض.‬

168
00:12:28,380 --> 00:12:30,850
‫إن بكينا عندما ينتقدنا فسيقسو أكثر.‬

169
00:12:30,916 --> 00:12:33,185
‫إن بكينا، فسنصبح على اللائحة السوداء‬
‫وعندئذ...‬

170
00:12:33,285 --> 00:12:34,553
‫أنتم هالكون!‬

171
00:12:34,620 --> 00:12:35,888
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

172
00:12:35,955 --> 00:12:37,223
‫عجباً!‬

173
00:12:43,529 --> 00:12:45,331
‫توقفوا عن الثرثرة ورافقوني!‬

174
00:12:45,397 --> 00:12:46,799
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

175
00:12:49,769 --> 00:12:51,303
‫أنا بخير.‬

176
00:12:51,604 --> 00:12:53,305
‫لم أبك بعد‬

177
00:12:53,439 --> 00:12:55,474
‫لذا لست على اللائحة السوداء.‬

178
00:13:00,479 --> 00:13:02,515
‫"يو راي"، إلام كنتم تنظرون؟‬

179
00:13:02,715 --> 00:13:04,150
‫لم كنتم تهمسون؟‬

180
00:13:04,250 --> 00:13:09,155
‫بدأ "جانغ هيون غيو" إخافة الموظفين الجدد.‬

181
00:13:09,288 --> 00:13:14,326
‫من سيكون ضحية اعتداءاته‬
‫في هذا الفصل ويستسلم؟‬

182
00:13:14,627 --> 00:13:18,164
‫حتماً اللذان يرفعان أيديهما.‬
‫أصبحا على اللائحة السوداء.‬

183
00:13:18,764 --> 00:13:22,234
‫أعتقد أن طويل القامة سيستسلم.‬

184
00:13:22,301 --> 00:13:24,703
‫لم؟ يبدو طبيعياً.‬

185
00:13:24,804 --> 00:13:27,239
‫قال إن محطة البث مكان قذر،‬

186
00:13:27,306 --> 00:13:29,875
‫وإنّ المراسلين يثيرون اشمئزازه،‬

187
00:13:30,276 --> 00:13:31,744
‫وكلمني بفظاظة.‬

188
00:13:31,844 --> 00:13:33,112
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

189
00:13:33,279 --> 00:13:35,881
‫- هل تشعر بالحكة؟‬
‫- صحيح.‬

190
00:13:36,182 --> 00:13:38,317
‫كان الذي تصرّف في المقابلة كديك مصارعة.‬

191
00:13:38,517 --> 00:13:39,485
‫ما كان اسمه؟‬

192
00:13:40,352 --> 00:13:42,121
‫- "تشوي دال بو".‬
‫- تشعر بأنك ظُلمت؟‬

193
00:13:42,188 --> 00:13:44,356
‫- لا يا سيد "جانغ".‬
‫- هل تبكين؟‬

194
00:13:45,024 --> 00:13:46,292
‫لا يا سيد "جانغ".‬

195
00:13:47,126 --> 00:13:48,460
‫تثاءبت فقط.‬

196
00:13:48,561 --> 00:13:49,762
‫كان فمك مطبقاً.‬

197
00:13:49,829 --> 00:13:53,132
‫نعم، أتثاءب وفمي مطبق.‬

198
00:14:04,009 --> 00:14:08,914
‫لم التحديق؟ هل تظن أنني مخطىء‬
‫في معاقبتهما؟‬

199
00:14:12,351 --> 00:14:15,521
‫بدأ السيد "جانغ" يستهدف موظفاً.‬

200
00:14:15,588 --> 00:14:18,190
‫لا يبدو "تشوي دال بو" راضياً جداً.‬

201
00:14:18,290 --> 00:14:19,625
‫أجب!‬

202
00:14:20,793 --> 00:14:23,229
‫لا يا سيد "جانغ"، أعتقد أنهما يستحقان ذلك.‬

203
00:14:29,101 --> 00:14:32,504
‫أيها البغيض القاسي. ألست وفياً؟‬

204
00:14:32,705 --> 00:14:34,406
‫ارفع يديك!‬

205
00:14:35,207 --> 00:14:38,143
‫"جانغ هيون غيو" يجرب‬

206
00:14:38,244 --> 00:14:40,646
‫تقنية جديدة سخيفة.‬

207
00:14:40,713 --> 00:14:44,350
‫هل سيقبل "تشوي دال بو" ببساطة؟‬

208
00:14:50,155 --> 00:14:51,790
‫آسف يا سيد "جانغ. سأصحح ذلك.‬

209
00:14:53,058 --> 00:14:55,294
‫ماذا يحصل هنا؟‬

210
00:14:55,394 --> 00:14:58,430
‫تراجع "تشوي دال بو" بدون مقاومة.‬

211
00:14:58,530 --> 00:15:00,699
‫هو ليس ديك مصارعة، بل دجاجة.‬

212
00:15:00,799 --> 00:15:03,903
‫كيف يمكن هذا؟‬

213
00:15:04,703 --> 00:15:08,140
‫هل أنت متأكد من أنه الذي كلمك بفظاظة؟‬

214
00:15:09,074 --> 00:15:11,343
‫نعم، متأكد.‬

215
00:15:21,086 --> 00:15:22,187
‫ارفعها.‬

216
00:15:26,592 --> 00:15:30,529
‫ستتنقلون معي بين الأقسام أسبوعاً‬

217
00:15:30,596 --> 00:15:32,932
‫وتتعلمون كيف تُصنع الأخبار.‬

218
00:15:32,998 --> 00:15:33,899
‫بعدئذ،‬

219
00:15:33,966 --> 00:15:38,437
‫سيعيّن كل منكم في مقاطعة‬
‫لفترة الاختبار، فهمتم؟‬

220
00:15:38,504 --> 00:15:40,239
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

221
00:15:42,341 --> 00:15:43,809
‫عجباً.‬

222
00:15:44,143 --> 00:15:47,947
‫تبدو وسيماً جداً في الصورة.‬

223
00:15:48,781 --> 00:15:51,250
‫ما هي "ماواري" إذاً؟‬

224
00:15:51,317 --> 00:15:52,351
‫الرقم 3.‬

225
00:15:52,451 --> 00:15:56,822
‫"ماواري" هي زيارة مراكز الشرطة‬
‫لنعرف إن كانت هناك مواد إخبارية جيدة.‬

226
00:15:57,156 --> 00:15:58,891
‫فقط؟‬

227
00:15:59,358 --> 00:16:00,693
‫أعرف.‬

228
00:16:07,166 --> 00:16:10,970
‫متى ستظهر في نشرة الأخبار إذاً؟‬

229
00:16:11,070 --> 00:16:14,940
‫لا أعرف. ليس من المؤكد‬
‫حتى بعد فترة الاختبار.‬

230
00:16:15,040 --> 00:16:17,643
‫قريباً يجب أن تظهر على التلفزيون.‬

231
00:16:19,678 --> 00:16:23,649
‫أعتقد أنك لا يجب أن تصبحي مراسلة، فعلاً.‬

232
00:16:54,847 --> 00:16:56,348
‫- سأغتسل.‬
‫- بالطبع.‬

233
00:17:19,872 --> 00:17:21,707
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

234
00:17:23,675 --> 00:17:25,810
‫طعمه لذيذ.‬

235
00:17:25,877 --> 00:17:30,649
‫إنه على حسابي الليلة.‬

236
00:17:31,550 --> 00:17:35,320
‫أصبحت لدينا هذه الوثيقة لذا علاقتنا واضحة.‬

237
00:17:35,387 --> 00:17:36,822
‫أليس ذلك جميلاً؟‬

238
00:17:36,922 --> 00:17:40,926
‫لا تقلق. استثمرت في مراكب صيد‬
‫في "فييتنام".‬

239
00:17:40,993 --> 00:17:44,029
‫حققت ربحاً، لذا عندما ترسو‬

240
00:17:44,129 --> 00:17:46,799
‫سأسدد لك المال مع فائدة مضاعفة.‬

241
00:17:47,599 --> 00:17:48,901
‫هل تريد ذلك مكتوباً أيضاً؟‬

242
00:17:48,967 --> 00:17:49,835
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:17:49,935 --> 00:17:52,638
‫لا مشكلة، لا حاجة.‬

244
00:17:52,771 --> 00:17:54,673
‫لكن لا تنس تسديد رأس المال.‬

245
00:17:56,842 --> 00:17:59,211
‫على فكرة، هل سمعتما؟‬

246
00:17:59,511 --> 00:18:01,547
‫تعرفان رجل الإطفاء المفقود؟‬

247
00:18:01,747 --> 00:18:04,683
‫وجدوا جثته أخيراً.‬

248
00:18:05,751 --> 00:18:07,586
‫حقاً؟ ظهر في نشرات الأخبار؟‬

249
00:18:07,686 --> 00:18:11,356
‫لا، كان ذلك قبل 13 عاماً.‬
‫ما كانوا ليتكلموا عنه.‬

250
00:18:11,423 --> 00:18:14,426
‫سمعت من صديق يعمل في الموقع.‬

251
00:18:14,793 --> 00:18:16,829
‫الحمد للرب.‬

252
00:18:17,362 --> 00:18:19,865
‫خشيت كثيراً أن يعود حياً.‬

253
00:18:19,965 --> 00:18:23,368
‫رأيتما؟ قلت لكما إنه سيكون انفجر.‬

254
00:18:24,603 --> 00:18:27,072
‫الآن نستطيع النوم بسلام.‬

255
00:18:27,172 --> 00:18:28,440
‫أعرف.‬

256
00:18:33,812 --> 00:18:35,280
‫إنه لذيذ جداً.‬

257
00:18:38,951 --> 00:18:41,286
‫المعذرة.‬

258
00:18:41,420 --> 00:18:44,423
‫أيها السكير الأخرق!‬

259
00:18:44,523 --> 00:18:47,759
‫دعاه. إنه يوم جيد. اجلسا.‬

260
00:18:54,066 --> 00:18:56,502
‫المعذرة، أحضر لنا مزيداً من الكؤوس!‬

261
00:18:59,505 --> 00:19:01,907
‫هذه غرفة المراقبة حيث يحررون الأخبار.‬

262
00:19:02,007 --> 00:19:04,009
‫أدخل اللقطة من المشهد.‬

263
00:19:04,343 --> 00:19:06,545
‫هو مخرج الأخبار الذي يصدر الأوامر.‬

264
00:19:06,645 --> 00:19:08,280
‫- قربه...‬
‫- المدير التقني...‬

265
00:19:08,347 --> 00:19:10,682
‫وقربه مدير تحرير الترجمة.‬

266
00:19:11,250 --> 00:19:13,051
‫ارفعي يديك وواجهي الجدار.‬

267
00:19:13,952 --> 00:19:14,987
‫حاضر يا سيد "جانغ".‬

268
00:19:15,721 --> 00:19:16,822
‫حسناً، تالياً.‬

269
00:19:16,922 --> 00:19:18,757
‫هناك جملة واحدة بعد تحديد التزامن.‬

270
00:19:19,725 --> 00:19:20,559
‫هيا!‬

271
00:19:20,626 --> 00:19:24,363
‫في استطلاع عن المحطات الإخبارية،‬

272
00:19:24,463 --> 00:19:29,668
‫حلّت "واي جي إن" في المركز الأول‬
‫من حيث التأثير والمصداقية.‬

273
00:19:29,801 --> 00:19:33,105
‫وجد 45 بالمئة من المستطلعين "واي جي إن"‬
‫جديرة بالثقة،‬

274
00:19:33,205 --> 00:19:36,141
‫وهذه نسبة أعلى بكثير‬
‫من نسب المحطات الأخرى.‬

275
00:19:36,241 --> 00:19:41,246
‫بينما تراجعت "إم إس سي" من حيث التأثير،‬

276
00:19:41,313 --> 00:19:44,516
‫تقدمت "إن تي إس".‬

277
00:19:44,783 --> 00:19:48,554
‫فقط، 7 بالمئة و9 بالمئة‬
‫من المستطلعين وجدوا‬

278
00:19:48,620 --> 00:19:50,722
‫هاتين المحطتين تباعاً جديرتين بالثقة.‬

279
00:19:51,156 --> 00:19:55,661
‫وجدنا 7 بالمئة جديرين بالثقة.‬
‫كيف بلغنا هذا السوء؟‬

280
00:19:56,128 --> 00:19:59,164
‫تغطية الشهر الماضي عن إفلاسات سوق الحبار‬
‫أدت دوراً كبيراً.‬

281
00:19:59,231 --> 00:20:02,701
‫برنامجنا الإخباري الأساسي سيُعرض‬
‫في الوقت نفسه كما "واي جي إن" قريباً.‬

282
00:20:02,801 --> 00:20:05,037
‫سيُقضى علينا.‬

283
00:20:05,103 --> 00:20:07,673
‫هذا يعني أننا لا نملك فرصة.‬

284
00:20:08,340 --> 00:20:10,609
‫"واي جي إن" لا يعرضون تقارير عن أنفسهم فقط‬

285
00:20:10,676 --> 00:20:13,278
‫لكن لديهم إعلانات‬
‫في القطارات النفقية والمسارح.‬

286
00:20:13,345 --> 00:20:15,247
‫أليس لدينا شيء؟‬

287
00:20:15,914 --> 00:20:18,383
‫خسرنا مراسلين جدداً، صحيح؟‬

288
00:20:18,483 --> 00:20:22,221
‫نعم، مؤخراً استقال مراسلان جديدان‬
‫في خلال فترة الاختبار‬

289
00:20:22,321 --> 00:20:26,191
‫لأنهما لم يستطيعا‬
‫تحمّل برنامج التدريب. لم؟‬

290
00:20:34,166 --> 00:20:37,002
‫"دال بو" هو الذي قال إننا يجب أن نكون‬
‫مراسلين معاً.‬

291
00:20:37,102 --> 00:20:38,604
‫الآن يقول إنني لا يجب أن أصبح مراسلة.‬

292
00:20:38,670 --> 00:20:41,673
‫سألته عن السبب لكنه لم يجب.‬

293
00:20:42,474 --> 00:20:43,742
‫هل أنا الغريبة؟‬

294
00:20:43,842 --> 00:20:46,678
‫لا، "دال بو" الغريب.‬

295
00:20:47,212 --> 00:20:48,714
‫لا حظ لي.‬

296
00:20:48,780 --> 00:20:51,750
‫أبي و"دال بو" وأمي يطلبون منّي جميعاً‬
‫ألا أصبح مراسلة.‬

297
00:20:51,817 --> 00:20:53,252
‫كيف يمكن هذا؟‬

298
00:20:53,318 --> 00:20:56,388
‫هل ينتهي العالم إن أصبحت مصابة‬
‫بـ"بينوكيو" مراسلة؟‬

299
00:20:56,521 --> 00:20:58,857
‫لن ينتهي. أبداً.‬

300
00:20:58,924 --> 00:20:59,791
‫عجباً!‬

301
00:20:59,858 --> 00:21:02,761
‫لولا هذه الحازوقة لما كنت في هذه الورطة.‬

302
00:21:02,861 --> 00:21:05,664
‫لكن الحازوقة فاتنة على الأقل.‬

303
00:21:05,998 --> 00:21:09,434
‫تخيلي لو تطلقين الغازات كلما تكذبين.‬
‫ذلك مقرف.‬

304
00:21:09,501 --> 00:21:13,038
‫أطلق الغازات؟ عجباً! أنت محق.‬

305
00:21:13,639 --> 00:21:16,642
‫الحمد على أنني أصاب بالحازوقة‬
‫ولا أطلق الغازات.‬

306
00:21:18,610 --> 00:21:20,112
‫ارتحت قليلاً.‬

307
00:21:20,212 --> 00:21:22,414
‫حقاً؟ أنا مسرور.‬

308
00:21:23,949 --> 00:21:27,953
‫شكراً على السماح لي بالتعبير.‬
‫وكأنني اعترفت للكاهن.‬

309
00:21:29,154 --> 00:21:30,756
‫ارتحت.‬

310
00:21:30,956 --> 00:21:33,025
‫من الممتع سماعك تتكلمين.‬

311
00:21:33,992 --> 00:21:35,861
‫حالك أفضل مما توقعت.‬

312
00:21:41,099 --> 00:21:43,802
‫ظننت أنك منهارة بعد أن رُفضت في كل مكان.‬

313
00:21:44,369 --> 00:21:45,671
‫تبدين جميلة.‬

314
00:21:58,350 --> 00:22:00,252
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

315
00:22:00,752 --> 00:22:03,188
‫كتبت ذلك كله بالتفصيل في رسالة شرحك،‬

316
00:22:03,288 --> 00:22:06,358
‫مع العنوان أيضاً، وكأنك أردت أن آتي.‬

317
00:22:06,725 --> 00:22:08,193
‫كان ذلك...‬

318
00:22:10,228 --> 00:22:12,064
‫- كان ذلك...‬
‫- سأدخل صلب الموضوع.‬

319
00:22:13,398 --> 00:22:15,434
‫مهما كان، لا يهمني.‬

320
00:22:16,068 --> 00:22:17,703
‫هل ما زلت تريدين...‬

321
00:22:19,004 --> 00:22:20,605
‫أن تصبحي مراسلة؟‬

322
00:22:20,672 --> 00:22:21,873
‫مراسلة؟‬

323
00:22:25,344 --> 00:22:27,779
‫- لم؟‬
‫- لدينا مركز شاغر.‬

324
00:22:28,513 --> 00:22:29,848
‫هل أنت مهتمة؟‬

325
00:22:31,049 --> 00:22:32,918
‫تريدونني الآن؟‬

326
00:22:32,984 --> 00:22:35,520
‫هل أنا أفضل مرشحة؟ أم...‬

327
00:22:38,790 --> 00:22:41,793
‫لا احتمال منهما، هذا لأجل الدعاية.‬

328
00:22:43,395 --> 00:22:44,563
‫الدعاية؟‬

329
00:22:45,230 --> 00:22:49,701
‫أظهر استطلاع جرى مؤخراً أن "إم إس سي نيوز"‬
‫تفتقر إلى المصداقية.‬

330
00:22:49,801 --> 00:22:53,472
‫نحتاج إلى تصحيح هذا وخطرت ببالنا.‬

331
00:22:53,805 --> 00:22:58,477
‫من المفيد أن نقول إننا وظفنا‬
‫مراسلة لا تستطيع أن تكذب.‬

332
00:23:04,983 --> 00:23:06,918
‫لا تريدونني كمراسلة إذاً،‬

333
00:23:08,687 --> 00:23:11,690
‫لكن كوسيلة دعائية؟‬

334
00:23:12,190 --> 00:23:16,528
‫نعم، ستبدأين كمتدربة 3 أشهر،‬
‫لا موظفة بدوام كامل.‬

335
00:23:16,595 --> 00:23:19,631
‫إن أحسنت العمل، فقد نثبّتك في الوظيفة.‬

336
00:23:21,466 --> 00:23:23,168
‫لست مهتمة.‬

337
00:23:23,835 --> 00:23:26,104
‫بالنظر إلى وضعك الحالي،‬

338
00:23:26,571 --> 00:23:29,408
‫لا أعتقد أنك تستطيعين الرفض.‬

339
00:23:30,142 --> 00:23:33,445
‫هل الكبرياء والمبادىء مهمة؟‬

340
00:23:33,512 --> 00:23:34,746
‫نعم.‬

341
00:23:35,046 --> 00:23:37,115
‫تهمني الأمور المماثلة.‬

342
00:23:37,182 --> 00:23:39,151
‫بالنظر إلى وضعك الحالي،‬

343
00:23:39,251 --> 00:23:43,355
‫لا يمكنك أن تصبحي مراسلة‬
‫وأنت متمسكة بأمور مماثلة.‬

344
00:23:48,193 --> 00:23:50,028
‫ذلك معنى اتخاذ القرار.‬

345
00:23:50,362 --> 00:23:53,365
‫عليك التخلي عن شيء لتكسبي آخر.‬

346
00:23:53,432 --> 00:23:57,502
‫عمّ تخليت أنت لتصبحي مراسلة إذاً؟‬

347
00:24:00,205 --> 00:24:01,406
‫عنك.‬

348
00:24:05,143 --> 00:24:06,645
‫هل يوماً‬

349
00:24:07,612 --> 00:24:09,347
‫ندمت على ذلك القرار؟‬

350
00:24:11,183 --> 00:24:12,584
‫نعم.‬

351
00:24:19,991 --> 00:24:23,161
‫لكن برؤيتك متمسكة بتلك الأمور،‬

352
00:24:23,228 --> 00:24:25,230
‫ما كان يجب أن أندم.‬

353
00:24:28,033 --> 00:24:31,503
‫إن كنت ستأتين،‬
‫فتخلصي من تلك الحازوقة أولاً.‬

354
00:24:58,263 --> 00:24:59,397
‫هيا.‬

355
00:25:02,467 --> 00:25:04,402
‫"(سونغ تشاوك)، مديرة مكتب المدينة."‬

356
00:25:07,772 --> 00:25:10,475
‫ظننت أنها أتت لأنه عيد مولدي.‬

357
00:25:30,562 --> 00:25:34,132
‫إذاً، هل تظن أنها ستذهب إلى "إم إس سي"؟‬

358
00:25:34,966 --> 00:25:37,569
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

359
00:25:41,439 --> 00:25:43,308
‫هي ضعيفة فعلاً.‬

360
00:25:43,508 --> 00:25:46,545
‫ما زالت تريد أن تكون مراسلة‬
‫بعد ما فعلته أمها بها؟‬

361
00:25:46,645 --> 00:25:47,946
‫أعرف، صحيح؟‬

362
00:25:50,148 --> 00:25:51,316
‫أوتعرفين؟‬

363
00:25:51,850 --> 00:25:55,921
‫ظننت أن جميع الأمهات كأمي لكن أخطأت.‬

364
00:25:56,388 --> 00:25:57,989
‫أدركت ذلك الآن؟‬

365
00:26:00,125 --> 00:26:01,293
‫أشعر بالفضول.‬

366
00:26:01,359 --> 00:26:02,460
‫فيم؟‬

367
00:26:02,827 --> 00:26:07,198
‫ما الرائع في المراسلين فتبقى تريد‬
‫أن تصبح مراسلة؟‬

368
00:26:07,265 --> 00:26:09,401
‫وما الذي جعل أمها شريرة جداً؟‬

369
00:26:09,467 --> 00:26:11,202
‫لا، عموماً‬

370
00:26:11,336 --> 00:26:13,805
‫ماذا يحصل إن أصبحت‬
‫مصابة بـ"بينوكيو" مراسلة؟‬

371
00:26:14,072 --> 00:26:15,073
‫و...‬

372
00:26:15,140 --> 00:26:17,676
‫أصبح ابني غريباً.‬

373
00:26:17,742 --> 00:26:19,878
‫- كيف؟‬
‫- أنت فضولي‬

374
00:26:19,945 --> 00:26:21,646
‫حيال أمور كثيرة الآن.‬

375
00:26:22,714 --> 00:26:23,949
‫حقاً؟‬

376
00:26:25,050 --> 00:26:26,484
‫ذلك مثير للاهتمام.‬

377
00:26:27,385 --> 00:26:29,688
‫- اشرب.‬
‫- حسناً.‬

378
00:26:32,123 --> 00:26:33,358
‫اشرب.‬

379
00:26:33,658 --> 00:26:36,261
‫أعتذر عن التأخر. وصلت.‬

380
00:26:40,599 --> 00:26:43,001
‫- مرحباً.‬
‫- أخفتني.‬

381
00:26:43,068 --> 00:26:44,302
‫لم كنت تفعلين ذلك؟‬

382
00:26:44,402 --> 00:26:47,606
‫هناك أمور وقرارات كثيرة تشغل ذهني.‬

383
00:26:47,672 --> 00:26:49,541
‫إذاً، هل قررت؟‬

384
00:26:49,641 --> 00:26:54,079
‫نعم، نظفت لذا تحققي من تواريخ كرات الأرزّ.‬

385
00:26:54,145 --> 00:26:55,246
‫إلى اللقاء.‬

386
00:27:14,366 --> 00:27:16,034
‫عجباً!‬

387
00:27:25,910 --> 00:27:28,980
‫أيها الغبي. لا تستطيع حتى تقديمها لها.‬

388
00:27:39,324 --> 00:27:41,860
‫جدتي، خذي هذه. إنها هدية.‬

389
00:27:42,260 --> 00:27:44,195
‫لم أنت...‬

390
00:28:12,223 --> 00:28:13,825
‫نحتاج إلى التكلم.‬

391
00:28:27,906 --> 00:28:30,341
‫الطقس بارد، تكلمي.‬

392
00:28:35,680 --> 00:28:39,384
‫لا أغار منك. يسعدني أنك أصبحت مراسلاً.‬

393
00:28:39,484 --> 00:28:40,952
‫لست غاضبة عليك.‬

394
00:28:41,319 --> 00:28:44,889
‫ذلك مجدداً؟ أصابتك الحازوقة.‬

395
00:28:45,423 --> 00:28:48,993
‫هل تعرف متى بدأت أصاب بها؟‬

396
00:28:51,029 --> 00:28:53,932
‫منذ أن أنكرت أنني معجبة بك.‬

397
00:28:58,002 --> 00:28:59,204
‫ماذا؟‬

398
00:28:59,571 --> 00:29:01,172
‫قلت، إنني معجبة...‬

399
00:29:02,640 --> 00:29:03,942
‫معجبة بك.‬

400
00:29:08,012 --> 00:29:10,181
‫أدركت ذلك لكن أنكرته‬

401
00:29:10,448 --> 00:29:13,551
‫لأنه مشين، لأنه خاطىء لكن...‬

402
00:29:15,086 --> 00:29:18,423
‫لا أستطيع التوقف عن الحازوقة‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

403
00:29:24,529 --> 00:29:27,232
‫أنت تكذبين، ذلك سخيف.‬

404
00:29:36,808 --> 00:29:38,443
‫لست أكذب.‬

405
00:29:40,645 --> 00:29:43,915
‫رأيت؟ توقفت.‬

406
00:29:47,619 --> 00:29:50,655
‫تعرف أنني لا أستطيع الكذب.‬

407
00:29:51,656 --> 00:29:54,459
‫لذا لا أستطيع حتى أن أخفي إعجابي‬

408
00:29:54,526 --> 00:29:56,995
‫أو أتظاهر بأنني صعبة المنال كسواي.‬

409
00:29:57,262 --> 00:30:01,766
‫أعرف أنني لا يجب أن أفعل هذا لأنك عمي...‬

410
00:30:03,635 --> 00:30:06,337
‫لكن يجب أن أخبرك‬
‫بسبب هذه الحازوقة المزرية.‬

411
00:30:12,877 --> 00:30:15,580
‫لذا تظاهر بأنك لم تسمع شيئاً.‬

412
00:30:17,115 --> 00:30:19,417
‫سأتغلب عليها بطريقة ما.‬

413
00:30:22,620 --> 00:30:26,624
‫سأناديك "عمي" كل مرة وأواعد آخرين‬

414
00:30:26,691 --> 00:30:28,793
‫وأفعل أي شيء يلزم.‬

415
00:30:31,029 --> 00:30:33,331
‫لذا انس ما قلته، من فضلك.‬

416
00:30:34,199 --> 00:30:35,633
‫لا مشكلة إذاً.‬

417
00:30:38,636 --> 00:30:39,871
‫حسناً.‬

418
00:30:43,208 --> 00:30:44,576
‫شكراً.‬

419
00:30:51,549 --> 00:30:53,351
‫ماذا إن لم ينجح ذلك؟‬

420
00:30:56,287 --> 00:30:57,422
‫ماذا؟‬

421
00:30:58,690 --> 00:31:00,692
‫ماذا إن فعلت كل ما يلزم...‬

422
00:31:03,061 --> 00:31:05,129
‫إن حاولت كل شيء ممكن...‬

423
00:31:07,699 --> 00:31:09,968
‫لكن لم تتغير مشاعرك طوال أعوام وأعوام؟‬

424
00:31:22,647 --> 00:31:24,249
‫ماذا يحصل عندئذ...‬

425
00:31:24,949 --> 00:31:26,150
‫لنا؟‬

426
00:31:32,156 --> 00:31:35,660
‫ليس ذلك صحيحاً، نحن نسيبان.‬

427
00:31:41,532 --> 00:31:43,768
‫لا تقلق، أنا لست‬

428
00:31:44,502 --> 00:31:46,838
‫معجبة جداً بك.‬

429
00:31:48,673 --> 00:31:50,575
‫سأتخطى ذلك قريباً.‬

430
00:32:14,299 --> 00:32:18,269
‫أنت محظوظة بأنك تستطيعين.‬

431
00:32:24,142 --> 00:32:25,710
‫وصلت.‬

432
00:32:25,777 --> 00:32:28,546
‫ادخلي، كلي من هذه.‬

433
00:32:28,613 --> 00:32:31,716
‫ماذا؟ لم تنسيا عيد مولدي؟‬

434
00:32:32,383 --> 00:32:34,452
‫- إنه عيد مولدك؟‬
‫- حقاً؟‬

435
00:32:34,552 --> 00:32:38,089
‫لم تعرفا؟ لم اشتريتماها إذاً؟‬

436
00:32:38,189 --> 00:32:39,257
‫ادخل.‬

437
00:32:40,425 --> 00:32:41,459
‫ماذا؟‬

438
00:32:41,559 --> 00:32:42,827
‫ما الأمر؟‬

439
00:32:43,094 --> 00:32:45,997
‫لا، لا شيء.‬

440
00:32:46,097 --> 00:32:49,434
‫ساعدت عجوزاً على أن تجد بيتاً‬
‫لتسكن وحفيدها‬

441
00:32:49,500 --> 00:32:51,436
‫ولم أفرض رسماً.‬

442
00:32:51,502 --> 00:32:54,138
‫لذا أحضرت هذه الكعكة لشكري.‬

443
00:32:54,238 --> 00:32:56,574
‫حقاً؟ توقيت رائع.‬

444
00:32:56,941 --> 00:32:58,543
‫استخدمي شوكة.‬

445
00:32:58,609 --> 00:33:00,745
‫سأغسل يدي بعدئذ.‬

446
00:33:00,812 --> 00:33:04,015
‫سلوكك غريب اليوم. لم تتصرف بهذه النظافة؟‬

447
00:33:05,350 --> 00:33:09,454
‫لأنك تحرجينني.‬

448
00:33:10,421 --> 00:33:12,657
‫"دال بو"، تعال وكُل.‬

449
00:33:12,757 --> 00:33:13,825
‫حسناً.‬

450
00:33:14,225 --> 00:33:16,461
‫المفضلة لدي، كعكة الفراولة.‬

451
00:33:16,527 --> 00:33:18,296
‫إنها حتماً ملاك‬

452
00:33:18,396 --> 00:33:22,066
‫فتتمنى لي عيد مولد سعيداً‬
‫بما أن عائلتي نسيت.‬

453
00:33:30,575 --> 00:33:32,076
‫لذيذة.‬

454
00:33:36,214 --> 00:33:39,650
‫ليس ذلك صحيحاً، نحن عائلة.‬

455
00:33:46,758 --> 00:33:48,659
‫"(سونغ تشاوك)، مديرة مكتب المدينة."‬

456
00:33:58,336 --> 00:33:59,704
‫أنا قادرة.‬

457
00:34:00,405 --> 00:34:01,839
‫أنا قادرة.‬

458
00:34:10,248 --> 00:34:11,716
‫هل قررت؟‬

459
00:34:12,417 --> 00:34:13,784
‫نعم.‬

460
00:34:18,856 --> 00:34:21,759
‫سيد "كيم"، هل عدت الآن من مركز الشرطة؟‬

461
00:34:21,893 --> 00:34:23,027
‫نعم.‬

462
00:34:25,228 --> 00:34:28,498
‫هل سمعت؟ المراسلان الجديدان اللذان سيأتيان‬

463
00:34:28,599 --> 00:34:30,467
‫وُظفا بواسطة علاقات النفوذ.‬

464
00:34:37,875 --> 00:34:40,545
‫نعم، أحضرت السيدة "سونغ" أحدهما‬

465
00:34:40,645 --> 00:34:43,114
‫والسيد "يون" أحضر الآخر.‬

466
00:34:43,181 --> 00:34:46,784
‫يا للعار! ليست تلك طريقة لائقة للتوظيف.‬

467
00:34:47,284 --> 00:34:50,588
‫لا تمنعني، سأشتكي لنقابة العمال‬

468
00:34:50,655 --> 00:34:52,824
‫وأنشر هذا على شبكتنا.‬

469
00:34:53,157 --> 00:34:56,393
‫سأريهم العصيان.‬

470
00:34:56,460 --> 00:34:59,263
‫لكن، سمعت أنّ سيرتيهما الذاتيتين جيدتان.‬

471
00:34:59,363 --> 00:35:02,800
‫كلاهما من المتبارين النهائيين‬
‫في "واي جي إن" وهما وسيمان.‬

472
00:35:02,867 --> 00:35:05,503
‫لم الجمال مهم للمراسل؟‬

473
00:35:05,603 --> 00:35:09,273
‫هل تكتب بوجهك؟ هل ستسقط القصص‬
‫عند أقدامهما؟‬

474
00:35:12,343 --> 00:35:13,744
‫مرحباً.‬

475
00:35:13,845 --> 00:35:14,879
‫- صاعدان؟‬
‫- لا.‬

476
00:35:14,946 --> 00:35:16,114
‫- المعذرة.‬
‫- المعذرة.‬

477
00:35:16,180 --> 00:35:17,381
‫المعذرة.‬

478
00:35:18,749 --> 00:35:19,750
‫لم أنت...‬

479
00:35:19,817 --> 00:35:20,885
‫أتيتما.‬

480
00:35:21,519 --> 00:35:23,154
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

481
00:35:24,422 --> 00:35:27,825
‫سلّما عليه، هو مسؤول الأخبار المحلية،‬
‫"كيم غونغ جو".‬

482
00:35:27,925 --> 00:35:30,661
‫هو المراسل الأساسي في قطاع "هانغانغ"،‬
‫"لي إيل جو".‬

483
00:35:31,195 --> 00:35:35,399
‫هما المراسلان المتدربان الجديدان.‬
‫"تشوي إن ها" و"سيو بيوم جو".‬

484
00:35:36,300 --> 00:35:39,937
‫تشرفت. أهلاً وسهلاً في "إم إس سي".‬

485
00:35:40,738 --> 00:35:45,076
‫ما تفوقت به "واي جي إن" علينا‬
‫كان الوسامة فقط،‬

486
00:35:45,143 --> 00:35:47,745
‫إنما هذان الاثنان سيقلبان الطاولة عليهم.‬

487
00:35:49,213 --> 00:35:51,916
‫- "إن ها"، لنذهب إلى الاستديو.‬
‫- نعم، سيدة "سونغ".‬

488
00:35:57,221 --> 00:35:59,157
‫لنتكلم في مكتبي.‬

489
00:35:59,257 --> 00:36:00,391
‫نعم، سيد "يون".‬

490
00:36:02,293 --> 00:36:04,896
‫كيف حال أمك؟‬

491
00:36:07,031 --> 00:36:08,432
‫أين كان العصيان؟‬

492
00:36:08,499 --> 00:36:09,934
‫رأيته.‬

493
00:36:10,301 --> 00:36:11,435
‫ماذا؟‬

494
00:36:12,904 --> 00:36:15,740
‫ذكرت الوسامة ولم أتكلم عن المؤهلات.‬

495
00:36:15,940 --> 00:36:20,478
‫أي غبي يعرف أنه من العار‬
‫التوظيف على غير أساس الأهلية.‬

496
00:36:20,778 --> 00:36:23,748
‫حتماً، السيدة "سونغ" والسيد "يون"‬
‫شعرا بالذنب.‬

497
00:36:26,951 --> 00:36:30,521
‫صحيح، لا يهم. عجباً!‬

498
00:36:37,028 --> 00:36:40,364
‫هذا اقتراح الدعاية.‬
‫اسألي إن كانت لديك أسئلة.‬

499
00:36:40,431 --> 00:36:44,302
‫فهمت. لكن متى سيُبث هذا؟‬

500
00:36:45,236 --> 00:36:47,505
‫في هذا الأسبوع، لم؟‬

501
00:36:47,605 --> 00:36:49,240
‫لا شيء. أسأل فقط.‬

502
00:36:50,675 --> 00:36:53,110
‫ألم تخبري أباك أنك هنا؟‬

503
00:36:54,378 --> 00:36:56,113
‫نعم، ليس بعد.‬

504
00:36:56,447 --> 00:36:58,616
‫لكن سأخبره قريباً.‬

505
00:36:59,584 --> 00:37:00,885
‫هل هذا حذاؤك الوحيد؟‬

506
00:37:00,952 --> 00:37:02,253
‫المعذرة؟‬

507
00:37:03,654 --> 00:37:04,989
‫نعم.‬

508
00:37:11,295 --> 00:37:13,998
‫انتعلي هذا. تبدين أفقر مما يجب.‬

509
00:37:15,866 --> 00:37:17,735
‫أنا "تشوي إنها" من "إم إس سي نيوز".‬

510
00:37:17,835 --> 00:37:20,238
‫لنفعل ذلك مجدداً.‬

511
00:37:20,838 --> 00:37:23,841
‫كما ترون، أعاني أعراض "بينوكيو"،‬
‫ما يعني أنني لا أستطيع الكذب.‬

512
00:37:23,908 --> 00:37:26,344
‫أنا أول مراسلة مصابة‬
‫بهذه الأعراض في "كوريا".‬

513
00:37:26,477 --> 00:37:28,746
‫- أعدكم بشيئين...‬
‫- مجدداً.‬

514
00:37:31,782 --> 00:37:33,117
‫مستعدة؟ هيا.‬

515
00:37:33,184 --> 00:37:36,954
‫أعاني أعراض "بينوكيو". أنا أول مراسلة‬
‫مصابة بها في "كوريا".‬

516
00:37:37,021 --> 00:37:39,357
‫أنا "تشوي إنها" من "إم إس سي نيوز".‬

517
00:37:40,791 --> 00:37:44,495
‫محطة ضرورية للمراسلين.‬
‫"الوكالة الجنائية الوطنية".‬

518
00:37:44,595 --> 00:37:48,899
‫يحللون كل بصمة وشعرة.‬

519
00:37:49,000 --> 00:37:50,501
‫ينطبق الأمر على تحقيقاتكم.‬

520
00:37:50,635 --> 00:37:53,237
‫حللوا كل تفصيل صغير‬

521
00:37:53,304 --> 00:37:55,072
‫في موقع القصة.‬

522
00:37:55,473 --> 00:37:58,976
‫عليكم فهم قوة اكتشاف الحقيقة‬

523
00:37:59,110 --> 00:38:01,345
‫لنقل الحقيقة جيداً.‬

524
00:38:01,545 --> 00:38:02,780
‫وقريباً...‬

525
00:38:03,381 --> 00:38:06,951
‫ستشاركون في أبرز ما في هذا المكان،‬

526
00:38:07,018 --> 00:38:10,054
‫التشريح، تابعونا.‬

527
00:38:13,257 --> 00:38:16,294
‫هذه جثة رجل عمره 41 عاماً.‬

528
00:38:16,694 --> 00:38:18,796
‫يبدو أن سبب الوفاة هو حريق،‬

529
00:38:19,563 --> 00:38:22,867
‫لكن بما أنّ رئتيه وأعضاءه ليست متضررة،‬

530
00:38:22,933 --> 00:38:24,902
‫يبدو أنه مات قبل الحريق.‬

531
00:38:25,002 --> 00:38:28,205
‫الضرر الذي أصاب المريء والمعدة يشير‬

532
00:38:28,272 --> 00:38:30,508
‫إلى أنه سُمم.‬

533
00:38:30,741 --> 00:38:34,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن أقاوم.‬

534
00:38:34,679 --> 00:38:36,480
‫لا أريد اللائحة السوداء مجدداً.‬

535
00:38:36,714 --> 00:38:39,617
‫حساء الأمعاء أم حساء الدماء غداءً؟‬

536
00:38:39,717 --> 00:38:41,419
‫يبدو حساء الأمعاء لذيذاً.‬

537
00:38:42,086 --> 00:38:43,421
‫حساء الأمعاء؟‬

538
00:38:46,524 --> 00:38:47,792
‫"يوريه"!‬

539
00:38:48,225 --> 00:38:50,594
‫- "يوريه"!‬
‫- يميناً.‬

540
00:38:51,429 --> 00:38:52,830
‫انظروا إلى الأمام.‬

541
00:39:05,142 --> 00:39:06,377
‫"المديرة (سونغ تشاوك)."‬

542
00:39:06,510 --> 00:39:08,145
‫هل أخبرت أباك؟‬

543
00:39:13,184 --> 00:39:15,753
‫- وصلت.‬
‫- تعالي واجلسي.‬

544
00:39:15,820 --> 00:39:18,122
‫- لنأكل.‬
‫- حسناً.‬

545
00:39:18,522 --> 00:39:20,791
‫لم ارتديت بذلة إلى وظيفة بقالة؟‬

546
00:39:20,858 --> 00:39:22,526
‫هل ثبّتوك؟‬

547
00:39:22,593 --> 00:39:25,296
‫توقف عن إزعاجها.‬

548
00:39:25,663 --> 00:39:28,699
‫أبي، جدّي، أنا...‬

549
00:39:28,799 --> 00:39:29,900
‫وصلت.‬

550
00:39:30,000 --> 00:39:33,871
‫"دال بو"، تعال واجلس ولنتعشّ.‬

551
00:39:34,705 --> 00:39:35,840
‫حسناً.‬

552
00:39:38,909 --> 00:39:40,144
‫ما هذا؟‬

553
00:39:40,244 --> 00:39:43,314
‫المفضل لديك، حساء الأمعاء.‬

554
00:39:43,781 --> 00:39:48,085
‫وضعت الكثير من الأمعاء ليكون غني الطعم.‬

555
00:39:50,955 --> 00:39:52,623
‫ما المشكلة، عمي "دال بو"؟‬

556
00:39:53,791 --> 00:39:55,059
‫لا شيء.‬

557
00:39:56,660 --> 00:39:58,162
‫انظروا إليه!‬

558
00:39:58,696 --> 00:40:01,365
‫خذ.‬

559
00:40:07,304 --> 00:40:08,539
‫"دال بو"!‬

560
00:40:09,840 --> 00:40:12,143
‫- "دال بو"!‬
‫- ما مشكلته؟‬

561
00:40:12,276 --> 00:40:13,911
‫هل يصاب الرجال أيضاً بغثيان الصباح؟‬

562
00:40:27,425 --> 00:40:28,793
‫"أرفض أية أفكار غريبة!"‬

563
00:40:37,301 --> 00:40:38,836
‫البرد شديد.‬

564
00:40:39,470 --> 00:40:41,272
‫"دال بو"...ماذا؟‬

565
00:40:44,675 --> 00:40:46,444
‫كيف حالك؟‬

566
00:40:47,044 --> 00:40:48,913
‫خذ. اشتريت لك دواءً.‬

567
00:40:50,314 --> 00:40:51,582
‫أنا بخير.‬

568
00:40:51,682 --> 00:40:55,786
‫أصابك المرض لأنك متعب جداً.‬
‫الوظيفة صعبة، صحيح؟‬

569
00:40:56,353 --> 00:40:59,156
‫لا، أنا بخير، تعجبني.‬

570
00:41:00,791 --> 00:41:05,296
‫إن كبتّ مشاعرك فسيصيبك المرض‬
‫وليس ذلك جيداً.‬

571
00:41:05,396 --> 00:41:09,500
‫إن كنت مريضاً فعليك أن تخبر، ليعالج مرضك،‬

572
00:41:09,600 --> 00:41:14,004
‫وعليك أن تخبر إن كنت متعباً فيساعدك الغير.‬

573
00:41:14,338 --> 00:41:15,506
‫فهمت؟‬

574
00:41:15,873 --> 00:41:19,677
‫نعم، فهمت. سأخبرك إن أصابني التعب.‬

575
00:41:20,110 --> 00:41:22,046
‫جيد، طالما تعرف ذلك.‬

576
00:41:22,112 --> 00:41:23,414
‫"دال بو".‬

577
00:41:24,482 --> 00:41:25,382
‫خذ.‬

578
00:41:25,783 --> 00:41:27,585
‫مقدار ملعقة بعد 30 دقيقة من كل وجبة.‬

579
00:41:27,785 --> 00:41:29,653
‫أنا الوحيد المهتم، صحيح؟‬

580
00:41:29,753 --> 00:41:32,356
‫أيها الفاسد!‬

581
00:41:32,456 --> 00:41:34,992
‫تأخرت جداً.‬

582
00:41:35,226 --> 00:41:37,094
‫أحضرت له.‬

583
00:41:40,798 --> 00:41:42,166
‫شكراً.‬

584
00:41:47,271 --> 00:41:49,540
‫صيدلية "جيونغ".‬

585
00:42:23,941 --> 00:42:25,676
‫لم يخرج أبي بعد؟‬

586
00:42:32,783 --> 00:42:34,618
‫نعم، يتطلب وقتاً طويلاً.‬

587
00:42:37,988 --> 00:42:40,724
‫تأخرت. دعني أغتسل أولاً.‬

588
00:42:42,159 --> 00:42:45,062
‫مهلاً. أنا أيضاً تأخرت.‬

589
00:42:45,262 --> 00:42:48,065
‫لكن سأسرع.‬

590
00:42:50,534 --> 00:42:52,036
‫قلت إنني تأخرت أيضاً.‬

591
00:42:53,737 --> 00:42:55,472
‫أبعدها.‬

592
00:42:55,539 --> 00:42:56,840
‫لا.‬

593
00:43:01,478 --> 00:43:04,114
‫لا أعتقد أنكما تريدان الدخول الآن.‬

594
00:43:09,353 --> 00:43:11,055
‫- أنت أولاً.‬
‫- لا!‬

595
00:43:11,155 --> 00:43:13,724
‫لا، أنت أولاً!‬

596
00:43:13,791 --> 00:43:14,992
‫أنت...‬

597
00:43:21,665 --> 00:43:24,335
‫قلت إنك تأخرت. أتصرف بلطف.‬

598
00:43:24,435 --> 00:43:27,605
‫أبي! ماذا وضعت في حساء الأمعاء أمس؟‬

599
00:43:27,671 --> 00:43:30,441
‫أنفي يذوب!‬

600
00:43:36,614 --> 00:43:37,514
‫"(واي جي إن)."‬

601
00:43:38,816 --> 00:43:41,118
‫هذه وثائق ممزقة من قسم الجرائم العنيفة.‬

602
00:43:41,185 --> 00:43:45,923
‫اجمعوا أجزاءها لنعرف إن كانت هناك‬
‫قصص جيدة، فهمتم؟‬

603
00:43:46,123 --> 00:43:47,224
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

604
00:43:47,324 --> 00:43:50,661
‫يكاد أن ينتهي الدوام. متى...‬

605
00:43:52,363 --> 00:43:53,998
‫نستطيع فعل ذلك.‬

606
00:43:54,064 --> 00:43:56,667
‫لن يغادر أحد حتى يكتمل هذا.‬

607
00:43:58,068 --> 00:43:59,436
‫فهمتم؟‬

608
00:43:59,503 --> 00:44:00,938
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

609
00:44:12,916 --> 00:44:16,720
‫يطلب السيد "جانغ" أضعف مرشح لقطاعه.‬

610
00:44:16,787 --> 00:44:19,623
‫وفقاً للترتيب الحالي، أكون أنا، صحيح؟‬

611
00:44:20,324 --> 00:44:21,825
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

612
00:44:22,993 --> 00:44:25,262
‫سأكون إذاً في قطاع السيد "جانغ".‬

613
00:44:25,663 --> 00:44:26,697
‫نعم.‬

614
00:44:27,031 --> 00:44:28,666
‫هل تبكين؟‬

615
00:44:28,766 --> 00:44:31,001
‫لا، تثاءبت.‬

616
00:44:38,275 --> 00:44:41,345
‫لم تصلح المصد بعد.‬

617
00:44:41,445 --> 00:44:44,114
‫لم؟ يرفض الشاب دفع المال؟‬

618
00:44:44,481 --> 00:44:45,382
‫هيا.‬

619
00:44:45,449 --> 00:44:47,785
‫يجب أن أدعه. إنه خدش بسيط.‬

620
00:44:47,885 --> 00:44:51,321
‫حتى لأجله هو، لا يجب أن تفعل ذلك!‬

621
00:44:51,388 --> 00:44:54,792
‫إن أخطأت شيئاً فعليك دفع ثمنه!‬

622
00:44:54,858 --> 00:44:57,795
‫إن تركته وشأنه، فهل تظن أنه سيشكرك؟‬

623
00:44:57,861 --> 00:44:59,296
‫سيصبح وقحاً.‬

624
00:44:59,630 --> 00:45:02,199
‫- حقاً؟‬
‫- اجعله يدفع.‬

625
00:45:02,299 --> 00:45:04,635
‫تحصل على 100 ألف وون بسهولة.‬

626
00:45:04,702 --> 00:45:06,937
‫حسناً، لن أنسى ذلك.‬

627
00:45:07,037 --> 00:45:08,238
‫ماذا...‬

628
00:45:09,139 --> 00:45:11,341
‫- افعل ذلك.‬
‫- حسناً!‬

629
00:45:24,455 --> 00:45:25,856
‫"تصميم القضية."‬

630
00:45:29,960 --> 00:45:31,095
‫"جدول مركز شرطة (هانغانغ)."‬

631
00:45:34,364 --> 00:45:36,734
‫متى سننهي هذا كله؟‬

632
00:45:37,434 --> 00:45:38,736
‫أعتقد...‬

633
00:45:38,969 --> 00:45:41,472
‫كبرت 10 سنوات بفعل هذا.‬

634
00:45:41,538 --> 00:45:42,873
‫لا.‬

635
00:45:48,178 --> 00:45:50,013
‫آلو؟ نعم.‬

636
00:45:50,614 --> 00:45:55,085
‫صحيح، المصد. نعم، طبعاً سأسدد لك المال.‬

637
00:45:55,152 --> 00:45:57,654
‫شكراً على الاتصال. متى...‬

638
00:45:59,423 --> 00:46:01,024
‫الآن؟‬

639
00:46:02,726 --> 00:46:04,061
‫لا، ليس ذلك السبب.‬

640
00:46:05,829 --> 00:46:08,365
‫حسناً، سأذهب فوراً.‬

641
00:46:09,032 --> 00:46:11,101
‫إلى أين؟‬

642
00:46:11,201 --> 00:46:13,036
‫سأعود بسرعة.‬

643
00:46:13,103 --> 00:46:16,673
‫هل جننت؟ سيقتلك السيد "جانغ" إن قبض عليك.‬

644
00:46:17,508 --> 00:46:19,309
‫أين أقابلك؟‬

645
00:46:19,376 --> 00:46:20,577
‫"دال بو".‬

646
00:46:20,677 --> 00:46:22,679
‫قرب بيتي؟‬

647
00:46:24,014 --> 00:46:25,516
‫نعم، عنواني هو...‬

648
00:46:25,582 --> 00:46:28,719
‫نعم، أعرف. حسناً.‬

649
00:46:29,086 --> 00:46:29,920
‫هل هو...‬

650
00:47:05,255 --> 00:47:08,959
‫وصلت الآن. أين أنت؟‬

651
00:47:09,226 --> 00:47:12,496
‫أمهلني دقيقة. أكاد أن أصل.‬

652
00:47:14,765 --> 00:47:17,067
‫حسناً، رأيت سيارتك.‬

653
00:47:32,382 --> 00:47:33,550
‫ليست تلك الشاحنة.‬

654
00:47:33,617 --> 00:47:36,220
‫أنا صديق مالك الشاحنة.‬

655
00:47:36,320 --> 00:47:39,623
‫اتصلت لأنني محبط جداً.‬

656
00:47:39,723 --> 00:47:44,261
‫هكذا يبدو المصد لكنه لا يقبل تصليحه.‬

657
00:47:44,494 --> 00:47:45,562
‫فهمت.‬

658
00:47:51,902 --> 00:47:55,806
‫هو أضعف من أن يطلب تعويضاً.‬

659
00:47:55,873 --> 00:47:59,576
‫لكن أحبطتني رؤية ذلك، فقلت إنني سأفعله.‬

660
00:47:59,676 --> 00:48:00,777
‫لذا أتيت.‬

661
00:48:00,944 --> 00:48:03,614
‫أردت فقط تصويب الأمور.‬

662
00:48:04,147 --> 00:48:05,983
‫حسناً، يسرني أنك فعلت ذلك.‬

663
00:48:11,788 --> 00:48:14,391
‫- "مون ديوكسو"؟‬
‫- نعم.‬

664
00:48:16,493 --> 00:48:19,563
‫أنت من وجدت محفظتي؟‬

665
00:48:19,630 --> 00:48:22,566
‫نعم، لكن لا أحملها الآن.‬

666
00:48:22,633 --> 00:48:25,402
‫أتيت من العمل مباشرة لكن نسيتها في البيت.‬

667
00:48:26,069 --> 00:48:27,471
‫فهمت.‬

668
00:48:27,938 --> 00:48:30,240
‫المكان قريب. تعال معي.‬

669
00:48:31,742 --> 00:48:33,176
‫طبعاً.‬

670
00:48:41,685 --> 00:48:43,620
‫هناك بيوت في المكان؟‬

671
00:48:44,121 --> 00:48:46,256
‫يبدو أن كل شيء مهدم.‬

672
00:48:46,523 --> 00:48:48,959
‫بيتي قريب.‬

673
00:48:51,428 --> 00:48:53,897
‫آسف، لكن هلا تعيرني هاتفك.‬

674
00:48:54,231 --> 00:48:55,832
‫نفدت طاقة بطاريتي.‬

675
00:48:56,633 --> 00:48:58,001
‫عجباً!‬

676
00:48:59,202 --> 00:49:01,271
‫- بسرعة.‬
‫- شكراً.‬

677
00:49:01,405 --> 00:49:02,806
‫هيا.‬

678
00:49:06,543 --> 00:49:08,145
‫البرد شديد.‬

679
00:49:54,458 --> 00:49:58,228
‫هل قلت إنه ممنوع أن تغادروا حتى تنهوا هذا‬
‫أم لم أقل؟‬

680
00:49:58,428 --> 00:50:00,464
‫قلت. أنا آسف.‬

681
00:50:00,831 --> 00:50:03,233
‫سيأخذ الجميع أغراضهم ويغادرون.‬

682
00:50:04,701 --> 00:50:07,304
‫- انهضوا!‬
‫- عجباً!‬

683
00:50:08,038 --> 00:50:09,406
‫هيا!‬

684
00:50:10,440 --> 00:50:13,910
‫"تشوي دال بو" سينهي الباقي قبل أن يغادر.‬

685
00:50:14,344 --> 00:50:15,912
‫نعم، سيد "جانغ".‬

686
00:50:21,985 --> 00:50:25,188
‫مسكين "دال بو". استهدفه السيد "جانغ" الآن.‬

687
00:50:26,523 --> 00:50:29,760
‫أشفق على "دال بو"، لكن بفضله،‬

688
00:50:29,960 --> 00:50:31,762
‫أعتقد أننا تجنبنا أن نكون‬
‫في قطاع السيد "جانغ".‬

689
00:50:32,062 --> 00:50:33,597
‫مسكين "دال بو".‬

690
00:50:38,101 --> 00:50:40,437
‫هل تبتسمين؟‬

691
00:50:41,204 --> 00:50:42,806
‫ماذا؟ لا.‬

692
00:50:42,873 --> 00:50:44,307
‫ابتسمت.‬

693
00:50:44,374 --> 00:50:47,911
‫لا. التفكير في أن "دال بو"‬
‫سيكون في قطاعه...‬

694
00:50:48,445 --> 00:50:51,214
‫فقدت صوابي حتماً. ليس ذلك السبب.‬

695
00:50:51,314 --> 00:50:55,619
‫يؤسفني أن "دال بو"‬
‫سيكون في مقاطعة "هانغانغ".‬

696
00:51:04,828 --> 00:51:08,231
‫لديك علاقات مع مدير المحطة؟ ذلك رائع.‬

697
00:51:08,298 --> 00:51:10,200
‫نحن زميلان الآن. لنكن صديقين.‬

698
00:51:10,267 --> 00:51:11,101
‫هل يجدر بنا ذلك؟‬

699
00:51:11,168 --> 00:51:14,337
‫لكن اسم "بيوم جو" يبدو مألوفاً جداً،‬
‫لماذا؟‬

700
00:51:14,404 --> 00:51:17,140
‫إنه اسم متجر التسوق.‬
‫ألا تعرفين متجر "بيومجو"؟‬

701
00:51:17,641 --> 00:51:19,076
‫يحمل اسمي.‬

702
00:51:19,509 --> 00:51:23,080
‫حقاً؟ هناك جامعة تحمل اسمي أيضاً.‬

703
00:51:23,547 --> 00:51:25,015
‫صحيح.‬

704
00:51:25,115 --> 00:51:26,650
‫هل تريدين هذا؟‬

705
00:51:27,284 --> 00:51:28,885
‫أحبه.‬

706
00:51:29,786 --> 00:51:32,255
‫ألا تظن أننا نتصادف غالباً جداً؟‬

707
00:51:32,456 --> 00:51:33,590
‫هل هي صدفة؟‬

708
00:51:33,657 --> 00:51:35,559
‫كيف تكون صدفة؟‬

709
00:51:36,126 --> 00:51:37,461
‫بصراحة، أنا...‬

710
00:51:38,295 --> 00:51:41,698
‫العجز عن الكذب قد يكون نقطة ضعف للمراسلة.‬

711
00:51:41,798 --> 00:51:46,870
‫لا، أجدها نقطة قوة.‬
‫لأنّ المراسل ينقل الحقيقة.‬

712
00:51:46,937 --> 00:51:50,173
‫وإن نقل مراسل يعجز عن الكذب الأخبار،‬

713
00:51:50,273 --> 00:51:54,711
‫فأعتقد أنّ المشاهد سيثق به أكثر.‬

714
00:51:54,778 --> 00:51:58,381
‫كما ترون، أنا أعاني من متلازمة "بينوكيو"‬
‫ما يعني أنني لا أستطيع الكذب.‬

715
00:51:58,482 --> 00:52:01,284
‫وأنا أول مراسلة مصابة بها في "كوريا".‬

716
00:52:01,351 --> 00:52:03,787
‫أعدكم بشيئين،‬

717
00:52:03,854 --> 00:52:06,323
‫كمراسلة في "إم إس سي".‬

718
00:52:06,723 --> 00:52:09,860
‫أولاً، لن أنقل إلا الحقيقة.‬

719
00:52:09,960 --> 00:52:14,231
‫ثانياً، سأحرص على حفظ وعدي الأول.‬

720
00:52:15,565 --> 00:52:18,268
‫أنا "تشوي إن ها" من "إم إس سي نيوز".‬

721
00:52:18,335 --> 00:52:22,405
‫أنا "تشوي إن ها" من "إم إس سي نيوز".‬

722
00:52:26,376 --> 00:52:28,512
‫من يهتم إن كانت صدفة أم لا؟‬

723
00:52:29,546 --> 00:52:31,414
‫المهم أننا تقابلنا.‬

724
00:52:41,625 --> 00:52:42,792
‫مرحباً يا سيد "هوانغ".‬

725
00:52:43,093 --> 00:52:44,161
‫تابع عملك.‬

726
00:52:47,330 --> 00:52:50,700
‫يصعب الوضع إن قرر "هيون غيو"‬
‫معاملتك بقسوة.‬

727
00:52:50,967 --> 00:52:52,435
‫ألا يصيبك ذلك بالقرف؟‬

728
00:52:52,636 --> 00:52:55,105
‫لا، لا أنظر للأمر من تلك الزاوية.‬

729
00:52:55,772 --> 00:52:59,476
‫إن لم تخنّي ذاكرتي، فهذا ليس مكانك.‬

730
00:53:00,143 --> 00:53:04,781
‫وما كنت لتخضع منقاداً لشخص لتصبح مراسلاً.‬

731
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
‫لست أفهم.‬

732
00:53:06,917 --> 00:53:11,388
‫لا تتظاهر بالغباء. أذكر كل كلمة قلتها‬
‫قبل 8 سنوات.‬

733
00:53:12,289 --> 00:53:15,859
‫لا أعرف، لا أذكر.‬

734
00:53:15,926 --> 00:53:18,762
‫لم زحفت إلى هذا المكان القذر؟‬

735
00:53:18,995 --> 00:53:22,799
‫لم تريد أن تكون مراسلاً يضع ميكروفوناً‬
‫وكأنه شارة؟‬

736
00:53:35,212 --> 00:53:36,413
‫لا تقلق.‬

737
00:53:37,380 --> 00:53:40,116
‫أنا وأنت وحدنا هنا.‬

738
00:53:40,183 --> 00:53:42,519
‫بإمكانك أن تكون صريحاً تماماً.‬

739
00:53:42,986 --> 00:53:47,424
‫لن أحوّل كلامك هنا إلى مشكلة.‬

740
00:53:48,892 --> 00:53:50,860
‫لم تريد أن تكون مراسلاً؟‬

741
00:53:51,428 --> 00:53:54,664
‫هل أصبحت فجأة تحب المراسلين؟‬

742
00:53:59,603 --> 00:54:00,770
‫كيف يمكنني...‬

743
00:54:01,605 --> 00:54:03,139
‫أن أحبهم؟‬

744
00:54:11,781 --> 00:54:15,885
‫هذا المكان لا يزال يخنقني‬
‫والمراسلون يثيرون قرفي.‬

745
00:54:15,952 --> 00:54:18,922
‫لم أنت هنا إذاً؟‬

746
00:54:21,591 --> 00:54:24,194
‫- بسبب اسم.‬
‫- اسم؟‬

747
00:54:24,261 --> 00:54:26,663
‫بعد أن أحتمل فترة التدريب‬

748
00:54:26,763 --> 00:54:28,732
‫وعندما أستطيع حمل ميكروفوني الخاص‬
‫أمام الكاميرا،‬

749
00:54:28,798 --> 00:54:31,601
‫أريد أن أقول اسمي الحقيقي في نهاية تقريري.‬

750
00:54:33,970 --> 00:54:37,741
‫اسمك الحقيقي؟ اسمك الآن إذاً...‬

751
00:54:38,108 --> 00:54:39,876
‫هو زائف؟‬

752
00:54:42,078 --> 00:54:43,213
‫نعم.‬

753
00:54:43,480 --> 00:54:47,117
‫من أنت؟ ما مشكلتك؟‬

754
00:54:47,651 --> 00:54:50,086
‫ما زال صوتك قوياً بعد هذه الساعات كلها.‬

755
00:54:51,021 --> 00:54:54,924
‫لكنه عديم الفائدة. كما قلت،‬
‫هُدمت هذه المنطقة‬

756
00:54:54,991 --> 00:54:56,793
‫لذا لا يأتي أحد إلى هنا.‬

757
00:54:57,160 --> 00:55:01,164
‫ماذا فعلت لك؟ لم تفعل هذا بي؟‬

758
00:55:01,231 --> 00:55:04,067
‫أخبرني. من أنت؟‬

759
00:55:04,968 --> 00:55:06,870
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

760
00:55:13,643 --> 00:55:16,246
‫أنا ابن "كي هو سانغ".‬

761
00:55:20,717 --> 00:55:22,319
‫إنه "كي ها ميونغ".‬

762
00:55:23,787 --> 00:55:27,357
‫ماذا؟ "كي هو سانغ"؟‬

763
00:55:28,625 --> 00:55:31,394
‫هل تذكر ذلك الاسم؟‬

764
00:55:33,029 --> 00:55:35,165
‫ابن "كي هو سانغ"،‬

765
00:55:36,199 --> 00:55:38,268
‫الذي اكتُشف هيكله العظمي مؤخراً.‬

766
00:55:39,803 --> 00:55:40,970
‫ماذا؟‬

767
00:55:47,410 --> 00:55:50,780
‫ماذا تنوي أن تفعل بي؟‬

768
00:55:52,382 --> 00:55:53,750
‫أردت أن‬

769
00:55:54,684 --> 00:55:59,289
‫أخبرك كيف مات أبي.‬

770
00:56:00,690 --> 00:56:01,991
‫رجل الإطفاء...‬

771
00:56:03,159 --> 00:56:04,427
‫أنت ابنه؟‬

772
00:56:06,396 --> 00:56:07,597
‫نعم.‬

773
00:56:08,865 --> 00:56:10,633
‫بسببكم،‬

774
00:56:11,101 --> 00:56:14,804
‫فقدت أمي وأبي وأخي.‬

775
00:56:17,073 --> 00:56:18,842
‫فقدت اسمي أيضاً.‬

776
00:56:20,276 --> 00:56:22,145
‫وقبل فترة قصيرة،‬

777
00:56:22,445 --> 00:56:25,949
‫اكتشفت كيف ظُلم أبي بسببكم.‬

778
00:56:32,622 --> 00:56:36,159
‫أريد قول الكثير واكتشاف الكثير،‬

779
00:56:36,493 --> 00:56:38,261
‫وهناك شخص أريد أن أجده.‬

780
00:56:42,399 --> 00:56:46,236
‫تساءلت عمن يستطيع فعل ذلك كله.‬

781
00:56:51,875 --> 00:56:53,042
‫كان الجواب...‬

782
00:56:54,811 --> 00:56:57,580
‫غير معقول، ببساطة.‬

783
00:57:02,552 --> 00:57:04,554
‫ستموت في الأسفل.‬

784
00:57:07,223 --> 00:57:09,826
‫لكن لن يعرف الناس موتك.‬

785
00:57:10,226 --> 00:57:12,629
‫سيظنون أنك مختبىء في مكان ما.‬

786
00:57:13,229 --> 00:57:15,832
‫أرجوك، دعني أعيش!‬

787
00:57:15,932 --> 00:57:17,100
‫و...‬

788
00:57:19,903 --> 00:57:21,471
‫سيذكرك العالم‬

789
00:57:22,005 --> 00:57:25,442
‫وحشاً قتل رفاقه لأجل المال.‬

790
00:57:28,244 --> 00:57:29,946
‫ماذا تقصد؟‬

791
00:57:30,313 --> 00:57:32,715
‫لم أقتل أحداً!‬

792
00:57:37,720 --> 00:57:38,955
‫أعرف.‬

793
00:57:39,589 --> 00:57:41,524
‫لكن لن يعرف أحد آخر.‬

794
00:57:42,225 --> 00:57:44,027
‫عائلتك أيضاً لن تعرف.‬

795
00:57:47,063 --> 00:57:48,331
‫العالم...‬

796
00:57:48,565 --> 00:57:51,801
‫سيذكرك سافلاً قتل رفاقه وهرب.‬

797
00:57:51,868 --> 00:57:55,205
‫سيحتقر العالم عائلتك‬

798
00:57:55,271 --> 00:57:57,674
‫وستشعر بالعار منك طوال حياتها!‬

799
00:57:58,241 --> 00:58:01,110
‫سيدركون أن الجحيم ليس بعد الموت.‬

800
00:58:01,211 --> 00:58:02,846
‫ذلك الجواب هو...‬

801
00:58:03,513 --> 00:58:04,881
‫مراسل؟‬

802
00:58:08,451 --> 00:58:12,222
‫آسف سيدي، فعلت عملاً مريعاً!‬

803
00:58:12,322 --> 00:58:14,023
‫بعد زمن،‬

804
00:58:14,557 --> 00:58:17,594
‫حتى إن حالفك الحظ ووجدوا هيكلك العظمي،‬

805
00:58:17,961 --> 00:58:22,665
‫لن يهتم العالم البتة لظلمك!‬

806
00:58:22,732 --> 00:58:25,034
‫كأبينا!‬

807
00:58:34,444 --> 00:58:35,612
‫نعم.‬

808
00:58:37,480 --> 00:58:41,851
‫لذا أصبحت مراسلاً. لأن المراسل‬
‫يستطيع فعل كل شيء.‬

809
00:58:41,918 --> 00:58:43,186
‫إذاً...‬

810
00:58:47,190 --> 00:58:50,193
‫"الأخبار المحلية"‬

811
00:58:52,362 --> 00:58:54,864
‫سأعمل بجهد، سيد "هوانغ".‬

812
00:59:08,211 --> 00:59:10,213
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

