1
00:00:35,702 --> 00:00:39,072
‫أخاف دوماً من العودة إلى الاستوديو ليلاً‬
‫لمراقبة الأخبار،‬

2
00:00:39,139 --> 00:00:40,974
‫لكنّني لا أطيق صبراً الليلة.‬

3
00:00:41,541 --> 00:00:43,543
‫لماذا؟ هل لأنّ قصتنا ستُعرض على الأخبار؟‬

4
00:00:43,777 --> 00:00:45,045
‫بالتأكيد.‬

5
00:00:45,111 --> 00:00:46,646
‫حلينا في المرتبة 1 بين المراسلين المتدربين‬

6
00:00:46,813 --> 00:00:48,948
‫كما أنّنا الوحيدان اللذان حصلا‬
‫على شريط كاميرا المراقبة.‬

7
00:00:49,282 --> 00:00:51,384
‫وهذا اليوم الأول الذي سنواجه فيه محطة‬
‫"إم إس سي".‬

8
00:00:51,451 --> 00:00:54,087
‫يا لها من بداية رائعة، أليس كذلك؟‬

9
00:00:56,222 --> 00:00:57,057
‫نعم.‬

10
00:00:57,524 --> 00:00:58,792
‫"مركز أخبار (واي جي إن)"‬

11
00:01:01,061 --> 00:01:01,895
‫أشعر بالأسى عليها.‬

12
00:01:02,595 --> 00:01:06,332
‫سيوبخونها حين يعرفون أنّنا حصلنا‬
‫على شريط كاميرا المراقبة.‬

13
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
‫"إن ها".‬

14
00:01:11,337 --> 00:01:13,606
‫- ماذا؟‬
‫- حصلنا على الشريط من النادي الرياضي.‬

15
00:01:13,973 --> 00:01:15,375
‫اعرفي أنّه سيبث على التلفزيون.‬

16
00:01:15,442 --> 00:01:17,143
‫هل أنت مجنون؟ لماذا أخبرتها؟‬

17
00:01:17,410 --> 00:01:18,378
‫قلت إنّك مستاءة من أجلها.‬

18
00:01:19,045 --> 00:01:20,246
‫تباً.‬

19
00:01:22,215 --> 00:01:24,284
‫خبر حصري؟ لا يهم.‬

20
00:01:24,350 --> 00:01:26,119
‫اقترفت خطأً كبيراً...‬

21
00:01:31,658 --> 00:01:32,692
‫ذلك الأخرق.‬

22
00:01:33,359 --> 00:01:34,961
‫ما كان ذلك؟ أيّ خطأ؟‬

23
00:01:35,028 --> 00:01:36,763
‫لم يحصل أحد غيرنا على الشريط، صحيح؟‬

24
00:01:37,230 --> 00:01:38,331
‫لست أدري!‬

25
00:01:53,413 --> 00:01:55,715
‫- أتفقد قسم الأخبار المحلية هذا الشريط؟‬
‫- سأسجل أولاً.‬

26
00:01:55,782 --> 00:01:57,984
‫- هل لديك التزامن؟‬
‫- نعم، أسرع.‬

27
00:01:58,051 --> 00:01:59,853
‫- تعال معي.‬
‫- قدّم تقريرك للسيد "لي".‬

28
00:01:59,986 --> 00:02:02,622
‫هل أنت واثق من أنّ أحداً غيرنا لم يحصل‬
‫على شريط كاميرا المراقبة؟‬

29
00:02:02,689 --> 00:02:05,792
‫نعم، تكلمت مع مالك النادي الرياضي مجدداً‬
‫وأكّد لي أنّه لم يعطه لغيرنا.‬

30
00:02:05,859 --> 00:02:07,660
‫أين سيصدر هذا الخبر على لائحة نشرة‬
‫الأخبار؟‬

31
00:02:07,827 --> 00:02:10,463
‫كانت هذه أخبار مستعجلة‬
‫لذا قبل الحصول على الشريط...‬

32
00:02:10,729 --> 00:02:12,332
‫لم نخصص لهذا الخبر سوى 3 جمل.‬

33
00:02:12,398 --> 00:02:15,335
‫كم يمكنك أن تطيل الخبر‬
‫إن منحنا هذه القصة الأولوية؟‬

34
00:02:15,401 --> 00:02:18,037
‫سيتمحور الموضوع حول الحميات المهدّدة‬
‫للحياة،‬

35
00:02:18,104 --> 00:02:22,375
‫مع فقرة عن المراهق الذي توفي‬
‫الأسبوع المنصرم على دراجته،‬

36
00:02:22,609 --> 00:02:25,645
‫ويمكننا أن نملأ دقيقتين أيضاً‬
‫بإجراء مقابلة مع خبير في الموضوع.‬

37
00:02:25,712 --> 00:02:29,916
‫حسناً، لنقدّم هذه القصة إذاً‬
‫على لائحة الأخبار.‬

38
00:02:30,116 --> 00:02:33,920
‫لننقل الخبر رقم 13، أي الصيد في الجليد‬
‫إلى أخبار عطلة نهاية الأسبوع.‬

39
00:02:34,120 --> 00:02:37,857
‫لسنا بحاجة إلى أن نعرض مشهد صيد بطيء‬
‫على المشاهدين اليوم.‬

40
00:02:38,358 --> 00:02:43,663
‫لننقل خبر سيدة النادي الرياضي إلى‬
‫المقدمة ونسبق "واي جي إن".‬

41
00:02:43,730 --> 00:02:44,564
‫طبعاً.‬

42
00:02:44,797 --> 00:02:48,334
‫حين يرون تقريرك‬
‫سيعون أنّهم أخطأوا في نقل الخبر،‬

43
00:02:48,401 --> 00:02:50,136
‫وسيهلعون.‬

44
00:02:50,203 --> 00:02:53,373
‫سيفقدون صوابهم في محاولة ملء الفراغ‬
‫بعد التخلي عن هذه القصة.‬

45
00:02:53,439 --> 00:02:56,176
‫لندعهم يعرضون القصة.‬
‫يجب علينا عرضها بعدهم.‬

46
00:02:56,843 --> 00:02:57,777
‫ماذا؟‬

47
00:02:58,645 --> 00:03:00,113
‫أعني، يجدر بنا...‬

48
00:03:01,247 --> 00:03:02,482
‫طعنهم في الظهر.‬

49
00:03:07,220 --> 00:03:10,089
‫لماذا نرجع خبرنا الحصري، أي السيدة‬
‫من النادي؟‬

50
00:03:10,156 --> 00:03:11,558
‫يمكننا أن نهزم "واي جي إن".‬

51
00:03:11,624 --> 00:03:13,726
‫لا يريدون ذلك،‬

52
00:03:14,661 --> 00:03:17,497
‫- بل يريدون إذلالهم.‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:17,564 --> 00:03:20,600
‫ما يعني أن نتركهم يقعون‬
‫في حفرة حفروها لأنفسهم.‬

54
00:03:20,900 --> 00:03:23,736
‫هذه طريقة رائعة في القضاء على مصداقيّتهم.‬

55
00:03:24,103 --> 00:03:25,772
‫ما كانت السيدة "سونغ"‬
‫لتفوت عليها فرصة كهذه.‬

56
00:03:28,741 --> 00:03:30,076
‫تعرف كيفيّة الفوز.‬

57
00:03:32,412 --> 00:03:34,180
‫حصلوا أخيراً على خبر كبير.‬

58
00:03:34,581 --> 00:03:36,349
‫قلقت لأنّهم موظفون خاصون.‬

59
00:03:37,283 --> 00:03:41,054
‫أعتقد أنّه من المبكر القول إنّهم حصلوا‬
‫على خبر كبير.‬

60
00:03:43,256 --> 00:03:44,257
‫"العم (دال بو)"‬

61
00:03:45,625 --> 00:03:48,828
‫اسمعي، لا يمكنك الإجابة عن هذا الاتصال.‬
‫إنه "دال بو".‬

62
00:03:49,395 --> 00:03:52,098
‫أعطني الهاتف. رأيته يتبجح‬
‫بشأن حصوله على خبر حصري.‬

63
00:03:52,165 --> 00:03:54,334
‫- أريد ذلك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

64
00:03:54,400 --> 00:03:56,236
‫كفي عن التصرف كهاوية.‬

65
00:03:56,402 --> 00:03:58,838
‫إن أخبرته الآن فسيصححون قصتهم.‬

66
00:03:59,138 --> 00:04:01,174
‫وإن سارت الخطط على نحو خاطئ‬
‫فسنقع في المتاعب.‬

67
00:04:01,374 --> 00:04:02,208
‫حقاً؟‬

68
00:04:06,346 --> 00:04:08,381
‫نعم، صحيح.‬

69
00:04:08,448 --> 00:04:09,949
‫هل هذان هما المراسلان اللذان كشفا،‬

70
00:04:10,416 --> 00:04:11,985
‫- قصة السيدة في النادي؟‬
‫- نعم.‬

71
00:04:12,051 --> 00:04:14,354
‫كنا لنقع في المتاعب لولاهما.‬

72
00:04:14,420 --> 00:04:15,955
‫حصلا على خبر كبير.‬

73
00:04:17,923 --> 00:04:21,261
‫- هذه مبالغة.‬
‫- أخالفك الرأي.‬

74
00:04:22,929 --> 00:04:25,064
‫- هذه الحقيقة.‬
‫- أنت.‬

75
00:04:27,000 --> 00:04:30,403
‫آسفة لكنّني أعاني متلازمة "بينوكيو"‬
‫وأجهل كيفية التكلم بتواضع.‬

76
00:04:33,139 --> 00:04:35,842
‫أحببت صراحتك، استمري على هذا المنوال.‬

77
00:04:36,009 --> 00:04:38,478
‫كوني مغرورة قدر ما تشائين‬
‫لكن احصلي لنا على النتائج.‬

78
00:04:42,115 --> 00:04:43,249
‫أحسنتما.‬

79
00:04:44,851 --> 00:04:45,685
‫أحسنتم.‬

80
00:04:52,725 --> 00:04:55,395
‫تم تحويل اتصالك...‬

81
00:04:55,461 --> 00:04:58,731
‫لا تقلق، كانت تخادع فحسب.‬

82
00:04:59,265 --> 00:05:01,868
‫تعرفين أنّها تعاني متلازمة "بينوكيو"‬
‫وتعجز عن الكذب.‬

83
00:05:01,934 --> 00:05:05,104
‫أنا واثقة من أنّك تبالغ في رد فعلك.‬
‫اتصلت بالنادي...‬

84
00:05:05,171 --> 00:05:06,873
‫ولم يأت أيّ مراسل بعدنا على ما يبدو.‬

85
00:05:07,407 --> 00:05:08,408
‫يا للروعة.‬

86
00:05:08,841 --> 00:05:10,176
‫"دال بو" و"يو راي"،‬

87
00:05:10,243 --> 00:05:12,011
‫- حصلتما على قصة كبرى، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

88
00:05:13,179 --> 00:05:15,148
‫- ليست قصة كبيرة إلى هذا الحد.‬
‫- كيف فعلتما ذلك؟‬

89
00:05:16,182 --> 00:05:17,917
‫عند الظهيرة اليوم...‬

90
00:05:18,084 --> 00:05:20,987
‫مررت قرب قسم الجرائم العنيفة‬
‫وراودني إحساس غريب.‬

91
00:05:21,154 --> 00:05:24,257
‫لذا أخرجت سماعة الأطباء خاصتي‬
‫وبدأت أسترق السمع.‬

92
00:05:24,324 --> 00:05:26,859
‫- رائع.‬
‫- أحسنت العمل باستعمال سماعة الأطباء.‬

93
00:05:27,026 --> 00:05:29,495
‫كيف حصلتما على شريط كاميرا المراقبة‬
‫من النادي؟‬

94
00:05:29,562 --> 00:05:31,798
‫رفض المالك منحنا الشريط‬
‫رفضاً قاطعاً في البدء.‬

95
00:05:31,864 --> 00:05:33,199
‫لذا رجوته بسحري،‬

96
00:05:33,533 --> 00:05:36,135
‫ودفعته إلى عرضه علينا.‬

97
00:05:36,202 --> 00:05:38,671
‫فصوّر "دال بو" المشاهد على هاتفه.‬

98
00:05:38,738 --> 00:05:41,207
‫- رائع.‬
‫- أحسنت العمل باستخدام هاتفك.‬

99
00:05:41,274 --> 00:05:44,577
‫يحدث الفيديو الفرق الأكبر‬
‫في نشرات الأخبار.‬

100
00:05:44,811 --> 00:05:47,246
‫بما أنّ المحطات الأخرى لا تملك شريطاً‬
‫فسيكون تقريرهم بلا قيمة.‬

101
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
‫خبر حصري؟ لا يهم.‬

102
00:05:50,249 --> 00:05:52,118
‫اقترفت خطأً كبيراً...‬

103
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
‫لماذا تريد امرأة تعمل في النهار‬
‫خسارة 20 كم في غضون شهرين؟‬

104
00:06:03,262 --> 00:06:04,564
‫هل تتساءل بهذا الشأن مجدداً؟‬

105
00:06:04,630 --> 00:06:07,800
‫تزوج زوجها السابق من ملكة جمال‬
‫"تشون يانغ" من التسعينيات.‬

106
00:06:07,967 --> 00:06:10,169
‫لذا لا شك في أنّها أرادت استعادة جمالها‬
‫بسرعة.‬

107
00:06:11,237 --> 00:06:14,507
‫لكنّها مارست الرياضة المكثفة‬
‫ولم تصفف شعرها.‬

108
00:06:14,574 --> 00:06:16,109
‫- أليس هذا غريباً؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

109
00:06:16,843 --> 00:06:19,078
‫انس هذا الأمر.‬

110
00:06:19,245 --> 00:06:20,413
‫هل أجريتما مقابلة مع عائلتها؟‬

111
00:06:20,480 --> 00:06:21,581
‫لا.‬

112
00:06:22,014 --> 00:06:24,317
‫لم يأت أحد منهم إلى المشفى،‬

113
00:06:24,417 --> 00:06:26,386
‫ولم يجب زوجها السابق عن هاتفه أيضاً.‬

114
00:06:26,853 --> 00:06:28,020
‫سأعود إلى المشفى.‬

115
00:06:28,521 --> 00:06:31,824
‫ماذا تفعل؟ توشك الأخبار على البدء‬
‫ولا بد لنا من مراقبتها.‬

116
00:06:32,959 --> 00:06:33,960
‫أنت!‬

117
00:06:35,728 --> 00:06:36,596
‫أنت!‬

118
00:06:36,996 --> 00:06:38,064
‫ذلك الأحمق.‬

119
00:06:50,676 --> 00:06:51,511
‫"واي جي إن"‬

120
00:06:51,577 --> 00:06:54,147
‫في ناد رياضي في "هانغانغ" صباح اليوم،‬

121
00:06:54,514 --> 00:06:58,418
‫ركضت امرأة بدينة في الخمسينات من عمرها‬
‫على آلة الركض.‬

122
00:07:01,287 --> 00:07:02,655
‫"إم إس سي"‬

123
00:07:05,625 --> 00:07:06,759
‫"دار الجنازة في (هانغانغ)"‬

124
00:07:13,666 --> 00:07:14,967
‫"إم يانغ سون"‬

125
00:07:15,301 --> 00:07:17,804
‫المعذرة، هل دُبرت مراسم جنازة‬
‫"إم يانغ سون"؟‬

126
00:07:17,870 --> 00:07:19,105
‫هل أتت عائلتها؟‬

127
00:07:19,305 --> 00:07:22,442
‫نعم، وصلت ابنتها من "بوسان" بعد ظهر اليوم.‬

128
00:07:23,543 --> 00:07:25,445
‫وها هي.‬

129
00:07:26,412 --> 00:07:27,647
‫- شكراً.‬
‫- طبعاً.‬

130
00:07:41,360 --> 00:07:44,931
‫المعذرة. هل أنت ابنة "إم يانغ سون"؟‬

131
00:07:45,565 --> 00:07:46,399
‫نعم.‬

132
00:07:47,366 --> 00:07:48,468
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

133
00:07:52,271 --> 00:07:54,140
‫"المراسل (تشوي دال بو) للأخبار المحلية‬
‫من (واي جي إن)"‬

134
00:07:54,207 --> 00:07:55,942
‫أدعى "تشوي دال بو"‬
‫مراسل من محطة "واي جي إن".‬

135
00:07:56,709 --> 00:07:58,344
‫أود التكلم معك بشأن والدتك.‬

136
00:08:00,413 --> 00:08:01,247
‫منذ فترة وجيزة،‬

137
00:08:02,715 --> 00:08:04,717
‫أجريت مقابلة،‬

138
00:08:05,318 --> 00:08:06,886
‫مع مراسلة من محطة "إم إس سي".‬

139
00:08:14,227 --> 00:08:15,061
‫"معكم (إم إس سي نيوز)"‬

140
00:08:21,267 --> 00:08:22,835
‫"بث مباشر"‬

141
00:08:27,039 --> 00:08:28,407
‫مرحباً،‬

142
00:08:28,474 --> 00:08:31,611
‫اليوم هو الثاني من ديسمبر‬
‫وتتابعون أخبار "واي جي إن".‬

143
00:08:32,078 --> 00:08:33,679
‫مساء الخير.‬

144
00:08:33,980 --> 00:08:37,717
‫هذه أخبار "إم إس سي" التي ستبث‬
‫عند الساعة العاشرة من الآن فصاعداً.‬

145
00:08:38,049 --> 00:08:39,051
‫مرحباً.‬

146
00:08:40,953 --> 00:08:43,756
‫زراعة كبد؟‬

147
00:08:45,024 --> 00:08:47,226
‫أعاني المرحلة الرابعة من تشمع الكبد،‬

148
00:08:48,160 --> 00:08:50,363
‫لذا أحتاج إلى جراحة زراعة الكبد لأعيش.‬

149
00:08:51,430 --> 00:08:54,066
‫فئة دم أمي وفئة دمي ذاتها،‬

150
00:08:54,700 --> 00:08:56,936
‫فعرضت أن تمنحني كبدها.‬

151
00:08:58,304 --> 00:08:59,906
‫لكنّ الأطباء قالوا لها...‬

152
00:09:00,606 --> 00:09:02,475
‫إنّ كبدها محاط بالدهون،‬

153
00:09:03,075 --> 00:09:06,145
‫لذا وجب أن تخسر 30 كغ لتجري الجراحة.‬

154
00:09:07,446 --> 00:09:09,549
‫لذا فقدت الأمل من جراحة الزراعة.‬

155
00:09:10,516 --> 00:09:14,854
‫اعتقدت أنّه من المستحيل خسارة هذا‬
‫الوزن كله في هذه الفترة الوجيزة.‬

156
00:09:17,023 --> 00:09:19,125
‫واعتقدت أنّ أمي قد استسلمت أيضاً.‬

157
00:09:19,392 --> 00:09:20,326
‫لكن...‬

158
00:09:23,229 --> 00:09:24,130
‫لهذا السبب...‬

159
00:09:26,032 --> 00:09:27,633
‫لهذا السبب عملت بجهد.‬

160
00:09:28,768 --> 00:09:30,970
‫توفيت أمي بسببي.‬

161
00:09:31,837 --> 00:09:33,239
‫أرادت إنقاذي.‬

162
00:09:33,806 --> 00:09:37,910
‫أرادت منحي كبدها لذا عملت بجهد جهيد،‬

163
00:09:39,045 --> 00:09:41,614
‫حتى تُوفيت.‬

164
00:09:47,086 --> 00:09:48,187
‫لننتقل إلى قصتنا التالية،‬

165
00:09:48,888 --> 00:09:50,723
‫المتمحورة حول معركة خسارة الوزن الأليمة.‬

166
00:09:51,324 --> 00:09:54,493
‫توفي مراهق الأسبوع المنصرم جراء حمية.‬
‫واليوم فقدت إنسانة أخرى حياتها‬

167
00:09:54,560 --> 00:09:56,862
‫بسبب إصرارها على الفوز بهذه المعركة.‬

168
00:09:56,929 --> 00:10:00,199
‫- ينقل لكم "جانغ هيون غيوو" هذه القضية.‬
‫- لا، توقفوا.‬

169
00:10:02,234 --> 00:10:03,235
‫أطفئوا التلفزيون.‬

170
00:10:03,502 --> 00:10:05,905
‫في ناد رياضي في "هانغانغ" صباح اليوم،‬

171
00:10:06,472 --> 00:10:09,342
‫ركضت امرأة بدينة في الخمسينيات من العمر‬
‫على آلة الركض.‬

172
00:10:09,408 --> 00:10:12,178
‫- أطفئ التلفزيون من فضلك!‬
‫- أين هو جهاز التحكم عن بعد؟‬

173
00:10:12,244 --> 00:10:17,216
‫- ركضت طوال ساعات حتى انهارت.‬
‫- أمي؟‬

174
00:10:18,718 --> 00:10:23,556
‫- فتهافت إليها رواد النادي الآخرين.‬
‫- هل هذه أمي؟‬

175
00:10:24,724 --> 00:10:25,891
‫هذه المرأة...‬

176
00:10:25,958 --> 00:10:28,928
‫- أطفئ التلفزيون من فضلك!‬
‫- أين هو جهاز التحكم عن بعد؟‬

177
00:10:28,995 --> 00:10:32,531
‫أجهدت نفسها إلى حد‬
‫أدى بها للإصابة بنوبة قلبية.‬

178
00:10:33,399 --> 00:10:35,167
‫أمي!‬

179
00:10:36,869 --> 00:10:40,473
‫الحمية في حدود المعقول تفيد الجسم،‬

180
00:10:40,706 --> 00:10:44,010
‫لكن المبالغة فيها قد تؤدي إلى مشاكل كثيرة.‬

181
00:10:44,343 --> 00:10:46,812
‫وفي الحالات القصوى، قد تؤدي إلى...‬

182
00:10:46,879 --> 00:10:49,782
‫الإصابة بنوبة قلبية أو حتى الموت.‬

183
00:10:50,016 --> 00:10:51,951
‫لذا يجدر بكم توخي الحذر.‬

184
00:10:53,119 --> 00:10:55,021
‫ليس هذا صحيحاً!‬

185
00:10:56,288 --> 00:10:59,392
‫لم تتبع أمي حمية لتبدو جميلة!‬

186
00:11:00,059 --> 00:11:01,394
‫بل فعلت ذلك من أجلي.‬

187
00:11:02,995 --> 00:11:04,897
‫فعلت ذلك لتنقذ حياتي.‬

188
00:11:05,398 --> 00:11:06,465
‫هذا هو السبب.‬

189
00:11:07,767 --> 00:11:10,369
‫أمي.‬

190
00:11:10,436 --> 00:11:13,506
‫تفيد الحميات في تعزيز الجمال،‬

191
00:11:13,873 --> 00:11:14,907
‫لكن إن بالغ المرء فيها،‬

192
00:11:14,974 --> 00:11:18,144
‫فقد تصبح سماً وتؤدي إلى الوفاة حتى.‬

193
00:11:18,744 --> 00:11:21,047
‫كان معكم "جانغ هيون غيوو"‬
‫من أخبار "واي جي إن".‬

194
00:11:25,317 --> 00:11:26,352
‫آسف.‬

195
00:11:28,154 --> 00:11:29,355
‫آسف للغاية.‬

196
00:11:30,523 --> 00:11:32,958
‫ينصح الخبراء أنّه باستثناء،‬

197
00:11:33,025 --> 00:11:35,561
‫ممارسة الرياضة واتباع حمية غذائية صحية.‬

198
00:11:35,628 --> 00:11:36,996
‫فما من طريقة سهلة لخسارة الوزن.‬

199
00:11:37,229 --> 00:11:39,065
‫ما عساه يكون أفضل،‬

200
00:11:39,532 --> 00:11:41,367
‫من حب امرأة لابنتها؟‬

201
00:11:42,334 --> 00:11:44,203
‫أرادت امرأة في خمسيناتها،‬

202
00:11:44,270 --> 00:11:46,405
‫منح كبدها لابنتها.‬

203
00:11:46,605 --> 00:11:48,808
‫لسوء الحظ أنّه بعد أن خسرت‬
‫وزناً كبيراً بغية تمكنها من فعل ذلك‬

204
00:11:49,075 --> 00:11:50,643
‫خسرت حياتها.‬

205
00:11:50,710 --> 00:11:53,579
‫زراعة كبد. ما الذي تتكلم عنه؟‬

206
00:11:53,646 --> 00:11:55,614
‫تقرير حصري من "لي إل جو".‬

207
00:11:56,782 --> 00:11:58,918
‫تجلس المقعدة "سونغ هيون جو"،‬

208
00:11:58,984 --> 00:12:02,321
‫وحدها في مراسم السهر أمام جثمان والدتها.‬

209
00:12:03,089 --> 00:12:04,857
‫إذ نزلت أمها "إم يانغ سون"،‬

210
00:12:05,091 --> 00:12:08,561
‫من 90 إلى 70 كغ في غضون شهرين...‬

211
00:12:08,627 --> 00:12:10,496
‫- خسرت 20 كغ...‬
‫- "دال بو"! "يو راي"! ما الذي يحدث؟‬

212
00:12:10,563 --> 00:12:11,864
‫ماذا يقصدون بجراحة زراعة الكبد؟‬

213
00:12:12,598 --> 00:12:13,899
‫في الواقع، أنا...‬

214
00:12:14,500 --> 00:12:15,534
‫"جانغ هيون غيو"!‬

215
00:12:17,269 --> 00:12:18,304
‫ما كان هذا؟‬

216
00:12:18,370 --> 00:12:20,940
‫جراحة زراعة كبد. كيف فاتك أمر كهذا؟‬

217
00:12:21,006 --> 00:12:22,541
‫أنا...‬

218
00:12:23,008 --> 00:12:24,276
‫آسف يا سيد "هوانغ".‬

219
00:12:24,343 --> 00:12:25,511
‫"هوانغ غيو دونغ".‬

220
00:12:26,412 --> 00:12:27,446
‫ما هذا؟‬

221
00:12:27,513 --> 00:12:29,482
‫جراحة زراعة كبد. هذا يغيّر المعادلة كلها.‬

222
00:12:29,982 --> 00:12:32,218
‫آسف يا سيد "تشو" لم نجر أبحاثاً كافية.‬

223
00:12:33,119 --> 00:12:35,554
‫أرادت أن تمنح ابنتها كبدها،‬

224
00:12:35,955 --> 00:12:40,059
‫الذي كانت هذه الأخيرة لتموت بدونه.‬

225
00:12:40,426 --> 00:12:43,562
‫- لذا اتبعت حمية مكثفة.‬
‫- أين هو "دال بو"؟‬

226
00:12:45,297 --> 00:12:47,299
‫قالت أمي إنّها مفلسة،‬

227
00:12:48,834 --> 00:12:52,204
‫وجل ما يمكنها فعله هو منحي جزءاً من كبدها.‬

228
00:12:53,572 --> 00:12:54,807
‫قالت إنّها مستعدة لخسارة الوزن،‬

229
00:12:55,641 --> 00:12:57,543
‫لإنقاذي حتى لو قتلها ذلك.‬

230
00:12:57,610 --> 00:12:59,845
‫- هذه محطة "واي جي إن".‬
‫- أنا مراسل في محطة "واي جي إن".‬

231
00:12:59,912 --> 00:13:01,781
‫- ماذا؟‬
‫- آسف للغاية.‬

232
00:13:01,847 --> 00:13:04,483
‫- هذه محطة "واي جي إن".‬
‫- كانت نيتنا أن...‬

233
00:13:04,717 --> 00:13:07,453
‫يقول الناس إنّ الأخبار بمثابة بصلة،‬

234
00:13:08,621 --> 00:13:10,389
‫إن قشرنا طبقات القصة،‬

235
00:13:10,456 --> 00:13:12,591
‫فسنجد لها عمقاً آخر.‬

236
00:13:15,060 --> 00:13:19,632
‫الحمية التي سلبت أماً حياتها كما ذُكر‬
‫في التقرير الصادر للتو،‬

237
00:13:19,999 --> 00:13:23,002
‫بدا في الظاهر حادثاً‬
‫يتعلق باتباع حمية غذائية مكثفة.‬

238
00:13:23,769 --> 00:13:24,603
‫لكن...‬

239
00:13:25,871 --> 00:13:27,306
‫بعد إجراء تحقيقات معمقة،‬

240
00:13:27,506 --> 00:13:30,776
‫وكما هي الحال عند تقشير طبقات البصل،‬

241
00:13:31,577 --> 00:13:34,380
‫تمكنا من اكتشاف الحقيقة.‬

242
00:13:36,582 --> 00:13:41,253
‫سنحاول في محطة "إم إس سي نيوز"‬
‫معرفة الحقائق دوماً.‬

243
00:13:41,821 --> 00:13:45,791
‫ولن نرضى بأقل من ذلك.‬

244
00:13:45,858 --> 00:13:47,293
‫هذه المذيعة بارعة.‬

245
00:13:47,593 --> 00:13:49,261
‫محطة "إم إس سي" قوية.‬

246
00:13:49,328 --> 00:13:50,729
‫- هذه هي الأخبار.‬
‫- بالفعل.‬

247
00:13:50,796 --> 00:13:52,731
‫شكراً على حسن متابعتكم لـ"إم إس سي نيوز".‬

248
00:13:53,465 --> 00:13:54,366
‫شكراً.‬

249
00:14:53,692 --> 00:14:56,996
‫الناس يعتقدون أن المصابين بمتلازمة‬
‫"بينوكيو" لا ينطقون إلا بالحقيقة.‬

250
00:14:58,898 --> 00:15:02,768
‫والناس يعتقدون أن المراسلين‬
‫لا ينقلون إلا الحقيقة.‬

251
00:15:03,936 --> 00:15:07,273
‫المصاب بمتلازمة "بينوكيو" والمراسلون‬
‫كان يجب أن يعرفوا...‬

252
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
‫أن الناس يصدّقون كل ما يقولونه!‬

253
00:15:11,477 --> 00:15:14,480
‫وأن كلامهم أكثر إثارة للخوف‬
‫من كلام الآخرين.‬

254
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
‫أعرف.‬

255
00:15:18,517 --> 00:15:19,518
‫عرفت ذلك، لكن...‬

256
00:15:19,852 --> 00:15:22,521
‫كان يجب أن يتوخوا الحذر.‬

257
00:15:22,688 --> 00:15:24,723
‫كانت تلك غلطتهم لأنهم كانوا يجهلون ذلك!‬

258
00:15:26,759 --> 00:15:27,993
‫كنت حذراً،‬

259
00:15:28,794 --> 00:15:30,129
‫واتصلت عشرات المرات.‬

260
00:15:30,462 --> 00:15:33,465
‫وتكلمت مع النادي والمشفى وعملها.‬
‫تكلمت مع الجميع!‬

261
00:15:35,668 --> 00:15:36,936
‫ماذا أمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟‬

262
00:15:38,304 --> 00:15:40,139
‫الرقم 444، برؤيتك الآن،‬

263
00:15:41,807 --> 00:15:44,143
‫أدرك لماذا لا يجدر بشخص يعاني‬
‫من متلازمة "بينوكيو"...‬

264
00:15:45,844 --> 00:15:46,979
‫أن يكون مراسلاً.‬

265
00:15:48,647 --> 00:15:52,785
‫أدرك مدى خطورة الأمر إن قام شخص‬
‫بتجاهل حقيقة...‬

266
00:15:53,886 --> 00:15:55,621
‫أنه يمكن أن يكون مخطئاً‬

267
00:15:55,854 --> 00:15:58,123
‫ومع ذلك يواصل الكلام مع جهله بثقل الكلام‬
‫الذي يقوله...‬

268
00:16:03,062 --> 00:16:03,963
‫وأصبح هذا الشخص مراسلاً.‬

269
00:16:08,834 --> 00:16:09,802
‫هل...‬

270
00:16:12,137 --> 00:16:13,072
‫توجّه هذا الحديث لي؟‬

271
00:16:16,909 --> 00:16:17,743
‫نعم.‬

272
00:16:50,576 --> 00:16:51,710
‫تغيّرت...‬

273
00:16:53,178 --> 00:16:54,146
‫يا "تشوي دال بو".‬

274
00:17:02,154 --> 00:17:04,323
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

275
00:17:06,525 --> 00:17:08,127
‫أين هو "دال بو"؟‬

276
00:17:08,193 --> 00:17:09,728
‫لماذا؟ هل تريدين التبجح أمامه؟‬

277
00:17:09,795 --> 00:17:10,729
‫بالتأكيد.‬

278
00:17:10,796 --> 00:17:12,765
‫ازدراني كثيراً مؤخراً.‬

279
00:17:12,964 --> 00:17:14,532
‫- أين هو؟‬
‫- لست أدري.‬

280
00:17:14,599 --> 00:17:15,834
‫أعجز عن الاتصال به منذ ليلة أمس.‬

281
00:17:16,101 --> 00:17:18,436
‫أعتقد بأنّه اختفى لذا أعلميني حين تجدينه.‬

282
00:17:19,805 --> 00:17:21,607
‫اختفى؟ لا يبشر هذا الأمر بالخير.‬

283
00:17:21,940 --> 00:17:23,242
‫لدي الكثير لأقوله له.‬

284
00:17:26,345 --> 00:17:27,212
‫ظهري.‬

285
00:17:27,279 --> 00:17:29,348
‫هل نمت في وضعيّة سيئة؟‬

286
00:17:30,582 --> 00:17:31,850
‫تم تحويل اتصالك...‬

287
00:17:31,917 --> 00:17:34,486
‫- نظام تلقي الرسائل الصوتية التلقائي.‬
‫- ماذا؟ هل يحجب اتصالاتي؟‬

288
00:17:35,487 --> 00:17:37,423
‫تبلغ النسبة 14 بالمئة مقابل 12 بالمئة.‬

289
00:17:37,656 --> 00:17:40,559
‫نجحنا لكن لا يمكننا اعتبار هذه‬
‫النسبة نصراً.‬

290
00:17:40,726 --> 00:17:44,263
‫انخفضت نسبة مشاهدينا من 20 إلى 14 بالمئة‬
‫وهذه خسارة فادحة.‬

291
00:17:44,530 --> 00:17:46,932
‫ونظراً إلى الشكاوى التي نتلقاها،‬

292
00:17:46,999 --> 00:17:50,502
‫فهذا كابوس فعلي.‬

293
00:17:53,005 --> 00:17:54,573
‫لنضع جدول نسب المشاهدة جانباً.‬

294
00:17:55,140 --> 00:17:57,342
‫دعونا ننسى هذا الجدول قليلاً.‬

295
00:17:57,476 --> 00:18:00,412
‫سنستمر في مواجهة محطة "إم إس سي"‬
‫يا سيد "لي".‬

296
00:18:00,479 --> 00:18:02,181
‫فكيف تريدنا أن ننسى هذا الجدول؟‬

297
00:18:02,247 --> 00:18:03,849
‫كما أنّ المنافسة بيننا باتت محتدمة الآن.‬

298
00:18:04,917 --> 00:18:07,653
‫لا يمكننا مواجهتهم معميي البصيرة.‬

299
00:18:07,719 --> 00:18:10,089
‫أنت محق.‬

300
00:18:10,155 --> 00:18:11,457
‫سأعيد جدول نسب المشاهدة إذاً.‬

301
00:18:11,757 --> 00:18:12,691
‫لا.‬

302
00:18:13,659 --> 00:18:14,827
‫سيد "لي"!‬

303
00:18:16,195 --> 00:18:19,331
‫حسناً، دعونا لا نتشاجر‬
‫وليذهب كلّ منا في طريقه.‬

304
00:18:19,698 --> 00:18:21,834
‫أصبنا بهوس منافسة "إم إس سي"،‬

305
00:18:21,934 --> 00:18:24,002
‫لذا أهملنا واجبنا وهذا أمر لم نعتده قط.‬

306
00:18:24,570 --> 00:18:28,474
‫قد نكرر هذا الخطأ‬
‫إن أعمت المنافسة بصيرتنا.‬

307
00:18:28,540 --> 00:18:33,545
‫لذا أريدكم أن تتجاهلوا جداول المقارنة‬
‫كلها حالياً.‬

308
00:18:33,846 --> 00:18:36,048
‫ولنركز على التأكد من أخبارنا.‬

309
00:18:36,115 --> 00:18:37,149
‫هل هذا مفهوم؟‬

310
00:18:37,382 --> 00:18:39,017
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

311
00:18:40,119 --> 00:18:41,487
‫لنبدأ إذاً.‬

312
00:18:41,587 --> 00:18:43,122
‫ما هو الخبر الكبير اليوم؟‬

313
00:18:45,090 --> 00:18:47,693
‫النتيجة متقاربة.‬

314
00:18:48,927 --> 00:18:49,995
‫سيد "هوانغ".‬

315
00:18:50,329 --> 00:18:52,264
‫تهانينا على نسبة المشاهدة!‬

316
00:18:52,664 --> 00:18:55,367
‫يجب أن تمنح المحطة التقليدية الفضل.‬

317
00:18:55,667 --> 00:18:57,636
‫لا أعتقد أنّ هذا الأمر يستحق التهنئة.‬

318
00:18:59,638 --> 00:19:02,674
‫بالتأكيد. لا يحتل أيّ كان المرتبة الأولى.‬

319
00:19:04,409 --> 00:19:06,512
‫ما كان يجدر بي تغيير رهاني.‬

320
00:19:06,879 --> 00:19:08,347
‫خسرت أموالي.‬

321
00:19:08,614 --> 00:19:11,250
‫لكنّ الجميع نسبة المشاهدة‬
‫ستكون الضعف نسبتكم.‬

322
00:19:11,316 --> 00:19:14,820
‫في الواقع، يعود 12 بالمئة مقابل 14 بالمئة‬
‫يُعد فوز "إم إس سي".‬

323
00:19:15,687 --> 00:19:18,690
‫هل يمكن اعتباري فائزاً في هذه الحال؟‬

324
00:19:20,559 --> 00:19:23,328
‫غير صحيح، لم يكن هذا الرهان الذي وضعناه.‬

325
00:19:24,396 --> 00:19:26,732
‫كانت نهاية الأخبار بالتشبيه بالبصل رائعة‬
‫ليلة البارحة.‬

326
00:19:26,932 --> 00:19:28,567
‫إذ ارتفعت مصداقيتك.‬

327
00:19:28,634 --> 00:19:31,603
‫غير صحيح.‬

328
00:19:32,404 --> 00:19:34,439
‫بل ارتفعت قليلاً.‬

329
00:19:36,108 --> 00:19:38,544
‫ماذا عن هذا الرهان إذاً؟‬

330
00:19:38,710 --> 00:19:42,814
‫ستحتل "إم إس سي" المرتبة الأولى‬
‫في نسبة المشاهدة في غضون أسبوعين.‬

331
00:19:44,149 --> 00:19:46,652
‫يا له من رهان صعب.‬

332
00:19:48,620 --> 00:19:50,155
‫طبعاً، أراهن على ذلك.‬

333
00:19:50,989 --> 00:19:51,957
‫وأنا أيضاً.‬

334
00:19:52,658 --> 00:19:54,526
‫موافق.‬

335
00:19:54,593 --> 00:19:56,128
‫- أنا أيضاً.‬
‫- سأراهن على ذلك أيضاً.‬

336
00:19:56,695 --> 00:19:57,696
‫- سأغيّره.‬
‫- تفضّل.‬

337
00:19:58,764 --> 00:20:00,866
‫يجب أن أراهن على محطتي،‬

338
00:20:01,733 --> 00:20:03,702
‫لذا بالتأكيد سأساندها.‬

339
00:20:04,469 --> 00:20:06,738
‫لن تراهن مجدداً يا سيد "هوانغ"، أليس كذلك؟‬

340
00:20:11,910 --> 00:20:13,111
‫"واي جي إن"‬

341
00:20:19,484 --> 00:20:21,353
‫"فوز (واي جي إن) أو (إم إس سي)".‬

342
00:20:26,291 --> 00:20:27,993
‫- نعم.‬
‫- معك "هيون غيو".‬

343
00:20:28,260 --> 00:20:30,862
‫لم يحضر "دال بو" حتى الآن إلى المقاطعة.‬

344
00:20:38,704 --> 00:20:43,041
‫"السيد (هوانغ)"‬

345
00:20:43,108 --> 00:20:46,078
‫"54 مكالمة فائتة".‬

346
00:20:49,715 --> 00:20:51,483
‫افرك أكثر.‬

347
00:20:55,954 --> 00:20:56,855
‫حسناً.‬

348
00:20:57,322 --> 00:20:58,657
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

349
00:20:59,791 --> 00:21:00,859
‫يا إلهي.‬

350
00:21:02,094 --> 00:21:04,763
‫من وسخ الماء بهذه الطريقة،‬

351
00:21:05,464 --> 00:21:07,566
‫أنا أم أنت؟‬

352
00:21:08,233 --> 00:21:09,968
‫- أنا يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:21:10,235 --> 00:21:12,070
‫غرفة المراسلين أشبه بزريبة.‬

354
00:21:12,304 --> 00:21:14,806
‫لا وقت لدينا للاغتسال‬
‫وبالكاد نتمكن من تنظيف أسناننا.‬

355
00:21:15,073 --> 00:21:17,576
‫ويُعتبر البقاء في السروال الداخلي‬
‫والجوارب أسبوعاً أمراً طبيعياً.‬

356
00:21:18,477 --> 00:21:19,678
‫أمر لا يصدق.‬

357
00:21:19,911 --> 00:21:21,546
‫يا إلهي.‬

358
00:21:22,014 --> 00:21:25,517
‫أمر لا يصدق بالفعل، أليس كذلك؟‬

359
00:21:25,584 --> 00:21:27,853
‫وضع صرصور البيض في شعر أحدهم.‬

360
00:21:28,153 --> 00:21:29,521
‫وأصيب الجميع بالفطريات في القدمين.‬

361
00:21:29,988 --> 00:21:31,056
‫و...‬

362
00:21:32,090 --> 00:21:34,760
‫- "دال بو".‬
‫- نعم.‬

363
00:21:36,628 --> 00:21:39,097
‫ألا يجدر بنا أن نستحم كلّ على حده؟‬

364
00:21:39,498 --> 00:21:41,199
‫لا، لا أمانع الأمر.‬

365
00:21:43,468 --> 00:21:45,203
‫أنا واثق من ذلك.‬

366
00:21:51,743 --> 00:21:52,944
‫ألن يأتي "دال بو"؟‬

367
00:21:53,211 --> 00:21:54,479
‫هل استقال أم شيء من هذا القبيل؟‬

368
00:21:54,546 --> 00:21:56,214
‫لست أدري. يرفض الإجابة عن هاتفه.‬

369
00:21:56,581 --> 00:21:57,516
‫لا يهم. لا أكترث.‬

370
00:21:57,582 --> 00:22:00,652
‫لا شك في أنّ قصة وفاة المرأة‬
‫في النادي قد هزّته بالفعل.‬

371
00:22:00,919 --> 00:22:04,089
‫من أمكنه أن يعرف أنّ خبراً كهذا‬
‫يخفي قصة حزينة؟‬

372
00:22:04,156 --> 00:22:04,990
‫أعرف.‬

373
00:22:05,057 --> 00:22:07,759
‫هل وبخك السيد "جانغ"؟‬

374
00:22:07,826 --> 00:22:09,194
‫لا، كان هادئاً.‬

375
00:22:09,428 --> 00:22:10,729
‫كنت أتوقع أن ينهال علي بقسوة.‬

376
00:22:11,930 --> 00:22:13,065
‫هذا أكثر إثارة للخوف.‬

377
00:22:15,567 --> 00:22:16,535
‫ما هذا؟‬

378
00:22:20,238 --> 00:22:21,273
‫هل هذه دجاجة حريرية؟‬

379
00:22:26,912 --> 00:22:30,148
‫هذه "بارك رو سا"، رئيسة مجلس إدارة‬
‫متاجر "بيومجو".‬

380
00:22:30,215 --> 00:22:31,116
‫حقاً؟‬

381
00:22:31,483 --> 00:22:32,551
‫تلك الدجاجة الحريرية؟‬

382
00:22:33,552 --> 00:22:36,221
‫نعم، يعمل أخي كعارض أزياء لديهم‬
‫لذا أعرفها جيداً.‬

383
00:22:36,521 --> 00:22:39,524
‫قلت إنّك ابنة وحيدة. هل لديك أخ يعمل‬
‫في مجال عرض الأزياء؟‬

384
00:22:42,160 --> 00:22:44,196
‫المعذرة. ألست رئيسة مجلس الإدارة‬
‫"بارك رو سا"؟‬

385
00:22:44,596 --> 00:22:46,331
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

386
00:22:46,398 --> 00:22:47,833
‫أتيت أرى ابني.‬

387
00:22:48,200 --> 00:22:49,468
‫أين هي غرفة المراسلين؟‬

388
00:22:49,835 --> 00:22:50,936
‫غرفة المراسلين.‬

389
00:22:51,703 --> 00:22:53,772
‫- ابنك هو...‬
‫- "بيوم جو".‬

390
00:22:54,239 --> 00:22:56,041
‫- "سيو بيوم جو".‬
‫- ماذا؟‬

391
00:22:57,275 --> 00:22:58,577
‫هل هو فعلاً وريث شركة كبرى؟‬

392
00:22:58,643 --> 00:23:00,278
‫- أمي.‬
‫- "بيوم جو".‬

393
00:23:03,482 --> 00:23:04,316
‫"بيوم جو".‬

394
00:23:05,050 --> 00:23:06,151
‫مرحباً يا أمي.‬

395
00:23:06,885 --> 00:23:07,753
‫"بيوم جو".‬

396
00:23:11,957 --> 00:23:13,558
‫"بيوم جو"...‬

397
00:23:13,625 --> 00:23:14,726
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

398
00:23:18,497 --> 00:23:20,365
‫أرجوك أن ترمي هذا يا أمي.‬

399
00:23:20,966 --> 00:23:24,069
‫فهو أنيق لكن غير عملي‬
‫ولا يقي من البرد البتة.‬

400
00:23:24,369 --> 00:23:25,537
‫وجب أن تخبرني.‬

401
00:23:25,804 --> 00:23:28,673
‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬
‫حتى أصبح الوضع بهذا السوء؟‬

402
00:23:29,641 --> 00:23:30,675
‫كم هذا دافئ.‬

403
00:23:32,277 --> 00:23:34,179
‫هل شاهدت نشرة الأخبار ليلة البارحة يا أمي؟‬

404
00:23:34,246 --> 00:23:35,347
‫بالتأكيد.‬

405
00:23:36,081 --> 00:23:38,683
‫سمعت بأنّك تقصيت عن قصة تلك السيدة‬
‫التي توفيت في النادي الرياضي.‬

406
00:23:40,185 --> 00:23:41,520
‫فعلت ذلك مع "إن ها".‬

407
00:23:41,887 --> 00:23:44,322
‫لكن هل تعرفين ما الذي صدمني؟‬

408
00:23:44,823 --> 00:23:46,091
‫الابنة.‬

409
00:23:46,158 --> 00:23:50,061
‫لم يكن لديها مال لإجراء الجراحة وماتت‬
‫أمها التي كان يفترض بها منحها كبدها.‬

410
00:23:50,395 --> 00:23:51,930
‫لكن بعد أن انتشرت قصتها على نشرة الأخبار،‬

411
00:23:51,997 --> 00:23:54,433
‫تطوع أحد ليمنحها كبداً!‬

412
00:23:54,499 --> 00:23:56,168
‫- حقاً؟‬
‫- علاوة على ذلك،‬

413
00:23:56,268 --> 00:23:59,604
‫انهالت عليها التبرعات‬
‫لتتمكن من تحمّل كلفة الجراحة.‬

414
00:23:59,671 --> 00:24:02,174
‫وهل تشعر بالحماس إزاء ذلك؟‬

415
00:24:02,240 --> 00:24:03,809
‫بالتأكيد.‬

416
00:24:04,075 --> 00:24:05,510
‫أنقذت الكلمات حياة.‬

417
00:24:05,710 --> 00:24:06,845
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

418
00:24:07,179 --> 00:24:08,413
‫بالفعل، إنّه كذلك.‬

419
00:24:08,780 --> 00:24:11,316
‫لكنّني اعتقدت أنّك لن تستعين‬
‫بوسيلة المساعدة.‬

420
00:24:11,383 --> 00:24:12,217
‫فما الذي دهاك؟‬

421
00:24:13,351 --> 00:24:15,720
‫- فعلت ذلك من أجل "إن ها".‬
‫- "إن ها".‬

422
00:24:16,087 --> 00:24:17,989
‫- المصابة بمتلازمة "بينوكيو".‬
‫- نعم.‬

423
00:24:19,024 --> 00:24:21,159
‫فهي مريضة قليلاً.‬

424
00:24:22,694 --> 00:24:24,896
‫هل أحضرت كلّ ما طلبته إليك؟‬

425
00:24:27,732 --> 00:24:28,567
‫تفضلي.‬

426
00:24:30,268 --> 00:24:33,305
‫إن أصبت بالزكام هنا‬
‫فستنقلين العدوى للجميع،‬

427
00:24:33,371 --> 00:24:34,706
‫وسيمرض الجميع.‬

428
00:24:34,773 --> 00:24:35,707
‫أعرف ذلك.‬

429
00:24:36,074 --> 00:24:38,043
‫أعطني قصة وليس هذا.‬

430
00:24:39,811 --> 00:24:41,313
‫وسأتحسن في أسرع وقت.‬

431
00:24:42,948 --> 00:24:44,783
‫هل سمعت شيئاً عن "دال بو"؟‬

432
00:24:44,850 --> 00:24:46,685
‫لا، أردت أن أسألك عنه.‬

433
00:24:47,219 --> 00:24:48,854
‫لم أره منذ أيام فهل يشكو من خطب ما؟‬

434
00:24:49,154 --> 00:24:50,555
‫لا، لا شيء.‬

435
00:24:54,860 --> 00:24:55,827
‫من أنتم؟‬

436
00:24:56,528 --> 00:24:57,596
‫ماذا تفعلون؟‬

437
00:24:58,530 --> 00:24:59,397
‫ننظف.‬

438
00:24:59,931 --> 00:25:01,900
‫هذه الغرفة بائسة.‬

439
00:25:02,334 --> 00:25:04,903
‫ضع السجادة الكهربائيّة حيث تجلس.‬

440
00:25:06,037 --> 00:25:09,341
‫مرحباً يا "تشوي إن ها"، سمعت الكثير عنك.‬

441
00:25:09,741 --> 00:25:10,876
‫أنا والدة "بيوم جو".‬

442
00:25:11,743 --> 00:25:12,677
‫أهلاً.‬

443
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- تفضلي بالجلوس من فضلك.‬

444
00:25:18,884 --> 00:25:22,721
‫أخبرني "بيوم جو" أنّك تكرهين‬
‫حين ينفق الآخرون أموالاً طائلة،‬

445
00:25:22,821 --> 00:25:25,790
‫لكن بما أنّك مريضة فأرجو أن تتفهمي...‬

446
00:25:28,960 --> 00:25:31,997
‫رائحة بطانية جديدة، يا للروعة.‬

447
00:25:33,198 --> 00:25:35,800
‫كم هي دافئة.‬

448
00:25:36,935 --> 00:25:39,571
‫يا إلهي. هذه مدفأة!‬

449
00:25:40,372 --> 00:25:42,140
‫الفشار وألواح الشوكولاتة.‬

450
00:25:42,674 --> 00:25:45,477
‫كيف تعرفين ما يعجبني تماماً‬
‫يا سيدة "بارك"؟‬

451
00:25:50,081 --> 00:25:51,816
‫هل أنت واثق من أنّ هذه الأشياء لا تعجبها؟‬

452
00:25:52,417 --> 00:25:54,920
‫لا بدّ من أنّها مريضة للغاية.‬

453
00:26:01,660 --> 00:26:03,695
‫لا أعتقد أنّ عمل المراسل يناسبني.‬

454
00:26:04,663 --> 00:26:05,830
‫كُل.‬

455
00:26:06,932 --> 00:26:08,833
‫يجب أن تستعين بسيارات الأجرة أثناء جولاتك.‬

456
00:26:08,900 --> 00:26:11,836
‫يكلف ذلك حوالى مليوني وون شهرياً بين‬
‫نفقات سيارات الأجرة والهاتف النقال.‬

457
00:26:11,903 --> 00:26:13,772
‫لكن يجب أن نسدد هذه الدفعات‬
‫من مالنا الخاص.‬

458
00:26:13,838 --> 00:26:14,673
‫أليس هذا جنوناً؟‬

459
00:26:15,073 --> 00:26:17,175
‫بالتأكيد.‬

460
00:26:18,877 --> 00:26:21,813
‫أبي، لا يمكنني الاضطلاع‬
‫بهذا العمل الجنوني بعد الآن.‬

461
00:26:22,013 --> 00:26:24,149
‫يتفادى المرء البراز لأنّه قذر‬
‫وليس لأنّه مخيف.‬

462
00:26:24,215 --> 00:26:26,017
‫نعم، استقل فحسب.‬

463
00:26:27,252 --> 00:26:30,322
‫لماذا تريد الاضطلاع بعمل مجنون كهذا؟‬

464
00:26:31,022 --> 00:26:31,990
‫لكن هل تعرف؟‬

465
00:26:32,791 --> 00:26:35,694
‫أخطأت في المقولة.‬

466
00:26:36,261 --> 00:26:41,166
‫يتفادى المرء البراز لأنّه مخيف‬
‫وليس لأنّه قذر.‬

467
00:26:41,399 --> 00:26:43,635
‫لا، أنت مخطئ.‬

468
00:26:43,902 --> 00:26:45,604
‫يتفادى المرء البراز لأنّه قذر.‬

469
00:26:45,870 --> 00:26:47,939
‫لا، أنت مخطئ.‬

470
00:26:48,540 --> 00:26:50,008
‫فكّر في الأمر.‬

471
00:26:50,342 --> 00:26:52,110
‫إن كان البراز قذراً،‬

472
00:26:52,644 --> 00:26:54,579
‫فأنا واثق من أنّ المرء كان لينظفه‬
‫وما كان ليتفاداه.‬

473
00:26:54,879 --> 00:26:55,747
‫أليس كذلك؟‬

474
00:26:58,316 --> 00:26:59,951
‫أنا واثق من أنّك كنت خائفاً.‬

475
00:27:00,352 --> 00:27:04,055
‫أنا واثق من أنّ تفاديت الأمر‬
‫لأنّك كنت خائفاً منه.‬

476
00:27:07,125 --> 00:27:10,161
‫لم تتبع أمي حمية لتبدو جميلة!‬

477
00:27:10,562 --> 00:27:12,864
‫أمي!‬

478
00:27:13,832 --> 00:27:14,733
‫آسف.‬

479
00:27:16,635 --> 00:27:17,769
‫آسف للغاية.‬

480
00:27:20,672 --> 00:27:21,873
‫أنت محق يا أبي.‬

481
00:27:24,709 --> 00:27:26,511
‫هربت لأنّني شعرت بالخوف.‬

482
00:27:27,212 --> 00:27:28,079
‫أليس كذلك؟‬

483
00:27:28,546 --> 00:27:30,649
‫كنت مخطئاً وكنت محقاً، أليس كذلك؟‬

484
00:27:31,216 --> 00:27:34,352
‫يتفادى المرء البراز لأنّه مخيف.‬

485
00:27:35,687 --> 00:27:38,823
‫اعتقدت أنّ باستطاعتي تنظيفه،‬

486
00:27:39,758 --> 00:27:40,759
‫لكنّني كنت مخطئاً.‬

487
00:27:41,760 --> 00:27:43,228
‫العمل كمراسل أمر مخيف.‬

488
00:27:44,262 --> 00:27:45,563
‫مخيف أكثر...‬

489
00:27:46,865 --> 00:27:47,932
‫مما كنت أعتقد.‬

490
00:27:48,466 --> 00:27:49,300
‫حقاً؟‬

491
00:27:49,868 --> 00:27:51,136
‫أنت مستعد إذاً.‬

492
00:27:53,805 --> 00:27:54,639
‫ماذا؟‬

493
00:27:55,306 --> 00:27:58,109
‫يعود السبب إلى جهلك بأنه ينبغي أن تخاف.‬

494
00:27:58,209 --> 00:28:00,912
‫إن واجهت الأمر آخذاً هذا الأمر بالحسبان‬
‫فستكون بخير.‬

495
00:28:02,113 --> 00:28:04,249
‫لن تتأثر بعد الآن.‬

496
00:28:09,587 --> 00:28:12,791
‫كُل هذا الذيل وابتهج قليلاً.‬

497
00:28:14,526 --> 00:28:15,727
‫- حسناً يا أبي.‬
‫- جيد.‬

498
00:28:15,794 --> 00:28:17,128
‫كم أنت شرير يا أبي.‬

499
00:28:19,764 --> 00:28:22,133
‫هل بات ابنك البكر ابنك الوحيد؟‬

500
00:28:22,300 --> 00:28:24,335
‫تعال وانضم إلينا،‬

501
00:28:24,402 --> 00:28:26,838
‫تعال واجلس.‬

502
00:28:27,105 --> 00:28:28,073
‫تعال.‬

503
00:28:28,373 --> 00:28:30,208
‫ما زال لدينا الكثير من الأنقليس.‬

504
00:28:31,609 --> 00:28:34,245
‫انتهى الذيل.‬

505
00:28:48,159 --> 00:28:50,762
‫"الاتصالات الأخيرة"‬

506
00:28:51,963 --> 00:28:54,132
‫"ابنة الأخ (إن ها)، (يون يو راي)"‬

507
00:28:59,637 --> 00:29:01,773
‫لنصبح مراسلين معاً يا "إن ها".‬

508
00:29:02,440 --> 00:29:03,274
‫ماذا؟‬

509
00:29:17,655 --> 00:29:19,591
‫معك المراسل المتدرب في مقاطعة "هانغانغ"،‬
‫"تشوي دال بو".‬

510
00:29:19,958 --> 00:29:21,059
‫سأعود على الفور.‬

511
00:29:21,960 --> 00:29:23,094
‫"واي جي إن"‬

512
00:29:25,330 --> 00:29:26,564
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

513
00:29:29,367 --> 00:29:32,437
‫سيعود "دال بو" الذي اختفى.‬

514
00:29:33,004 --> 00:29:34,205
‫هذا جيد، فما الخطب؟‬

515
00:29:34,405 --> 00:29:37,909
‫معظم المراسلين الذين يختفون‬
‫أثناء فترة التدريب،‬

516
00:29:37,976 --> 00:29:40,311
‫يعودون للتسبب بفضيحة أو الاستقالة.‬

517
00:29:40,545 --> 00:29:42,447
‫مستحيل.‬

518
00:29:42,514 --> 00:29:44,883
‫لا يبدو من هذا النوع.‬

519
00:29:46,050 --> 00:29:47,685
‫من يدري؟‬

520
00:29:48,219 --> 00:29:49,053
‫صحيح.‬

521
00:29:49,120 --> 00:29:51,122
‫يبدو السيد "تشو" شخصاً هادئاً،‬

522
00:29:51,456 --> 00:29:54,893
‫لكنّني سمعت أنّه هدّد بالقفز عن سقف المبنى‬
‫أثناء فترة التدريب.‬

523
00:29:54,959 --> 00:29:56,261
‫أنا...‬

524
00:29:56,327 --> 00:29:58,630
‫- أريد أن أموت!‬
‫- هدئ من روعك.‬

525
00:29:59,464 --> 00:30:01,633
‫- مهلاً!‬
‫- "وون غو"!‬

526
00:30:02,367 --> 00:30:05,837
‫حين يتعلق الأمر بافتعال فضيحة‬
‫فلا أحد أفضل منك في ذلك.‬

527
00:30:06,871 --> 00:30:08,573
‫هذا هو يا أبي.‬

528
00:30:08,640 --> 00:30:10,608
‫من يزعج ابني؟‬

529
00:30:14,379 --> 00:30:17,048
‫أتى والدك إلى المحطة‬
‫ورمى الأفاعي على "غيو دونغ"،‬

530
00:30:17,115 --> 00:30:19,584
‫لأنّه أزعجك.‬

531
00:30:19,651 --> 00:30:22,120
‫هذا لأنّه كان شريراً للغاية.‬

532
00:30:22,187 --> 00:30:23,755
‫حقاً؟‬

533
00:30:24,189 --> 00:30:25,857
‫أفترض أنّك كنت شريراً مع "دال بو"‬
‫على حدّ سواء.‬

534
00:30:26,224 --> 00:30:27,826
‫وهذا يكفي ليفتعل فضيحة بعد قليل، صحيح؟‬

535
00:30:28,226 --> 00:30:30,328
‫كنت أحاول فحسب...‬

536
00:30:34,098 --> 00:30:34,933
‫مرحباً.‬

537
00:30:36,568 --> 00:30:37,836
‫وصلت.‬

538
00:30:41,072 --> 00:30:43,074
‫آسف لأنّني تسببت لكم بالقلق.‬

539
00:30:43,341 --> 00:30:45,109
‫ادخل فـ"غيو دونغ" بانتظارك.‬

540
00:30:45,844 --> 00:30:46,678
‫نعم.‬

541
00:30:47,812 --> 00:30:48,646
‫جيّد.‬

542
00:30:53,218 --> 00:30:56,487
‫لا تقاوم أو تبكي لأنّك تعرضت للتوبيخ.‬

543
00:30:56,888 --> 00:30:59,591
‫ماذا؟ اهتم بشؤونك.‬

544
00:31:01,960 --> 00:31:02,961
‫في الواقع، أنا...‬

545
00:31:12,337 --> 00:31:13,204
‫عدت.‬

546
00:31:14,305 --> 00:31:16,708
‫آسف. لا عذر لما فعلته.‬

547
00:31:17,108 --> 00:31:18,042
‫آسف.‬

548
00:31:18,309 --> 00:31:20,578
‫طالما تعرف ذلك فعد إلى مقاطعتك.‬

549
00:31:20,645 --> 00:31:21,479
‫المعذرة.‬

550
00:31:24,649 --> 00:31:25,483
‫نعم.‬

551
00:31:32,090 --> 00:31:33,191
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

552
00:31:33,791 --> 00:31:35,393
‫أتيت متحضراً للعقاب.‬

553
00:31:35,593 --> 00:31:38,897
‫صحيح، اقترفت خطأً أكبر من التساهل معك.‬

554
00:31:39,163 --> 00:31:40,632
‫لماذا تتساهل معي إذاً؟‬

555
00:31:40,798 --> 00:31:41,900
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة‬

556
00:31:42,767 --> 00:31:44,569
‫بما أنّني واجهت موقفاً مشابهاً.‬

557
00:31:45,837 --> 00:31:48,106
‫موقف مشابه.‬

558
00:31:48,539 --> 00:31:49,374
‫نعم.‬

559
00:31:49,874 --> 00:31:51,242
‫منذ 13 سنة،‬

560
00:31:51,943 --> 00:31:55,179
‫قدمت تقريراً خاطئاً‬
‫واتهمت والداً بارتكاب جريمة قتل.‬

561
00:31:55,847 --> 00:31:57,115
‫وبسبب ذلك التقرير،‬

562
00:31:57,949 --> 00:31:59,751
‫تحطمت تلك العائلة.‬

563
00:32:07,158 --> 00:32:08,092
‫كيف...‬

564
00:32:09,928 --> 00:32:11,496
‫اجتزت هذه المسألة؟‬

565
00:32:13,831 --> 00:32:14,966
‫لم أفعل.‬

566
00:32:15,667 --> 00:32:17,101
‫بل هربت مثلك تماماً.‬

567
00:32:17,802 --> 00:32:19,037
‫وتخليت عن عملي كمراسل،‬

568
00:32:20,238 --> 00:32:22,073
‫وأصبحت منتجاً.‬

569
00:32:22,140 --> 00:32:23,207
‫وبعد مرور 5 سنوات،‬

570
00:32:26,511 --> 00:32:29,347
‫تعرفت بابن ذلك الرجل‬
‫أثناء مسابقة معلومات عامة.‬

571
00:32:36,287 --> 00:32:38,122
‫لماذا عدت إلى العمل كمراسل إذاً؟‬

572
00:32:40,224 --> 00:32:41,559
‫حين رأيت ابنه،‬

573
00:32:43,594 --> 00:32:44,662
‫شعرت بالخجل.‬

574
00:32:46,564 --> 00:32:48,599
‫غادرت كما لو قبض علي بالجرم المشهود‬
‫واختبأت خشية من ذلك.‬

575
00:32:51,302 --> 00:32:53,071
‫لذا عدت إلى تغطية الأخبار‬
‫في قسم الأخبار المحلية.‬

576
00:32:55,707 --> 00:32:57,041
‫كيف وجدت الأمر حين عدت؟‬

577
00:32:59,210 --> 00:33:00,078
‫هل وجدت أنّ عملك هذا...‬

578
00:33:01,813 --> 00:33:02,814
‫استحق العناء؟‬

579
00:33:07,318 --> 00:33:11,723
‫أشعر بأنّني أُطعن بالإبر في جسمي بالكامل.‬

580
00:33:18,262 --> 00:33:20,465
‫أليست هذه المرة الأولى التي تصابين فيها‬
‫بالزكام منذ الثانوية؟‬

581
00:33:21,265 --> 00:33:22,100
‫نعم.‬

582
00:33:25,169 --> 00:33:27,271
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

583
00:33:28,940 --> 00:33:30,975
‫نعم، أخبرتني بذلك سابقاً.‬

584
00:33:31,275 --> 00:33:33,611
‫على جميع الأحوال، يبدو زكامك سيئاً.‬

585
00:33:33,678 --> 00:33:36,381
‫- دعيني آخذك إلى المشفى.‬
‫- لا.‬

586
00:33:37,582 --> 00:33:40,685
‫فزت أخيراً ببعض النقاط‬
‫ولا يمكنني تبديدها على هذا الزكام.‬

587
00:33:41,853 --> 00:33:43,654
‫أعجز عن رفع أصابعي حتى.‬

588
00:33:45,823 --> 00:33:46,891
‫"تشان سو"!‬

589
00:33:47,558 --> 00:33:48,393
‫"إن ها".‬

590
00:33:51,462 --> 00:33:53,698
‫ما هذا؟ هل هو تقرير؟‬

591
00:33:53,765 --> 00:33:56,167
‫هل أنت في طريقك لرفعه إلى رئيسك؟‬

592
00:33:56,234 --> 00:33:57,068
‫هل هذا صحيح؟‬

593
00:33:57,135 --> 00:33:58,970
‫ابتعدي عني وإلا أصبتني بالزكام.‬

594
00:34:00,171 --> 00:34:03,041
‫أخبرني فحوى هذا التقرير وإلا أصبتك بزكامي.‬

595
00:34:04,442 --> 00:34:06,310
‫ليس هذا التقرير سوى سجلات هاتف.‬

596
00:34:06,377 --> 00:34:07,478
‫سجلات هاتف من؟‬

597
00:34:09,480 --> 00:34:12,417
‫"مون ديوك سو"، المشتبه به في قضية‬
‫إضرام النار في الحاوية.‬

598
00:34:12,483 --> 00:34:13,751
‫لا تعرفين شيئاً عن هذه القضية.‬

599
00:34:13,818 --> 00:34:15,652
‫قد تساعدني لاحقاً.‬

600
00:34:15,719 --> 00:34:17,855
‫- التقط صورة عن التقرير يا "بيوم جو".‬
‫- حسناً.‬

601
00:34:18,822 --> 00:34:19,924
‫قلت لك ألا تفعل.‬

602
00:34:30,301 --> 00:34:32,103
‫"سجلات هاتف (مون ديوك سو)"‬

603
00:34:33,471 --> 00:34:35,306
‫"الاتصالات الصادرة"‬

604
00:34:36,741 --> 00:34:38,543
‫سجل هاتف "مون ديوك سون".‬

605
00:34:38,743 --> 00:34:41,746
‫- عدت يا "دال بو"؟‬
‫- نعم.‬

606
00:34:42,880 --> 00:34:45,850
‫- حفظت السجل، أليس كذلك؟‬
‫- ربما.‬

607
00:34:46,684 --> 00:34:48,853
‫أريد التكلم معك يا "إن ها".‬

608
00:34:49,053 --> 00:34:51,789
‫لا بدّ من أنّ "إن ها" لديها الكثير‬
‫لتخبرك به.‬

609
00:34:51,889 --> 00:34:53,524
‫إذ كانت تبحث عنك.‬

610
00:34:54,759 --> 00:34:56,627
‫ليس لدي شيء أقوله لك.‬

611
00:34:58,830 --> 00:35:01,232
‫يجب أن نتأكد من وقوع أيّ حادث سير.‬

612
00:35:02,834 --> 00:35:04,435
‫حسناً، هيا بنا.‬

613
00:35:06,604 --> 00:35:08,940
‫ما خطبها؟ يبدو أنّها تتفاداك.‬

614
00:35:09,474 --> 00:35:11,309
‫نعم، هذا صحيح.‬

615
00:35:12,643 --> 00:35:13,478
‫لماذا؟‬

616
00:35:14,212 --> 00:35:15,947
‫تخطيت حدودي في كلامي معها.‬

617
00:35:17,482 --> 00:35:19,083
‫ألم تعتذر عن ذلك بعد؟‬

618
00:35:19,350 --> 00:35:21,586
‫حتى في الثانوية، كنت تقول الكثير...‬

619
00:35:21,953 --> 00:35:23,187
‫دعني أكمل!‬

620
00:35:23,254 --> 00:35:25,723
‫هذا ما يجعل الناس يقولون أنك تتخطى الحدود.‬

621
00:35:26,824 --> 00:35:27,792
‫سيدي.‬

622
00:35:28,025 --> 00:35:30,995
‫رأينا السيارة المحطمة تدخل هنا.‬
‫ماذا تعني بأنه لا يوجد شيء؟‬

623
00:35:31,596 --> 00:35:34,165
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- كان الحادث طفيفاً.‬

624
00:35:34,398 --> 00:35:35,967
‫ما زلنا نتحرى لذا عودا لاحقاً.‬

625
00:35:36,367 --> 00:35:38,236
‫سنعود لاحقاً بالفعل.‬

626
00:35:40,705 --> 00:35:42,240
‫- "إن ها".‬
‫- "إن ها"!‬

627
00:35:45,610 --> 00:35:46,611
‫أنا بخير.‬

628
00:35:47,845 --> 00:35:49,213
‫إلى أين سنذهب تالياً؟‬

629
00:35:51,182 --> 00:35:52,884
‫يجب أن نقصد أقسام الشرطة.‬

630
00:35:54,252 --> 00:35:56,587
‫- هل أنت قادرة على المشي؟‬
‫- قلت لك إنّني بخير.‬

631
00:35:57,054 --> 00:35:59,056
‫هذا ليس صائباً، سأتصل بأمي.‬

632
00:35:59,123 --> 00:36:00,124
‫هل جننت؟‬

633
00:36:01,259 --> 00:36:04,562
‫من يؤدي "ماواري" في سيارة خاصة؟‬
‫سينتهي أمرنا إن كُشفنا.‬

634
00:36:05,396 --> 00:36:07,532
‫أنا مستعد للموت من أجلك فلا تقلقي.‬

635
00:36:08,766 --> 00:36:11,802
‫"مركز التحقيقات في حوادث السير"‬

636
00:36:15,373 --> 00:36:17,508
‫"نقوم بواجبنا كأفراد شرطة"‬

637
00:36:17,942 --> 00:36:20,444
‫أنت! لماذا لم تجب عن هاتفك يا "دال بو"؟‬

638
00:36:20,511 --> 00:36:22,713
‫هل تعرف كم هو صعب علي‬
‫إجراء "ماواري" بمفردي؟‬

639
00:36:27,618 --> 00:36:29,654
‫ماذا؟ هل عادت السيدة "بارك"؟‬

640
00:36:30,354 --> 00:36:31,255
‫توخي الحذر.‬

641
00:36:31,689 --> 00:36:33,024
‫إلى أين يذهبون؟‬

642
00:36:42,900 --> 00:36:46,370
‫هل سيقومان بـ"ماواري" في السيارة؟‬

643
00:36:47,438 --> 00:36:49,073
‫- نعم.‬
‫- يا للروعة!‬

644
00:36:49,707 --> 00:36:51,075
‫كم أشعر بالغيرة.‬

645
00:36:51,642 --> 00:36:52,743
‫كم هي محظوظة.‬

646
00:36:52,810 --> 00:36:55,880
‫يتسنى لها القيام بـ"ماواري"‬
‫في سيارة مترفة بفضل شريكها الميليونير.‬

647
00:36:57,181 --> 00:37:00,651
‫في هذه الأثناء، أتعذب أنا‬
‫لأنّني حصلت على شريك رديء.‬

648
00:37:01,652 --> 00:37:04,255
‫آسف لأنّني شريك رديء.‬

649
00:37:08,359 --> 00:37:09,594
‫لا بأس ما دمت تعرف ذلك.‬

650
00:37:10,628 --> 00:37:11,729
‫هل من خبر جديد نبلغ عنه؟‬

651
00:37:12,263 --> 00:37:14,198
‫لا، ما من شيء.‬

652
00:37:14,432 --> 00:37:15,766
‫أخبريني على أي حال.‬

653
00:37:17,168 --> 00:37:19,570
‫قضية قيادة تحت تأثير الكحول.‬
‫سبق أن بلغت عنها.‬

654
00:37:20,404 --> 00:37:22,440
‫كانت هذه معلومة من صديقك لذا لننسها.‬

655
00:37:22,506 --> 00:37:24,842
‫اسمعي، لن أتغاضى عن شيء بعد الآن.‬

656
00:37:24,909 --> 00:37:27,878
‫- أخبريني الآن.‬
‫- يتعلق الأمر بقضية احتراق الحاوية.‬

657
00:37:27,945 --> 00:37:29,880
‫اتضح أنّنا نعرف المشتبه به،‬

658
00:37:29,947 --> 00:37:31,148
‫"مون ديوك سو".‬

659
00:37:31,849 --> 00:37:33,251
‫- هل نعرفه؟‬
‫- نعم.‬

660
00:37:33,417 --> 00:37:35,920
‫هل تذكر قضية اشتعال معمل التخلص‬
‫من النفايات أثناء مقابلتنا؟‬

661
00:37:35,987 --> 00:37:38,923
‫أجرى مقابلة أفاد فيها أنّه حاول‬
‫منع رجل الإطفاء من دخول المبنى.‬

662
00:37:39,824 --> 00:37:40,758
‫هذا هو.‬

663
00:37:42,526 --> 00:37:43,728
‫لكنّ السيد "كي"...‬

664
00:37:44,228 --> 00:37:46,297
‫أصرّ على ضرورة دخولهم.‬

665
00:37:47,164 --> 00:37:48,866
‫اعتقدت أنّ هذه قضية تافهة لكن تبدو مهمة.‬

666
00:37:49,900 --> 00:37:51,102
‫هل هذا الشخص ذاته؟‬

667
00:37:54,405 --> 00:37:55,606
‫شكراً.‬

668
00:37:55,973 --> 00:37:58,042
‫لم تكن بحاجة إلى فعل ذلك.‬

669
00:37:58,242 --> 00:38:00,878
‫بالعكس. أعجز عن رفض طلب له.‬

670
00:38:01,145 --> 00:38:02,113
‫لا تقلقي.‬

671
00:38:02,413 --> 00:38:05,216
‫سأجمع لك القصص كلها.‬

672
00:38:13,524 --> 00:38:15,760
‫شكراً على عملك الدؤوب.‬

673
00:38:16,160 --> 00:38:18,095
‫هل حصل شيء اليوم؟‬

674
00:38:19,030 --> 00:38:21,632
‫- المعذرة؟‬
‫- ابني مراسل.‬

675
00:38:21,699 --> 00:38:23,467
‫يحتاج إلى حادثة يقدم تقريراً عنها.‬

676
00:38:25,703 --> 00:38:27,471
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

677
00:38:31,309 --> 00:38:32,143
‫أما من شيء؟‬

678
00:38:33,611 --> 00:38:34,879
‫كيف لا؟‬

679
00:38:34,945 --> 00:38:36,580
‫تحصل أشياء طوال الوقت.‬

680
00:38:36,781 --> 00:38:38,049
‫شاهدا نشرات الأخبار.‬

681
00:38:38,249 --> 00:38:40,484
‫من أين يحصلون على قصصهم برأيكما؟‬

682
00:38:40,551 --> 00:38:42,053
‫من هنا.‬

683
00:38:44,255 --> 00:38:45,089
‫ماذا؟‬

684
00:38:45,289 --> 00:38:46,424
‫اسمع!‬

685
00:38:49,927 --> 00:38:51,462
‫إذاً...‬

686
00:38:51,762 --> 00:38:55,466
‫لماذا ثملت وكسرت اللافتة؟‬

687
00:38:55,966 --> 00:38:57,234
‫يا إلهي.‬

688
00:38:57,301 --> 00:39:00,705
‫لا بدّ من وجود سبب وجيه!‬

689
00:39:01,772 --> 00:39:02,840
‫أنت!‬

690
00:39:03,074 --> 00:39:04,308
‫أخبرني!‬

691
00:39:05,676 --> 00:39:09,280
‫قُبض على تلميذ جامعي يقود تحت تأثير‬
‫الكحول في مركز شرطة "جونها".‬

692
00:39:09,347 --> 00:39:10,881
‫بلغ معدل الكحول في جسمه...‬

693
00:39:12,383 --> 00:39:14,185
‫0,06 بالمئة.‬

694
00:39:14,251 --> 00:39:15,219
‫سُحبت رخصة قيادته...‬

695
00:39:16,821 --> 00:39:18,022
‫أعني أنّ رخصته قد علقت!‬

696
00:39:18,356 --> 00:39:19,857
‫هذا كلّ شيء.‬

697
00:39:20,324 --> 00:39:21,692
‫حاضر سيد "لي".‬

698
00:39:25,129 --> 00:39:26,897
‫شكراً يا سيدة "بارك".‬

699
00:39:27,398 --> 00:39:29,600
‫أصبحت بأمان بفضلك.‬

700
00:39:29,967 --> 00:39:30,935
‫جيّد.‬

701
00:39:31,302 --> 00:39:33,637
‫زرنا أقسام شرطة "جونها" كلها في المنطقة،‬

702
00:39:33,704 --> 00:39:36,807
‫لذا لنقصد أقسام الشرطة في منطقة "أونها".‬

703
00:39:36,874 --> 00:39:38,209
‫نعم يا سيدة "بارك".‬

704
00:39:39,477 --> 00:39:42,146
‫لنعد إلى مركز شرطة "هانغانغ" يا أمي،‬

705
00:39:42,213 --> 00:39:44,482
‫أعتقد أنّها بحاجة إلى الاستراحة‬
‫في غرفة المراسلين.‬

706
00:39:44,982 --> 00:39:46,851
‫لا، لا بأس. أنا بخير.‬

707
00:39:47,251 --> 00:39:48,386
‫غير صحيح.‬

708
00:39:48,652 --> 00:39:50,454
‫لست سوى عبء لذا عودي.‬

709
00:39:50,521 --> 00:39:53,057
‫سأزور المواقع الأخرى برفقة أمي.‬

710
00:39:53,124 --> 00:39:55,993
‫نعم، سيكون ذلك أفضل.‬
‫يمكنك أن تعودي للاستراحة.‬

711
00:39:56,060 --> 00:39:57,161
‫- سيد "جونغ".‬
‫- نعم.‬

712
00:39:57,228 --> 00:39:59,029
‫- اذهب بنا إلى شرطة "هانغانغ".‬
‫- حاضر سيدة "بارك".‬

713
00:40:15,479 --> 00:40:18,949
‫"غرفة المراسلين"‬

714
00:40:30,461 --> 00:40:32,096
‫كم هذا دافئ.‬

715
00:40:58,789 --> 00:41:00,291
‫ماذا؟ لماذا تنام امرأة في الداخل؟‬

716
00:41:00,357 --> 00:41:02,426
‫تبدو كمراسلة، قد تكون مريضة.‬

717
00:41:02,693 --> 00:41:03,527
‫مقرف.‬

718
00:41:07,698 --> 00:41:09,500
‫- "إن ها"!‬
‫- لا تقترب أكثر.‬

719
00:41:09,567 --> 00:41:11,769
‫- ابتعد عني.‬
‫- اخرسي.‬

720
00:41:12,636 --> 00:41:14,472
‫أنزلني.‬

721
00:41:16,373 --> 00:41:17,374
‫ابتعد عني.‬

722
00:41:18,209 --> 00:41:20,077
‫اهدأي. يجب أن يفحصك طبيب.‬

723
00:41:20,544 --> 00:41:23,414
‫لا، ليس هذا زكاماً عادياً.‬

724
00:41:24,415 --> 00:41:25,950
‫لا أريد أن أصيبك بالعدوى.‬

725
00:41:26,450 --> 00:41:27,284
‫ماذا؟‬

726
00:41:27,618 --> 00:41:29,420
‫هل تتفادينني لئلا أصاب بالعدوى؟‬

727
00:41:29,987 --> 00:41:31,856
‫هذا مؤلم جداً.‬

728
00:41:32,756 --> 00:41:34,725
‫لا يمكنك أن تصاب به.‬

729
00:41:36,494 --> 00:41:37,962
‫أيّتها الحمقاء.‬

730
00:41:44,301 --> 00:41:45,469
‫تعاني القوباء.‬

731
00:41:46,403 --> 00:41:48,539
‫- ماذا؟‬
‫- لا بدّ من أنّها كانت تتألم.‬

732
00:41:48,606 --> 00:41:50,040
‫كيف تحمّلته؟‬

733
00:41:51,408 --> 00:41:52,343
‫هل هو...‬

734
00:41:53,110 --> 00:41:54,478
‫معدي؟‬

735
00:41:54,545 --> 00:41:55,813
‫من يكترث لهذا الأمر؟‬

736
00:41:55,880 --> 00:41:58,516
‫لا تقلقي.‬
‫لا يمكنك نقل العدوى لمعظم الراشدين.‬

737
00:41:59,316 --> 00:42:00,351
‫حمداً للرب.‬

738
00:42:01,151 --> 00:42:03,721
‫تباً. لدي الكثير...‬

739
00:42:04,655 --> 00:42:06,290
‫لأقوله لك.‬

740
00:42:08,058 --> 00:42:09,727
‫هل تغفين؟ أيّتها الغبية.‬

741
00:42:10,127 --> 00:42:12,363
‫نعالجها بالأدوية المضادة للباكتيريا‬
‫والمسكنات.‬

742
00:42:12,596 --> 00:42:13,764
‫ستتعافى في أسرع وقت ممكن.‬

743
00:42:13,831 --> 00:42:16,567
‫إن استيقظت فاطلب إليها العودة إلى المنزل‬
‫للاستراحة.‬

744
00:42:16,634 --> 00:42:17,468
‫شكراً.‬

745
00:42:29,914 --> 00:42:30,814
‫لدي...‬

746
00:42:32,983 --> 00:42:34,184
‫الكثير لأقوله.‬

747
00:43:19,263 --> 00:43:20,364
‫عمي "دال بو".‬

748
00:43:22,933 --> 00:43:25,536
‫- هل أنت هنا؟‬
‫- نعم، أنا هنا.‬

749
00:43:26,437 --> 00:43:27,805
‫لدي...‬

750
00:43:44,221 --> 00:43:45,255
‫"دال بو"...‬

751
00:43:50,961 --> 00:43:52,196
‫"دال بو"...‬

752
00:43:53,130 --> 00:43:54,098
‫نعم، ماذا؟‬

753
00:43:54,632 --> 00:43:55,566
‫أنا هنا.‬

754
00:43:56,834 --> 00:44:00,104
‫لدي الكثير لأقوله.‬

755
00:44:02,172 --> 00:44:04,408
‫نامي الآن، ستخبرينني لاحقاً.‬

756
00:44:40,210 --> 00:44:43,180
‫أنت مجنونة يا "تشوي إن ها".‬

757
00:45:44,274 --> 00:45:45,109
‫"إن ها".‬

758
00:45:45,776 --> 00:45:48,078
‫- "إن ها".‬
‫- أنا بخير.‬

759
00:45:48,145 --> 00:45:50,180
‫أصبحت بحال أفضل، أنا بخير!‬

760
00:45:51,315 --> 00:45:52,149
‫"تشوي إن ها"!‬

761
00:45:56,286 --> 00:45:59,356
‫توقفي عندك، لا تنتعلين حذاءك!‬

762
00:45:59,423 --> 00:46:01,592
‫- توقف أنت أولاً!‬
‫- توقفت!‬

763
00:46:02,159 --> 00:46:02,993
‫توقفت.‬

764
00:46:03,927 --> 00:46:05,596
‫لنعد إلى المشفى، ما زلت مريضة.‬

765
00:46:06,396 --> 00:46:09,500
‫اسمع، لدي الكثير لأقوله لك.‬

766
00:46:10,334 --> 00:46:12,936
‫تفاديتك إذ اعتقدت بأنّني سأنقل لك العدوى‬
‫لكن يمكنني قول ما لدي الآن.‬

767
00:46:13,537 --> 00:46:16,807
‫- حسناً، افعلي.‬
‫- تعرف قصة المرأة في النادي، صحيح؟‬

768
00:46:17,241 --> 00:46:18,642
‫أنا كشفت الحقيقة.‬

769
00:46:18,976 --> 00:46:21,578
‫وأردت نقل الخبر مثلك لكن ما انفككت أحزق.‬

770
00:46:21,645 --> 00:46:23,213
‫لماذا؟ لأنّني كنت أشكك في صحتها.‬

771
00:46:23,680 --> 00:46:26,316
‫لذا عدت إلى المشفى حيث قابلت ابنتها.‬

772
00:46:27,651 --> 00:46:28,485
‫أعرف.‬

773
00:46:28,852 --> 00:46:31,088
‫قلت إن المصاب بمتلازمة "بينوكيو"‬
‫لا يمكنه أن يصبح مراسلاً.‬

774
00:46:31,722 --> 00:46:32,823
‫لكن آسفة،‬

775
00:46:33,490 --> 00:46:37,060
‫بدوت غبياً بسبب متلازمتي!‬

776
00:46:41,498 --> 00:46:42,332
‫أعرف.‬

777
00:46:43,167 --> 00:46:44,568
‫كنت محقة وكنت مخطئاً.‬

778
00:46:45,536 --> 00:46:48,138
‫آسف بشأن ما قلته أثناء إجراء المقابلة.‬

779
00:46:48,405 --> 00:46:49,406
‫مهلاً!‬

780
00:46:49,473 --> 00:46:52,276
‫لا تعتذر من الآن. لم أنته بعد!‬

781
00:46:52,810 --> 00:46:54,178
‫حسناً، أكملي كلامك.‬

782
00:46:56,547 --> 00:46:59,249
‫أذكر كلّ كلمة قلتها أثناء المقابلة.‬

783
00:46:59,416 --> 00:47:00,918
‫أحب التمسك بالأحقاد.‬

784
00:47:01,251 --> 00:47:02,553
‫قلت إنّ أشخاصاً مثلي،‬

785
00:47:02,953 --> 00:47:05,255
‫يتكلمون بدون أن يقدروا قيمة كلامهم،‬

786
00:47:05,322 --> 00:47:06,723
‫لا يجدر بهم أن يصبحوا مراسلين.‬

787
00:47:07,124 --> 00:47:08,125
‫لكن ماذا عنك؟‬

788
00:47:08,559 --> 00:47:10,494
‫هل تقدر قيمة كلامك قبل أن تنطق به؟‬

789
00:47:10,694 --> 00:47:12,462
‫هل تعتقد أنّك تستحق أن تكون مراسلاً؟‬

790
00:47:12,529 --> 00:47:13,931
‫لأنّني لا أعتقد ذلك!‬

791
00:47:14,731 --> 00:47:15,566
‫أنت محقة.‬

792
00:47:16,767 --> 00:47:17,901
‫كما قلت للتو،‬

793
00:47:18,535 --> 00:47:19,603
‫لم أكن مراسلاً.‬

794
00:47:20,771 --> 00:47:21,605
‫بل كنت...‬

795
00:47:22,539 --> 00:47:23,607
‫مريعاً.‬

796
00:47:25,776 --> 00:47:26,777
‫حقاً؟‬

797
00:47:27,244 --> 00:47:28,812
‫أشعر بأنّني بررت موقفي.‬

798
00:47:29,179 --> 00:47:32,516
‫لرؤيتك مذلولاً بعد أن تصرفت‬
‫بغرور وتعال معي‬

799
00:47:32,583 --> 00:47:34,017
‫أكاد أقفز فرحاً!‬

800
00:47:37,087 --> 00:47:38,822
‫هذا ما تستحقه!‬

801
00:47:39,189 --> 00:47:40,991
‫سأستمر في إذلالك.‬

802
00:47:41,692 --> 00:47:44,761
‫تسعدني رؤيتك مكتئباً كما أنت.‬

803
00:47:46,530 --> 00:47:47,364
‫كاذبة.‬

804
00:47:50,567 --> 00:47:51,401
‫حسناً.‬

805
00:47:52,002 --> 00:47:53,070
‫قلقت بشأنك.‬

806
00:47:53,837 --> 00:47:57,140
‫كنت محقة وكنت مخطئاً لكنّني قلقت عليك.‬

807
00:47:59,409 --> 00:48:00,577
‫"مشفى (هانغوك)"‬

808
00:48:02,446 --> 00:48:03,480
‫ما زلت أسمعك.‬

809
00:48:05,916 --> 00:48:07,851
‫قلقت عليك حين اختفيت.‬

810
00:48:08,752 --> 00:48:11,188
‫سواء كنت تلوم نفسك أم كنت متألماً.‬

811
00:48:11,955 --> 00:48:13,557
‫قلقت جداً عليك.‬

812
00:48:21,598 --> 00:48:23,166
‫انزعجت من نفسي،‬

813
00:48:23,467 --> 00:48:26,236
‫لتصرفي تصرف هاوية بالقلق على منافس.‬

814
00:48:33,610 --> 00:48:35,078
‫لماذا أجد الأمر بهذه الصعوبة؟‬

815
00:48:35,646 --> 00:48:39,416
‫لماذا أعجز عن نسيانك؟‬
‫لم أنا مثيرة للشفقة إلى هذا الحد؟‬

816
00:48:53,163 --> 00:48:54,932
‫تظاهر بأنّك لم تسمع ذلك أيضاً.‬

817
00:48:55,999 --> 00:48:56,833
‫آسفة.‬

818
00:49:00,337 --> 00:49:02,039
‫أتكلم دوماً وأطلب إليك نسيان الأمر.‬

819
00:49:03,507 --> 00:49:05,375
‫لا بد من أنك سئمت مني أيضاً.‬

820
00:49:06,343 --> 00:49:07,711
‫ماذا أفعل؟‬

821
00:49:11,682 --> 00:49:14,384
‫لا بدّ من أنّني فقدت صوابي بسبب البرد.‬

822
00:49:26,797 --> 00:49:27,731
‫اسمع.‬

823
00:49:30,667 --> 00:49:31,601
‫البرد قارس.‬

824
00:49:33,370 --> 00:49:35,005
‫البرد قارس، لذا فقدت صوابي أنا أيضاً.‬

825
00:49:37,207 --> 00:49:38,241
‫"دال بو".‬

826
00:49:47,851 --> 00:49:50,554
‫"محطة إرسال (ميونغ سين)، مراسلة (كوريا)‬
‫الأولى التي تعاني متلازمة (بينوكيو)"‬

827
00:49:50,620 --> 00:49:51,455
‫سيد "لي"،‬

828
00:49:52,255 --> 00:49:54,224
‫هل يتفقدون السائقين‬
‫تحت تأثير الكحول في هذه الساعة؟‬

829
00:49:54,291 --> 00:49:55,158
‫المعذرة.‬

830
00:49:55,792 --> 00:49:58,762
‫- نعم.‬
‫- أود طرح سؤال.‬

831
00:50:00,764 --> 00:50:03,066
‫هل تلك المرأة قرب المذيعة...‬

832
00:50:03,633 --> 00:50:04,501
‫مراسلة أيضاً؟‬

833
00:50:05,235 --> 00:50:07,070
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

834
00:50:07,337 --> 00:50:09,606
‫لأنهما متشابهتان.‬

835
00:50:10,107 --> 00:50:13,176
‫نظرك ثاقب، إنّهما أم وابنتها.‬

836
00:50:17,614 --> 00:50:18,448
‫فهمت.‬

837
00:50:18,915 --> 00:50:19,850
‫لا عجب.‬

838
00:50:21,151 --> 00:50:23,086
‫شكراً على المعلومات.‬

839
00:50:29,893 --> 00:50:31,261
‫أين رأيته سابقاً؟‬

840
00:50:31,728 --> 00:50:33,263
‫يبدو وجهه مألوفاً.‬

841
00:50:50,747 --> 00:50:53,016
‫مر وقت طويل منذ رأيتكم، كيف الحال؟‬

842
00:50:53,083 --> 00:50:54,718
‫- "إن ها"!‬
‫- "إن ها"!‬

843
00:50:54,785 --> 00:50:56,286
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أصبحت أفضل؟‬

844
00:50:56,353 --> 00:50:59,689
‫نعم، أصبحت أفضل الآن بعد النوم‬
‫طوال أيام كمومياء.‬

845
00:51:00,290 --> 00:51:01,958
‫ماذا تفعلين؟ لماذا تتصرفين كمنحرفة؟‬

846
00:51:02,159 --> 00:51:03,994
‫غسلت شعرك بالشامبو أيضاً.‬

847
00:51:04,995 --> 00:51:07,130
‫بالتأكيد. عدت إلى المنزل في عطلة مرض.‬

848
00:51:09,933 --> 00:51:10,934
‫كم أنت محظوظة.‬

849
00:51:11,001 --> 00:51:13,770
‫هذا الجسم الغبي أكثر صحة من أن يمرض.‬

850
00:51:18,041 --> 00:51:19,409
‫هل أنت بخير فعلاً؟‬

851
00:51:19,743 --> 00:51:23,680
‫نعم، أشعر بأنّني قادرة على الذهاب‬
‫في جولاتي في أرجاء "سول".‬

852
00:51:25,348 --> 00:51:26,650
‫ها قد وصل "دال بو".‬

853
00:51:27,284 --> 00:51:28,285
‫مرحباً يا "دال بو"!‬

854
00:51:29,186 --> 00:51:30,554
‫عادت ابنة أخيك "إن ها".‬

855
00:51:35,592 --> 00:51:36,426
‫أين هي؟‬

856
00:51:37,260 --> 00:51:38,095
‫ماذا؟‬

857
00:51:38,829 --> 00:51:40,230
‫كانت هنا للتو.‬

858
00:51:40,997 --> 00:51:42,899
‫نعم، إلى أين ذهبت؟‬

859
00:51:58,482 --> 00:52:01,017
‫ألم تتصالح مع "إن ها" بعد؟‬

860
00:52:02,385 --> 00:52:05,155
‫يجب أن تكون أكثر حذراً.‬
‫حتى "سيو هاك" سألني عن الأمر.‬

861
00:52:05,355 --> 00:52:07,757
‫قال إنّ طريقة نظراتك إليها،‬

862
00:52:08,091 --> 00:52:10,193
‫لا تبدو كنظرات عم إلى ابنة أخيه.‬

863
00:52:10,961 --> 00:52:13,430
‫بل يبدو أنّها تعجبك كامرأة.‬

864
00:52:19,102 --> 00:52:20,203
‫تعجبني كامرأة.‬

865
00:52:21,671 --> 00:52:22,639
‫هل هذا خاطئ؟‬

866
00:52:23,206 --> 00:52:24,040
‫ماذا؟‬

867
00:52:34,951 --> 00:52:37,521
‫هل عدت؟ دعني أعمل.‬

868
00:52:37,988 --> 00:52:41,224
‫قلت إنّ أحد أجزاء القصة غير متطابق.‬

869
00:52:41,558 --> 00:52:43,160
‫أريد رؤية هذا الجزء فحسب.‬

870
00:52:43,960 --> 00:52:45,962
‫من يدري؟ قد أساعدك على إيجاد المنطق فيه.‬

871
00:52:46,029 --> 00:52:47,430
‫ليس الأمر بهذه الأهمية.‬

872
00:52:47,497 --> 00:52:49,566
‫نسيت الأمر لأنّ السيد "جونغ" طلب مني ذلك.‬

873
00:52:49,633 --> 00:52:51,067
‫كاذب.‬

874
00:52:51,601 --> 00:52:53,737
‫وعلى الرغم من ذلك سحبت سجل اتصالات‬
‫"مون ديوك سو".‬

875
00:52:54,371 --> 00:52:55,372
‫أطلعني على الحقيقة.‬

876
00:52:55,605 --> 00:52:57,607
‫تبحث عن شريك، أليس كذلك؟‬

877
00:52:57,674 --> 00:52:59,242
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

878
00:52:59,643 --> 00:53:01,444
‫جربت كلّ شيء وما زلت خالي الوفاض.‬

879
00:53:01,945 --> 00:53:02,846
‫واتضح أنّ لديهم حجج غياب.‬

880
00:53:03,446 --> 00:53:04,614
‫هل جربت كلّ شيء فعلاً؟‬

881
00:53:07,217 --> 00:53:09,920
‫ليس كل شيء بل كل شيء تقريباً.‬

882
00:53:11,021 --> 00:53:12,422
‫هذا يعني أنّك لم تجرب كلّ شيء.‬

883
00:53:19,062 --> 00:53:21,798
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

884
00:53:23,867 --> 00:53:25,869
‫هل حفظت هذه الأرقام كلها فعلاً،‬

885
00:53:25,936 --> 00:53:28,004
‫- بعد نظرة واحدة؟‬
‫- نعم.‬

886
00:53:28,738 --> 00:53:31,174
‫هذا سجل هاتف "مون ديوك سو" قبل اختفائه.‬

887
00:53:31,441 --> 00:53:32,609
‫لنقسمه في ما بيننا.‬

888
00:53:33,176 --> 00:53:34,511
‫لا، اعمل عليه بنفسك.‬

889
00:53:34,578 --> 00:53:37,247
‫لدينا أخبار كثيرة ننقلها، فلم أضيع وقتي؟‬

890
00:53:37,314 --> 00:53:39,049
‫هل أنت حاقد عليهم؟‬

891
00:53:41,318 --> 00:53:44,154
‫قلت لك إنّني لن أتغاضى عن شيء بعد الآن.‬

892
00:53:46,690 --> 00:53:48,525
‫ماذا؟ انتظري.‬

893
00:53:48,959 --> 00:53:51,461
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد بأنّني أعرف هذا الرقم.‬

894
00:53:51,962 --> 00:53:52,896
‫رقم من هذا؟‬

895
00:53:57,534 --> 00:53:58,835
‫"المصد"‬

896
00:53:58,935 --> 00:54:00,303
‫صحيح، تعرف صاحب هذا الرقم.‬

897
00:54:00,804 --> 00:54:01,805
‫من هو "المصد"؟‬

898
00:54:02,872 --> 00:54:05,609
‫لا تقلق بشأن المصد.‬

899
00:54:07,911 --> 00:54:11,181
‫دفعت له مقابل خدشي مصد شاحنته سابقاً.‬

900
00:54:11,514 --> 00:54:13,617
‫- وهذا رقمه.‬
‫- حقاً؟‬

901
00:54:13,850 --> 00:54:15,151
‫يا له من عالم صغير.‬

902
00:54:15,418 --> 00:54:17,153
‫- اتصل به.‬
‫- حسناً.‬

903
00:54:22,559 --> 00:54:24,060
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

904
00:54:24,394 --> 00:54:27,797
‫مرحباً، هل تذكرني؟ اتصلت بك‬
‫بشأن مصد شاحنتك.‬

905
00:54:34,204 --> 00:54:35,438
‫"بينبول تشوي دال بو"‬

906
00:54:36,373 --> 00:54:37,507
‫مرحباً، أين أنت؟‬

907
00:54:37,574 --> 00:54:39,209
‫في ساحة "جينو".‬

908
00:54:39,509 --> 00:54:42,078
‫هل تتبضع عوضاً عن الاضطلاع بعملك؟‬

909
00:54:43,046 --> 00:54:44,981
‫لا، هل تذكر "مون ديوك سو"؟‬

910
00:54:45,048 --> 00:54:46,349
‫المشتبه به في قضية إحراق الحاوية.‬

911
00:54:46,449 --> 00:54:49,686
‫سأقابل شخصاً كان رقمه محفوظاً‬
‫في سجل هاتفه هنا.‬

912
00:54:50,186 --> 00:54:51,187
‫هل أنت محقق؟‬

913
00:54:51,254 --> 00:54:52,856
‫لماذا تقابله؟‬

914
00:54:52,922 --> 00:54:54,924
‫قد يكون شريكاً في الجريمة.‬

915
00:54:55,191 --> 00:54:57,627
‫حتى لو لم يكن كذلك‬
‫فقد يعرف مكان تواجد "مون ديوك سو".‬

916
00:54:57,794 --> 00:54:58,828
‫أيّها الأحمق!‬

917
00:54:58,895 --> 00:55:00,664
‫من طلب إليك التحقيق في هذه القضية؟‬

918
00:55:01,231 --> 00:55:02,632
‫"المصد"‬

919
00:55:03,466 --> 00:55:05,368
‫آسف. وردني اتصال آخر.‬

920
00:55:05,735 --> 00:55:07,470
‫سأعيد الاتصال بك بعد أن أقابله.‬

921
00:55:07,937 --> 00:55:09,806
‫لحظة يا "دال بو"، لحظة...‬

922
00:55:10,740 --> 00:55:11,574
‫ألو.‬

923
00:55:13,143 --> 00:55:14,544
‫هل فقد صوابه؟‬

924
00:55:15,245 --> 00:55:16,079
‫ماذا؟‬

925
00:55:16,646 --> 00:55:18,081
‫هل تسبب "دال بو" بالمتاعب مجدداً؟‬

926
00:55:18,148 --> 00:55:20,784
‫نعم، كثيراً.‬

927
00:55:21,051 --> 00:55:23,787
‫يحقق في قضية عوضاً عن القيام بـ"ماواري".‬

928
00:55:24,287 --> 00:55:26,156
‫يجدر بالمراسل أن يحقق.‬

929
00:55:27,257 --> 00:55:28,692
‫لا يحقّق فحسب،‬

930
00:55:30,493 --> 00:55:33,897
‫بل يفعل ما يحلو له!‬

931
00:55:39,102 --> 00:55:40,503
‫سيد "جونغ".‬

932
00:55:40,904 --> 00:55:43,506
‫تم تشغيل هاتف "مون ديوك سو"،‬

933
00:55:43,573 --> 00:55:45,342
‫والتُقطت إشارته قرب ساحة "جينو".‬

934
00:55:46,209 --> 00:55:49,446
‫كيف عسانا نجده في ذلك المكان المكتظ؟‬

935
00:55:49,779 --> 00:55:51,214
‫- لنحاول.‬
‫- حسناً.‬

936
00:55:52,015 --> 00:55:53,783
‫- اذهبوا معه.‬
‫- حسناً.‬

937
00:55:55,452 --> 00:55:57,620
‫يرفض "دال بو" الرد عن اتصالاتي الآن!‬

938
00:55:57,954 --> 00:56:00,090
‫يفعل ما يحلو له!‬

939
00:56:05,428 --> 00:56:06,463
‫"تشوي دال بو".‬

940
00:56:08,131 --> 00:56:09,232
‫ليس سيئاً.‬

941
00:56:11,601 --> 00:56:12,936
‫كيف وجدت الأمر حين عدت؟‬

942
00:56:15,105 --> 00:56:15,939
‫هل وجدت أنّ عمل المراسل‬

943
00:56:17,674 --> 00:56:18,775
‫يستحق العناء؟‬

944
00:56:20,443 --> 00:56:22,879
‫هل تسأل إن كنت قادراً على التعامل‬
‫مع هذا الموقف؟‬

945
00:56:26,116 --> 00:56:26,950
‫نعم.‬

946
00:56:27,817 --> 00:56:28,752
‫لست أدري.‬

947
00:56:30,920 --> 00:56:32,589
‫ما زال الوقت مبكراً...‬

948
00:56:33,556 --> 00:56:35,225
‫للإجابة عن هذا السؤال.‬

949
00:56:37,694 --> 00:56:40,530
‫ستسمع وتنقل الكثير من الحوادث بعد.‬

950
00:56:41,898 --> 00:56:46,369
‫أخبار يصعب التحقيق فيها أكثر من قضية‬
‫حادثة المرأة في النادي الرياضي.‬

951
00:56:47,670 --> 00:56:48,838
‫أرتدي سترة سوداء.‬

952
00:56:58,815 --> 00:57:00,049
‫نعم، رأيتك.‬

953
00:57:18,768 --> 00:57:21,604
‫حين لا تجرؤ على الاختيار أو إطلاق حكم.‬

954
00:57:26,643 --> 00:57:28,678
‫قضية لا يمكنك حتى فهمها.‬

955
00:57:42,392 --> 00:57:45,094
‫طلبت إلى السيد "هان" ألا يزعجك‬
‫بشأن مصد الشاحنة،‬

956
00:57:45,462 --> 00:57:47,263
‫لكنّه فعل على جميع الأحوال.‬

957
00:57:49,232 --> 00:57:51,401
‫صحيح، علي أن أعرّف عن ذاتي.‬

958
00:57:52,669 --> 00:57:54,037
‫أُدعى "كي جاي ميونغ".‬

959
00:57:55,605 --> 00:57:57,006
‫حادث مخيف...‬

960
00:57:57,474 --> 00:58:00,210
‫لدرجة أنّ نقله قد يؤدي إلى مقتل‬
‫أو إنقاذ شخص.‬

961
00:58:02,312 --> 00:58:04,047
‫إن واجهت هكذا حادثة،‬

962
00:58:04,714 --> 00:58:06,049
‫فاسأل نفسك مجدداً.‬

963
00:58:14,958 --> 00:58:15,859
‫اسمك...‬

964
00:58:17,227 --> 00:58:18,161
‫كرّر اسمك من فضلك.‬

965
00:58:19,229 --> 00:58:20,163
‫أُدعى "جاي ميونغ".‬

966
00:58:20,864 --> 00:58:21,698
‫"كي جاي ميونغ".‬

967
00:58:28,137 --> 00:58:29,072
‫"هل يمكنني...‬

968
00:58:30,874 --> 00:58:32,041
‫التعامل مع الأمر؟"‬

969
00:58:38,748 --> 00:58:40,650
‫ما كان اسمك مجدداً؟‬

970
00:58:52,862 --> 00:58:53,696
‫أُدعى...‬

971
00:58:55,031 --> 00:58:57,433
‫"تشوي دال بو".‬

972
00:59:16,352 --> 00:59:17,987
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

