1
00:00:39,706 --> 00:00:40,807
‫لماذا أتيت...‬

2
00:00:43,643 --> 00:00:44,677
‫إلى منزلي؟‬

3
00:00:48,048 --> 00:00:50,917
‫لماذا نظرت إلى شاحنتي؟‬

4
00:00:54,421 --> 00:00:57,624
‫ذهبت لتغطية تقرير ورأيت الشاحنة،‬
‫لذا أردت أن...‬

5
00:00:59,259 --> 00:01:02,796
‫لا تعاملني كشقيق أكبر ولا تقترب مني.‬

6
00:01:02,862 --> 00:01:05,765
‫كل المراسلون مقرفون.‬

7
00:01:07,500 --> 00:01:08,501
‫يثيرون اشمئزازي.‬

8
00:01:28,121 --> 00:01:29,489
‫"انعطف إلى اليسار على مسسؤوليتك"‬

9
00:01:42,235 --> 00:01:43,603
‫ألن تقصد مركز الشرطة؟‬

10
00:01:43,670 --> 00:01:45,271
‫أردت طرح سؤال ولهذا السبب عدت.‬

11
00:01:45,738 --> 00:01:46,606
‫ما الأمر؟‬

12
00:01:48,508 --> 00:01:49,342
‫ماذا لو...؟‬

13
00:01:50,376 --> 00:01:51,411
‫لنفترض فحسب...‬

14
00:01:52,812 --> 00:01:55,148
‫أنّك منفصل عن عائلتك منذ فترة طويلة.‬

15
00:01:56,349 --> 00:01:57,484
‫ماذا لو التمّ شملكم...‬

16
00:01:58,651 --> 00:02:00,753
‫ولم يكونوا مثل ما توقعت؟‬

17
00:02:02,822 --> 00:02:04,023
‫ماذا كنت لتفعل عندئذ؟‬

18
00:02:08,228 --> 00:02:09,929
‫لم يكونوا مثل ما توقعت؟‬

19
00:02:11,164 --> 00:02:12,198
‫ماذا تعني؟‬

20
00:02:13,133 --> 00:02:14,000
‫لنقل على سبيل المثال...‬

21
00:02:18,338 --> 00:02:19,672
‫إنّهم قاموا بإيذاء أحدهم.‬

22
00:02:23,409 --> 00:02:27,247
‫هل أنت واثق من أنّه فعل ذلك؟‬

23
00:02:28,748 --> 00:02:31,284
‫لا، لكن ماذا لو أنبأك حدسك بذلك؟‬

24
00:02:32,118 --> 00:02:34,854
‫لا يمكن أحد سواك فهم هذا الشعور.‬

25
00:02:38,791 --> 00:02:39,993
‫لو كنت مكانك،‬

26
00:02:41,961 --> 00:02:42,862
‫فلن أجد سوى خيار واحد.‬

27
00:02:44,731 --> 00:02:45,698
‫كنت لأتحقّق من الموضوع.‬

28
00:02:47,300 --> 00:02:49,502
‫كنت لأجد أدلة دامغة تفوق مجرّد حدسي.‬

29
00:02:50,336 --> 00:02:53,273
‫كنت لأستجوبه أو أراقبه‬
‫أو أفعل مهما تطلّب الأمر،‬

30
00:02:54,841 --> 00:02:55,909
‫لمعرفة الحقيقة.‬

31
00:02:58,511 --> 00:03:01,447
‫وما كنت لأقلق من الأمر‬
‫قبل الكشف عن الحقيقة.‬

32
00:03:10,223 --> 00:03:11,191
‫هل وقع حادث؟‬

33
00:03:16,362 --> 00:03:17,931
‫- سيّد "لي".‬
‫- أنا أصوّر.‬

34
00:03:20,667 --> 00:03:22,001
‫حذار.‬

35
00:03:46,192 --> 00:03:47,594
‫- لا.‬
‫- لا.‬

36
00:04:18,391 --> 00:04:19,926
‫- أخرجاه.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:19,993 --> 00:04:21,194
‫- أخرجاه.‬
‫- أخرجاه.‬

38
00:04:23,963 --> 00:04:27,667
‫وقع حادث سير عند تقاطع "ميا".‬

39
00:04:29,435 --> 00:04:30,370
‫"ها ميونغ"...‬

40
00:04:30,570 --> 00:04:31,704
‫هل أنت بخير يا "ها ميونغ"؟‬

41
00:04:32,438 --> 00:04:33,473
‫هل تعرّضت للأذى؟‬

42
00:04:34,974 --> 00:04:35,808
‫أنا بخير.‬

43
00:04:36,876 --> 00:04:38,311
‫أنا بخير.‬

44
00:04:41,314 --> 00:04:45,852
‫حقاً؟ الحمد للرب على سلامتك يا "ها ميونغ".‬

45
00:04:49,555 --> 00:04:51,891
‫سيّدي.‬

46
00:04:52,325 --> 00:04:54,894
‫انهض يا سيدي.‬

47
00:04:55,628 --> 00:04:56,663
‫سيدي.‬

48
00:05:00,033 --> 00:05:03,336
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- افتح الباب.‬

49
00:05:07,340 --> 00:05:08,174
‫هذه...‬

50
00:05:09,375 --> 00:05:10,410
‫هي قصتنا الحصريّة، أليس كذلك؟‬

51
00:05:11,210 --> 00:05:12,045
‫نعم.‬

52
00:05:12,979 --> 00:05:13,813
‫أعتقد ذلك.‬

53
00:05:24,791 --> 00:05:26,092
‫هذا الشاب...‬

54
00:05:45,945 --> 00:05:48,081
‫هل صوّرت الحادث؟ بأيّ تفصيل؟‬

55
00:05:48,848 --> 00:05:49,716
‫حقاً؟‬

56
00:05:50,817 --> 00:05:51,884
‫هل أجريت مقابلة مع التلميذ؟‬

57
00:05:54,087 --> 00:05:55,488
‫حصلنا على قصة حصريّة، أليس كذلك؟‬

58
00:05:55,888 --> 00:05:59,158
‫حصلت "إن ها" و"بيوم جو" على قصّة حصريّة‬
‫هائلة يا سيد "كيم".‬

59
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
‫اطلب إلى "إن ها" ملاحقة عامل التوزيع‬
‫لتحصل منه على مقابلة.‬

60
00:06:06,566 --> 00:06:09,502
‫واطلب إلى "بيوم جو" نقل الخبر.‬

61
00:06:09,569 --> 00:06:11,137
‫هل أنت واثق من أنّه خبر حصري؟‬

62
00:06:11,204 --> 00:06:13,072
‫قصدت شاحنة نقل الأخبار‬
‫مقرّ البرلمان، صحيح؟‬

63
00:06:13,139 --> 00:06:16,909
‫أرسلهم إلى موقع الحادث‬
‫ولينقلوا الشريط المصور إلينا على الفور.‬

64
00:06:23,082 --> 00:06:25,351
‫لماذا طُلب إلى "بيوم جو" نقل الخبر‬
‫وليس أنا؟‬

65
00:06:26,519 --> 00:06:27,687
‫"سيارة الإسعاف"‬

66
00:06:34,494 --> 00:06:35,328
‫نعم.‬

67
00:06:37,397 --> 00:06:38,297
‫نعم، فهمت.‬

68
00:06:39,365 --> 00:06:40,199
‫نعم.‬

69
00:06:40,600 --> 00:06:42,168
‫لنجعل هذه القصة الأولى على نشرتنا.‬

70
00:06:42,235 --> 00:06:44,570
‫- لا، هذا سخيف.‬
‫- لا.‬

71
00:06:44,804 --> 00:06:47,140
‫ليست كبيرة بما فيه الكفاية‬
‫لتكون القصة الأولى.‬

72
00:06:47,373 --> 00:06:49,976
‫لم يمت أحد ولم يتعرّض‬
‫سوى شخص واحد للإصابة.‬

73
00:06:50,042 --> 00:06:51,511
‫يمكننا المبالغة في نقل الخبر.‬

74
00:06:51,577 --> 00:06:54,280
‫خاطر عامل تسليم الماء بحياته‬
‫لإنقاذ تلميذ في الإعدادية.‬

75
00:06:54,914 --> 00:06:58,718
‫هذه القصة أفضل بكثير من قصة‬
‫جبال التزلج المزدحمة.‬

76
00:06:58,785 --> 00:07:01,387
‫إذ تحمل المشاعر التي تؤثر في المشاهد،‬
‫كما أنّنا صوّرنا الحادث بالكامل.‬

77
00:07:01,754 --> 00:07:02,789
‫فضلاً عن كونه خبراً حصرياً.‬

78
00:07:03,556 --> 00:07:06,459
‫ألا تعتقد أنّه يستحق التجربة؟‬

79
00:07:08,561 --> 00:07:09,796
‫اعملوا بسرعة!‬

80
00:07:09,862 --> 00:07:11,864
‫- هل صدرت النسخة المنقحة؟‬
‫- قم بإعادة إرسال التقرير الآن.‬

81
00:07:12,165 --> 00:07:13,733
‫أسرعوا في العمل، أسرعوا.‬

82
00:07:15,902 --> 00:07:18,771
‫هل ستتصدّر هذه القصة عنوان نشرة الأخبار‬
‫فعلاً؟ ليس لدينا ما يكفي من وقت.‬

83
00:07:18,838 --> 00:07:20,106
‫سبق أن عملنا في ظروف أسوأ.‬

84
00:07:20,173 --> 00:07:22,975
‫وصلنا النص لذا أرسله إلى "بيوم جو".‬

85
00:07:23,176 --> 00:07:24,010
‫حاضر.‬

86
00:07:24,076 --> 00:07:26,612
‫أرسلت لك النص يا "بيوم جو"‬
‫لذا قدّم تقريرك استناداً عليه.‬

87
00:07:28,915 --> 00:07:30,349
‫"مركز التحقيقات في حوادث السير"‬

88
00:07:30,750 --> 00:07:32,118
‫أين كنت؟‬

89
00:07:43,029 --> 00:07:43,896
‫هل ترى هذا؟‬

90
00:07:43,963 --> 00:07:47,800
‫ما كانت الفتاة لتتثاءب أمام شاب يعجبها.‬

91
00:07:48,768 --> 00:07:51,170
‫هذا يعني أنّك لست رجلاً في نظري.‬

92
00:07:52,538 --> 00:07:54,040
‫طبعاً، بالتأكيد.‬

93
00:08:02,381 --> 00:08:04,050
‫- ما هذا؟‬
‫- حادث سير.‬

94
00:08:04,116 --> 00:08:04,951
‫هيّا بنا.‬

95
00:08:13,125 --> 00:08:15,995
‫- انقلبت الشاحنة و...‬
‫- على أيّ من الشاحنتين تقع المسؤوليّة؟‬

96
00:08:16,062 --> 00:08:17,163
‫- المسؤوليّة؟‬
‫- نعم.‬

97
00:08:17,230 --> 00:08:20,333
‫اصطدمت هذه الشاحنة بالأخرى،‬

98
00:08:20,399 --> 00:08:22,802
‫لحماية تلميذ...‬

99
00:08:22,869 --> 00:08:25,471
‫المعذرة. ماذا حصل لسائق الشاحنة؟‬

100
00:08:25,771 --> 00:08:26,906
‫لست أدري.‬

101
00:08:27,373 --> 00:08:29,108
‫نُقل إلى المشفى في سيارة إسعاف.‬

102
00:08:29,342 --> 00:08:30,610
‫بدا أنّه تعرّض لإصابة بليغة.‬

103
00:08:32,578 --> 00:08:34,179
‫إلى أيّ مشفى نُقل؟‬

104
00:08:34,447 --> 00:08:35,648
‫لا نعرف.‬

105
00:08:39,986 --> 00:08:42,855
‫"نقوم بواجبنا كأفراد الشرطة"‬

106
00:08:42,922 --> 00:08:45,024
‫إلى أين تذهب الآن يا "دال بو"؟‬

107
00:08:45,191 --> 00:08:47,627
‫"المصد"‬

108
00:08:51,831 --> 00:08:53,132
‫كيف حاله؟‬

109
00:08:53,399 --> 00:08:55,601
‫على الأرجح أنّه كسر ذراعه اليسرى،‬

110
00:08:55,668 --> 00:08:57,837
‫لكن سيتوجب على الأطباء إجراء فحص شامل له.‬

111
00:09:02,708 --> 00:09:05,244
‫كيف حال "ها ميونغ"؟ هل هو بخير؟‬

112
00:09:05,511 --> 00:09:08,948
‫- هل تعرّض لأيّ أذى؟‬
‫- إنّه بخير لذا لا تقلق عليه.‬

113
00:09:09,849 --> 00:09:10,783
‫حمداً للرب.‬

114
00:09:12,184 --> 00:09:13,152
‫حمداً...‬

115
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
‫من هو "ها ميونغ"؟‬

116
00:09:20,126 --> 00:09:23,596
‫نعم، هرب حين قالوا إنّ رخصته سُتسحب.‬

117
00:09:24,664 --> 00:09:27,266
‫صحيح، لم يمت أحد بل أصيب شخص واحد.‬

118
00:09:28,467 --> 00:09:30,703
‫ماذا عن شرائط كاميرات المراقبة‬
‫أو تسجيلات الصندوق الأسود؟‬

119
00:09:31,904 --> 00:09:32,805
‫اسمعي!‬

120
00:09:33,773 --> 00:09:37,209
‫لن يتعدى الخبر 3 جمل بدون فيديو.‬
‫ما عمل الرجل المصاب؟‬

121
00:09:37,276 --> 00:09:40,179
‫- الأمة متجمّدة...‬
‫- معيارنا...‬

122
00:09:40,246 --> 00:09:43,115
‫- لاختيار القصص...‬
‫- موزع قناني ماء؟‬

123
00:09:43,182 --> 00:09:44,183
‫هل أنقذ تلميذاً؟‬

124
00:09:44,917 --> 00:09:48,387
‫لكنّنا قرّرنا اتباع مسلك آخر،‬

125
00:09:48,454 --> 00:09:50,756
‫بحثاً عن قصتنا الأساسيّة.‬

126
00:09:51,090 --> 00:09:53,726
‫واستقرّ معيار اليوم على التضحية والعواطف.‬

127
00:09:56,262 --> 00:10:00,566
‫خاطر شاب بحياته لإنقاذ تلميذ‬
‫في الإعدادية من الخطر.‬

128
00:10:01,467 --> 00:10:02,301
‫ما هذا؟‬

129
00:10:02,368 --> 00:10:06,939
‫التقط طاقم "إم إس سي نيوز"‬
‫هذه المشاهد المؤثرة على الكاميرا.‬

130
00:10:07,473 --> 00:10:09,809
‫ينقل لنا "سيو بيوم جو" هذا الخبر الحصري.‬

131
00:10:10,876 --> 00:10:11,811
‫"سيو بيوم جو"؟‬

132
00:10:12,411 --> 00:10:13,546
‫عن أيّ "سيو بيوم جو" تتكلّم؟‬

133
00:10:15,314 --> 00:10:16,616
‫هل تعني ابني؟‬

134
00:10:19,485 --> 00:10:22,588
‫حاول سائق شاحنة نقل التملص من الشرطة‬
‫التي كانت على أعقابه.‬

135
00:10:23,122 --> 00:10:26,692
‫فعبر بشاحنته الخط الفاصل على الطريق العام‬
‫واتجه مباشرة إلى تقاطع الطرق.‬

136
00:10:27,560 --> 00:10:31,063
‫- وكان يقود تحت تأثير الكحول...‬
‫- هذا ابني "بيوم جو"!‬

137
00:10:31,163 --> 00:10:33,199
‫توجّه السائق مباشرة نحو التلميذ‬
‫الذي كان يعبر الشارع.‬

138
00:10:34,367 --> 00:10:37,737
‫فاصطدمت به شاحنة آتية في الاتجاه المعاكس،‬

139
00:10:37,970 --> 00:10:39,505
‫وأنقذت بذلك التلميذ.‬

140
00:10:40,239 --> 00:10:44,343
‫ولم يتعرّض التلميذ الذي كاد يخسر حياته‬
‫إلى أيّ أذى.‬

141
00:10:45,745 --> 00:10:47,947
‫خرج السائق الذي أنقذ حياة التلميذ‬
‫من الشاحنة،‬

142
00:10:48,314 --> 00:10:51,450
‫وتأكّد من أنّ هذا الأخير بخير،‬

143
00:10:51,517 --> 00:10:53,886
‫قبل أن ينهار على الطريق.‬

144
00:10:55,454 --> 00:10:57,089
‫مشاهد مذهلة.‬

145
00:10:58,524 --> 00:11:00,292
‫ومؤثرة أيضاً.‬

146
00:11:00,960 --> 00:11:01,927
‫رائع.‬

147
00:11:02,595 --> 00:11:06,332
‫خرج من الشاحنة ثم ركض باتجاهي‬
‫وسألني إن كنت بخير.‬

148
00:11:06,832 --> 00:11:08,134
‫كيف صوّروا هذا الحادث برمّته؟‬

149
00:11:08,467 --> 00:11:09,902
‫كانوا يصوّرون الطرقات الجليديّة،‬

150
00:11:11,037 --> 00:11:12,171
‫فوقع هذا الخبر في أحضانهم.‬

151
00:11:12,638 --> 00:11:16,275
‫حين يكون المرء محظوظاً‬
‫تجري الرياح كما يشتهي دوماً.‬

152
00:11:17,376 --> 00:11:18,911
‫حصلوا على خبر كبير.‬

153
00:11:23,249 --> 00:11:24,984
‫"مركز الطوارئ الطبيّة"‬

154
00:11:25,451 --> 00:11:27,420
‫هل استقبلتم ضحايا حادث سير؟‬

155
00:11:27,753 --> 00:11:29,789
‫إنّه شاب في ثلاثيناته‬
‫واسمه "كي جاي ميونغ".‬

156
00:11:30,122 --> 00:11:31,924
‫لا، لم يصلنا ضحايا حوادث سير.‬

157
00:11:32,825 --> 00:11:33,993
‫حسناً، شكراً.‬

158
00:11:35,127 --> 00:11:38,364
‫يمشي الناس بحذر خشية من الانزلاق والسقوط.‬

159
00:11:38,864 --> 00:11:42,468
‫خصوصاً بعد أن ذابت الثلوج التي تساقطت ليلة‬
‫البارحة ثم تجمدت على الطرقات...‬

160
00:11:42,568 --> 00:11:44,403
‫اتضّح أنّ سائق الشاحنة الهارب...‬

161
00:11:44,470 --> 00:11:48,207
‫قد بلغت نسبة الكحول في جسمه 0,107‬

162
00:11:48,274 --> 00:11:49,542
‫ما يعني أنّه كان ثملاً.‬

163
00:11:49,875 --> 00:11:52,978
‫أما الرجل الشجاع الذي خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ التلميذ،‬

164
00:11:53,045 --> 00:11:54,513
‫فيُدعى السيد "كي" وهو في ثلاثيناته.‬

165
00:11:55,614 --> 00:11:58,651
‫- ويقبع حالياً في مشفى...‬
‫- السيد "كي" في ثلاثيناته؟‬

166
00:11:59,085 --> 00:12:01,454
‫يقول المسعفون بأنّ حالته ليست خطيرة.‬

167
00:12:01,520 --> 00:12:02,354
‫مستحيل.‬

168
00:12:02,655 --> 00:12:04,724
‫عرف أنّه قد يخسر حياته،‬

169
00:12:04,790 --> 00:12:09,061
‫لكن لم يمنعه ذلك من إنقاذ حياة غيره.‬

170
00:12:09,128 --> 00:12:10,296
‫وهو بطل فعلي.‬

171
00:12:10,663 --> 00:12:11,497
‫"جاي ميونغ".‬

172
00:12:12,131 --> 00:12:14,300
‫كان معكم "سيو بيوم جو" من "إم إس سي نيوز".‬

173
00:12:15,034 --> 00:12:15,935
‫"غرفة الطوارئ"‬

174
00:12:16,001 --> 00:12:16,936
‫نعم.‬

175
00:12:17,269 --> 00:12:19,305
‫السيد "لي" هنا الآن، نعم.‬

176
00:12:19,505 --> 00:12:21,340
‫سأقدّم تقريري بعد إجراء مقابلة معه.‬

177
00:12:22,241 --> 00:12:23,542
‫- هل السائق بخير؟‬
‫- نعم.‬

178
00:12:23,609 --> 00:12:26,545
‫نُقل إلى قسم العظام ليحصل‬
‫على جبيرة على ذراعه اليسرى.‬

179
00:12:26,612 --> 00:12:27,780
‫لكنّه لم يتعرّض لأيّ إصابة أخرى.‬

180
00:12:27,847 --> 00:12:30,182
‫حمداً للرب. ماذا عن المقابلة؟‬

181
00:12:31,250 --> 00:12:34,420
‫لا شيء يمنعه من إجرائها لذا سأرجو‬
‫السيد "كي جاي ميونغ" ليمنحنا واحدة.‬

182
00:12:36,889 --> 00:12:37,923
‫"كي جاي ميونغ"؟‬

183
00:12:38,023 --> 00:12:40,493
‫هل يُدعى السائق "كي جاي ميونغ"؟‬

184
00:12:40,893 --> 00:12:42,595
‫نعم، أليس اسماً فريداً؟‬

185
00:12:44,063 --> 00:12:46,766
‫المعذرة. هل ما زال "كي جاي ميونغ"‬
‫يتلقى العلاج؟‬

186
00:12:47,032 --> 00:12:49,401
‫غادر "كي جاي ميونغ" المشفى.‬

187
00:12:50,002 --> 00:12:51,103
‫ماذا؟ هل فعل حقاً؟‬

188
00:12:53,405 --> 00:12:54,240
‫هيّا بنا.‬

189
00:12:59,311 --> 00:13:00,813
‫انتظر لحظة يا سيد "كي جاي ميونغ"!‬

190
00:13:02,648 --> 00:13:04,316
‫نعم، ما الأمر؟‬

191
00:13:06,919 --> 00:13:10,389
‫أنا المراسلة "تشوي إن ها" من شاشة أخبار‬
‫"إم إس سي" وكنت في موقع الحادث.‬

192
00:13:14,093 --> 00:13:16,061
‫هل لي بإجراء مقابلة معك؟‬

193
00:13:16,495 --> 00:13:20,332
‫هل أنت المراسلة الظاهرة في الإعلان‬
‫الدعائي لشاشة "إم إس سي"؟‬

194
00:13:21,367 --> 00:13:22,468
‫نعم، هذه أنا.‬

195
00:13:25,371 --> 00:13:28,407
‫أنت سريع الملاحظة بالفعل‬
‫فهذه الأم وابنتها.‬

196
00:13:28,741 --> 00:13:30,776
‫"مراسلة محطة (إم إس سي) للأخبار‬
‫المحلية (تشوي إن ها)"‬

197
00:13:33,345 --> 00:13:34,847
‫أنت المراسلة "تشوي إن ها".‬

198
00:13:35,347 --> 00:13:37,650
‫أتمنى أن توافق على إجراء هذه المقابلة معي.‬

199
00:13:38,984 --> 00:13:41,086
‫إن كنت لا تريد إجراءها الآن‬
‫فلا مانع أن نجريها في وقت لاحق.‬

200
00:13:46,258 --> 00:13:47,226
‫لنجرها الآن.‬

201
00:13:49,628 --> 00:13:50,830
‫شكراً.‬

202
00:13:50,896 --> 00:13:52,364
‫لنبدأ يا سيّد "لي".‬

203
00:13:52,598 --> 00:13:54,033
‫طبعاً، لنفعل ذلك.‬

204
00:13:59,872 --> 00:14:02,341
‫"غرفة الطوارئ"‬

205
00:14:04,710 --> 00:14:07,279
‫هل عالجتم ضحيّة حادث سير‬
‫يدعى "كي جاي ميونغ" هنا؟‬

206
00:14:07,346 --> 00:14:09,782
‫"كي جاي ميونغ"؟ نعم، كان هنا.‬

207
00:14:09,982 --> 00:14:11,684
‫لكنّنا انتهينا من معالجته.‬

208
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
‫كيف حاله؟ هل إصاباته خطيرة؟‬

209
00:14:13,786 --> 00:14:16,388
‫تعرّض لكسر في ذراعه لكن لا شيء أكثر.‬

210
00:14:16,522 --> 00:14:19,358
‫عادت نتائجه الأخرى كلّها سليمة.‬

211
00:14:20,459 --> 00:14:21,293
‫حمداً للرب.‬

212
00:14:22,494 --> 00:14:23,329
‫هل غادر؟‬

213
00:14:23,395 --> 00:14:26,432
‫يجري مقابلة مع مراسلة في الأمام.‬

214
00:14:27,933 --> 00:14:28,801
‫مقابلة؟‬

215
00:14:33,439 --> 00:14:36,442
‫هل يُدعى أخوك الأصغر المتوفى "ها ميونغ"؟‬

216
00:14:37,243 --> 00:14:38,077
‫نعم.‬

217
00:14:38,944 --> 00:14:42,147
‫لا بدّ من أنّني اعتقدت للحظة‬
‫أن ذلك التلميذ أخي.‬

218
00:14:44,083 --> 00:14:46,619
‫إذ توفي أخي في مثل ذلك العمر.‬

219
00:14:50,356 --> 00:14:53,359
‫لا بدّ من أنّك تكره الأشخاص‬
‫الذين لفّقوا التهمة لأبيك.‬

220
00:14:53,759 --> 00:14:54,994
‫أنا مراسلة أيضاً،‬

221
00:14:55,828 --> 00:14:56,962
‫لكنّني أخجل من تصرّف مماثل.‬

222
00:15:07,840 --> 00:15:10,943
‫المراسلون الذين هاجموا عائلتي آنذاك...‬

223
00:15:13,178 --> 00:15:14,880
‫ما زالوا يعملون في هذا المجال حتى اليوم.‬

224
00:15:17,283 --> 00:15:19,285
‫لا بدّ من أنّك تتألم كلما شاهدت الأخبار.‬

225
00:15:20,352 --> 00:15:22,087
‫هل ما زلت تذكر هؤلاء المراسلين؟‬

226
00:15:26,659 --> 00:15:28,527
‫بالكاد أذكرهم.‬

227
00:15:30,663 --> 00:15:31,530
‫لكن...‬

228
00:15:36,468 --> 00:15:40,039
‫كانت إحداهنّ قاسية‬
‫لدرجة أني أذكر كلّ ما قالته.‬

229
00:15:43,242 --> 00:15:44,243
‫أذكر وجهها،‬

230
00:15:46,278 --> 00:15:47,112
‫واسمها،‬

231
00:15:48,714 --> 00:15:49,548
‫ونبرة صوتها.‬

232
00:15:55,154 --> 00:15:57,289
‫هل يمكنك إخبارنا باسمها؟‬

233
00:16:11,804 --> 00:16:12,905
‫تلك المراسلة هي...‬

234
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
‫- مهلاً!‬
‫- "إن ها"!‬

235
00:16:14,540 --> 00:16:15,774
‫ماذا؟ "دال بو".‬

236
00:16:15,841 --> 00:16:19,511
‫أرجوك ألا تخبر‬
‫أيّ مراسل آخر عمّا أخبرتني به.‬

237
00:16:19,912 --> 00:16:21,780
‫لا توافق على إجراء أيّ مقابلة أخرى،‬
‫هل فهمت؟‬

238
00:16:22,081 --> 00:16:23,515
‫حسناً، فهمت.‬

239
00:16:24,550 --> 00:16:25,384
‫هيّا بنا.‬

240
00:16:26,952 --> 00:16:28,487
‫آسفة، لكنّنا انتهينا.‬

241
00:16:28,754 --> 00:16:30,155
‫لننه العمل هنا يا سيد "لي".‬

242
00:16:30,889 --> 00:16:34,026
‫لا تخبره بشيء، سأعيد الاتصال بك.‬

243
00:16:34,593 --> 00:16:35,894
‫اخرجي معي الآن!‬

244
00:16:35,961 --> 00:16:36,929
‫"دال بو".‬

245
00:16:37,596 --> 00:16:39,031
‫آسف لكنّ الموضوع طارئ.‬

246
00:16:52,311 --> 00:16:53,412
‫"دال بو"!‬

247
00:16:54,413 --> 00:16:55,447
‫"تشوي دال بو"!‬

248
00:16:58,350 --> 00:17:01,120
‫ما خطبك؟ هل تحاول إفساد خبري الحصري؟‬

249
00:17:04,589 --> 00:17:05,858
‫لا تتصلي به.‬

250
00:17:06,090 --> 00:17:08,327
‫هذا الرجل خطير ويحتقر المراسلين.‬

251
00:17:09,060 --> 00:17:09,928
‫أعرف.‬

252
00:17:09,994 --> 00:17:11,797
‫سمعت قصّته وله كامل الحقّ بأن يفعل.‬

253
00:17:12,830 --> 00:17:16,435
‫هل تذكر قصة الإطفائي الذي سمعناها‬
‫أثناء مقابلة "واي جي إن"؟‬

254
00:17:17,036 --> 00:17:20,571
‫إنّه ابن ذلك الرجل‬
‫لذا لا شك في أنّه يكره المراسلين.‬

255
00:17:20,672 --> 00:17:22,141
‫كنت لأكرههم بنفسي.‬

256
00:17:22,207 --> 00:17:23,876
‫هذا ما يجعله خطيراً، إذ قد...‬

257
00:17:25,877 --> 00:17:26,811
‫لا.‬

258
00:17:27,046 --> 00:17:28,614
‫قد يؤذي المراسلين لذا...‬

259
00:17:28,680 --> 00:17:31,717
‫خاطر للتو بحياته لإنقاذ غيره.‬

260
00:17:31,784 --> 00:17:33,619
‫ما كان ليقوم بإيذاء أحد.‬

261
00:17:35,287 --> 00:17:36,121
‫أعرف.‬

262
00:17:36,388 --> 00:17:37,689
‫أعرفه.‬

263
00:17:38,057 --> 00:17:38,891
‫وأعرف بأنّه خطير،‬

264
00:17:39,425 --> 00:17:42,628
‫لذا أعطي هذه القصة لغيرك وابتعدي عنها.‬

265
00:17:42,828 --> 00:17:45,364
‫ما الذي يجعلني الوحيدة المعرضة للخطر معه؟‬

266
00:17:45,764 --> 00:17:49,601
‫لا تطلب إليّ التخلي عن القصة فحسب‬
‫بل أعطني سبباً وجيهاً لفعل ذلك.‬

267
00:17:51,937 --> 00:17:53,639
‫ألا يمكنني أن أكون السبب؟‬

268
00:17:55,374 --> 00:17:57,943
‫لأنّني أطلب إليك ذلك بنفسي.‬

269
00:17:59,812 --> 00:18:01,914
‫لأنّني أقلق بشأنك‬
‫أكثر مما أقلق على أيّ كان.‬

270
00:18:02,314 --> 00:18:03,615
‫ألا يمكنك أن تثقي بي؟‬

271
00:18:08,053 --> 00:18:08,954
‫"دال بو".‬

272
00:18:09,388 --> 00:18:10,222
‫أرجوك.‬

273
00:18:14,660 --> 00:18:16,228
‫أرجوك أن تبقي بعيدة عنه.‬

274
00:18:16,995 --> 00:18:18,530
‫لا تسألي عن السبب بل افعلي ذلك فحسب.‬

275
00:18:20,099 --> 00:18:21,733
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

276
00:18:27,072 --> 00:18:27,906
‫أنت...‬

277
00:18:28,540 --> 00:18:30,342
‫تعرف شيئاً لا أعرفه، أليس كذلك؟‬

278
00:18:32,377 --> 00:18:33,212
‫نعم.‬

279
00:18:34,146 --> 00:18:35,614
‫لن تخبرني به، أليس كذلك؟‬

280
00:18:38,450 --> 00:18:39,351
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

281
00:18:41,954 --> 00:18:43,388
‫إنه لصالحي، أليس كذلك؟‬

282
00:18:47,593 --> 00:18:48,427
‫نعم.‬

283
00:18:52,030 --> 00:18:54,633
‫حسناً، سأفعل ما تطلبه إليّ.‬

284
00:18:55,968 --> 00:18:58,604
‫أريد طرح أسئلة كثيرة لكنّني لن أفعل.‬

285
00:18:59,671 --> 00:19:02,941
‫ستُعرض المقابلة التي أجريتها على التلفزيون‬
‫لكن لن أجري أيّ مقابلة أخرى معه،‬

286
00:19:04,009 --> 00:19:05,611
‫لأنّني أثق بك أكثر مما أثق به.‬

287
00:19:09,014 --> 00:19:10,082
‫هل تعنين ما تقولينه؟‬

288
00:19:11,250 --> 00:19:12,484
‫بالتأكيد.‬

289
00:19:12,751 --> 00:19:14,586
‫هل ترى؟ لم أحزق.‬

290
00:19:24,730 --> 00:19:28,200
‫تعرف أنّني لا أقطع وعداً لا يمكنني أن‬
‫أفي به بما أنّني أعاني متلازمة "بينوكيو".‬

291
00:19:29,434 --> 00:19:30,736
‫لذا ثق بي.‬

292
00:19:31,136 --> 00:19:33,805
‫لن أفعل شيئاً يثير قلقك.‬

293
00:19:35,941 --> 00:19:36,842
‫شكراً.‬

294
00:20:01,800 --> 00:20:03,502
‫"إم إس سي"‬

295
00:20:05,103 --> 00:20:08,240
‫أقدمت على عمل مذهل الليلة.‬

296
00:20:08,941 --> 00:20:10,842
‫شكراً على المقابلة.‬

297
00:20:13,312 --> 00:20:14,279
‫نعم، و...‬

298
00:20:15,047 --> 00:20:16,081
‫مضى وقت طويل.‬

299
00:20:16,515 --> 00:20:19,384
‫نعم، هذا أنت بالفعل. صحيح؟‬

300
00:20:19,651 --> 00:20:21,954
‫تقابلنا أمام الاستوديو منذ فترة وجيزة،‬
‫أليس كذلك؟‬

301
00:20:22,554 --> 00:20:25,324
‫تساءلت إن كان هذا أنت وتبيّن أنّه كذلك.‬

302
00:20:27,192 --> 00:20:28,860
‫مضى على تقابلنا أكثر من أسبوع.‬

303
00:20:30,395 --> 00:20:34,266
‫قدّمت مقابلة مماثلة أمامك منذ 13 سنة.‬

304
00:20:34,967 --> 00:20:36,034
‫ألا تذكر،‬

305
00:20:36,802 --> 00:20:38,870
‫يا سيد "لي جو هو"؟‬

306
00:20:41,740 --> 00:20:43,308
‫في الواقع، لست أدري.‬

307
00:20:43,909 --> 00:20:45,677
‫لا أذكر...‬

308
00:20:45,744 --> 00:20:47,446
‫أذكر جيداً.‬

309
00:20:48,513 --> 00:20:50,983
‫كنت ترافق السيدة "سونغ تشا أوك".‬

310
00:20:55,988 --> 00:20:57,923
‫تُدعى "تشوي إن ها"، أليس كذلك؟‬

311
00:20:58,557 --> 00:21:00,659
‫المراسلة التي أجرت معي المقابلة للتو...‬

312
00:21:03,562 --> 00:21:04,663
‫هي ابنتها، أليس كذلك؟‬

313
00:21:06,331 --> 00:21:07,299
‫نعم.‬

314
00:21:07,733 --> 00:21:08,700
‫مثير للاهتمام.‬

315
00:21:09,901 --> 00:21:13,639
‫قابلت ابنة السيدة "سونغ" أثناء حادث كهذا.‬

316
00:21:14,339 --> 00:21:15,440
‫لذا فهذا الأمر يثير اهتمامي...‬

317
00:21:19,144 --> 00:21:20,012
‫وامتناني.‬

318
00:21:26,251 --> 00:21:27,853
‫لا تفعل هذا...‬

319
00:21:28,553 --> 00:21:30,522
‫لسرقة خبري الحصري، أليس كذلك؟‬

320
00:21:32,024 --> 00:21:34,893
‫- مهلاً؟‬
‫- في حال كانت هذه نيّتك...‬

321
00:21:36,461 --> 00:21:37,663
‫لا، غير صحيح.‬

322
00:21:39,765 --> 00:21:40,866
‫حسناً إذاً.‬

323
00:21:42,000 --> 00:21:43,769
‫لندخل، لا بدّ‬
‫من أنّ السيد "لي" في انتظارنا.‬

324
00:21:44,236 --> 00:21:45,070
‫حسناً.‬

325
00:21:48,407 --> 00:21:49,741
‫ويا "دال بو"...‬

326
00:21:54,046 --> 00:21:55,947
‫حين نعود إلى المنزل بعد أن نكون‬
‫قد أنهينا فترة التجربة،‬

327
00:21:56,782 --> 00:21:58,417
‫سيكتشف أبي بشأننا.‬

328
00:22:00,952 --> 00:22:01,787
‫نعم.‬

329
00:22:02,154 --> 00:22:04,456
‫قد يتصرّف بلؤم معك.‬

330
00:22:05,390 --> 00:22:08,593
‫- أعرف.‬
‫- لكن لا تستسلم.‬

331
00:22:09,261 --> 00:22:10,095
‫سأهتمّ...‬

332
00:22:12,764 --> 00:22:13,799
‫لن أستسلم مطلقاً.‬

333
00:22:29,147 --> 00:22:30,148
‫"بيوم جو"!‬

334
00:22:31,450 --> 00:22:33,719
‫شاهدت تقريرك، كنت بارعاً.‬

335
00:22:34,386 --> 00:22:36,421
‫آسف. وجب أن تقدّمي التقرير بنفسك.‬

336
00:22:36,488 --> 00:22:40,158
‫بالتأكيد. لكنّني سأتغاضى عن ذلك من أجلك.‬

337
00:22:40,726 --> 00:22:41,727
‫تهاني!‬

338
00:22:43,695 --> 00:22:44,529
‫شكراً.‬

339
00:22:45,163 --> 00:22:47,599
‫كنت رائعاً اليوم يا "بيوم جو".‬

340
00:22:47,666 --> 00:22:48,500
‫هيا!‬

341
00:23:08,754 --> 00:23:10,389
‫هل حصلتما على خبر اليوم الحصري؟‬

342
00:23:10,789 --> 00:23:11,656
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

343
00:23:13,425 --> 00:23:14,292
‫أحسنتما.‬

344
00:23:19,931 --> 00:23:21,800
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

345
00:23:21,867 --> 00:23:23,368
‫ماذا قلت للتو؟‬

346
00:23:24,970 --> 00:23:25,904
‫أحسنت.‬

347
00:23:26,571 --> 00:23:28,006
‫أعجز عن سماعك، فارفعي صوتك.‬

348
00:23:28,306 --> 00:23:30,108
‫أحسنت، هل أنت مسرورة الآن؟‬

349
00:23:32,010 --> 00:23:33,311
‫نعم، أنا مسرورة.‬

350
00:23:35,814 --> 00:23:37,215
‫أبعدي قدمك الآن.‬

351
00:23:38,083 --> 00:23:38,917
‫حاضر.‬

352
00:23:41,253 --> 00:23:43,922
‫هل هذا الحذاء على مقاسك؟‬

353
00:23:44,356 --> 00:23:46,691
‫المعذرة؟ أمي، لا، يا سيدة "سونغ"!‬

354
00:23:51,196 --> 00:23:52,664
‫- هل سمعت ما قالته؟‬
‫- نعم.‬

355
00:23:53,565 --> 00:23:55,100
‫هل اشترت لك هذا الحذاء؟‬

356
00:23:55,333 --> 00:23:56,234
‫أعتقد ذلك.‬

357
00:23:57,836 --> 00:24:00,539
‫اعتقدت أنّ أبي قد اشتراه لي‬
‫لكن يبدو أنّ أمي قد فعلت ذلك.‬

358
00:24:00,705 --> 00:24:01,673
‫حقاً؟‬

359
00:24:01,973 --> 00:24:04,276
‫لم يكن لدي أدنى فكرة. يا إلهي!‬

360
00:24:04,342 --> 00:24:05,444
‫لا عجب!‬

361
00:24:05,510 --> 00:24:07,979
‫لم يتحل أبي قط بذوق جيد!‬

362
00:24:08,046 --> 00:24:09,848
‫يا إلهي!‬

363
00:24:09,915 --> 00:24:12,384
‫- هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟‬
‫- بالتأكيد!‬

364
00:24:12,751 --> 00:24:13,785
‫اضرب كفك بكفي!‬

365
00:24:16,021 --> 00:24:18,323
‫مهلاً، يجب أن تستخدم يدك اليمنى.‬

366
00:24:19,658 --> 00:24:20,492
‫حقاً؟‬

367
00:24:44,916 --> 00:24:47,552
‫"(إم إس سي)، (واي جي إن)".‬

368
00:24:48,220 --> 00:24:50,622
‫أصبت يا سيّدة "سونغ".‬

369
00:24:51,490 --> 00:24:53,425
‫بما أنّنا أضحينا في طليعة نسب المشاهدة،‬

370
00:24:53,725 --> 00:24:56,595
‫دعونا نستغل هذه الفرصة لتوسيع الفارق أكثر.‬

371
00:24:57,062 --> 00:25:00,599
‫حصلنا على مقابلة حصريّة مع عامل التوزيع.‬

372
00:25:00,899 --> 00:25:02,868
‫أعتقد أنّها ستكون جيدة في الخبر الثالث.‬

373
00:25:03,101 --> 00:25:04,069
‫جيّد.‬

374
00:25:04,236 --> 00:25:05,203
‫يجب أن يعمل المكتب الثقافي‬

375
00:25:05,604 --> 00:25:09,074
‫على قصة حول موضوع البطل بداخلنا‬
‫حتى يوم غد.‬

376
00:25:09,174 --> 00:25:12,277
‫وليبحث المكتب الدولي عن قصة مشابهة‬
‫في الخارج.‬

377
00:25:12,344 --> 00:25:15,146
‫لا يمكننا اعتبار‬
‫حادث الشاحنة خبراً حصرياً.‬

378
00:25:15,280 --> 00:25:17,282
‫إذ حالفهم الحظ فحسب.‬

379
00:25:17,349 --> 00:25:19,184
‫لذا لا تقسوا على المراسلين المتدربين.‬

380
00:25:19,251 --> 00:25:20,185
‫بغض النظر عن ذلك،‬

381
00:25:20,652 --> 00:25:22,153
‫يجب أن نقدّم تقريراً عن الموضوع أيضاً.‬

382
00:25:22,420 --> 00:25:25,490
‫حتّى إنّهم حصلوا على مقابلة حصرية‬
‫مع عامل التوزيع.‬

383
00:25:25,657 --> 00:25:29,394
‫فكّر في نسب المشاهدة،‬
‫لا وقت لإلقاء اللوم على الحظ الآن.‬

384
00:25:31,096 --> 00:25:32,163
‫معك حق.‬

385
00:25:32,597 --> 00:25:34,866
‫ليس هذا الوقت المناسب‬
‫لإلقاء اللوم على الحظ‬

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,002
‫حين نخسر صدارة نسب المشاهدة.‬

387
00:25:37,536 --> 00:25:39,738
‫فهل يجدر بنا تقديم تقرير عن القصة إذاً؟‬

388
00:25:41,239 --> 00:25:44,042
‫- لا تفعلوا.‬
‫- هيّا يا سيّد "لي".‬

389
00:25:45,076 --> 00:25:47,078
‫لدينا الآن حدث زيارة نائب الرئيس الأميركي،‬

390
00:25:47,145 --> 00:25:49,114
‫والإشاعات الدائرة حول طلب لجوء‬
‫مسؤول من "كوريا الشمالية".‬

391
00:25:49,180 --> 00:25:51,082
‫كما أنّ اتفاقية التجارة بين‬
‫"أستراليا" و"كوريا" قد تمًت‬

392
00:25:51,149 --> 00:25:53,418
‫لذا نحتاج إلى التعمق في هذه القصة.‬

393
00:25:54,019 --> 00:25:57,889
‫تصبح هذه القصص المثيرة طي النسيان‬
‫في غضون يومين في أفضل الحالات،‬

394
00:25:57,989 --> 00:26:00,091
‫لذا لا تقلقوا ولنكمل عملنا.‬

395
00:26:00,158 --> 00:26:01,026
‫هل فهمتم؟‬

396
00:26:04,763 --> 00:26:07,198
‫لكنّ خبر "جاي ميونغ" لم يصبح طي النسيان‬
‫في غضون يومين.‬

397
00:26:07,499 --> 00:26:11,303
‫خبر الرجل الذي خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ تلميذ البارحة...‬

398
00:26:11,369 --> 00:26:12,470
‫لم يفتر البتة.‬

399
00:26:13,805 --> 00:26:15,106
‫بل بالعكس، تعاظم حجمه،‬

400
00:26:15,173 --> 00:26:17,709
‫حين سألناه عن السبب الذي خاطر من أجله‬
‫بحياته لإنقاذ التلميذ،‬

401
00:26:17,776 --> 00:26:19,711
‫كشفنا عن حقيقة مأساويّة.‬

402
00:26:20,078 --> 00:26:22,213
‫ننتقل إلى "لي إل جو"‬
‫مع هذا التقرير الحصري.‬

403
00:26:23,214 --> 00:26:25,550
‫خاطر "كي جاي ميونغ" بحياته‬
‫لإنقاذ تلميذ في الإعدادية،‬

404
00:26:26,151 --> 00:26:29,087
‫وعاد إلى صراخ اسم مجهول بعد الحادث مباشرة،‬

405
00:26:29,154 --> 00:26:31,756
‫- قبل أن ينهار.‬
‫- سيدي!‬

406
00:26:32,223 --> 00:26:33,358
‫سيدي!‬

407
00:26:33,425 --> 00:26:37,295
‫اتّضح لنا أنّ اسم "ها ميونغ"‬
‫يعود لأخيه المتوفي.‬

408
00:26:37,896 --> 00:26:38,730
‫صحيح.‬

409
00:26:39,698 --> 00:26:41,733
‫توفي أخي حين كان في مثل عمر ذلك التلميذ.‬

410
00:26:42,500 --> 00:26:44,169
‫لا بدّ من أنّني أنقذت ذلك التلميذ غرائزياً‬

411
00:26:44,869 --> 00:26:46,371
‫لأنّه ذكرني به.‬

412
00:26:47,939 --> 00:26:50,809
‫يلعبون على عواطف المشاهد لتعظيم هذه القصة.‬

413
00:26:51,242 --> 00:26:52,644
‫ألن نفعل شيئاً بهذا الشأن؟‬

414
00:26:52,777 --> 00:26:53,678
‫أليس لدينا شيء؟‬

415
00:26:54,546 --> 00:26:57,115
‫ألم يعرف أيّ منكم شيء عن "كي جاي ميونغ"؟‬

416
00:27:04,289 --> 00:27:05,323
‫دعونا لا ننجرف في هذه القصة.‬

417
00:27:05,957 --> 00:27:09,527
‫شهدنا عمل رجل بطولي.‬
‫ولسنا بحاجة إلى تغطية القصة.‬

418
00:27:09,894 --> 00:27:13,064
‫اعرفوا المزيد عنه إذاً، مفهوم؟‬

419
00:27:14,265 --> 00:27:15,100
‫حاضر.‬

420
00:27:16,167 --> 00:27:17,068
‫"تشوي دال بو".‬

421
00:27:19,104 --> 00:27:22,340
‫اترك كلّ ما تعمل عليه واكتشف المزيد‬
‫عن "كي جاي ميونغ".‬

422
00:27:22,407 --> 00:27:23,908
‫وانقل لي المعلومات مباشرة.‬

423
00:27:24,509 --> 00:27:25,343
‫حاضر.‬

424
00:27:26,378 --> 00:27:27,212
‫سيّد "هوانغ"،‬

425
00:27:28,113 --> 00:27:29,514
‫هل أتقصى عن"كي جاي ميونغ" أيضاً؟‬

426
00:27:29,881 --> 00:27:31,149
‫لا تتدخلي في الموضوع.‬

427
00:27:31,616 --> 00:27:32,450
‫حاضر.‬

428
00:27:34,853 --> 00:27:38,923
‫اتهم الجميع والدي بإرسال الرجال الآخرين‬
‫إلى حتفهم،‬

429
00:27:39,424 --> 00:27:41,393
‫والهرب كجبان.‬

430
00:27:43,828 --> 00:27:45,697
‫لكنّ أبي لم يهرب،‬

431
00:27:47,032 --> 00:27:48,466
‫بل توفي في الحريق،‬

432
00:27:49,334 --> 00:27:50,669
‫ولم يعثر أحد على جثته.‬

433
00:27:53,071 --> 00:27:54,039
‫لكن مؤخراً...‬

434
00:27:54,105 --> 00:27:56,441
‫"(كي جاي ميونغ)، 30 سنة"‬

435
00:27:56,508 --> 00:27:58,076
‫أصبح "جاي ميونغ" بطلاً بهذه البساطة.‬

436
00:27:59,744 --> 00:28:00,879
‫وبصفته بطلاً،‬

437
00:28:01,379 --> 00:28:03,481
‫أخبر العالم كلّه كيف ظُلم أبي.‬

438
00:28:04,015 --> 00:28:05,817
‫عُثر على أبي كهيكل عظمي.‬

439
00:28:06,351 --> 00:28:07,652
‫وسمع الاعتذار‬

440
00:28:08,253 --> 00:28:10,355
‫الذي تاق لسماعه منذ 13 سنة.‬

441
00:28:10,789 --> 00:28:12,190
‫للإشارة إلى قوّة وسائل الإعلام،‬

442
00:28:12,257 --> 00:28:15,226
‫يُقال إنّ القلم أقوى من حدّ السيف.‬

443
00:28:15,794 --> 00:28:20,265
‫فهذا يعني أيضاً أنّ القلم يترك جروحاً‬
‫أعمق بكثير من جروح السيف.‬

444
00:28:20,565 --> 00:28:23,835
‫بصفتنا محطة إخباريّة تحمّلت‬
‫جزءاً من الملامة‬

445
00:28:23,902 --> 00:28:25,970
‫في مأساة "كي جاي ميونغ"،‬

446
00:28:26,304 --> 00:28:28,506
‫تود محطة "إم إس سي"‬
‫تقديم أصدق الاعتذارات منه.‬

447
00:28:29,374 --> 00:28:31,543
‫والأهم من ذلك هو أنّنا سنقطع له عهداً الآن‬

448
00:28:31,976 --> 00:28:36,548
‫بما أنّ محطة "إم إس سي" كانت الوحيدة‬
‫التي نقلت قصة "كي جاي ميونغ" المأساوية،‬

449
00:28:36,948 --> 00:28:39,951
‫نعده بأن نحث على نقل التقارير الصادقة،‬

450
00:28:40,018 --> 00:28:42,353
‫ونستعمل القلم بإخلاص...‬

451
00:28:42,420 --> 00:28:43,455
‫الأخبار،‬

452
00:28:44,355 --> 00:28:46,624
‫التي جعلت والدي وحشاً منذ 13 سنة خلت،‬

453
00:28:47,392 --> 00:28:50,395
‫تجعل أخي الآن بطلاً.‬

454
00:28:50,562 --> 00:28:52,997
‫أُلقي القبض على "كي جاي ميونغ"‬
‫بتهمة الاعتداء مرة،‬

455
00:28:53,398 --> 00:28:55,533
‫حين كان في الثانوية.‬

456
00:28:55,767 --> 00:28:57,869
‫يقع الجميع في المتاعب في مثل هذه العمر.‬

457
00:28:58,803 --> 00:29:01,773
‫لنعتبره بطاقتنا الثمينة حالياً.‬

458
00:29:02,107 --> 00:29:04,375
‫لنتخلى عن هذا الموضوع‬
‫وننتقل إلى الجانب المشرق.‬

459
00:29:05,176 --> 00:29:08,012
‫أخفت الأخبار شوائبه عن العالم.‬

460
00:29:08,079 --> 00:29:09,748
‫يومياً بعد العمل،‬

461
00:29:09,814 --> 00:29:13,318
‫عرّج "كي" على هذا المتجر لشراء أطباق‬
‫"غيمباب" كلّها التي لم تبعها.‬

462
00:29:14,119 --> 00:29:17,288
‫اشترى في أيام البرد القارس أطباق "غيمباب"‬
‫كلّها التي عجزت عن بيعها كي...‬

463
00:29:17,355 --> 00:29:20,158
‫أخبروا العالم بأسره عن أعماله الحسنة.‬

464
00:29:20,658 --> 00:29:23,728
‫استعمل "كي" جائزة 500 ألف وون‬
‫من مركز شرطة "هانغانغ"،‬

465
00:29:24,028 --> 00:29:27,999
‫لشراء هدايا عيد الميلاد لليتامى.‬

466
00:29:28,600 --> 00:29:31,302
‫أثنى العالم بأسره حتّى على مبادراته‬
‫الصغيرة.‬

467
00:29:33,104 --> 00:29:35,240
‫وعلى غرار "بايد بايبر"،‬

468
00:29:36,074 --> 00:29:39,310
‫أسرت قصته والصورة التي رسموها عنه...‬

469
00:29:40,979 --> 00:29:42,580
‫العالم كلّه.‬

470
00:29:44,916 --> 00:29:46,651
‫- أنت رائع.‬
‫- هنا!‬

471
00:29:46,718 --> 00:29:48,286
‫- انظر.‬
‫- هل لي بتوقيعك؟‬

472
00:29:49,087 --> 00:29:50,555
‫"إم إس سي"‬

473
00:29:55,260 --> 00:29:57,162
‫هذا المصعد مكتظ، لنصعد على التالي.‬

474
00:29:57,629 --> 00:29:58,596
‫يمكننا أن نتّسع مع الآخرين.‬

475
00:30:00,899 --> 00:30:03,168
‫- مهلاً.‬
‫- بحقكم.‬

476
00:30:04,869 --> 00:30:06,437
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

477
00:30:21,286 --> 00:30:22,520
‫"ممتلئ"‬

478
00:30:23,354 --> 00:30:25,757
‫يجب أن يخرج الشخص الأخير الذي دخل المصعد.‬

479
00:30:26,191 --> 00:30:29,093
‫كفّ عن دفعي يا سيّد "لي".‬
‫لست الشخص الأخير الذي دخل المصعد.‬

480
00:30:29,794 --> 00:30:30,662
‫لا تدس على حذائي!‬

481
00:30:32,997 --> 00:30:35,333
‫- اخرجي.‬
‫- ماذا يفعلان؟‬

482
00:30:37,268 --> 00:30:39,304
‫اسمعي، سآخذ المصعد التالي.‬

483
00:30:43,508 --> 00:30:44,843
‫هيّا.‬

484
00:30:46,511 --> 00:30:47,478
‫- اخرجي.‬
‫- أسرعي.‬

485
00:30:47,545 --> 00:30:48,379
‫ماذا؟‬

486
00:30:48,913 --> 00:30:49,747
‫ماذا؟‬

487
00:30:53,551 --> 00:30:54,819
‫ماذا تفعل؟‬

488
00:30:55,220 --> 00:30:56,087
‫عجباً.‬

489
00:30:56,654 --> 00:30:58,389
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

490
00:30:58,823 --> 00:30:59,657
‫أولاً...‬

491
00:31:02,260 --> 00:31:03,962
‫خذي هذا، إنّها هدية.‬

492
00:31:11,536 --> 00:31:15,173
‫هل تذكرين بأنّك نسيت هاتفك في منزلنا‬
‫منذ 13 سنة؟‬

493
00:31:17,041 --> 00:31:20,511
‫استمريت في استعمال هذا الهاتف.‬

494
00:31:21,312 --> 00:31:23,781
‫أرجوك أن تلقي نظرة على الرسائل النصيّة.‬

495
00:31:24,749 --> 00:31:27,952
‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟‬

496
00:31:30,154 --> 00:31:30,989
‫أنا...‬

497
00:31:32,123 --> 00:31:34,926
‫استعملت هاتفك طوال 13 سنة.‬

498
00:31:36,728 --> 00:31:37,562
‫ماذا؟‬

499
00:31:38,363 --> 00:31:39,931
‫لذا طوال 13 سنة،‬

500
00:31:41,266 --> 00:31:43,735
‫سرقت رسائلك النصيّة.‬

501
00:31:48,640 --> 00:31:49,474
‫آسف.‬

502
00:31:56,414 --> 00:32:00,685
‫أعيش على جزيرة "هيانغري" مع أبي‬
‫لأنّ جدي مريض.‬

503
00:32:00,885 --> 00:32:04,122
‫ما من تلفزيون هنا لذا لا يمكنني رؤية وجهك.‬

504
00:32:05,189 --> 00:32:09,727
‫يعجبني هذا المكان الممل أحياناً‬
‫أكثر من "سول" الكثيرة الضوضاء يا أمي.‬

505
00:32:10,528 --> 00:32:13,164
‫لم أشتق إليك أيضاً، كذبة أبريل.‬

506
00:32:13,231 --> 00:32:16,935
‫أحضرت لك القرنفل اليوم‬
‫لكن لا يمكنني إهداؤك إياه.‬

507
00:32:17,201 --> 00:32:20,605
‫هل تذكرين كيف كنت تأكلين صفار البيض عني‬
‫يا أمي؟‬

508
00:32:21,072 --> 00:32:23,408
‫قلقت بشأن ما كنت سأفعله بدونك،‬

509
00:32:23,641 --> 00:32:25,543
‫لكنّ عمي "دال بو" لا يأكل سوى صفار البيض.‬

510
00:32:25,843 --> 00:32:26,811
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

511
00:32:28,813 --> 00:32:31,416
‫غيّرت رقمك بعد أن فقدت هاتفك، أليس كذلك؟‬

512
00:32:31,482 --> 00:32:32,483
‫"أمي".‬

513
00:32:32,884 --> 00:32:35,086
‫- لكنّ "إن ها" لم تعلم.‬
‫- لم تجيبي عن رسائلي.‬

514
00:32:35,553 --> 00:32:37,021
‫لذا استمرت في مراسلة هذا الرقم.‬

515
00:32:37,956 --> 00:32:39,123
‫لم تجيبي عن رسائلي فعلاً.‬

516
00:32:40,458 --> 00:32:41,759
‫كان "دال بو" محقاً.‬

517
00:32:42,560 --> 00:32:45,396
‫اعتقدت في البدء أنّها ستتوقف عن إرسالها‬
‫إن لم تتلق إجابة،‬

518
00:32:45,830 --> 00:32:46,998
‫لكنّها ما انفكت تفعل،‬

519
00:32:47,865 --> 00:32:49,000
‫طوال 13 سنة،‬

520
00:32:49,867 --> 00:32:51,035
‫كغبية.‬

521
00:32:53,204 --> 00:32:55,540
‫لكن بعد قراءة رسائلها كلّها،‬

522
00:32:56,207 --> 00:32:57,942
‫انتابني الفضول بشأنها.‬

523
00:32:58,576 --> 00:32:59,844
‫ولهذا السبب أنا هنا اليوم.‬

524
00:33:00,912 --> 00:33:03,681
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

525
00:33:04,215 --> 00:33:06,918
‫هل أصبحت مراسلاً من أجل فتاة كغبي؟‬

526
00:33:07,685 --> 00:33:08,519
‫نعم.‬

527
00:33:09,053 --> 00:33:11,122
‫يجب أن تقرأي هذه الرسائل في يوم من الأيام.‬

528
00:33:12,223 --> 00:33:14,125
‫فهي معبّرة للغاية،‬

529
00:33:15,059 --> 00:33:16,561
‫لدرجة أنّك ستقعين في غرامها.‬

530
00:33:17,495 --> 00:33:18,663
‫أضمن لك ذلك.‬

531
00:33:18,730 --> 00:33:19,998
‫حالما تقرأين هذه الرسائل كلّها،‬

532
00:33:20,498 --> 00:33:24,502
‫ستصبحين غبية مثلي.‬

533
00:33:25,837 --> 00:33:26,838
‫ومثلي تماماً،‬

534
00:33:27,805 --> 00:33:28,773
‫ستودين التقرّب أكثر‬

535
00:33:29,707 --> 00:33:31,609
‫من "تشوي إن ها".‬

536
00:33:39,450 --> 00:33:43,488
‫يا إلهي. استلمت شركة "إم إس سي"‬
‫زمام الأمور بالكامل الآن.‬

537
00:33:43,554 --> 00:33:46,124
‫حافظوا على الطليعة بعد سلبنا إياها.‬

538
00:33:46,324 --> 00:33:47,892
‫أحبّ الجميع "كي جاي ميونغ".‬

539
00:33:47,959 --> 00:33:52,430
‫استغلوا شريط ذلك الحادث بشكل كبير.‬

540
00:33:52,997 --> 00:33:54,198
‫بالغوا في فعل ذلك.‬

541
00:33:58,569 --> 00:34:00,772
‫هل بالغنا في فعل ذلك؟‬

542
00:34:01,372 --> 00:34:05,610
‫كنت أفكّر في مشاطرة الشرائط‬
‫كمبادرة حسن نيّة.‬

543
00:34:06,477 --> 00:34:08,413
‫ربما لا يجدر بي فعل ذلك.‬

544
00:34:13,117 --> 00:34:16,387
‫تعرف أنّنا كنّا نمزح فحسب يا "غونغ جو".‬

545
00:34:16,454 --> 00:34:18,356
‫هل ستشاركنا إياها فعلاً؟‬

546
00:34:23,027 --> 00:34:26,230
‫إن أشرت إلى أنّ محطة "إم إس سي"‬
‫زوّدتك بالشريط،‬

547
00:34:26,496 --> 00:34:27,931
‫فسأفكّر في مشاركتكم إياه.‬

548
00:34:28,498 --> 00:34:30,268
‫أتمنى أن تكتب ذلك بالأحرف الكبيرة.‬

549
00:34:30,333 --> 00:34:31,302
‫يا إلهي.‬

550
00:34:32,437 --> 00:34:34,572
‫- انس الأمر.‬
‫- مستحيل.‬

551
00:34:35,773 --> 00:34:39,710
‫بالمناسبة، رفض "كي جاي ميونغ"‬
‫إجراء مقابلة مع أيّ منا.‬

552
00:34:39,877 --> 00:34:41,478
‫لماذا يتصرّف بهذا اللطف معكم؟‬

553
00:34:41,846 --> 00:34:42,679
‫هل...‬

554
00:34:43,681 --> 00:34:44,514
‫دفعتم له المال؟‬

555
00:34:44,982 --> 00:34:46,217
‫هيّا.‬

556
00:34:46,751 --> 00:34:48,786
‫المال؟ هذا أمر غير أخلاقي.‬

557
00:34:49,053 --> 00:34:51,556
‫قال إنّه اختار "إم إس سي" لأنّنا صريحون.‬

558
00:34:51,621 --> 00:34:53,190
‫صريحون!‬

559
00:34:54,092 --> 00:34:55,493
‫"تشوي دال بو".‬

560
00:34:56,360 --> 00:34:57,195
‫ألو.‬

561
00:35:00,164 --> 00:35:00,998
‫انتظر.‬

562
00:35:01,499 --> 00:35:02,366
‫ما خطبه؟‬

563
00:35:02,700 --> 00:35:04,068
‫لماذا يختبئ؟‬

564
00:35:04,135 --> 00:35:05,570
‫هل حصل على خبر حصري؟‬

565
00:35:05,870 --> 00:35:08,005
‫أنت! شاركنا معلوماتك.‬

566
00:35:11,175 --> 00:35:12,043
‫نعم، أخبرني.‬

567
00:35:12,944 --> 00:35:14,612
‫سأذهب لمقابلة "جاي ميونغ" اليوم.‬

568
00:35:16,013 --> 00:35:17,081
‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬

569
00:35:18,082 --> 00:35:18,916
‫نعم.‬

570
00:35:27,358 --> 00:35:28,793
‫أليس...‬

571
00:35:43,307 --> 00:35:44,408
‫"محاضرة تلقيها (سونغ تشا أوك)"‬

572
00:35:45,776 --> 00:35:48,312
‫"الحقائق والتأثيرات.‬
‫سر نسب مشاهدة (إم إس سي)"‬

573
00:35:57,855 --> 00:35:59,724
‫"مقصف (إم إس سي)"‬

574
00:36:01,359 --> 00:36:04,695
‫من الجيد أن نكون هنا بدون أن‬
‫يُطلب إلينا الذهاب إلى الساونا.‬

575
00:36:05,096 --> 00:36:05,930
‫أليس هذا رائعاً؟‬

576
00:36:06,564 --> 00:36:08,966
‫لا بدّ من أنّنا بدونا مقرفين.‬

577
00:36:09,033 --> 00:36:10,368
‫قالوا إنّ رائحتنا نتنة.‬

578
00:36:12,737 --> 00:36:13,671
‫لم ألاحظ ذلك.‬

579
00:36:20,044 --> 00:36:21,746
‫فكّري في الأمر يا سيّدة "سونغ".‬

580
00:36:22,079 --> 00:36:25,183
‫لماذا أخذ "كي جاي ميونغ" هذه الورقة معه؟‬

581
00:36:25,550 --> 00:36:27,718
‫سيحضر محاضرتك.‬

582
00:36:27,785 --> 00:36:29,487
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

583
00:36:29,554 --> 00:36:33,791
‫تعرفين جيداً ما فعلته به منذ 13 سنة.‬

584
00:36:35,159 --> 00:36:38,629
‫لذا سيظهر ويتسبّب لك بمشكلة ما.‬

585
00:36:38,896 --> 00:36:41,666
‫حقاً؟ أحضر الكاميرا معك في هذه الحال.‬

586
00:36:42,800 --> 00:36:44,468
‫ستكون هذه قصة مذهلة.‬

587
00:36:47,605 --> 00:36:50,474
‫قد يكون ردّ فعله أسوأ وقد يحاول النيل منك.‬

588
00:36:53,377 --> 00:36:55,746
‫سافرت إلى "اليابان" بعد الهزة الأرضية‬
‫التي طالت "فوكوشيما".‬

589
00:36:55,813 --> 00:36:58,749
‫حتّى إنّني تقصيت من جماعات عقائدية‬
‫وحلقات جرائم.‬

590
00:36:59,083 --> 00:37:01,285
‫لذا إن كان يريد النيل مني فأرحّب بذلك.‬

591
00:37:01,686 --> 00:37:03,921
‫كلما كانت نيّته أسوأ، كان الخبر أكبر.‬

592
00:37:04,188 --> 00:37:05,623
‫نعم، لكن...‬

593
00:37:07,658 --> 00:37:08,492
‫أنا...‬

594
00:37:09,260 --> 00:37:10,127
‫ماذا؟‬

595
00:37:11,162 --> 00:37:13,397
‫ماذا؟ تأتي أمي في هذا الاتجاه.‬

596
00:37:14,599 --> 00:37:15,466
‫أنت محقة.‬

597
00:37:21,272 --> 00:37:22,240
‫- أمي.‬
‫- كُلي بصمت.‬

598
00:37:22,440 --> 00:37:24,008
‫أتيت لأتناول طعامي بهدوء وسلام.‬

599
00:37:25,443 --> 00:37:26,277
‫حسناً.‬

600
00:38:08,653 --> 00:38:09,487
‫يا إلهي.‬

601
00:38:25,336 --> 00:38:26,203
‫"دال بو".‬

602
00:38:28,739 --> 00:38:30,341
‫طلب إليّ السيد "هوانغ" إعطاءك هذا.‬

603
00:38:31,542 --> 00:38:32,543
‫سمعت الخبر، أليس كذلك؟‬

604
00:38:34,011 --> 00:38:35,246
‫نعم، شكراً.‬

605
00:38:38,416 --> 00:38:41,519
‫لكن لماذا يحتاج مراسل متدرّب إلى هذا؟‬

606
00:39:00,604 --> 00:39:03,074
‫"كي هو سانغ"‬

607
00:39:09,113 --> 00:39:12,283
‫"أنت بطل حقيقي، ارقد بسلام"‬

608
00:39:20,291 --> 00:39:24,362
‫"الإطفائي الأفضل (كي هو سانغ)"‬

609
00:39:35,473 --> 00:39:36,374
‫"آسف وأحبّك"‬

610
00:39:36,440 --> 00:39:37,475
‫"أرجوك أن تسامحنا"‬

611
00:39:37,541 --> 00:39:40,144
‫"أنت بطلنا ونحن نحبّك"‬

612
00:39:50,621 --> 00:39:52,890
‫ماذا تفعل هنا؟‬

613
00:40:00,831 --> 00:40:03,401
‫سمعت بأنّك تأتي إلى هنا يومياً‬
‫وأردت رؤيتك.‬

614
00:40:03,801 --> 00:40:07,104
‫سمعت بأنّ المراسلين وجهوا لوالدك‬
‫تهماً باطلة.‬

615
00:40:11,142 --> 00:40:11,976
‫صحيح.‬

616
00:40:12,243 --> 00:40:13,878
‫بسبب مراسلين مثلك،‬

617
00:40:15,179 --> 00:40:16,347
‫اتُهم بجرم لم يرتكبه.‬

618
00:40:19,083 --> 00:40:20,184
‫أنا واثق من أنّني قلت...‬

619
00:40:21,485 --> 00:40:23,687
‫بأنّني لن أجري المقابلات‬
‫سوى مع إذاعة "إم إس سي".‬

620
00:40:26,290 --> 00:40:27,558
‫لماذا اخترت هذه المحطة دون سواها؟‬

621
00:40:27,892 --> 00:40:32,363
‫سمعت بأنّ محطة "إم إس سي" كانت الأقسى‬
‫في انتقاد "كي هو سانغ".‬

622
00:40:32,763 --> 00:40:33,931
‫لا سبب آخر لدي.‬

623
00:40:35,599 --> 00:40:37,134
‫المراسلين الحاليين في "إم إس سي"‬

624
00:40:38,202 --> 00:40:40,638
‫لذا لا يزيفون نواياي مثلكم.‬

625
00:40:48,679 --> 00:40:49,547
‫هل تعرف...‬

626
00:40:51,582 --> 00:40:53,017
‫"مون ديوك سو"؟‬

627
00:41:02,860 --> 00:41:03,694
‫لا.‬

628
00:41:03,928 --> 00:41:08,199
‫مدير معمل التخلص من النفايات الذي لفّق‬
‫التهمة على "كي هو سانغ" بعد وقوع الحريق.‬

629
00:41:08,799 --> 00:41:10,868
‫قتل اثنين من زملائه واختفى مؤخراً.‬

630
00:41:11,569 --> 00:41:12,436
‫حقاً؟‬

631
00:41:17,241 --> 00:41:18,609
‫حصلوا جميعاً على عقابهم.‬

632
00:41:20,177 --> 00:41:22,847
‫أنا واثق من أنّه كان زوجاً ووالداً.‬

633
00:41:23,314 --> 00:41:25,015
‫وآمل أن يتوقّف عن تعذيب عائلته،‬

634
00:41:25,950 --> 00:41:27,151
‫ويسلّم نفسه.‬

635
00:41:28,953 --> 00:41:29,787
‫لماذا...‬

636
00:41:31,722 --> 00:41:32,623
‫استعملت صيغة الماضي؟‬

637
00:41:36,193 --> 00:41:39,096
‫قلت إنّه كان والداً وزوجاً.‬

638
00:41:40,097 --> 00:41:43,033
‫لماذا تتكلم عن شخص مفقود‬
‫كما لو أنّه زال عن الوجود؟‬

639
00:41:43,567 --> 00:41:44,869
‫لماذا تتكلم عنه كأنّه ميت؟‬

640
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
‫لأنّه...‬

641
00:41:48,873 --> 00:41:51,041
‫لا يؤدي واجباته بصفته والداً وزوجاً.‬

642
00:41:56,213 --> 00:41:59,116
‫ولم أقل لك سوى إنّ "مون ديوك سو"‬
‫قد لفّق التهمة على "كي هو سانغ".‬

643
00:41:59,383 --> 00:42:01,619
‫لم أقل لك من كان القتيلان.‬

644
00:42:03,053 --> 00:42:04,989
‫لماذا قلت إنّهما استحقا العقاب إذاً؟‬

645
00:42:05,623 --> 00:42:08,726
‫ألا يعني هذا أنّك عرفت الرجال‬
‫الذين لفقوا التهمة على "كي هو سانغ"؟‬

646
00:42:17,568 --> 00:42:18,869
‫هل تبحث...‬

647
00:42:20,337 --> 00:42:22,740
‫عن اعتذار من العالم،‬

648
00:42:25,709 --> 00:42:27,144
‫أم أنّك تبحث عن الانتقام؟‬

649
00:42:30,014 --> 00:42:31,515
‫إن وجب عليّ اختيار واحد من هذين،‬

650
00:42:36,453 --> 00:42:37,388
‫لوقع خياري على الانتقام.‬

651
00:43:20,230 --> 00:43:23,634
‫هل تبحث عن اعتذار من العالم‬
‫أم أنك تبحث عن الانتقام؟‬

652
00:43:24,702 --> 00:43:26,270
‫إن وجب عليّ اختيار واحد من هذين،‬

653
00:43:27,805 --> 00:43:28,739
‫لوقع خياري على الانتقام.‬

654
00:43:34,878 --> 00:43:36,413
‫"دال بو".‬

655
00:43:36,814 --> 00:43:38,515
‫إنّه السيد "هوانغ"، سأحوّل لك اتصاله.‬

656
00:43:38,582 --> 00:43:39,416
‫نعم.‬

657
00:43:41,585 --> 00:43:44,188
‫إن أمكن حيلة سحريّة أن تخدع العالم،‬

658
00:43:44,254 --> 00:43:45,623
‫فهل يمكن أن تصبح معجزة؟‬

659
00:43:46,557 --> 00:43:48,926
‫وإن أمكن كذبة أن تخدع العالم بأسره،‬

660
00:43:49,793 --> 00:43:51,428
‫فهل يمكن أن تصبح حقيقة؟‬

661
00:43:53,030 --> 00:43:53,931
‫وإن كانت هذه الحال...‬

662
00:43:54,398 --> 00:43:56,867
‫نعم، معك المراسل المتدرب "تشوي دال بو"‬
‫من مقاطعة "هانغانغ".‬

663
00:43:57,101 --> 00:43:58,769
‫لماذا لا تجيب عن هاتفك النقال؟‬

664
00:43:58,836 --> 00:44:00,471
‫تعطل، آسف يا سيد "هوانغ".‬

665
00:44:01,005 --> 00:44:01,839
‫حقاً؟‬

666
00:44:03,507 --> 00:44:05,976
‫هل قابلت "جاي ميونغ"؟‬
‫وهل اكتشفت منه شيئاً؟‬

667
00:44:06,243 --> 00:44:08,612
‫يعتقد العالم بأسره أنّ أخي بطل.‬

668
00:44:09,680 --> 00:44:11,215
‫إن كتمت أمره،‬

669
00:44:11,782 --> 00:44:13,617
‫فهل سيبقى بطلاً؟‬

670
00:44:14,451 --> 00:44:17,488
‫لا، لم أكتشف شيئاً بعد.‬

671
00:44:17,755 --> 00:44:18,656
‫آسف يا سيّد "هوانغ".‬

672
00:44:29,900 --> 00:44:31,735
‫الحقيقة المسجونة بين جدران الكذب‬

673
00:44:32,036 --> 00:44:34,038
‫تبدو هادئة ومسالمة مثل الماء.‬

674
00:44:35,039 --> 00:44:38,442
‫لكنّها حين تعثر على شق صغير في الجدار،‬

675
00:44:38,509 --> 00:44:40,477
‫فستبدأ بالتسرّب ببطء إلى العالم.‬

676
00:44:40,544 --> 00:44:41,712
‫"موضة (كي جاي ميونغ)"‬

677
00:44:43,280 --> 00:44:44,148
‫"كي جاي ميونغ".‬

678
00:44:44,615 --> 00:44:47,084
‫"(طلة البطل) رائجة في مجال الموضة"‬

679
00:44:47,151 --> 00:44:48,018
‫"كي جاي ميونغ"؟‬

680
00:44:49,153 --> 00:44:50,888
‫سبق أن سمعت اسمه.‬

681
00:44:53,824 --> 00:44:55,826
‫أعطي هذا إلى "دال بو".‬

682
00:44:56,093 --> 00:44:56,927
‫حاضر يا سيّد "هوانغ".‬

683
00:44:57,861 --> 00:44:58,762
‫ما هذا؟‬

684
00:44:59,363 --> 00:45:00,230
‫"كي جاي ميونغ"؟‬

685
00:45:00,597 --> 00:45:01,432
‫هذا صحيح.‬

686
00:45:01,498 --> 00:45:03,600
‫ذُكر اسمه على الورقة التي مرّرها‬
‫السيد "هوانغ" إلى "دال بو".‬

687
00:45:05,202 --> 00:45:07,638
‫ما العلاقة التي تجمع "دال بو" به؟‬

688
00:45:10,207 --> 00:45:11,909
‫تتسرّب الحقيقة ببطء،‬

689
00:45:12,109 --> 00:45:13,944
‫وتوسّع الشق الصغير...‬

690
00:45:15,379 --> 00:45:16,480
‫"مركز شرطة (هانغانغ)"‬

691
00:45:16,547 --> 00:45:18,348
‫ما الأمر؟ لماذا لا تضع الصحيفة‬
‫على الطاولة؟‬

692
00:45:18,882 --> 00:45:20,784
‫أعتقد بأنّني رأيته في مكان ما.‬

693
00:45:32,029 --> 00:45:33,363
‫ماذا يفعل؟‬

694
00:45:34,331 --> 00:45:35,532
‫من هذا؟‬

695
00:45:36,467 --> 00:45:38,569
‫تذكرت. كان برفقة "دال بو".‬

696
00:45:39,703 --> 00:45:41,004
‫"دال بو" و"كي جاي ميونغ".‬

697
00:45:41,605 --> 00:45:43,107
‫حريق معمل التخلص من النفايات.‬

698
00:45:45,375 --> 00:45:46,210
‫ما هذا؟‬

699
00:45:46,677 --> 00:45:48,946
‫حتّى يسقط الجدار كلّه في النهاية.‬

700
00:45:49,913 --> 00:45:53,417
‫"غرفة التحرير"‬

701
00:45:53,484 --> 00:45:54,485
‫مهلاً، يا "إن ها".‬

702
00:45:56,687 --> 00:45:59,556
‫- تعالي إلى هنا قليلاً.‬
‫- المعذرة. نعم.‬

703
00:45:59,990 --> 00:46:03,327
‫ويتدفّق الماء بكلّ قواه إلى العالم.‬

704
00:46:05,529 --> 00:46:06,663
‫ما الأمر يا سيّد "لي"؟‬

705
00:46:07,765 --> 00:46:10,734
‫أود أن أطلب منك خدمة.‬

706
00:46:12,069 --> 00:46:15,172
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تشاهدي شيئاً أولاً.‬

707
00:46:22,679 --> 00:46:23,881
‫من هذا؟‬

708
00:46:24,081 --> 00:46:25,582
‫"كي جاي ميونغ" منذ 13 سنة.‬

709
00:46:26,416 --> 00:46:29,653
‫أجرى مقابلة معنا دافع فيها عن براءة والده.‬

710
00:46:30,821 --> 00:46:31,789
‫حقاً؟‬

711
00:46:32,723 --> 00:46:35,092
‫ألن نلقى المزيد من الزخم إن عرضناها الآن؟‬

712
00:46:36,026 --> 00:46:37,060
‫شاهدي فحسب.‬

713
00:46:38,996 --> 00:46:40,864
‫لا تنظر إلى الكاميرا بل انظر إليّ.‬

714
00:46:41,165 --> 00:46:42,065
‫هل أنت مستعد؟‬

715
00:46:43,133 --> 00:46:43,967
‫نعم.‬

716
00:46:44,501 --> 00:46:45,435
‫أمي...‬

717
00:46:46,503 --> 00:46:47,971
‫هل أجرت معه السيدة "سونغ" المقابلة؟‬

718
00:46:49,173 --> 00:46:50,007
‫نعم.‬

719
00:46:50,507 --> 00:46:51,575
‫ما هذه الجائزة؟‬

720
00:46:52,009 --> 00:46:52,876
‫هذه...‬

721
00:46:54,378 --> 00:46:57,681
‫جائزة أفضل إطفائي حازها والدي‬
‫العام الماضي.‬

722
00:46:58,015 --> 00:47:00,984
‫عمل طوال 21 سنة وشهرين رجل إطفاء.‬

723
00:47:01,218 --> 00:47:03,320
‫وأطفأ 730 حريقاً.‬

724
00:47:03,387 --> 00:47:06,924
‫وأنقذ حياة 1400 مدني محافظاً على أصولهم.‬

725
00:47:08,559 --> 00:47:09,993
‫لذا منحوه هذه الجائزة.‬

726
00:47:10,060 --> 00:47:13,530
‫لماذا تعتقد أنّه يختبئ‬
‫عوضاً عن تسليم نفسه؟‬

727
00:47:15,499 --> 00:47:16,400
‫والدي...‬

728
00:47:19,336 --> 00:47:20,637
‫توفي أثناء أداء الواجب.‬

729
00:47:21,738 --> 00:47:25,175
‫ماذا تعني؟ شهد مصاب بمتلازمة‬
‫"بينوكيو" بأنّه رآه.‬

730
00:47:25,242 --> 00:47:27,444
‫أثق بوالدي أكثر من مصاب‬
‫بمتلازمة "بينوكيو".‬

731
00:47:28,011 --> 00:47:30,013
‫كان ذلك المصاب مخطئاً.‬

732
00:47:30,080 --> 00:47:30,914
‫توقّف.‬

733
00:47:30,981 --> 00:47:34,685
‫- اسمع. لم أجر هذه المقابلة لسماع هذا...‬
‫- أتمنى لو ما زال حياً أيضاً!‬

734
00:47:38,388 --> 00:47:42,326
‫أيّ ابن يتمنى الموت لوالده؟‬

735
00:47:43,327 --> 00:47:45,262
‫حتى لو عُيّر بكونه جباناً.‬

736
00:47:45,629 --> 00:47:48,599
‫أتمنى لو كان حياً حتى لو كنت عاجزاً‬
‫عن رؤيته.‬

737
00:47:50,701 --> 00:47:53,203
‫لكن للأسف، من المستحيل أن يفعل ذلك.‬

738
00:47:54,972 --> 00:47:57,541
‫من المستحيل أن يهرب ويتخلى عن رجاله.‬

739
00:47:58,375 --> 00:48:01,078
‫كما أنّه من المستحيل أن يختبئ‬
‫ويتخلى عن عائلته.‬

740
00:48:03,280 --> 00:48:04,481
‫بصفتي ابنه،‬

741
00:48:06,617 --> 00:48:09,786
‫يصعب عليّ الاعتراف بوفاة والدي، لكن...‬

742
00:48:13,090 --> 00:48:14,458
‫لكنّني على يقين من ذلك لأنّني ابنه.‬

743
00:48:16,126 --> 00:48:17,027
‫أعرف بأنّ أبي...‬

744
00:48:19,897 --> 00:48:21,164
‫توفي أثناء أداء الواجب.‬

745
00:48:23,967 --> 00:48:25,769
‫هذا يكفي، لنتوقف هنا.‬

746
00:48:33,143 --> 00:48:34,544
‫لماذا تعرض عليّ...‬

747
00:48:36,046 --> 00:48:37,180
‫اليوم الذي صوّرنا فيه المقابلة‬

748
00:48:38,081 --> 00:48:39,349
‫حصل شيء.‬

749
00:48:40,884 --> 00:48:42,152
‫ماذا حصل؟‬

750
00:48:42,552 --> 00:48:44,187
‫"الإطفائي الأفضل (كي هو سانغ)"‬

751
00:48:47,491 --> 00:48:49,860
‫ما رأيك؟ هل كانت المقابلة نافعة؟‬

752
00:48:50,127 --> 00:48:50,961
‫نعم.‬

753
00:48:51,028 --> 00:48:52,963
‫لنعرض الجزء الذي صرخ فيه فحسب،‬

754
00:48:53,063 --> 00:48:55,165
‫متنمياً لو كان والده لا يزال حياً.‬

755
00:48:56,033 --> 00:48:57,100
‫لكن يا سيدة "سونغ"...‬

756
00:48:57,801 --> 00:48:59,303
‫يبدو لي هذا قاسياً.‬

757
00:48:59,369 --> 00:49:00,871
‫لم تكن هذه الغاية من المقابلة.‬

758
00:49:00,938 --> 00:49:02,472
‫هذا ما سمعته.‬

759
00:49:02,706 --> 00:49:04,675
‫هذا الولد وقح مثل والده.‬

760
00:49:06,677 --> 00:49:07,544
‫لكن...‬

761
00:49:08,512 --> 00:49:09,479
‫سيّدة "سونغ"...‬

762
00:49:11,114 --> 00:49:14,217
‫لست مراسلة بل أنت متوحشة.‬

763
00:49:14,318 --> 00:49:15,852
‫دعها! ماذا تفعل؟‬

764
00:49:15,953 --> 00:49:18,956
‫توقّف. ليساعدني أحد!‬

765
00:49:25,128 --> 00:49:26,229
‫"الشرطة"‬

766
00:49:45,615 --> 00:49:47,317
‫اطلبي إطلاق سراحه.‬

767
00:49:47,384 --> 00:49:48,986
‫ارتكب خطأ لأنّه كان غاضباً.‬

768
00:49:49,086 --> 00:49:49,987
‫خطأ؟‬

769
00:49:50,487 --> 00:49:52,122
‫حاول ضربي بالجائزة.‬

770
00:49:52,789 --> 00:49:54,191
‫هذا شروع في قتل.‬

771
00:49:55,792 --> 00:49:58,228
‫ضرب الجدار فحسب.‬

772
00:49:59,229 --> 00:50:00,263
‫لنعقد تسوية.‬

773
00:50:00,564 --> 00:50:05,635
‫وإلا فسيمضي ليلة في زنزانة في البرد.‬

774
00:50:05,702 --> 00:50:06,670
‫فليفعل.‬

775
00:50:07,671 --> 00:50:08,739
‫هذا ما أريده.‬

776
00:50:11,308 --> 00:50:14,711
‫عجز "كي جاي ميونغ" عن العودة إلى منزله‬
‫تلك الليلة،‬

777
00:50:16,279 --> 00:50:19,316
‫وفي تلك الليلة بالذات، أقدمت أمه وأخيه...‬

778
00:50:20,417 --> 00:50:22,152
‫على القفز عن جرف معاً منتحرين.‬

779
00:50:23,220 --> 00:50:25,956
‫يعتقد "كي جاي ميونغ" أنّه‬
‫إن عاد إلى المنزل تلك الليلة،‬

780
00:50:26,023 --> 00:50:28,525
‫لأمكنه منع هذه المأساة.‬

781
00:50:29,559 --> 00:50:30,394
‫لذا...‬

782
00:50:30,927 --> 00:50:33,363
‫يحتقر السيدة "سونغ" بشغف.‬

783
00:50:39,302 --> 00:50:40,137
‫أمي...‬

784
00:50:41,605 --> 00:50:42,672
‫تعرف بهذا الأمر كلّه.‬

785
00:50:43,540 --> 00:50:44,408
‫نعم.‬

786
00:50:49,913 --> 00:50:51,381
‫أعيدوهما أيها الحمقى.‬

787
00:50:51,481 --> 00:50:52,582
‫أنتم قتلتموهما.‬

788
00:50:52,649 --> 00:50:55,452
‫قتلتم أمي وأخي.‬

789
00:50:56,186 --> 00:50:59,689
‫ماتا بسبب الأكاذيب التي اختلقتموها.‬

790
00:51:01,158 --> 00:51:03,360
‫صوّر الحذاء مع المحيط في الخلفيّة.‬

791
00:51:06,763 --> 00:51:08,198
‫أحمّلك مسؤوليّة موتهما.‬

792
00:51:08,465 --> 00:51:12,135
‫لو كنت مع أمي ليلة البارحة‬
‫لما حصل أيّ من هذا!‬

793
00:51:12,202 --> 00:51:15,238
‫لا، لو كنت معها لكنت متّ أيضاً.‬

794
00:51:16,306 --> 00:51:17,808
‫"الإطفائي الأفضل (كي هو سانغ)"‬

795
00:51:21,178 --> 00:51:24,815
‫سأقتلك!‬

796
00:51:32,322 --> 00:51:33,757
‫"كي جاي ميونغ"...‬

797
00:51:34,491 --> 00:51:36,026
‫يراودني شعور سيئ ناحيته.‬

798
00:51:36,693 --> 00:51:39,629
‫ويزعجني أن يكون قد أخذ ملصقاً عن المحاضرة.‬

799
00:51:40,163 --> 00:51:41,765
‫ربما أبالغ في ردّ فعلي، لكن...‬

800
00:51:42,966 --> 00:51:45,335
‫لكنّني أعتقد بأنّه سيرتكب أمراً خطيراً.‬

801
00:51:46,636 --> 00:51:50,340
‫حاولت تحذيرها لكنّها مصرة على المضي قدماً.‬

802
00:51:50,707 --> 00:51:52,943
‫قالت إنّه لو حاول النيل منها‬

803
00:51:53,009 --> 00:51:55,412
‫فسيكون هذا أفضل إذ ستصبح القصة دسمة عندئذ.‬

804
00:51:56,513 --> 00:51:58,482
‫لذا أرجوك أن توقفيها.‬

805
00:51:58,715 --> 00:52:01,151
‫من يدري؟ قد تنصت إلى ابنتها.‬

806
00:52:05,722 --> 00:52:06,857
‫هل تسمعين ما أقوله لك؟‬

807
00:52:11,761 --> 00:52:12,729
‫هل كانت أمي...‬

808
00:52:15,999 --> 00:52:18,301
‫أعني السيدة "سونغ" قاسية إلى هذه الدرجة؟‬

809
00:52:20,704 --> 00:52:21,538
‫"إن ها".‬

810
00:52:21,872 --> 00:52:23,507
‫كيف أمكنها فعل هذا؟‬

811
00:52:23,874 --> 00:52:24,908
‫كيف...؟‬

812
00:52:32,916 --> 00:52:35,886
‫لا أفهم!‬

813
00:52:42,559 --> 00:52:43,560
‫ذلك الحذاء الرياضي...‬

814
00:52:44,961 --> 00:52:45,829
‫ما هذا؟‬

815
00:52:47,697 --> 00:52:49,366
‫هذا.‬

816
00:52:49,833 --> 00:52:53,036
‫إنّه حذاء أخي "كي جاي ميونغ"‬
‫الذي توفي مع والدته.‬

817
00:52:55,071 --> 00:52:56,540
‫أخو "كي جاي ميونغ"؟‬

818
00:52:57,040 --> 00:52:57,941
‫نعم.‬

819
00:52:59,276 --> 00:53:01,244
‫تكلّم عنه أثناء المقابلة التي أجريتها معه‬
‫في المشفى.‬

820
00:53:02,312 --> 00:53:04,247
‫ألم يكن اسمه "كي ها ميونغ"؟‬

821
00:53:06,183 --> 00:53:07,417
‫هذا حذاؤه.‬

822
00:53:15,926 --> 00:53:16,760
‫وداعاً.‬

823
00:53:21,298 --> 00:53:22,165
‫لا.‬

824
00:53:22,966 --> 00:53:23,967
‫مستحيل.‬

825
00:53:28,104 --> 00:53:28,939
‫مهلاً!‬

826
00:53:29,005 --> 00:53:30,774
‫لحظة يا "إن ها"!‬

827
00:53:31,208 --> 00:53:32,309
‫توقّفي!‬

828
00:53:32,375 --> 00:53:34,811
‫توقّفي يا "إن ها"!‬

829
00:53:36,646 --> 00:53:37,480
‫ماذا...‬

830
00:53:38,882 --> 00:53:39,716
‫اسمعي، أنا...‬

831
00:53:40,784 --> 00:53:41,618
‫لحظة.‬

832
00:53:48,592 --> 00:53:50,961
‫شهر سبتمبر أو أكتوبر الماضي،‬

833
00:53:51,027 --> 00:53:52,495
‫يوم وقوع الفيضان،‬

834
00:53:52,562 --> 00:53:57,434
‫أبحرت بمفردي في البحر لإصلاح عوامة.‬

835
00:53:57,867 --> 00:54:02,439
‫ووجدت شيئاً طافياً في البعيد.‬

836
00:54:10,547 --> 00:54:12,249
‫ماذا؟ "إن ها".‬

837
00:54:13,183 --> 00:54:15,352
‫لماذا عدت إلى المنزل في هذه الساعة؟‬

838
00:54:18,855 --> 00:54:20,290
‫هل تعرفين؟‬

839
00:54:20,624 --> 00:54:23,627
‫أردت رؤيتك أنت و"دال بو" على نشرة الأخبار،‬

840
00:54:23,693 --> 00:54:25,095
‫لذا اشتريت التلفزيون.‬

841
00:54:28,465 --> 00:54:32,269
‫تعالي وألقي نظرة. ألوانه مفعمة بالفعل.‬

842
00:54:34,604 --> 00:54:35,872
‫- جدي.‬
‫- نعم.‬

843
00:54:37,040 --> 00:54:38,141
‫هذا الحذاء...‬

844
00:54:38,208 --> 00:54:39,576
‫ما هذا الحذاء؟‬

845
00:54:40,243 --> 00:54:42,879
‫ماذا؟ لا يمكنك رمي هذا الحذاء.‬

846
00:54:42,946 --> 00:54:46,783
‫هذا الحذاء الذي أنقذ عمك "دال بو"‬
‫منذ فترة طويلة،‬

847
00:54:46,850 --> 00:54:49,352
‫بعد أن علق في العوامة.‬

848
00:54:49,753 --> 00:54:52,622
‫هذا الحذاء جالب حظ له.‬

849
00:54:57,861 --> 00:54:58,828
‫بالمناسبة،‬

850
00:55:00,163 --> 00:55:01,564
‫ما خطبكما اليوم؟‬

851
00:55:02,632 --> 00:55:05,835
‫اعتقدت أنّكما عاجزان عن العودة إلى المنزل‬
‫حين تجريان الـ"ماواري" أو مهما يكن اسمه.‬

852
00:55:06,436 --> 00:55:08,104
‫فلماذا عدتما كلاكما إلى المنزل؟‬

853
00:55:08,805 --> 00:55:10,807
‫- هل عاد عمي "دال بو" إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

854
00:55:11,441 --> 00:55:12,509
‫اقتربي.‬

855
00:55:13,543 --> 00:55:16,079
‫أعتقد أنّ "دال بو" يعاني أمراً ما.‬

856
00:55:16,746 --> 00:55:19,949
‫لا بدّ من أنّ شيئاً يزعجه كثيراً.‬

857
00:55:20,350 --> 00:55:24,287
‫ما انفك يمشي في الأرجاء‬
‫قبل أن يصعد إلى السطح.‬

858
00:55:28,658 --> 00:55:31,227
‫هل أنت خارجة يا "إن ها"؟‬

859
00:55:43,707 --> 00:55:44,574
‫دعني أسألك،‬

860
00:55:45,175 --> 00:55:46,443
‫لماذا تكرهني إلى هذا الحد؟‬

861
00:55:46,810 --> 00:55:49,446
‫هل أنا عدوتك اللدودة أم شيء من هذا القبيل؟‬

862
00:55:49,746 --> 00:55:51,314
‫بالتأكيد. أنت عدوتي اللدودة.‬

863
00:55:51,381 --> 00:55:52,882
‫لن يخيب أملي،‬

864
00:55:53,450 --> 00:55:56,486
‫لأنّني لن أصدقّ أياً من التهم‬
‫التي تنسبها أنت وأبي لها.‬

865
00:55:57,187 --> 00:55:58,755
‫هذه وقائع وليس تهماً.‬

866
00:56:04,894 --> 00:56:07,230
‫وجب أن يكونوا حذرين بما يكفي.‬

867
00:56:07,630 --> 00:56:09,599
‫يقع اللوم عليهم لأنّهم لم يعرفوا ذلك!‬

868
00:56:14,237 --> 00:56:15,338
‫تصرفاتهم اللامبالية...‬

869
00:56:16,406 --> 00:56:17,774
‫أدت إلى مقتل عائلة.‬

870
00:56:19,175 --> 00:56:21,411
‫لذا من الواضح أن عليهم تحمّل المسؤولية.‬

871
00:56:23,646 --> 00:56:27,050
‫لا يجدر بك أن تصبحي مراسلة،‬

872
00:56:28,151 --> 00:56:29,052
‫أعني ما أقوله.‬

873
00:56:33,823 --> 00:56:35,592
‫هل كان كلّ شيء كذبة؟‬

874
00:56:41,598 --> 00:56:44,100
‫أنت، أيّها الحقير!‬

875
00:56:48,705 --> 00:56:49,639
‫"دال بو".‬

876
00:56:50,673 --> 00:56:51,808
‫"دال بو".‬

877
00:57:11,461 --> 00:57:12,929
‫أرجوك ألا تقتربي منه.‬

878
00:57:13,329 --> 00:57:14,898
‫لا تسألي عن السبب بل افعلي ذلك، من فضلك.‬

879
00:57:16,499 --> 00:57:18,134
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

880
00:57:36,820 --> 00:57:37,687
‫"إن ها".‬

881
00:58:02,245 --> 00:58:03,379
‫هل أنت...‬

882
00:58:08,084 --> 00:58:09,085
‫"كي ها ميونغ"؟‬

883
00:58:19,762 --> 00:58:20,630
‫هل أنت هو؟‬

884
00:58:23,032 --> 00:58:24,400
‫هل اسمك الحقيقي...‬

885
00:58:27,737 --> 00:58:28,738
‫هو "كي ها ميونغ"؟‬

886
00:58:32,976 --> 00:58:35,645
‫كيف...؟‬

887
00:58:49,259 --> 00:58:50,860
‫الشخص الوحيد الذي لا يجب أن يكتشف،‬

888
00:58:52,195 --> 00:58:54,297
‫كشف الحقيقة التي أردت إخفاءها.‬

889
00:58:55,265 --> 00:58:57,267
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

