1
00:00:41,508 --> 00:00:43,643
‫"نقوم بواجبنا كأفراد الشرطة"‬

2
00:00:54,521 --> 00:00:58,558
‫مرحباً! أنا مراسل متدرب في "إن تي إس"،‬
‫أنا "كانغ سيو هاك"!‬

3
00:01:04,931 --> 00:01:06,366
‫أهلاً وسهلاً.‬

4
00:01:12,038 --> 00:01:13,406
‫هذه أول "ماواري" لك، صحيح؟‬

5
00:01:13,473 --> 00:01:16,743
‫"(ماواري)، التخييم في موضع بانتظار قصة"‬

6
00:01:19,546 --> 00:01:20,914
‫"بعد 3 أيام"‬

7
00:01:27,754 --> 00:01:30,824
‫"نقوم بواجبنا كأفراد الشرطة"‬

8
00:01:41,501 --> 00:01:44,437
‫تشرفت بلقائكم. أنا "تشوي دال بو"،‬
‫مراسل متدرب في "واي جي إن".‬

9
00:01:54,781 --> 00:01:55,949
‫أهلاً وسهلاً.‬

10
00:01:59,519 --> 00:02:01,454
‫إنها أول "ماواري" لك، صحيح؟‬

11
00:02:05,225 --> 00:02:07,193
‫بدوا كالأموات الأحياء.‬

12
00:02:08,127 --> 00:02:10,530
‫أموات أحياء جائعين لم يناموا منذ 24 ساعة.‬

13
00:02:11,598 --> 00:02:13,600
‫وبعد فترة قصيرة،‬

14
00:02:13,933 --> 00:02:16,102
‫أصبحت أنا أيضاً ميتاً حياً، مثلهم تماماً.‬

15
00:02:23,443 --> 00:02:25,078
‫"قبل 6 ساعات"‬

16
00:02:28,348 --> 00:02:29,549
‫ذلك مقرف.‬

17
00:02:29,649 --> 00:02:33,586
‫سيد "تشوي"، من يقص أظفاره‬
‫في العمل؟ ذلك فظ.‬

18
00:02:33,720 --> 00:02:37,423
‫هناك حمقى أفظاظ يشاهدون التلفزيون‬
‫في العمل أيضاً. أطفئه.‬

19
00:02:40,093 --> 00:02:42,395
‫هل تريد أن يعلم العالم بأسره أنك أب أعزب؟‬

20
00:02:42,495 --> 00:02:44,597
‫المراسل ينقل الحقيقة.‬

21
00:02:44,731 --> 00:02:47,834
‫وإن نقل مراسل يعجز عن الكذب الأخبار،‬

22
00:02:48,001 --> 00:02:50,770
‫- فأعتقد أنّ المشاهد سيثق به أكثر.‬
‫- أليست ابنتك؟‬

23
00:02:51,437 --> 00:02:52,438
‫أنا متأكدة.‬

24
00:02:52,539 --> 00:02:55,375
‫كما ترون، أعاني أعراض "بينوكيو"،‬
‫ما يعني أنني لا أستطيع الكذب.‬

25
00:02:55,441 --> 00:02:57,377
‫- وأنا الأولى في "كوريا"...‬
‫- ابنتك مراسلة؟‬

26
00:02:58,912 --> 00:03:01,147
‫تبدو رائعة وهي متأنقة.‬

27
00:03:01,548 --> 00:03:04,050
‫كيف أنجبت ابنة مماثلة؟‬

28
00:03:05,151 --> 00:03:07,287
‫هذا لغز فعلاً.‬

29
00:03:08,555 --> 00:03:09,889
‫أهلاً وسهلاً.‬

30
00:03:11,791 --> 00:03:12,992
‫أنظر من هنا.‬

31
00:03:13,526 --> 00:03:16,763
‫ألا تظهرين في النشرات؟‬

32
00:03:16,896 --> 00:03:18,631
‫ذكّريني باسمك.‬

33
00:03:18,965 --> 00:03:20,600
‫"سونغ"...‬

34
00:03:20,833 --> 00:03:22,068
‫"سونغ تشا أوك".‬

35
00:03:22,368 --> 00:03:24,404
‫صحيح.‬

36
00:03:24,537 --> 00:03:26,105
‫ما سبب مجيئك؟‬

37
00:03:26,172 --> 00:03:28,141
‫هل تبحثين عن مكان؟‬

38
00:03:29,509 --> 00:03:31,711
‫هل يمكنك أن تعطيني توقيعك أولاً؟‬

39
00:03:32,212 --> 00:03:34,847
‫آسفة، لكن أحتاج إلى مكالمته أولاً.‬

40
00:03:34,981 --> 00:03:36,182
‫من؟‬

41
00:03:37,550 --> 00:03:38,818
‫السيد "تشوي"؟‬

42
00:03:39,819 --> 00:03:41,120
‫هل أنتما متعارفان؟‬

43
00:03:41,221 --> 00:03:42,589
‫هي زوجتي السابقة.‬

44
00:03:42,822 --> 00:03:44,224
‫امنحنا الخصوصية.‬

45
00:03:44,624 --> 00:03:45,992
‫مستحيل.‬

46
00:03:46,826 --> 00:03:49,162
‫أنت مذهلة! حقاً.‬

47
00:03:49,362 --> 00:03:51,531
‫أحترمك فعلاً. مذهل.‬

48
00:03:51,965 --> 00:03:54,300
‫حُل اللغز.‬

49
00:03:54,367 --> 00:03:55,969
‫حُل اللغز.‬

50
00:03:56,069 --> 00:03:57,937
‫عجباً! مذهل.‬

51
00:04:04,410 --> 00:04:05,612
‫ما الأمر؟‬

52
00:04:07,447 --> 00:04:08,781
‫أحتاج إلى مكالمتك‬

53
00:04:08,848 --> 00:04:10,183
‫عن "إن ها".‬

54
00:04:14,520 --> 00:04:18,625
‫وُجد السم في الجثث التي اكتُشفت‬

55
00:04:18,690 --> 00:04:20,793
‫في حريق حاوية بتاريخ 26.‬

56
00:04:20,860 --> 00:04:23,096
‫الشرطة تتحرى.‬

57
00:04:23,863 --> 00:04:27,667
‫ظنت الشرطة أنه مجرد حريق،‬

58
00:04:27,934 --> 00:04:30,670
‫لكن عندما أجروا تشريحاً،‬

59
00:04:30,870 --> 00:04:32,905
‫اكتشفوا السم في الجثث.‬

60
00:04:33,006 --> 00:04:36,442
‫تقول الشرطة إن السيد "مون" اقترض‬
‫المال من الرجلين اللذين توفيا‬

61
00:04:36,709 --> 00:04:38,978
‫واختفى منذ يوم الحادثة.‬

62
00:04:39,145 --> 00:04:42,148
‫لذا يتحرون ليروا إن كان متورطاً.‬

63
00:04:43,216 --> 00:04:44,584
‫"مون ديوك سو"؟‬

64
00:04:48,187 --> 00:04:50,923
‫لكن الناس لن يعرفوا عن موتك.‬

65
00:04:51,024 --> 00:04:52,625
‫سيظنون أنك مختبىء في مكان ما.‬

66
00:04:52,692 --> 00:04:54,360
‫سيذكرك العالم‬

67
00:04:54,460 --> 00:04:57,530
‫وحشاً قتل رفاقه لأجل المال.‬

68
00:05:05,004 --> 00:05:06,706
‫ننتقل إلى تقريرنا التالي...‬

69
00:05:06,773 --> 00:05:10,643
‫كم هو مريع! صحيح؟‬

70
00:05:11,110 --> 00:05:12,812
‫كيف استطعت قتل رفاقك‬

71
00:05:13,212 --> 00:05:14,580
‫لأجل المال؟‬

72
00:05:14,647 --> 00:05:18,284
‫يجب أن يجدوه ويقتلوا عائلته كلها.‬

73
00:05:18,418 --> 00:05:19,619
‫يجب ذلك.‬

74
00:05:20,219 --> 00:05:21,421
‫أعرف.‬

75
00:05:21,721 --> 00:05:23,022
‫صحيح.‬

76
00:05:25,525 --> 00:05:28,461
‫خذ. أحضرت المال من أجل المصد.‬

77
00:05:28,661 --> 00:05:30,296
‫لم تكن مضطراً.‬

78
00:05:30,363 --> 00:05:33,900
‫عرفت أنك ستقول "لم تكن مضطراً".‬

79
00:05:33,966 --> 00:05:37,870
‫أنت ساذج جداً، كيف ستنجو‬
‫في هذا العالم القاسي؟‬

80
00:05:38,771 --> 00:05:40,907
‫- لست ساذجاً جداً.‬
‫- ماذا؟‬

81
00:05:41,174 --> 00:05:43,343
‫على فكرة، ماذا قال؟‬

82
00:05:43,609 --> 00:05:45,011
‫هل دفع بدون جدال؟‬

83
00:05:45,111 --> 00:05:47,413
‫نعم، قال إنه انتظر اتصالك.‬

84
00:05:48,247 --> 00:05:50,950
‫كان مهذباً‬

85
00:05:51,250 --> 00:05:53,419
‫ووسيماً.‬

86
00:05:55,488 --> 00:05:57,090
‫بعد التفكير،‬

87
00:05:57,490 --> 00:05:59,525
‫كان يشبهك كثيراً.‬

88
00:06:01,060 --> 00:06:02,261
‫حقاً؟‬

89
00:06:05,064 --> 00:06:07,500
‫نعم، هو طويل‬

90
00:06:07,700 --> 00:06:09,902
‫وعيناه واسعتان وحادتان.‬

91
00:06:10,103 --> 00:06:12,171
‫عجباً! فعلاً.‬

92
00:06:12,271 --> 00:06:13,840
‫أنتما متشابهان.‬

93
00:06:16,109 --> 00:06:17,276
‫خذ.‬

94
00:06:19,345 --> 00:06:22,548
‫اكتشفنا المركز الذي سيوكل إلينا، صحيح؟‬

95
00:06:22,682 --> 00:06:23,649
‫نعم.‬

96
00:06:23,816 --> 00:06:27,854
‫على فكرة، من المرجح ذهاب "دال بو"‬
‫إلى "هانغانغ" مع "المنتقد"، صحيح؟‬

97
00:06:27,954 --> 00:06:29,689
‫أفترض ذلك، إلا إن حصل شيء.‬

98
00:06:30,022 --> 00:06:31,824
‫مغادرة المكتب قبل إنهاء العمل‬
‫كان لها تأثير كبير.‬

99
00:06:31,991 --> 00:06:35,294
‫أشعر بالاستياء. عمل بجهد على كل شيء آخر.‬

100
00:06:35,661 --> 00:06:37,663
‫أعرف.‬

101
00:06:39,332 --> 00:06:41,434
‫- لم يأت السيد "هوانغ" بعد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

102
00:06:41,567 --> 00:06:43,102
‫أنهيت ذلك للتو؟‬

103
00:06:43,436 --> 00:06:45,838
‫نعم، بقيت صاحياً يومين.‬

104
00:06:46,739 --> 00:06:48,708
‫هل أنت مستعد لأجل "ماواري"؟‬
‫أحضرت ضمادات ساخنة؟‬

105
00:06:48,775 --> 00:06:49,976
‫لم أحتاج إليها؟‬

106
00:06:51,210 --> 00:06:52,278
‫ماذا سنفعل بك؟‬

107
00:06:52,378 --> 00:06:55,181
‫أنت غبي. إنها ضرورية في "ماواري".‬

108
00:06:56,182 --> 00:06:58,017
‫سأعطيك.‬

109
00:06:59,252 --> 00:07:02,755
‫ستُحرق لذا تأكد من تعليقها بقميصك.‬

110
00:07:09,061 --> 00:07:11,864
‫لن تستطيع الأكل جيداً في "ماواري".‬

111
00:07:12,432 --> 00:07:13,900
‫ستكون مفيدة.‬

112
00:07:14,233 --> 00:07:16,536
‫هاتف المراسل أكثر قيمة من حياته.‬

113
00:07:16,636 --> 00:07:18,371
‫تحتاج إلى بطارية إضافية.‬

114
00:07:18,704 --> 00:07:19,839
‫حظاً موفقاً.‬

115
00:07:19,906 --> 00:07:22,175
‫- أنت قادر.‬
‫- لا تبك.‬

116
00:07:23,075 --> 00:07:24,277
‫شكراً.‬

117
00:07:24,710 --> 00:07:26,779
‫لكن ستؤدون مهمة "ماواري" أيضاً.‬

118
00:07:31,117 --> 00:07:32,351
‫هل الجميع هنا؟‬

119
00:07:32,418 --> 00:07:34,187
‫- نعم سيد "هوانغ"!‬
‫- نعم سيد "هوانغ"!‬

120
00:07:43,029 --> 00:07:45,264
‫بعد ساعة، حوالي الساعة 11،‬

121
00:07:45,331 --> 00:07:48,468
‫ستزورون مركز المقاطعة المحدد لكم والمحكمة‬

122
00:07:48,534 --> 00:07:52,138
‫ومركز الإطفاء والمشفى وتنقلون كل ما حصل.‬

123
00:07:52,271 --> 00:07:54,373
‫- فهمتم؟‬
‫- نعم يا سيد "هوانغ"!‬

124
00:07:54,807 --> 00:07:57,710
‫حالما تبدأون "ماواري"، لا يمكنكم‬
‫الذهاب إلى البيت لفترة.‬

125
00:07:57,877 --> 00:07:59,912
‫لذا ارتدوا ملابس مريحة‬

126
00:07:59,979 --> 00:08:02,982
‫ووضبوا كل الأغراض الضرورية مثل الملابس‬
‫الخارجية والداخلية‬

127
00:08:03,049 --> 00:08:05,718
‫- ومستحضرات الحمّام.‬
‫- نعم يا سيد "هوانغ".‬

128
00:08:08,554 --> 00:08:10,556
‫سأعلن المقاطعات المحددة لكم.‬

129
00:08:11,023 --> 00:08:13,960
‫- أولاً، مقاطعة "مابو"، "تشا وو تشول".‬
‫- نعم!‬

130
00:08:14,026 --> 00:08:15,895
‫- مقاطعة "غواناك"، "مين هاي يونغ".‬
‫- نعم!‬

131
00:08:15,995 --> 00:08:18,931
‫- مقاطعة "هانغانغ"، "تشوي دال بو".‬
‫- نعم!‬

132
00:08:22,034 --> 00:08:24,871
‫- "يون يو راي"، أنت أيضاً.‬
‫- لم؟‬

133
00:08:27,974 --> 00:08:29,709
‫أقصد...‬

134
00:08:30,309 --> 00:08:33,179
‫أليست القاعدة أن يكون لكل متدرب مقاطعة؟‬

135
00:08:33,346 --> 00:08:35,448
‫من وضع قانوناً مماثلاً؟‬

136
00:08:36,616 --> 00:08:37,950
‫من؟‬

137
00:08:40,919 --> 00:08:42,989
‫أنا، كما أظن.‬

138
00:08:48,694 --> 00:08:50,396
‫لا تعجبك مقاطعة "هانغانغ"؟‬

139
00:08:51,697 --> 00:08:53,266
‫لا، بل تعجبني.‬

140
00:08:53,933 --> 00:08:55,167
‫شكراً.‬

141
00:09:08,314 --> 00:09:09,515
‫مرحباً.‬

142
00:09:10,516 --> 00:09:13,352
‫لدي متدربان في مقاطعتي.‬

143
00:09:14,387 --> 00:09:17,056
‫ما من مراسل مبتدىء ليعتني بهما‬
‫لذا سيكون العذاب مضاعفاً.‬

144
00:09:17,623 --> 00:09:19,258
‫ماذا تقصد بالسؤال عن السبب؟‬

145
00:09:20,293 --> 00:09:21,994
‫لأنني يجب‬

146
00:09:22,328 --> 00:09:26,032
‫أن أشرف عليهما بنفسي.‬

147
00:09:29,835 --> 00:09:31,103
‫"يون يو راي".‬

148
00:09:31,637 --> 00:09:32,872
‫هل تبكين؟‬

149
00:09:33,673 --> 00:09:34,941
‫لا يا سيد "هوانغ".‬

150
00:09:36,809 --> 00:09:38,210
‫تثاءبت.‬

151
00:09:44,417 --> 00:09:45,618
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:09:46,852 --> 00:09:47,954
‫نعم.‬

153
00:09:49,388 --> 00:09:51,223
‫هل يمكنني أن أستعيد ما أعطيتك إياه؟‬

154
00:09:51,757 --> 00:09:52,892
‫ماذا؟‬

155
00:09:54,026 --> 00:09:55,227
‫صحيح.‬

156
00:10:00,032 --> 00:10:01,500
‫البطارية الخارجية أيضاً.‬

157
00:10:02,535 --> 00:10:03,736
‫حسناً.‬

158
00:10:11,777 --> 00:10:12,812
‫"جانغ هيون غيو".‬

159
00:10:13,746 --> 00:10:15,715
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

160
00:10:17,950 --> 00:10:20,353
‫كيف تجرؤ على الرد هكذا!‬

161
00:10:21,988 --> 00:10:24,090
‫نعم، المراسل المتدرب في مقاطعة "هانغانغ"،‬
‫"تشوي دال بو".‬

162
00:10:24,190 --> 00:10:25,424
‫أين أنت؟‬

163
00:10:27,393 --> 00:10:28,728
‫أنتظر المصعد.‬

164
00:10:29,195 --> 00:10:32,932
‫ما زلت تنتظر المصعد؟ تعال ركضاً فوراً!‬

165
00:10:33,032 --> 00:10:34,400
‫نعم سيد "جانغ".‬

166
00:10:36,535 --> 00:10:37,770
‫تباً.‬

167
00:10:39,438 --> 00:10:41,974
‫- يا للمسكينين!‬
‫- حظاً موفقاً!‬

168
00:10:42,408 --> 00:10:44,710
‫- آمل أن أراكما حيين.‬
‫- اصمدا!‬

169
00:10:45,878 --> 00:10:48,381
‫زملاؤكما بدأوا مهام "ماواري".‬

170
00:10:48,681 --> 00:10:51,217
‫تبدآن متأخرين لأنكما وُظّفتما‬
‫عبر التوظيف الخاص.‬

171
00:10:51,384 --> 00:10:53,252
‫لذا عليكما أن تدركاهم.‬

172
00:10:53,853 --> 00:10:55,955
‫لم تكلم المبتدئين بطريقة رسمية؟‬

173
00:10:56,222 --> 00:10:57,423
‫تكلم بلا تكّلف.‬

174
00:10:58,958 --> 00:11:00,259
‫في الوقت الملائم.‬

175
00:11:02,328 --> 00:11:05,831
‫يمكنكما توضيب أغراضكما والذهاب إلى مركز‬
‫الشرطة عند الساعة 11، صحيح؟‬

176
00:11:05,898 --> 00:11:07,433
‫نعم سيد "لي".‬

177
00:11:08,300 --> 00:11:10,970
‫هل أنت متساهل لأن لديهما علاقات نفوذ؟‬

178
00:11:11,671 --> 00:11:13,673
‫توقف وتصرّف على طبيعتك.‬

179
00:11:15,307 --> 00:11:17,677
‫هل أبدو متساهلاً؟‬

180
00:11:18,511 --> 00:11:20,680
‫لا، تبدو شخصاً لطيفاً فقط.‬

181
00:11:21,080 --> 00:11:22,381
‫سأعمل بجهد!‬

182
00:11:24,617 --> 00:11:26,719
‫- حسناً إذاً، اعملا بجهد.‬
‫- نعم.‬

183
00:11:30,656 --> 00:11:32,291
‫هل تمشيان الآن؟‬

184
00:11:33,759 --> 00:11:35,094
‫- المعذرة؟‬
‫- المعذرة؟‬

185
00:11:35,895 --> 00:11:37,463
‫أشعر بالقلق فقط.‬

186
00:11:38,330 --> 00:11:40,933
‫"واي جي إن" يبدأون "ماواري" اليوم أيضاً.‬

187
00:11:41,033 --> 00:11:42,535
‫إن كنتما بطيئين جداً،‬

188
00:11:42,835 --> 00:11:46,305
‫فللأسف، قد أصبح عنيفاً وقاسياً.‬

189
00:11:46,872 --> 00:11:48,307
‫ما يشبه ذلك.‬

190
00:11:50,309 --> 00:11:51,744
‫ماذا تقصد؟‬

191
00:11:52,178 --> 00:11:54,847
‫يقصد أن نركض أيها الغبي!‬

192
00:11:59,985 --> 00:12:01,220
‫"تشوي إن ها" تتكلم!‬

193
00:12:01,320 --> 00:12:03,956
‫ستجيبين قبل الرنة الثالثة‬

194
00:12:04,023 --> 00:12:06,759
‫حتى إن كنت في الحمّام أو نائمة.‬

195
00:12:06,859 --> 00:12:09,128
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم يا سيد "لي".‬

196
00:12:09,228 --> 00:12:10,529
‫تتنفسين بهدوء.‬

197
00:12:10,730 --> 00:12:12,298
‫أعتقد أنك تمشين ببطء.‬

198
00:12:12,398 --> 00:12:14,033
‫نحن نركض، لكن سنركض أسرع!‬

199
00:12:14,100 --> 00:12:17,670
‫بعد 48 ساعة، نبدأ معركتنا الإخبارية‬
‫مع "واي جي إن".‬

200
00:12:17,737 --> 00:12:19,371
‫اجتهدا من فضلكما.‬

201
00:12:22,007 --> 00:12:23,309
‫يعجبني تنفسك الآن.‬

202
00:12:25,611 --> 00:12:27,613
‫هل تريد قول شيء؟‬

203
00:12:28,013 --> 00:12:31,851
‫ماذا؟ لا، سأعمل أفضل الآن.‬

204
00:12:33,652 --> 00:12:36,088
‫ستبلغانني على مدار الساعة في اليوم‬
‫بفاصل ساعتين.‬

205
00:12:36,188 --> 00:12:38,991
‫"دال بو" في الساعات الشفعية،‬
‫و"يو راي" في الساعات الوترية.‬

206
00:12:40,626 --> 00:12:43,996
‫إن كانت هناك قصة فستبلغانني فوراً‬
‫بدون تأخير.‬

207
00:12:44,063 --> 00:12:45,297
‫فهمت؟‬

208
00:12:45,831 --> 00:12:49,235
‫حالما تصلان، ستأخذان رقم هاتف‬

209
00:12:49,301 --> 00:12:52,037
‫كل رئيس قسم في مقاطعة "هانغانغ".‬

210
00:12:53,072 --> 00:12:54,740
‫المهمة الرئيسية في "ماواري" هي التبليغ.‬

211
00:12:54,807 --> 00:12:57,143
‫اتصلا بالشرطة ومراكز الإطفاء كل ساعة‬

212
00:12:57,209 --> 00:12:59,612
‫وأبلغا عن أي شيء يحصل.‬

213
00:12:59,879 --> 00:13:02,214
‫- فهمتما؟‬
‫- نعم سيد "جانغ".‬

214
00:13:03,015 --> 00:13:06,986
‫لا يجب أن تطلعا مراسلين‬
‫آخرين على المعلومات.‬

215
00:13:07,319 --> 00:13:10,089
‫ليسوا زملاءكما بل هم منافسوكما.‬

216
00:13:10,222 --> 00:13:12,491
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت!‬

217
00:13:21,367 --> 00:13:22,735
‫عمّي "دال بو".‬

218
00:13:24,537 --> 00:13:26,238
‫- لم تخرجين من ذلك المكان؟‬
‫- ماذا؟‬

219
00:13:29,141 --> 00:13:30,309
‫حسناً...‬

220
00:13:30,576 --> 00:13:33,612
‫ماذا؟ لم تخبريه أنك مراسلة في "إم إس سي"؟‬

221
00:13:37,249 --> 00:13:39,852
‫مرحباً. تلاقينا مرة في مقابلة.‬

222
00:13:41,754 --> 00:13:44,657
‫أنا في "إم إس سي" مع "إن ها"‬
‫في التوظيف الخاص.‬

223
00:13:46,192 --> 00:13:47,493
‫أنا "سيو بيوم جو".‬

224
00:13:49,662 --> 00:13:51,597
‫التوظيف الخاص؟ من أي نوع؟‬

225
00:13:52,598 --> 00:13:54,300
‫أتت أمي وسألت‬

226
00:13:54,700 --> 00:13:56,702
‫إن كنت أنوي العمل كمتدربة.‬

227
00:13:57,837 --> 00:14:00,039
‫قالت إنها بحاجة إلي للدعاية، لذا...‬

228
00:14:00,105 --> 00:14:01,340
‫الدعاية؟‬

229
00:14:03,442 --> 00:14:05,678
‫"محطة (ميونغ سين). أول مراسلة‬
‫مصابة بـ(بينوكيو) في (كوريا)"‬

230
00:14:14,820 --> 00:14:16,222
‫دعها تنهي كلامها.‬

231
00:14:16,822 --> 00:14:18,691
‫لا أعتقد أنها أنهت كلامها.‬

232
00:14:19,091 --> 00:14:20,292
‫أفلتني.‬

233
00:14:26,632 --> 00:14:27,833
‫عمّي "دال بو"!‬

234
00:14:28,067 --> 00:14:30,269
‫- عمّي "دال بو"!‬
‫- أيها الغبي!‬

235
00:14:32,671 --> 00:14:33,839
‫مهلاً.‬

236
00:14:34,340 --> 00:14:35,808
‫هل شتمت للتو؟‬

237
00:14:38,143 --> 00:14:39,545
‫رباه.‬

238
00:14:42,548 --> 00:14:43,716
‫عمّي "دال بو".‬

239
00:14:45,150 --> 00:14:46,418
‫"دال بو".‬

240
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
‫- أفلتيني!‬
‫- اسمعني!‬

241
00:14:52,458 --> 00:14:54,226
‫لم عليك أن تصبحي مراسلة؟‬

242
00:14:54,560 --> 00:14:55,995
‫بسبب أمك؟‬

243
00:14:56,061 --> 00:14:58,597
‫هي هجرتك واستغلتك وقضت على تقديرك لذاتك!‬

244
00:14:58,664 --> 00:15:00,432
‫ليست هي السبب بل أنت!‬

245
00:15:04,136 --> 00:15:06,672
‫- ماذا؟‬
‫- أنت البادىء.‬

246
00:15:06,939 --> 00:15:08,574
‫بدأ ذلك بسببك.‬

247
00:15:09,608 --> 00:15:10,910
‫ماذا تقصدين؟‬

248
00:15:15,281 --> 00:15:16,649
‫قبل 8 سنوات...‬

249
00:15:17,783 --> 00:15:19,318
‫- كوارك.‬
‫- عندما شاركت‬

250
00:15:19,418 --> 00:15:21,820
‫في برنامج المسابقات ودحضت الإشاعة عنك،‬

251
00:15:21,887 --> 00:15:23,622
‫كان قلبي مشتعلاً...‬

252
00:15:24,056 --> 00:15:26,825
‫- وأنا أشاهد.‬
‫- صحيح!‬

253
00:15:26,959 --> 00:15:30,562
‫عندما غيّر الجميع نظرتهم عنك‬
‫بعد رؤيتك على التلفزيون...‬

254
00:15:30,663 --> 00:15:32,865
‫لا يبدو "ذو الأصفار" غبياً،‬

255
00:15:32,932 --> 00:15:34,333
‫يبدو عبقرياً.‬

256
00:15:34,400 --> 00:15:36,535
‫هل تعرف كم أسعدني ذلك؟‬

257
00:15:38,971 --> 00:15:40,339
‫عندئذ بدأ الأمر.‬

258
00:15:40,639 --> 00:15:42,641
‫بدأت أريد أن أصبح مراسلة.‬

259
00:15:42,708 --> 00:15:43,542
‫"مهنة المستقبل، مراسلة"‬

260
00:15:49,181 --> 00:15:50,482
‫أنا السبب؟‬

261
00:15:51,016 --> 00:15:53,919
‫نعم، ليس أمي، أنت.‬

262
00:15:55,421 --> 00:15:57,523
‫ذلك اليوم محفور...‬

263
00:15:58,157 --> 00:15:59,758
‫هنا.‬

264
00:16:00,693 --> 00:16:02,861
‫لا أنسى ولو ثانية.‬

265
00:16:07,900 --> 00:16:09,535
‫لذا اجتزت هذه المسافة.‬

266
00:16:10,035 --> 00:16:11,503
‫حتى إن لم يوافق أبي‬

267
00:16:11,570 --> 00:16:15,174
‫وقضت أمي على تقديري لذاتي.‬
‫لا يهمني هذا ولن أستسلم.‬

268
00:16:17,576 --> 00:16:19,211
‫لا أحتاج إلى الدعم منك.‬

269
00:16:19,278 --> 00:16:23,482
‫لا، آمل أن تتابع انتقادي ومعارضتي.‬

270
00:16:26,485 --> 00:16:29,088
‫هكذا، أستطيع أن أكرهك وأنساك.‬

271
00:16:35,127 --> 00:16:36,328
‫"إن ها".‬

272
00:16:38,564 --> 00:16:39,765
‫هؤلاء الأوغاد.‬

273
00:16:39,865 --> 00:16:42,301
‫إن طلبت ألا أكون مراسلة،‬
‫فستزداد رغبتي في ذلك.‬

274
00:16:42,601 --> 00:16:44,503
‫تعرف كيف أحب فعل العكس.‬

275
00:16:44,837 --> 00:16:47,706
‫إن طلب منّي شخص عدم فعل شيء،‬
‫فستزداد رغبتي فيه.‬

276
00:16:47,840 --> 00:16:49,575
‫لذا لا تحاول منعي.‬

277
00:16:50,743 --> 00:16:53,045
‫لم تتصرفين كأم فجأة؟‬

278
00:16:53,345 --> 00:16:55,814
‫الآن تريدين أن تستقبلي ابنتك التي هجرتها؟‬

279
00:16:55,981 --> 00:16:57,182
‫لا.‬

280
00:16:57,449 --> 00:16:59,485
‫السبب أنني لا أريد استقبالها.‬

281
00:17:00,185 --> 00:17:02,755
‫عليك إسعادها حتى لا تأتي إلي.‬

282
00:17:03,489 --> 00:17:04,957
‫ماذا تقصدين؟‬

283
00:17:05,223 --> 00:17:06,625
‫أعرفها.‬

284
00:17:06,892 --> 00:17:09,494
‫نقول "لا" فتفعل ذلك.‬
‫نقول "لا تذهبي" فتذهب.‬

285
00:17:11,363 --> 00:17:12,531
‫مثلي.‬

286
00:17:17,403 --> 00:17:20,239
‫لا تدع الذنب يعذب طفلتك إذاً.‬

287
00:17:20,339 --> 00:17:22,040
‫ودعها تعرف ما تريده.‬

288
00:17:24,742 --> 00:17:27,413
‫إنها الطريقة الوحيدة لإبقائها إلى جانبك.‬

289
00:17:39,558 --> 00:17:41,293
‫كيف ستقنعين أباك؟‬

290
00:17:41,994 --> 00:17:43,295
‫إن سمع تلك المرأة...‬

291
00:17:44,997 --> 00:17:46,198
‫أقصد...‬

292
00:17:46,498 --> 00:17:48,834
‫إن سمع أن أمك في المركز نفسه مثلك،‬

293
00:17:48,967 --> 00:17:50,302
‫فسيجرحه ذلك.‬

294
00:17:50,502 --> 00:17:52,538
‫لم تتكلمان عنّي في غيابي؟‬

295
00:17:53,906 --> 00:17:55,674
‫أبي...‬

296
00:17:55,941 --> 00:17:57,142
‫سيد "تشوي"...‬

297
00:18:00,979 --> 00:18:02,448
‫أبقياني خارج الموضوع.‬

298
00:18:02,714 --> 00:18:05,284
‫لن أمنع "إن ها" من أن تصبح مراسلة.‬

299
00:18:12,658 --> 00:18:14,259
‫ما هذا؟‬

300
00:18:16,061 --> 00:18:17,262
‫حذاء.‬

301
00:18:18,297 --> 00:18:20,332
‫لا يمكنك انتعال هذا في التلفزيون.‬

302
00:18:23,502 --> 00:18:25,938
‫- يمكنني أن أصبح مراسلة إذاً؟‬
‫- نعم.‬

303
00:18:26,572 --> 00:18:28,740
‫- يمكنني الذهاب إلى "إم إس سي"؟‬
‫- اذهبي.‬

304
00:18:29,641 --> 00:18:31,143
‫ستشجعني إذاً؟‬

305
00:18:31,276 --> 00:18:33,846
‫- لا.‬
‫- شكراً أبي!‬

306
00:18:33,946 --> 00:18:35,414
‫قلت "لا".‬

307
00:18:35,481 --> 00:18:37,983
‫- أبي!‬
‫- اتركيني. أنت ثقيلة.‬

308
00:18:38,217 --> 00:18:41,120
‫- شكراً أبي!‬
‫- لا يهم.‬

309
00:18:43,689 --> 00:18:44,957
‫دعيني!‬

310
00:18:55,334 --> 00:18:57,102
‫أين ستنام؟‬

311
00:18:57,436 --> 00:18:59,571
‫في المركز غرفة ينام فيها المراسلون.‬

312
00:18:59,805 --> 00:19:02,040
‫لن تنام في زنزانة، صحيح؟‬

313
00:19:02,207 --> 00:19:05,611
‫مستحيل، إنها للمراسلين.‬
‫لن يكون ذلك سيئاً جداً.‬

314
00:19:07,279 --> 00:19:08,881
‫لا تقلقي.‬

315
00:19:10,449 --> 00:19:12,317
‫اتصل بي إن شعرت بالتعب.‬

316
00:19:12,885 --> 00:19:15,287
‫ما سبب وجود الأمهات؟‬
‫استخدمني شرياناً حيوياً لك.‬

317
00:19:15,354 --> 00:19:17,022
‫لا تكن غبياً وتتعذب.‬

318
00:19:17,723 --> 00:19:18,957
‫فهمت؟‬

319
00:19:21,527 --> 00:19:23,095
‫حسناً أمي.‬

320
00:19:32,304 --> 00:19:34,640
‫الحذاء للقدمين، لا حول الرقبة.‬

321
00:19:35,440 --> 00:19:39,411
‫سأمشي كيلومترات كل يوم لذا لا يمكنني‬
‫انتعال هذا في "ماواري".‬

322
00:19:39,878 --> 00:19:43,482
‫سأضعه حول عنقي حتى تنتهي فترة اختباري.‬

323
00:19:44,816 --> 00:19:46,585
‫بما أنك بدأت، أحسني ذلك.‬

324
00:19:46,818 --> 00:19:49,354
‫دعيني أستخدم مالاً تعطيني ابنتي إياه.‬

325
00:19:49,521 --> 00:19:52,124
‫حسناً، أبي!‬

326
00:19:52,224 --> 00:19:53,559
‫أبي!‬

327
00:19:54,359 --> 00:19:57,062
‫سأنتعل هذا الحذاء حتى يبلى.‬

328
00:19:58,564 --> 00:20:00,299
‫توقفي. تصيبينني بالقرف.‬

329
00:20:01,567 --> 00:20:03,435
‫أبي.‬

330
00:20:06,171 --> 00:20:09,208
‫لم تحتاج إلى كل هذه الأغراض؟‬

331
00:20:10,676 --> 00:20:12,144
‫خذ.‬

332
00:20:14,146 --> 00:20:16,815
‫هل "ماواري" هذه‬

333
00:20:17,115 --> 00:20:20,018
‫هي الانتقال للسكن في المركز؟‬

334
00:20:20,652 --> 00:20:21,920
‫تقريباً.‬

335
00:20:22,087 --> 00:20:23,655
‫علينا أن نزور مركز الشرطة،‬

336
00:20:23,722 --> 00:20:26,825
‫مركز الإطفاء ودار المحكمة‬
‫عل مدار الساعة لإيجاد قصة.‬

337
00:20:26,892 --> 00:20:28,994
‫- لذا سأغيب عن البيت فترة.‬
‫- حسناً.‬

338
00:20:30,696 --> 00:20:32,064
‫"دال بو".‬

339
00:20:32,664 --> 00:20:35,000
‫أحضرت لك قفازات.‬

340
00:20:36,335 --> 00:20:37,536
‫خذ.‬

341
00:20:37,936 --> 00:20:40,539
‫سيكون الطقس بارداً عندما تتنقل،‬

342
00:20:40,606 --> 00:20:43,175
‫لذا احرص على وضعها.‬

343
00:20:44,042 --> 00:20:46,979
‫توقف عن إنفاق المال عليّ.‬
‫أعرف أنك لا تملكه.‬

344
00:20:47,145 --> 00:20:48,680
‫أعرف.‬

345
00:20:51,717 --> 00:20:53,051
‫أعرف.‬

346
00:20:53,285 --> 00:20:55,821
‫لا أملك المال.‬

347
00:20:59,157 --> 00:21:01,360
‫تابع التوضيب.‬

348
00:21:04,796 --> 00:21:06,098
‫مستحيل.‬

349
00:21:17,843 --> 00:21:19,044
‫"سام سون"، خنزيري.‬

350
00:21:24,816 --> 00:21:26,184
‫"سا سون".‬

351
00:21:26,985 --> 00:21:28,186
‫"سا سون".‬

352
00:21:28,720 --> 00:21:29,955
‫"سا سون".‬

353
00:21:30,489 --> 00:21:33,692
‫رباه. أبي!‬

354
00:21:33,892 --> 00:21:36,662
‫المال موجود لننفقه.‬

355
00:21:37,095 --> 00:21:38,664
‫بحقك.‬

356
00:22:11,496 --> 00:22:12,964
‫عمّي "دال بو"، في أي مقاطعة أنت؟‬

357
00:22:13,198 --> 00:22:14,533
‫"هانغانغ".‬

358
00:22:15,133 --> 00:22:16,335
‫ماذا عنك؟‬

359
00:22:17,969 --> 00:22:19,104
‫أنا أيضاً.‬

360
00:22:19,171 --> 00:22:22,441
‫جيد. بعد المنافسة والغدر المتبادل،‬

361
00:22:22,574 --> 00:22:24,643
‫سأنساك بسرعة، صحيح؟‬

362
00:22:26,778 --> 00:22:27,879
‫نعم.‬

363
00:22:28,046 --> 00:22:29,414
‫لن أتساهل معك،‬

364
00:22:29,648 --> 00:22:31,416
‫لذا لا تتساهل معي.‬

365
00:22:32,818 --> 00:22:34,019
‫حسناً.‬

366
00:22:34,219 --> 00:22:35,487
‫صحيح.‬

367
00:22:37,856 --> 00:22:41,026
‫- سأعيد إليك هذا.‬
‫- لم؟‬

368
00:22:41,159 --> 00:22:43,862
‫أعتقد أنني نسيتك أخيراً.‬

369
00:22:46,064 --> 00:22:48,066
‫لا أعتقد، المعذرة.‬

370
00:22:49,201 --> 00:22:50,736
‫أعتقد أنني تسرعت.‬

371
00:22:54,606 --> 00:22:57,409
‫لا تقلق، لن يتطلب ذلك وقتاً.‬

372
00:23:11,022 --> 00:23:13,892
‫تباً!‬

373
00:23:28,807 --> 00:23:31,243
‫- مركز شرطة "هانغانغ" من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

374
00:23:45,123 --> 00:23:49,361
‫مركز شرطة "هانغانغ" رجاءً.‬
‫الجسر مكتظ. لنتجه يساراً.‬

375
00:24:10,015 --> 00:24:12,851
‫تشرفت بمعرفتك. أنا "تشوي دال بو"،‬
‫مراسل متدرب في "واي جي إن".‬

376
00:24:14,886 --> 00:24:16,154
‫أهلاً وسهلاً.‬

377
00:24:20,559 --> 00:24:22,093
‫هذا أول "ماواري" لك، صحيح؟‬

378
00:24:26,364 --> 00:24:27,566
‫أنظر من أتى.‬

379
00:24:29,534 --> 00:24:31,837
‫مهلاً. "تشوي دال بو"؟‬

380
00:24:33,138 --> 00:24:34,406
‫"آن تشان سو"؟‬

381
00:24:34,973 --> 00:24:37,175
‫كم من الوقت انقضى؟‬

382
00:24:38,143 --> 00:24:40,378
‫صحيح. لم أرك منذ...‬

383
00:24:40,445 --> 00:24:42,080
‫منذ أن تخرّجنا قبل 7 سنوات تقريباً؟‬

384
00:24:42,180 --> 00:24:44,783
‫كيف حالك؟‬

385
00:24:45,283 --> 00:24:47,085
‫عجباً! تبدو رائعاً.‬

386
00:24:47,219 --> 00:24:49,421
‫كنت رث المظهر عندما كنت‬
‫على جزيرة "هيانغري".‬

387
00:24:49,488 --> 00:24:52,457
‫كنت تنتعل حذاءً مطاطياً‬
‫وكان مخاطك يسيل دائماً.‬

388
00:24:53,124 --> 00:24:54,926
‫لم يكن مخاطي يسيل.‬

389
00:24:55,594 --> 00:24:56,962
‫لكن ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:24:57,062 --> 00:24:58,063
‫"المتحري (آن تشان سو)"‬

391
00:24:58,396 --> 00:24:59,531
‫ماذا؟‬

392
00:25:00,332 --> 00:25:01,566
‫أنت عميل تحريات؟‬

393
00:25:02,200 --> 00:25:03,835
‫نعم، منذ 4 سنوات.‬

394
00:25:05,337 --> 00:25:08,240
‫لنتكلم هناك. مطاردو الأخبار كثيرون هنا.‬

395
00:25:08,373 --> 00:25:10,175
‫ماذا؟ حسناً.‬

396
00:25:10,609 --> 00:25:13,645
‫يتجمعون كالذباب ويتوسلون،‬

397
00:25:13,745 --> 00:25:15,814
‫سائلين إن كانت هناك أخبار جيدة للنشر.‬

398
00:25:15,881 --> 00:25:18,383
‫من ابتكر عبارة "مطاردو الأخبار" كان محقاً.‬

399
00:25:18,783 --> 00:25:21,019
‫حسناً، هل رأيت ذلك؟ الثرثارة "تشوي إن ها"‬

400
00:25:21,186 --> 00:25:22,254
‫أصبحت مطاردة أخبار هي أيضاً.‬

401
00:25:22,420 --> 00:25:24,055
‫رأيتها في إعلان للمحطة الإخبارية.‬

402
00:25:24,289 --> 00:25:27,425
‫نعم، أنا أيضاً مراسل.‬

403
00:25:27,692 --> 00:25:29,261
‫- ماذا؟‬
‫- مراسل.‬

404
00:25:29,861 --> 00:25:31,363
‫"مطارد أخبار" كما تدعو ذلك.‬

405
00:25:31,897 --> 00:25:32,998
‫أنت؟‬

406
00:25:33,365 --> 00:25:34,599
‫نعم.‬

407
00:25:34,799 --> 00:25:38,103
‫عجباً! نجحت بالنسبة إلى أنك ريفيّ.‬

408
00:25:38,703 --> 00:25:40,839
‫هل أنت في فترة اختبار مثلهم؟‬

409
00:25:41,106 --> 00:25:42,407
‫نعم.‬

410
00:25:42,774 --> 00:25:44,676
‫المعذرة، أين غرفة الصحافيين؟‬

411
00:25:48,880 --> 00:25:50,081
‫"تشوي إن ها"!‬

412
00:25:53,518 --> 00:25:54,920
‫"آن تشان سو"؟‬

413
00:26:01,660 --> 00:26:03,895
‫لا أصدق أن التلاميذ القدامى يجتمعون هنا.‬

414
00:26:04,095 --> 00:26:05,664
‫كيف يمكن أن نتقابل هنا؟‬

415
00:26:05,897 --> 00:26:07,799
‫هناك غرفة للمراسلين؟‬

416
00:26:08,099 --> 00:26:10,936
‫نعم، مراسلو مقاطعة "هانغانغ" المتدربون‬
‫ينامون هنا.‬

417
00:26:11,503 --> 00:26:15,106
‫هناك 13 منهم، بمن فيهم أنتما‬
‫في مهام "ماواري".‬

418
00:26:15,240 --> 00:26:17,943
‫لدينا مراسلة أخرى. المراسلة "يون يو راي".‬

419
00:26:18,009 --> 00:26:20,245
‫ومراسل أخر، "سيو بيوم جو".‬

420
00:26:20,478 --> 00:26:23,081
‫عجباً. أصبحتم 15.‬

421
00:26:23,181 --> 00:26:25,050
‫ستكون المنافسة شديدة في الغرفة.‬

422
00:26:25,250 --> 00:26:26,217
‫منافسة؟‬

423
00:26:26,318 --> 00:26:28,720
‫نعم، هناك مراسلون عديدون في غرفة واحدة.‬

424
00:26:28,954 --> 00:26:30,622
‫قد تنامان خارجاً في النهاية.‬

425
00:26:30,889 --> 00:26:33,024
‫- الغرفة جميلة؟‬
‫- طبعاً.‬

426
00:26:33,158 --> 00:26:35,093
‫إنها فخر مركز شرطة "هانغانغ".‬

427
00:26:35,193 --> 00:26:37,162
‫"غرفة المراسلين"‬

428
00:26:42,400 --> 00:26:44,102
‫مرحباً، وصلت قبل قليل.‬

429
00:26:44,603 --> 00:26:45,837
‫ما الأمر؟‬

430
00:26:48,373 --> 00:26:50,875
‫هذه غرفة المراسلين؟ لم لا تدخلون؟‬

431
00:27:42,093 --> 00:27:43,662
‫هذه غرفة المراسلين؟‬

432
00:27:44,696 --> 00:27:45,864
‫أعتقد ذلك.‬

433
00:27:45,930 --> 00:27:47,599
‫أليست رائعة؟‬

434
00:27:56,174 --> 00:28:00,045
‫أمي، هذا عالم غريب جداً.‬

435
00:28:01,846 --> 00:28:03,982
‫إن أردنا أن ننجو هنا،‬

436
00:28:05,417 --> 00:28:08,586
‫فعلينا أن نتخطى حدود قدراتنا البشرية.‬

437
00:28:15,193 --> 00:28:16,294
‫"فريق التحريات 2"‬

438
00:28:16,461 --> 00:28:17,862
‫هل حصلت أحداث أو حوادث؟‬

439
00:28:17,962 --> 00:28:19,464
‫لا.‬

440
00:28:19,731 --> 00:28:21,666
‫- هل من أحداث أو حوادث؟‬
‫- لا.‬

441
00:28:21,766 --> 00:28:23,435
‫- هل من أحداث أو حوادث؟‬
‫- لا.‬

442
00:28:26,938 --> 00:28:29,507
‫أرجوك. لا يهم إن كانت قضية بسيطة.‬

443
00:28:29,574 --> 00:28:30,975
‫لا قضايا.‬

444
00:28:31,142 --> 00:28:32,177
‫أرجوك.‬

445
00:28:32,410 --> 00:28:34,179
‫أعطني قضية بسيطة.‬

446
00:28:34,979 --> 00:28:36,147
‫لا يوجد قضايا.‬

447
00:28:36,848 --> 00:28:40,051
‫أرجوك، وإن كانت قضية بسيطة.‬

448
00:28:41,252 --> 00:28:42,554
‫أخبرتك، ليست لدي قضايا.‬

449
00:28:45,256 --> 00:28:46,825
‫- أرجوك.‬
‫- اخرج.‬

450
00:28:49,427 --> 00:28:51,596
‫لم تحصل أحداث.‬

451
00:28:51,663 --> 00:28:54,299
‫- يمكن أن يكون حادثاً بسيطاً!‬
‫- ما من عنف منزلي حتى؟‬

452
00:28:58,103 --> 00:29:02,273
‫أين الأحداث التي تملأ‬
‫نشرات الأخبار كل يوم؟‬

453
00:29:02,474 --> 00:29:05,677
‫لا نجدها في أي مكان في هذا العالم.‬

454
00:29:07,178 --> 00:29:08,913
‫إن لم نجد قصة،‬

455
00:29:09,080 --> 00:29:11,349
‫فسيمزقنا المراسلون القدامى.‬

456
00:29:12,183 --> 00:29:13,651
‫من هذا المكان، أدركت...‬

457
00:29:14,152 --> 00:29:18,556
‫- أن اللعنات متنوعة جداً.‬
‫- آسفة، ما زلت أعمل على ذلك.‬

458
00:29:19,891 --> 00:29:21,960
‫- المعذرة.‬
‫- هل تبكين؟‬

459
00:29:22,827 --> 00:29:24,696
‫لا، أنفي محتقن.‬

460
00:29:24,796 --> 00:29:27,031
‫- نتعرض للصياح إن بكينا.‬
‫- أعتذر عن احتقان أنفي.‬

461
00:29:27,098 --> 00:29:28,833
‫- عمّ تعتذرين؟‬
‫- أنا آسفة.‬

462
00:29:33,338 --> 00:29:35,173
‫لا، لم أكن نائمة.‬

463
00:29:37,475 --> 00:29:39,611
‫آسفة، كنت نائمة.‬

464
00:29:40,912 --> 00:29:42,547
‫نتعرض للصياح إن نمنا.‬

465
00:29:44,582 --> 00:29:46,785
‫نعم، صحيح.‬

466
00:29:47,952 --> 00:29:49,621
‫كيف يمكنك أن تأكلي الآن؟‬

467
00:29:50,155 --> 00:29:52,824
‫- آسفة سيد "جانغ".‬
‫- نتعرض للصياح إن أكلنا.‬

468
00:29:54,092 --> 00:29:56,060
‫هل تتبجح بأنك لم تأكل؟‬

469
00:29:56,127 --> 00:29:57,662
‫لا سيد "لي"، المعذرة.‬

470
00:30:00,899 --> 00:30:03,334
‫نتعرض للصياح حتى إن لم نأكل.‬

471
00:30:05,570 --> 00:30:09,607
‫أمي، لم أتيت إلى هذا العالم الغريب؟‬

472
00:30:13,978 --> 00:30:15,780
‫كُل. تحتاج إلى الأكل لتبقى على قيد الحياة.‬

473
00:30:16,714 --> 00:30:17,782
‫شكراً.‬

474
00:30:22,053 --> 00:30:26,191
‫مخترع هذه يجب أن يحصل على جائزة "نوبل".‬

475
00:30:27,025 --> 00:30:29,027
‫لم تتذوقها من قبل؟‬

476
00:30:33,031 --> 00:30:33,998
‫لا.‬

477
00:30:34,299 --> 00:30:35,200
‫عجباً!‬

478
00:30:38,102 --> 00:30:40,171
‫لا أستطيع أكل بياض البيض. هل تريدينه؟‬

479
00:30:40,238 --> 00:30:42,607
‫حقاً؟ لا أستطيع أكل الصفار.‬

480
00:30:49,314 --> 00:30:51,082
‫هل أنت حقاً وريث لشركة؟‬

481
00:30:51,316 --> 00:30:52,884
‫لم؟ لا تصدقينني؟‬

482
00:30:52,984 --> 00:30:54,419
‫هل أبدو بعيداً؟‬

483
00:30:54,986 --> 00:30:58,656
‫لا. تبدو وريثاً رائعاً جداً لشركة.‬
‫ذلك هو السبب.‬

484
00:30:58,790 --> 00:31:01,125
‫لا تتبجح أو ترمي المال يميناً ويساراً.‬

485
00:31:02,060 --> 00:31:04,429
‫شكراً على رأيك الجميل فيّ.‬

486
00:31:05,864 --> 00:31:07,632
‫سيدي!‬

487
00:31:10,535 --> 00:31:12,804
‫أمي، هناك مشاغب‬

488
00:31:12,871 --> 00:31:15,206
‫تكيف مع هذا العالم القاسي أفضل من أي كان.‬

489
00:31:15,406 --> 00:31:17,642
‫ألا يمكنك أخذي معك في تحقيقك؟‬

490
00:31:17,775 --> 00:31:19,544
‫كنت أقود سيارة أجرة، وأعرف المنطقة جيداً.‬

491
00:31:19,644 --> 00:31:22,080
‫عجباً! كيف عرفت؟‬

492
00:31:23,181 --> 00:31:25,550
‫لا أستطيع أخذك معي لكن تعال لاحقاً.‬

493
00:31:27,619 --> 00:31:30,521
‫- قلت إن لا قضايا بسيطة لديك!‬
‫- حتى العنف المنزلي!‬

494
00:31:31,222 --> 00:31:34,125
‫طبعاً، ما من قضايا بسيطة‬
‫في قسم الجرائم العنيفة.‬

495
00:31:41,266 --> 00:31:42,967
‫"القاعة الإعلامية في مركز شرطة (هانغانغ)."‬

496
00:31:52,076 --> 00:31:54,078
‫سمعت أن ذلك المشاغب‬

497
00:31:54,479 --> 00:31:55,713
‫وريث لشركة.‬

498
00:31:58,383 --> 00:32:02,620
‫يتنقل في هذه الأدغال وكأنه "طرزان"،‬

499
00:32:02,754 --> 00:32:04,522
‫ويتملق الشرطيين.‬

500
00:32:05,523 --> 00:32:08,326
‫لم يعذّب صبي غني نفسه؟‬

501
00:32:10,028 --> 00:32:12,163
‫هل يتواعدان هو "وإن ها"؟‬

502
00:32:14,032 --> 00:32:15,400
‫لا.‬

503
00:32:16,534 --> 00:32:17,702
‫هيا.‬

504
00:32:18,236 --> 00:32:20,638
‫أمي، تعرفين،‬

505
00:32:21,906 --> 00:32:25,243
‫أن "طرزان" بدأ يثير أعصابي.‬

506
00:32:26,778 --> 00:32:29,280
‫على فكرة، هل لديك مصدر آخر سواي؟‬

507
00:32:29,747 --> 00:32:32,483
‫وفقاً للإشاعة، أنت تعرف‬
‫أكثر من قائد فريقنا.‬

508
00:32:32,750 --> 00:32:33,952
‫ما سرك؟‬

509
00:32:34,819 --> 00:32:36,020
‫أنا محظوظ فقط.‬

510
00:32:36,220 --> 00:32:39,257
‫هيا، أخبرني ولن أخبر أحداً.‬

511
00:32:39,390 --> 00:32:40,591
‫أنا محظوظ جداً.‬

512
00:32:41,025 --> 00:32:43,494
‫اضطررت إلى جمع أوراق ممزقة كعقاب.‬

513
00:32:45,263 --> 00:32:46,097
‫"جدول مركز (هانغانغ)."‬

514
00:32:46,197 --> 00:32:48,399
‫كانت هناك معلومات كثيرة عن مركزك.‬

515
00:32:48,466 --> 00:32:51,469
‫بعد قراءتها كلها، استطعت أن أجد مصادري.‬

516
00:32:51,736 --> 00:32:52,637
‫"المدين، (مون ديوكسو)"‬

517
00:32:52,737 --> 00:32:55,239
‫- حفظت ذلك كله؟‬
‫- نعم.‬

518
00:32:58,776 --> 00:33:01,346
‫لكن لا أذكر أننا...‬

519
00:33:03,181 --> 00:33:05,183
‫متقاربان كفاية لفعل هذا.‬

520
00:33:07,785 --> 00:33:10,355
‫إن جرحت مشاعري فلن أكون مصدرك.‬

521
00:33:17,562 --> 00:33:19,464
‫أوكلوا إلي قضية كبيرة.‬

522
00:33:19,630 --> 00:33:22,400
‫- تعرف قضية حريق الحاوية؟‬
‫- نعم.‬

523
00:33:22,767 --> 00:33:24,469
‫ظننت أنهم حلوها.‬

524
00:33:24,736 --> 00:33:26,537
‫كانت جريمة قتل مموهة بحريق.‬

525
00:33:26,704 --> 00:33:28,840
‫هناك دافع والمشتبه به السيد "مون" هارب.‬

526
00:33:28,906 --> 00:33:30,541
‫العناصر مكتملة، ماذا هناك أيضاً؟‬

527
00:33:31,376 --> 00:33:32,710
‫ليس ذلك هو الموضوع.‬

528
00:33:32,777 --> 00:33:35,646
‫أشعر بأنّ هناك عنصراً مريباً.‬

529
00:33:37,415 --> 00:33:38,549
‫تشعر؟‬

530
00:33:38,783 --> 00:33:42,286
‫- ذلك كل شيء؟‬
‫- نعم، المشاعر، الغرائز.‬

531
00:33:42,353 --> 00:33:43,654
‫ذلك ما يحتاج إليه الشرطي.‬

532
00:33:43,855 --> 00:33:47,125
‫حالما أكتشف ذلك، أريد مقابلة حصرية.‬

533
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
‫أريد اسمي بأحرف كبيرة. "آن تشان سو".‬

534
00:33:55,166 --> 00:33:56,401
‫وغد.‬

535
00:34:08,746 --> 00:34:11,382
‫هل بحثت عن أخيك؟ هل هو حي؟‬

536
00:34:13,951 --> 00:34:14,985
‫نعم.‬

537
00:34:15,987 --> 00:34:18,222
‫طالب بجثة أبينا.‬

538
00:34:20,224 --> 00:34:21,659
‫قابلته إذاً؟‬

539
00:34:23,261 --> 00:34:26,431
‫رجوت الشرطي ليعطيني معلومات الاتصال به.‬

540
00:34:26,898 --> 00:34:30,301
‫لكن يقولون إن ذلك مستحيل‬
‫إن لم أثبت أنني من عائلته.‬

541
00:34:30,534 --> 00:34:32,837
‫لا تستطيع أن تثبت أنك "كي ها ميونغ"؟‬

542
00:34:32,904 --> 00:34:34,639
‫هناك أوراق التبني حتماً.‬

543
00:34:38,476 --> 00:34:39,911
‫عندما تم تبنيّ،‬

544
00:34:40,445 --> 00:34:42,914
‫كان من الأهم بنظري أن أخفي‬
‫أنني "كي ها ميونغ".‬

545
00:34:43,581 --> 00:34:46,350
‫لذا كذبت في أنني فقدت ذاكرتي.‬

546
00:34:49,821 --> 00:34:52,123
‫أي مركز شرطة كان؟‬

547
00:34:53,190 --> 00:34:54,592
‫كان مركز شرطة "جيونغهو".‬

548
00:35:07,505 --> 00:35:08,739
‫ألو.‬

549
00:35:09,507 --> 00:35:11,776
‫مركز شرطة "جيونغهو"، رجاءً.‬

550
00:35:17,348 --> 00:35:18,483
‫مرحباً أبي.‬

551
00:35:18,549 --> 00:35:21,219
‫- سأنام.‬
‫- لم تنامي بعد؟‬

552
00:35:21,319 --> 00:35:24,589
‫لم تغمض عيني. أستطيع النوم‬
‫ساعتين فقط أيضاً.‬

553
00:35:24,655 --> 00:35:26,157
‫عليّ التبليغ الساعة 4.‬

554
00:35:26,224 --> 00:35:28,259
‫- أين "دال بو"؟‬
‫- العم "دال بو"؟‬

555
00:35:28,426 --> 00:35:30,761
‫لا تجعلني أبدأ الكلام. يتصرف كأسوأ أعدائي.‬

556
00:35:30,895 --> 00:35:33,698
‫هو يحب المنافسة جداً ولا يريد‬
‫حتى أن يأكل معي.‬

557
00:35:33,798 --> 00:35:35,166
‫حسناً، نامي.‬

558
00:35:36,067 --> 00:35:38,302
‫حسناً، سأنام. ليلة طيبة.‬

559
00:35:59,423 --> 00:36:00,825
‫أتى "سون دونغ هون"!‬

560
00:37:03,354 --> 00:37:04,722
‫عندئذ بدأ الأمر.‬

561
00:37:04,989 --> 00:37:07,325
‫بدأت أريد أن أصبح مراسلة.‬

562
00:37:08,960 --> 00:37:10,394
‫أنا السبب؟‬

563
00:37:11,562 --> 00:37:14,665
‫نعم، ليس أمي، أنت.‬

564
00:37:15,866 --> 00:37:17,668
‫ذلك اليوم محفور...‬

565
00:37:18,636 --> 00:37:20,037
‫هنا.‬

566
00:37:20,605 --> 00:37:22,740
‫لا أنسى ولو ثانية.‬

567
00:38:39,116 --> 00:38:45,022
‫"غرفة المراسلين"‬

568
00:38:48,993 --> 00:38:50,261
‫"تشوي دال بو".‬

569
00:38:51,796 --> 00:38:53,064
‫ما كان ذلك سابقاً؟‬

570
00:38:53,197 --> 00:38:55,099
‫رأيت كل شيء.‬

571
00:38:55,566 --> 00:38:56,867
‫أنت فعلت هذا...‬

572
00:38:57,868 --> 00:38:59,003
‫بـ"إن ها".‬

573
00:39:00,338 --> 00:39:02,840
‫ليس ذلك شيئاً يجب أن يفعله عم بابنة أخيه.‬

574
00:39:05,509 --> 00:39:07,345
‫لا يعنيك الموضوع أيضاً.‬

575
00:39:07,712 --> 00:39:09,246
‫طبعاً...‬

576
00:39:10,348 --> 00:39:11,615
‫ليس كذلك.‬

577
00:39:12,416 --> 00:39:13,751
‫لكن...‬

578
00:39:14,919 --> 00:39:16,721
‫أعتقد أنه سيعنيني قريباً.‬

579
00:39:16,787 --> 00:39:18,956
‫نتكلم عندما يصبح كذلك.‬

580
00:39:19,357 --> 00:39:21,759
‫الآن، تتخطى حدودك.‬

581
00:39:23,227 --> 00:39:24,829
‫كم من الوقت عرفها؟‬

582
00:39:24,995 --> 00:39:26,497
‫عرفتها فترة.‬

583
00:39:31,602 --> 00:39:33,070
‫أطول بكثير‬

584
00:39:33,804 --> 00:39:34,939
‫مما‬

585
00:39:35,439 --> 00:39:36,540
‫تعتقد.‬

586
00:39:54,992 --> 00:39:56,594
‫من اليوم، "إم إس سي نيوز"‬

587
00:39:56,761 --> 00:39:58,996
‫ستُعرض لكم الساعة 10.‬

588
00:40:08,305 --> 00:40:09,774
‫مواجهة "إم إس سي نيوز" و"واي جي إن نيوز"‬

589
00:40:09,840 --> 00:40:11,475
‫أرشح "واي جي إن".‬

590
00:40:12,076 --> 00:40:14,044
‫- 10 آلاف على "واي جي إن".‬
‫- سأختار...‬

591
00:40:14,145 --> 00:40:15,546
‫- أنا، 20 ألف وون على "واي جي إن".‬
‫- كم؟‬

592
00:40:15,613 --> 00:40:18,082
‫- "واي جي إن"، 20 ألف وون.‬
‫- أنا أيضاً. 20 ألفاً على "واي جي إن".‬

593
00:40:18,649 --> 00:40:19,650
‫"جاي وانغ".‬

594
00:40:19,717 --> 00:40:22,486
‫"جاي وانغ"، 20 ألف وون على "واي جي إن".‬

595
00:40:22,586 --> 00:40:26,424
‫"واي جي إن نيوز" و"إم إس سي نيوز"‬

596
00:40:26,724 --> 00:40:28,559
‫تتواجهان الساعة 10 بدءاً من اليوم.‬

597
00:40:28,826 --> 00:40:31,896
‫إذاً أراهن بمبلغ 20 ألفاً‬
‫على فوز "واي جي إن".‬

598
00:40:32,129 --> 00:40:34,265
‫"تشو غي يونغ"، 20 ألف وون.‬

599
00:40:35,065 --> 00:40:36,567
‫أراهن بمبلغ 10 آلاف على "واي جي إن".‬

600
00:40:38,369 --> 00:40:41,238
‫من الآمن المراهنة على المحطة التقليدية.‬

601
00:40:43,474 --> 00:40:46,544
‫"هان غون جو"، 10 آلاف وون على "واي جي إن".‬

602
00:40:47,044 --> 00:40:49,847
‫- سيد "هوانغ"!‬
‫- أنا لا أراهن.‬

603
00:40:49,947 --> 00:40:51,215
‫بحقك.‬

604
00:40:51,315 --> 00:40:53,617
‫أنت ممل جداً.‬

605
00:40:53,818 --> 00:40:56,687
‫ما رهانك؟ على "إم إس سي" طبعاً؟‬

606
00:40:56,921 --> 00:41:00,424
‫طبعاً، أراهن على...‬

607
00:41:04,662 --> 00:41:06,063
‫"واي جي إن".‬

608
00:41:06,697 --> 00:41:09,800
‫"كيم غونغ جو"، 10 آلاف وون‬
‫على "واي جي إن".‬

609
00:41:10,134 --> 00:41:12,803
‫اسمع، حتى إن لم يكن هناك أمل،‬

610
00:41:13,003 --> 00:41:14,972
‫فأنت من "إم إس سي". ليس هذا لائقاً.‬

611
00:41:15,039 --> 00:41:17,675
‫أنا مراسل من قبل أن أصبح‬
‫موظفاً في "إم إس سي".‬

612
00:41:18,142 --> 00:41:20,344
‫لا أستطيع تجاهل الحقائق.‬

613
00:41:21,111 --> 00:41:22,680
‫صحيح يا سيد "هوانغ"؟‬

614
00:41:22,746 --> 00:41:26,116
‫إن لم يحصل الأمر بعد فهو ليس حقيقة.‬

615
00:41:27,084 --> 00:41:28,319
‫حقاً؟‬

616
00:41:30,020 --> 00:41:31,889
‫لكن هذا لن ينجح.‬

617
00:41:32,022 --> 00:41:34,325
‫لم يراهن أحد على "إم إس سي".‬

618
00:41:34,425 --> 00:41:36,894
‫"فوز (واي جي إن) أو فوز (إم إس سي)"‬

619
00:41:40,865 --> 00:41:42,500
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

620
00:41:46,403 --> 00:41:48,939
‫"تشان سو"، أطلعني على شيء.‬

621
00:41:49,139 --> 00:41:51,475
‫ليس لدي ما أبلغ عنه عند الظهيرة.‬

622
00:41:51,809 --> 00:41:54,044
‫أعطني أي شيء لملء الوقت.‬

623
00:41:54,144 --> 00:41:56,180
‫النشل، العراك، أي شيء.‬

624
00:41:56,614 --> 00:41:59,583
‫لم يكن لدي شيء الساعة 10.‬
‫سيُقضى عليّ إن لم يكن لدي شيء مجدداً.‬

625
00:41:59,717 --> 00:42:02,219
‫اطلبي من "دال بو".‬

626
00:42:02,386 --> 00:42:04,288
‫رأيت أن لديه مجموعة قضايا.‬

627
00:42:04,822 --> 00:42:07,124
‫انس الموضوع. أطلعني على واحدة.‬

628
00:42:08,792 --> 00:42:11,795
‫ألم تقل إنك كنت معجباً بي في الثانوية؟‬

629
00:42:15,266 --> 00:42:17,968
‫أعرف. لم أُعجبت بك؟‬

630
00:42:18,235 --> 00:42:20,404
‫برؤيتك الآن، لا أفهم البتة.‬

631
00:42:22,206 --> 00:42:23,507
‫وأنا متزوج.‬

632
00:42:24,408 --> 00:42:28,412
‫سيظن الناس أنني حاولت إغراءك.‬

633
00:42:29,013 --> 00:42:31,315
‫انس الموضوع، لن أزعج نفسي أكثر!‬

634
00:42:31,749 --> 00:42:33,551
‫ألا تريدين قضية بسيطة؟‬

635
00:42:34,084 --> 00:42:35,953
‫بلى، أي شيء بسيط.‬

636
00:42:44,728 --> 00:42:47,331
‫سيدتي، انقضت 3 ساعات.‬

637
00:42:47,698 --> 00:42:50,768
‫إن تابعت هذا فلن تنحفي،‬

638
00:42:51,268 --> 00:42:52,670
‫ستموتين.‬

639
00:42:54,872 --> 00:42:56,340
‫عجباً!‬

640
00:42:57,975 --> 00:43:02,313
‫رئيس القسم قال إن امرأة ماتت‬
‫في قاعة رياضة "يونغتوب" قبل ساعة.‬

641
00:43:04,648 --> 00:43:05,849
‫سيدتي!‬

642
00:43:07,718 --> 00:43:10,321
‫تمرنت أكثر مما يجب وماتت بنوبة قلبية.‬

643
00:43:10,621 --> 00:43:12,256
‫إنها وفاة عرضية، وماذا؟‬

644
00:43:12,423 --> 00:43:14,525
‫ليست القضية من صلاحية قسمنا‬
‫لذا ذلك كل ما أعرفه.‬

645
00:43:14,725 --> 00:43:16,160
‫لكن هل يستحق ذلك النشر؟‬

646
00:43:16,760 --> 00:43:18,862
‫لا يجب أن يستحق حتماً.‬
‫أحتاج فقط إلى أن أبلغه.‬

647
00:43:19,063 --> 00:43:21,465
‫شكراً كثيراً. أنقذت حياتي.‬

648
00:43:22,600 --> 00:43:24,001
‫اذهبي واغسلي وجهك.‬

649
00:43:28,572 --> 00:43:30,107
‫قاعة رياضة "يونغتوب".‬

650
00:43:30,741 --> 00:43:32,076
‫نوبة قلبية.‬

651
00:43:33,777 --> 00:43:35,012
‫امرأة.‬

652
00:43:40,084 --> 00:43:41,819
‫"يو راي"، أنت!‬

653
00:43:42,553 --> 00:43:44,221
‫"يو راي" تتكلم. سأبلغ عن حادث!‬

654
00:43:44,288 --> 00:43:47,257
‫ماتت امرأة بنوبة قلبية في قاعة رياضة‬
‫قبل ساعة.‬

655
00:43:47,524 --> 00:43:50,394
‫أنت! يا للقذرة!‬

656
00:43:57,034 --> 00:43:59,003
‫حقاً؟ كم عمرها؟‬

657
00:44:00,638 --> 00:44:01,939
‫لا تعرفين؟‬

658
00:44:02,740 --> 00:44:04,041
‫هل من علاقات عائلية؟‬

659
00:44:06,610 --> 00:44:09,346
‫إن ماتت بنوبة قلبية، فهل كانت مصابة‬
‫بمرض القلب؟‬

660
00:44:10,881 --> 00:44:12,483
‫هل لديك مشاهد كاميرات المراقبة؟‬

661
00:44:12,983 --> 00:44:14,785
‫ألا تعرفين أننا نحتاج إلى فيديو؟‬

662
00:44:15,719 --> 00:44:17,321
‫أحضريه في خلال ساعة!‬

663
00:44:20,524 --> 00:44:23,327
‫تعرفين ما هو هذا اليوم؟ أحسني فعل ذلك!‬

664
00:44:25,929 --> 00:44:27,731
‫لا محتوى.‬

665
00:44:27,898 --> 00:44:31,402
‫لا موضوع، لم إبلاغه إذاً؟‬

666
00:44:32,369 --> 00:44:33,904
‫لملء الوقت؟‬

667
00:44:35,005 --> 00:44:37,808
‫نوعية مراسليك المتدربين تقلقني.‬

668
00:44:37,975 --> 00:44:39,276
‫ذلك الغبي.‬

669
00:44:40,010 --> 00:44:42,780
‫نعم، "تشوي إن ها". هل لديك قصة لي؟‬

670
00:44:45,249 --> 00:44:46,316
‫كم كان عمرها؟‬

671
00:44:48,118 --> 00:44:49,420
‫هل من علاقات عائلية؟‬

672
00:44:49,853 --> 00:44:51,221
‫هل كانت مريضة؟‬

673
00:44:51,288 --> 00:44:52,489
‫ماذا عن أفلام كاميرات المراقبة؟‬

674
00:44:52,556 --> 00:44:54,224
‫هل تفخرين بأنك لا تعرفين؟‬

675
00:44:57,795 --> 00:44:59,396
‫أحضريه في خلال ساعة.‬

676
00:44:59,697 --> 00:45:01,131
‫لديك ساعة.‬

677
00:45:09,206 --> 00:45:11,341
‫لا محتوى.‬

678
00:45:11,675 --> 00:45:13,644
‫لا موضوع.‬

679
00:45:14,144 --> 00:45:15,446
‫ماذا الآن؟‬

680
00:45:20,384 --> 00:45:21,985
‫تعادلنا.‬

681
00:45:23,120 --> 00:45:24,421
‫"إن ها"!‬

682
00:45:25,355 --> 00:45:27,291
‫ما مسألة قاعة الرياضة؟‬

683
00:45:27,357 --> 00:45:29,827
‫طلب السيد "لي" أن أذهب معك‬
‫لمعرفة المعلومات في خلال ساعة.‬

684
00:45:29,893 --> 00:45:32,262
‫لا أعرف. أبلغت الخبر لملء الوقت‬
‫لكن تعرضت للتأنيب.‬

685
00:45:32,329 --> 00:45:34,164
‫اذهب إلى قاعة الرياضة وأنا إلى المشفى.‬

686
00:45:34,264 --> 00:45:35,399
‫حسناً.‬

687
00:45:37,234 --> 00:45:39,536
‫"مركز الشرطة"‬

688
00:45:39,636 --> 00:45:42,306
‫أبلغت فقط لملء الوقت.‬
‫لا أعرف لماذا انشغل الجميع جداً.‬

689
00:45:42,806 --> 00:45:45,409
‫نواجه "إم إس سي" اليوم. هذا منطقيّ.‬

690
00:45:46,043 --> 00:45:47,978
‫اذهبي أنت إلى المشفى‬
‫وأنا إلى قاعة الرياضة.‬

691
00:45:48,045 --> 00:45:49,046
‫حسناً.‬

692
00:45:57,254 --> 00:45:58,355
‫"قاعة رياضة (يونغتوب)"‬

693
00:46:00,457 --> 00:46:03,694
‫أنت!‬

694
00:46:04,061 --> 00:46:06,096
‫أنت!‬

695
00:46:09,433 --> 00:46:10,334
‫"الاستقبال والخروج"‬

696
00:46:10,501 --> 00:46:13,303
‫ماتت عمتي وهي تمارس الرياضة.‬

697
00:46:13,504 --> 00:46:15,939
‫هلّا تخبرينني ما حصل.‬

698
00:46:17,674 --> 00:46:19,610
‫هي تكذب. هي مراسلة.‬

699
00:46:20,611 --> 00:46:21,879
‫أنت!‬

700
00:46:24,081 --> 00:46:25,415
‫تباً.‬

701
00:46:25,916 --> 00:46:27,417
‫هل يمكنني الحصول على مقابلة؟‬

702
00:46:30,487 --> 00:46:32,523
‫- مرحباً.‬
‫- تفضلي، خذي هذه.‬

703
00:46:40,364 --> 00:46:41,899
‫هل يمكنني الحصول على مقابلة أيضاً؟‬

704
00:46:46,203 --> 00:46:48,405
‫مرحباً، أنا من "إم إس سي".‬

705
00:46:50,407 --> 00:46:53,210
‫ماتت امرأة في قاعة رياضة‬
‫ونُقلت بسيارة إسعاف...‬

706
00:46:54,044 --> 00:46:55,813
‫مرحباً، أنا من "واي جي إن".‬

707
00:46:55,879 --> 00:46:58,415
‫- تلك الشقية.‬
‫- كم كان عمرها؟‬

708
00:46:58,482 --> 00:47:00,217
‫ما كان سبب الوفاة؟‬

709
00:47:00,317 --> 00:47:01,718
‫هل زارتها عائلتها؟‬

710
00:47:02,085 --> 00:47:03,387
‫أين هي...‬

711
00:47:05,022 --> 00:47:07,424
‫قذرة.‬

712
00:47:08,859 --> 00:47:10,861
‫- كم كان عمرها؟‬
‫- يقولون إن عمرها 51 عاماً.‬

713
00:47:13,797 --> 00:47:15,132
‫"يقولون"؟‬

714
00:47:15,199 --> 00:47:17,234
‫هل أنت متحدثة باسمهم؟ هل أنت ساعية؟‬

715
00:47:17,501 --> 00:47:19,536
‫أبلغي فقط عن حقائق تؤكدينها!‬

716
00:47:19,603 --> 00:47:21,738
‫لا، كان عمرها 51 عاماً. تحققت من الجداول.‬

717
00:47:21,805 --> 00:47:23,574
‫- أمراض سابقة؟‬
‫- أمراض سابقة؟‬

718
00:47:23,740 --> 00:47:25,175
‫كانت بدينة، وزنها 90 كغ.‬

719
00:47:25,242 --> 00:47:29,146
‫يقولون إن وزنها انخفض إلى 70 كغ...‬
‫وزنها انخفض إلى 70 كغ.‬

720
00:47:29,279 --> 00:47:30,480
‫لم نحفت؟‬

721
00:47:31,915 --> 00:47:34,218
‫ألا يمكن أنها تتبع حمية؟‬

722
00:47:34,451 --> 00:47:36,119
‫أنا من يجب أن أسأل.‬

723
00:47:37,287 --> 00:47:39,489
‫هناك حتماً سبب لخسارة الوزن السريعة.‬

724
00:47:39,556 --> 00:47:41,525
‫لم أعرف السبب بعد.‬

725
00:47:41,625 --> 00:47:43,160
‫لم لا؟‬

726
00:47:44,061 --> 00:47:45,562
‫هل أكتشف بنفسي؟‬

727
00:47:46,263 --> 00:47:47,931
‫المعذرة سيد "لي"، سأكتشفه.‬

728
00:47:48,699 --> 00:47:49,766
‫هل من علاقات عائلية؟‬

729
00:47:49,933 --> 00:47:52,936
‫هي وحيدة. تطلقت قبل سنتين‬

730
00:47:53,103 --> 00:47:55,138
‫وزوجها السابق يربي ابنتهما في "بوسان".‬

731
00:47:55,205 --> 00:47:56,707
‫- ذهبت إلى المشرحة؟‬
‫- نعم.‬

732
00:47:57,140 --> 00:47:59,042
‫لكن لا أصدقاء أو أقرباء هناك.‬

733
00:47:59,176 --> 00:48:00,544
‫ماذا عن مشاهد كاميرات المراقبة؟‬

734
00:48:01,011 --> 00:48:02,379
‫يرفضون عرضها لي.‬

735
00:48:02,546 --> 00:48:05,315
‫طبعاً سيرفضون! ماذا توقعت؟‬

736
00:48:05,482 --> 00:48:06,383
‫المعذرة.‬

737
00:48:06,683 --> 00:48:09,319
‫من يحصل على المشاهد‬
‫سيحصل على معلومات حصرية.‬

738
00:48:09,853 --> 00:48:11,488
‫تعرف ما سيحصل إن خسرنا ذلك.‬

739
00:48:11,755 --> 00:48:13,056
‫نعم يا سيد "لي".‬

740
00:48:26,970 --> 00:48:28,305
‫هل عرفت شيئاً؟‬

741
00:48:29,473 --> 00:48:32,943
‫ليس الكثير. حتى إنني فتشت نفاياتها.‬

742
00:48:36,647 --> 00:48:38,982
‫لكن هل هذا خبر حتى؟‬

743
00:48:39,249 --> 00:48:41,051
‫ماتت وهي تحاول أن تنحف.‬

744
00:48:41,251 --> 00:48:44,288
‫لم يقتلها أحد. هذه ثرثرة لا خبر.‬

745
00:48:44,955 --> 00:48:48,492
‫هل تذكرين المراهقة التي ماتت بعد أن كانت‬
‫على دراجة التمرين لمدة 6 ساعات؟‬

746
00:48:48,759 --> 00:48:51,061
‫على الأرجح أنهم سيكتبون مقالاً يجمع‬
‫بين الحادثتين.‬

747
00:48:57,868 --> 00:49:01,104
‫لكن ذلك كله يعتمد على حصولنا‬
‫على فيلم كاميرات المراقبة.‬

748
00:49:07,644 --> 00:49:09,913
‫ما مشكلة وجهك؟‬

749
00:49:10,747 --> 00:49:14,818
‫تلك السيدة تعمل بالفحم الحجري،‬

750
00:49:14,885 --> 00:49:16,486
‫لذا ذهبت ولوثني البعض منه.‬

751
00:49:16,586 --> 00:49:17,888
‫ما كان عملها؟‬

752
00:49:18,689 --> 00:49:19,756
‫هنا.‬

753
00:49:20,524 --> 00:49:22,926
‫- كانت تضعه في الشاحنات.‬
‫- كانت امرأة تفعل ذلك؟‬

754
00:49:22,993 --> 00:49:24,528
‫كانت تحتاج إلى المال حتماً.‬

755
00:49:24,594 --> 00:49:26,163
‫عملت البارحة أيضاً.‬

756
00:49:26,663 --> 00:49:28,632
‫حتى إن احتاجت إلى المال...‬

757
00:49:29,800 --> 00:49:32,402
‫لا تتحركي. سأفعل ذلك.‬

758
00:49:32,502 --> 00:49:33,971
‫وصل المصعد.‬

759
00:49:43,914 --> 00:49:46,550
‫- زوجها السابق تزوج مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

760
00:49:47,317 --> 00:49:49,753
‫لم ينقض شهران بعد حتى.‬

761
00:49:49,853 --> 00:49:53,290
‫وتزوج حسناء "تشون هيانغ" من التسعينيات.‬

762
00:49:54,725 --> 00:49:57,594
‫أرادت على الأرجح أن تنحف بعد سماعها خبر‬

763
00:49:57,661 --> 00:49:59,029
‫أنه تزوج امرأة نحيفة.‬

764
00:49:59,596 --> 00:50:01,832
‫الموضوع بسيط، لذا غادرا رجاءً.‬

765
00:50:03,533 --> 00:50:06,970
‫عندئذ التحقت بقاعة الرياضة؟‬

766
00:50:07,170 --> 00:50:08,505
‫قلت نعم!‬

767
00:50:11,508 --> 00:50:14,044
‫سيدي، هل أعطيتهما فيلم كاميرات المراقبة؟‬

768
00:50:14,111 --> 00:50:15,412
‫قطعاً لا!‬

769
00:50:15,912 --> 00:50:18,482
‫لا أريد ترويج موت امرأة هنا.‬

770
00:50:18,715 --> 00:50:20,650
‫إن لم تفعل ذلك، فعلينا تصوير واجهة القاعة.‬

771
00:50:20,717 --> 00:50:22,119
‫أليس ذلك أسوأ؟‬

772
00:50:22,652 --> 00:50:25,288
‫قاعات الرياضة كلها متشابهة من الداخل‬
‫لذا لن يعرف أحد.‬

773
00:50:25,422 --> 00:50:26,323
‫صحيح.‬

774
00:50:29,593 --> 00:50:31,261
‫وسنموّه الوجوه جداً.‬

775
00:50:35,165 --> 00:50:36,066
‫نحن في فترة اختبار‬

776
00:50:36,133 --> 00:50:37,901
‫لذا سيقتلنا المراسلون القدامى‬
‫لو لم نحضر شيئاً.‬

777
00:50:38,301 --> 00:50:40,837
‫نحتاج إلى إحضار معلومات.‬

778
00:50:41,071 --> 00:50:43,907
‫أرجوك، سيدي الرئيس الطيب القلب.‬

779
00:50:44,007 --> 00:50:45,909
‫سيدي الرئيس الوسيم.‬

780
00:50:46,910 --> 00:50:48,278
‫هذه المرة فقط، أرجوك؟‬

781
00:50:50,147 --> 00:50:52,182
‫ماذا تفعلين؟‬

782
00:50:52,282 --> 00:50:54,484
‫- أنت أيضاً تفعلين ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

783
00:50:56,686 --> 00:50:58,989
‫لا أستطيع. ماذا لو أصابتني الحازوقة؟‬

784
00:50:59,790 --> 00:51:01,625
‫ألا يمكنك عرض الفيلم لنا؟‬

785
00:51:03,527 --> 00:51:05,362
‫هل سيكفيكم ذلك؟‬

786
00:51:05,529 --> 00:51:06,997
‫لا!‬

787
00:51:07,564 --> 00:51:09,032
‫لا يكفي أن ترينا إياه فحسب.‬

788
00:51:09,132 --> 00:51:11,101
‫بلى، سيكفي، شكراً لك.‬

789
00:51:11,201 --> 00:51:12,469
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

790
00:51:24,748 --> 00:51:25,749
‫فهمت.‬

791
00:51:25,816 --> 00:51:27,517
‫انهارت وهي تزن نفسها.‬

792
00:51:27,951 --> 00:51:29,986
‫أبعدي رأسك، لا أرى.‬

793
00:51:37,961 --> 00:51:41,164
‫رضيتم؟ توقفوا عن إزعاجي وارحلوا.‬

794
00:51:45,102 --> 00:51:47,904
‫سيُقضى علينا إن لم نأخذ الفيلم.‬

795
00:51:48,238 --> 00:51:51,441
‫لم كان على "تشوي دال بو" المشاغب التدخل؟‬

796
00:51:51,875 --> 00:51:53,510
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

797
00:51:53,877 --> 00:51:56,413
‫نعم، يا للمشاغب!‬

798
00:51:57,681 --> 00:51:59,516
‫عجباً.‬

799
00:52:00,283 --> 00:52:01,518
‫هو ليس مشاغباً.‬

800
00:52:01,585 --> 00:52:05,522
‫لولاه لما شاهدنا فيلم كاميرات المراقبة.‬
‫أعترف بذلك.‬

801
00:52:05,922 --> 00:52:08,191
‫لم تستطيعي نسيانه بعد؟‬

802
00:52:09,793 --> 00:52:12,462
‫نعم، أنا أحاول لكن لا أستطيع.‬

803
00:52:14,364 --> 00:52:15,966
‫لم أنا مثيرة جداً للشفقة؟‬

804
00:52:17,434 --> 00:52:19,603
‫حان وقت التبليغ، هيا.‬

805
00:52:23,607 --> 00:52:26,042
‫هل يجب أن نعود ونرجو طالبين الفيلم؟‬

806
00:52:26,243 --> 00:52:27,744
‫مشاهدته ليست كافية.‬

807
00:52:28,545 --> 00:52:31,181
‫- سجلت المشاهد هنا.‬
‫- ماذا؟‬

808
00:52:36,887 --> 00:52:38,889
‫سجلته ونحن نشاهد.‬

809
00:52:39,956 --> 00:52:42,492
‫- مذهل. حقاً؟‬
‫- نعم.‬

810
00:52:42,959 --> 00:52:45,262
‫تحققت، والجودة جيدة أيضاً.‬

811
00:52:48,765 --> 00:52:50,667
‫أنت مذهل! حقاً!‬

812
00:52:51,268 --> 00:52:52,836
‫نعم. لنسرع.‬

813
00:52:58,041 --> 00:53:01,144
‫"تشان سو"، لم تضع بعد تقرير‬
‫قضية حريق الحاوية؟‬

814
00:53:01,244 --> 00:53:03,413
‫نعم، هناك شيء مريب.‬

815
00:53:04,014 --> 00:53:05,582
‫ما المريب؟‬

816
00:53:06,316 --> 00:53:08,518
‫ألم تكن جريمة قتل مزدوجة مموهة بحريق؟‬

817
00:53:09,119 --> 00:53:11,021
‫"مون ديوك سو" المشتبه به الواضح.‬

818
00:53:11,788 --> 00:53:14,024
‫كان لديه الدافع المالي للقتل أيضاً.‬

819
00:53:14,524 --> 00:53:16,026
‫هل من شيء آخر؟‬

820
00:53:16,359 --> 00:53:17,827
‫أنا أراقب‬

821
00:53:18,161 --> 00:53:20,730
‫هاتف "مون ديوك سو" وهناك شيء مريب.‬

822
00:53:38,915 --> 00:53:39,749
‫"إطفاء"‬

823
00:53:41,218 --> 00:53:42,085
‫"تأكيد"‬

824
00:53:47,624 --> 00:53:49,993
‫كُشف في "هايونداي"،‬

825
00:53:50,727 --> 00:53:53,029
‫ثم "غانغنام"، ثم مكان آخر.‬

826
00:53:54,231 --> 00:53:56,399
‫لم يستخدم يوماً بطاقاته الائتمانية.‬

827
00:53:57,901 --> 00:54:01,671
‫لم يأخذ أي مال، كيف يسافر كثيراً إذاً؟‬

828
00:54:03,907 --> 00:54:06,910
‫ويبدو أنه يشغّل هاتفه ويطفئه عمداً.‬

829
00:54:07,143 --> 00:54:11,648
‫وكأنه يشير إلى أنه يسافر هنا وهناك.‬

830
00:54:11,781 --> 00:54:13,750
‫إن أراد إرسال رسالة فعلينا أن نكون ممتنين.‬

831
00:54:14,050 --> 00:54:15,485
‫لكن تلك هي المشكلة.‬

832
00:54:16,786 --> 00:54:19,089
‫هو يشير فقط، وليس ذلك كافياً للقبض عليه.‬

833
00:54:19,155 --> 00:54:22,525
‫يختار أماكن مكتظة ويطفئه فوراً.‬

834
00:54:23,293 --> 00:54:24,761
‫لكن أليس ذلك غريباً؟‬

835
00:54:25,362 --> 00:54:27,230
‫الهارب الفار‬

836
00:54:27,764 --> 00:54:29,633
‫يختار أماكن مكتظة.‬

837
00:54:30,133 --> 00:54:32,502
‫الحقيقة تنتشر بأجزاء صغيرة‬

838
00:54:32,669 --> 00:54:35,905
‫ولا تكشف نفسها كاملة.‬

839
00:54:41,878 --> 00:54:43,713
‫- حان دورك للتبليغ؟‬
‫- نعم.‬

840
00:54:44,347 --> 00:54:45,949
‫لنراجع ما علينا أن نبّلغ عنه.‬

841
00:54:49,452 --> 00:54:51,354
‫أولاً، كانت...‬

842
00:54:51,421 --> 00:54:53,223
‫ضخمة وقوية كفاية لنقل الفحم الحجري،‬

843
00:54:53,290 --> 00:54:55,692
‫وهذا عمل الرجال في العادة.‬

844
00:54:56,660 --> 00:54:59,663
‫1، 2، 3، جيد.‬

845
00:55:00,630 --> 00:55:04,501
‫في يوم، سمعت أن زوجها السابق سيتزوج.‬

846
00:55:05,568 --> 00:55:07,771
‫ورأت الزوجة النحيفة.‬

847
00:55:17,047 --> 00:55:19,549
‫عندئذ قررت أن تنحف.‬

848
00:55:19,649 --> 00:55:21,551
‫في شهرين خسرت 20 كم.‬

849
00:55:22,886 --> 00:55:25,355
‫كانت تعاني دهون الكبد ولأنها بالغت‬
‫في ممارسة الرياضة،‬

850
00:55:25,422 --> 00:55:28,425
‫أصابتها نوبة قلبية بسبب الجفاف.‬

851
00:55:28,525 --> 00:55:31,594
‫ماتت قبل وصول سيارة الإسعاف.‬

852
00:55:31,661 --> 00:55:33,930
‫ممتاز، صحيح؟ هل يمكنك فعل ذلك؟‬

853
00:55:34,230 --> 00:55:35,765
‫نعم.‬

854
00:55:37,334 --> 00:55:38,835
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ماذا؟‬

855
00:55:39,669 --> 00:55:40,870
‫أنا...‬

856
00:55:43,873 --> 00:55:45,809
‫لا أستطيع التبليغ هكذا.‬

857
00:55:46,009 --> 00:55:48,211
‫- لم لا؟‬
‫- هناك شيء غريب.‬

858
00:55:48,411 --> 00:55:50,146
‫لم أقتنع.‬

859
00:55:50,847 --> 00:55:55,051
‫حاولي إقناع نفسك. نحتاج إلى التبليغ‬
‫عن هذا وإلا قُضي علينا.‬

860
00:55:55,518 --> 00:55:57,454
‫أريد لكن لا أستطيع.‬

861
00:55:57,587 --> 00:55:59,823
‫تعرف، ستصيبني الحازوقة.‬

862
00:56:03,126 --> 00:56:05,428
‫عندما لا يكون الذي نجده هو الحقيقة،‬

863
00:56:06,062 --> 00:56:09,666
‫ترسل إلينا الحقيقة إشارة صغيرة.‬

864
00:56:11,568 --> 00:56:12,969
‫ذلك هو...‬

865
00:56:14,070 --> 00:56:15,305
‫الشك.‬

866
00:56:18,041 --> 00:56:19,476
‫هذا غريب،‬

867
00:56:20,477 --> 00:56:22,145
‫لكن غير كاف لتغيير المشتبه به الأساسي.‬

868
00:56:23,480 --> 00:56:25,281
‫حقاً؟‬

869
00:56:28,051 --> 00:56:29,285
‫أليس غريباً؟‬

870
00:56:29,519 --> 00:56:31,187
‫تريد أن تصبح أجمل،‬

871
00:56:31,287 --> 00:56:33,823
‫لكن تتمرن بقميص وسروال قديمين؟‬

872
00:56:34,391 --> 00:56:38,027
‫حاولت نقل الفحم الحجري لكن هذا لا يزول.‬

873
00:56:38,561 --> 00:56:40,397
‫يجب أن تكون يداها أسوأ.‬

874
00:56:40,797 --> 00:56:44,067
‫لو أرادت أن تكون أجمل،‬
‫أما كانت لتغير وظيفتها؟‬

875
00:56:44,200 --> 00:56:45,502
‫غريب فعلاً،‬

876
00:56:45,635 --> 00:56:48,238
‫لكن غير كاف لنغير تقريرنا.‬

877
00:56:53,109 --> 00:56:56,045
‫القطعة الصغيرة التي يبدو‬
‫أنها لا تلائم الحقيقة.‬

878
00:56:57,313 --> 00:56:58,515
‫الشك.‬

879
00:56:59,449 --> 00:57:01,885
‫لم لا نذهب إلى المشرحة مجدداً؟‬

880
00:57:03,052 --> 00:57:04,354
‫مجدداً؟‬

881
00:57:24,908 --> 00:57:26,743
‫"العنوان: مشاهد كاميرات مراقبة‬
‫صالة الرياضة، إرسال."‬

882
00:57:33,149 --> 00:57:34,784
‫حالما تتخلص من ذلك الشك،‬

883
00:57:35,084 --> 00:57:37,554
‫تخبىء الحقيقة شكلها الفعلي نهائياً.‬

884
00:57:39,989 --> 00:57:41,991
‫نعم، ماذا؟‬

885
00:57:54,204 --> 00:57:57,140
‫"فوز (واي جي إن) أو فوز (إم إس سي)"‬

886
00:57:57,207 --> 00:58:01,077
‫"القاعة الإعلامية لمركز شرطة (هانغانغ)"‬

887
00:58:05,782 --> 00:58:07,383
‫أنا أخبرك مسبقاً.‬

888
00:58:07,951 --> 00:58:10,954
‫لدينا مقابلة حصرية الليلة.‬

889
00:58:16,659 --> 00:58:19,295
‫نعم، أنا مصغ، تابع.‬

890
00:58:25,034 --> 00:58:26,402
‫حسناً، فهمت.‬

891
00:58:27,103 --> 00:58:28,705
‫لتكن لمدة دقيقة ونصف.‬

892
00:58:31,474 --> 00:58:33,476
‫لدينا مقابلة حصرية نحن أيضاً.‬

893
00:58:40,283 --> 00:58:43,319
‫"فوز (إم إس سي)"‬

894
00:58:43,520 --> 00:58:45,088
‫ما ترونه ليس كل شيء.‬

895
00:58:49,092 --> 00:58:51,094
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

