1
00:01:28,463 --> 00:01:29,297
‫"البحث"‬

2
00:01:31,174 --> 00:01:32,967
‫"كيم هيي جين"‬

3
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
‫"العودة"‬

4
00:01:38,973 --> 00:01:40,892
‫"العودة"‬

5
00:01:40,975 --> 00:01:43,102
‫"إلى (كيم هيي جين)"‬

6
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
‫"(مانهاتن)، (نيويورك)"‬

7
00:02:13,508 --> 00:02:14,342
‫عذراً!‬

8
00:02:15,176 --> 00:02:16,344
‫المزيد من الجعة من فضلك.‬

9
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
‫فوراً! إليكم جولة أخرى.‬

10
00:02:29,899 --> 00:02:30,817
‫تفضلوا!‬

11
00:02:33,444 --> 00:02:34,362
‫إليكم الجعة.‬

12
00:02:41,161 --> 00:02:42,704
‫"زوجي"‬

13
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
‫أجل.‬

14
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
‫أنا؟ الآن؟‬

15
00:02:49,210 --> 00:02:50,336
‫ما زلت في جسر "هانام".‬

16
00:02:51,462 --> 00:02:53,131
‫إن المشهد الليلي مدهش!‬

17
00:02:53,339 --> 00:02:54,674
‫كفى كذباً.‬

18
00:02:55,091 --> 00:02:56,885
‫كنت عند الجسر قبل 30 دقيقة.‬

19
00:02:57,677 --> 00:02:59,888
‫يا فتاة، كيف لا تحضرين عيد مولدي؟‬

20
00:03:00,263 --> 00:03:01,681
‫أكاد أن أصل.‬

21
00:03:01,764 --> 00:03:03,224
‫- سنطلب الآن.‬
‫- سأراك بعد قليل.‬

22
00:03:03,641 --> 00:03:05,810
‫- نريد أن نطلب الطعام.‬
‫- حسناً، أنا قادمة!‬

23
00:03:11,482 --> 00:03:13,109
‫أليست تلك الفتاة جميلة؟‬

24
00:03:13,693 --> 00:03:16,905
‫إليكم الجعة الباردة والفشار.‬

25
00:03:17,196 --> 00:03:19,198
‫ما هذا؟ من طلب الفشار؟‬

26
00:03:19,532 --> 00:03:20,950
‫أين الطعام؟‬

27
00:03:21,326 --> 00:03:22,410
‫يا للهول!‬

28
00:03:23,119 --> 00:03:25,872
‫أعتقد أن الطباخ يولي‬
‫طلبيتكم اهتماماً هائلاً،‬

29
00:03:25,955 --> 00:03:27,373
‫لهذا السبب تستغرق وقتاً.‬

30
00:03:27,582 --> 00:03:29,584
‫سأذهب وأطلب منه أن يسرع.‬

31
00:03:30,376 --> 00:03:31,377
‫مهلاً.‬

32
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
‫ألم يكن يُفترض بتلك النادلة الجميلة التي‬
‫أخذت منا طلبيتنا‬

33
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
‫أن تخدمنا؟‬

34
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
‫عذراً؟‬

35
00:03:37,217 --> 00:03:39,177
‫- هل هذه طلبيتك؟‬
‫- أعطينا أي شيء.‬

36
00:03:39,302 --> 00:03:40,136
‫حسناً.‬

37
00:03:41,888 --> 00:03:43,431
‫صحيح.‬

38
00:03:44,265 --> 00:03:47,352
‫أعتقد أنني النادلة الأقل شأناً عندما يتعلق‬
‫الأمر بالمظهر.‬

39
00:03:47,602 --> 00:03:49,896
‫سأطلب منها أن تحضر لكم الطعام،‬

40
00:03:49,979 --> 00:03:51,689
‫لذا لا تقلقوا!‬

41
00:04:11,417 --> 00:04:14,671
‫هل تستمتعين بحفلة عيد مولدك‬
‫التي نظمتها لك؟‬

42
00:04:15,672 --> 00:04:16,923
‫أعتقد ذلك.‬

43
00:04:17,798 --> 00:04:18,675
‫شكراً.‬

44
00:04:20,260 --> 00:04:21,094
‫"ها ري".‬

45
00:04:22,220 --> 00:04:23,054
‫مفاجأة.‬

46
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
‫هذه هديتي لك.‬

47
00:04:24,389 --> 00:04:27,892
‫جديدة، مباشرة من "باريس"...‬

48
00:04:27,976 --> 00:04:30,853
‫هنا، زوجتي! أنا هنا.‬

49
00:04:31,229 --> 00:04:32,188
‫"هيي جين"!‬

50
00:04:32,272 --> 00:04:33,523
‫هنا!‬

51
00:04:37,026 --> 00:04:38,486
‫عجباً، انظروا إليها!‬

52
00:04:39,112 --> 00:04:41,406
‫لم أعتقد يوماً أنه لديك أصدقاء مثلها.‬

53
00:04:43,074 --> 00:04:43,908
‫"مثلها"؟‬

54
00:04:44,784 --> 00:04:47,370
‫يُقال إن العصافير على أشكالها تقع،‬

55
00:04:47,453 --> 00:04:49,497
‫لكن شكلها ومظهرها مضحكان...‬

56
00:04:51,874 --> 00:04:54,043
‫ماذا تقول أيها الوغد؟‬

57
00:04:55,211 --> 00:04:58,339
‫- من منحك الحق لتقول ذلك؟‬
‫- أعني...‬

58
00:04:59,007 --> 00:05:02,051
‫اسمع، هل تعرف صديقتي حتى؟‬

59
00:05:02,260 --> 00:05:03,636
‫هل تعرفها؟‬

60
00:05:04,262 --> 00:05:07,056
‫"مين ها ري"، اشتريت هذا العقد لك...‬

61
00:05:07,807 --> 00:05:10,184
‫يمكنك أن تتزيني به.‬

62
00:05:11,936 --> 00:05:14,397
‫وأيضاً، لا أريد أن أراك مجدداً.‬

63
00:05:16,691 --> 00:05:18,359
‫زوجتي، تعالي!‬

64
00:05:20,069 --> 00:05:20,987
‫بحق السماء، أنا أريدها.‬

65
00:05:21,696 --> 00:05:23,698
‫لماذا تأخرت؟‬

66
00:05:23,781 --> 00:05:25,408
‫أنا آسفة!‬

67
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
‫إليك هديتك.‬

68
00:05:27,827 --> 00:05:28,661
‫ما هذه؟‬

69
00:05:29,746 --> 00:05:32,457
‫لم كل هذه الأضواء؟‬

70
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫لا أعتقد أن ملابسي لائقة.‬

71
00:05:34,208 --> 00:05:35,376
‫يمكنك أن ترتدي ما تريدين.‬

72
00:05:36,335 --> 00:05:37,211
‫أشكر حضورك!‬

73
00:05:38,880 --> 00:05:40,423
‫لم تأكلي شيئاً، أليس كذلك؟ هيا بنا.‬

74
00:05:40,506 --> 00:05:42,216
‫- هيا.‬
‫- مهلاً.‬

75
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
‫على صاحبة العيد أن تبقى، سأحضر طعامي.‬

76
00:05:45,261 --> 00:05:46,387
‫اذهبي واستمتعي بوقتك.‬

77
00:05:47,096 --> 00:05:47,972
‫اذهبي.‬

78
00:05:48,306 --> 00:05:49,265
‫اذهبي!‬

79
00:05:49,390 --> 00:05:50,266
‫اذهبي.‬

80
00:06:08,785 --> 00:06:11,204
‫"فوائد القرض الدراسي مستحقة في الخامس من‬
‫الشهر وقيمتها 218,540 وون"‬

81
00:06:28,971 --> 00:06:31,015
‫الجميع يبدون سعيدين.‬

82
00:06:37,980 --> 00:06:39,816
‫إن مظهر الأشباح التي تشبع جوعها أفضل‬

83
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
‫ولا يمكن الاستمتاع بالمناظر عندما‬
‫نشعر بالجوع.‬

84
00:06:42,318 --> 00:06:43,611
‫علي أن آكل!‬

85
00:06:52,703 --> 00:06:53,538
‫"ها ري".‬

86
00:06:53,955 --> 00:06:54,956
‫"ها ري"!‬

87
00:06:56,541 --> 00:06:57,375
‫"ها ري"!‬

88
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
‫"ها ري"!‬

89
00:07:05,758 --> 00:07:07,176
‫مهلاً، "ها ري"!‬

90
00:07:07,718 --> 00:07:08,636
‫"ها ري"!‬

91
00:07:26,863 --> 00:07:29,407
‫ذات يوم، خطرت في بالي فكرة.‬

92
00:07:30,032 --> 00:07:36,122
‫رحت أتساءل عما إذا كان الشخصيات الرئيسية‬
‫موجودين في الأفلام والروايات فحسب.‬

93
00:07:47,175 --> 00:07:48,551
‫- احذر.‬
‫- بهدوء!‬

94
00:07:49,218 --> 00:07:51,220
‫أجيد السباحة!‬

95
00:07:51,345 --> 00:07:56,434
‫مثل الفشار في الحانة الذي تم رفضها بسبب‬
‫الوجبات الساخنة،‬

96
00:07:57,143 --> 00:07:59,562
‫ربما في حياتي أيضاً،‬

97
00:08:00,062 --> 00:08:05,610
‫يتم التمييز بين الأفراد سواء‬
‫كانوا شخصية رئيسية أو شخصية ثانوية،‬

98
00:08:06,611 --> 00:08:10,448
‫قد ينتهي بي المطاف كصديقة، أي أقل بـ3‬
‫درجات من دور الرئيسية.‬

99
00:08:10,907 --> 00:08:15,536
‫لا، قد أُعتبر شخصية إضافية لا تستحق‬

100
00:08:15,953 --> 00:08:18,539
‫أو لا يمكن أن تسطع تحت الأضواء.‬

101
00:08:20,374 --> 00:08:22,752
‫ما هذا الصوت؟ هل أطلقت الغازات؟‬

102
00:08:22,835 --> 00:08:24,462
‫لم هي مبللة؟‬

103
00:09:10,424 --> 00:09:11,467
‫هل نمت جيداً؟‬

104
00:09:11,717 --> 00:09:12,885
‫استيقظت باكراً.‬

105
00:09:15,888 --> 00:09:16,889
‫أنا أولاً!‬

106
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
‫لماذا غادرت ليلة البارحة من دون أن تقولي‬
‫شيئاً؟‬

107
00:09:22,353 --> 00:09:25,606
‫كانوا بحاجة إلى مساعدتي في الحانة، لذا‬
‫بعثوا لي رسالة نصية طارئة.‬

108
00:09:25,856 --> 00:09:28,234
‫أنا الملامة لأنني بارعة في عملي.‬

109
00:09:28,943 --> 00:09:30,152
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

110
00:09:34,865 --> 00:09:35,866
‫قد غرق.‬

111
00:09:36,200 --> 00:09:37,451
‫أحتاج إلى إصلاحه اليوم.‬

112
00:09:38,244 --> 00:09:39,745
‫هل أوقعته في المرحاض؟‬

113
00:09:41,205 --> 00:09:42,415
‫كم من مرة أوقعته؟‬

114
00:09:42,623 --> 00:09:43,833
‫- أنت متهورة.‬
‫- أجل.‬

115
00:09:43,958 --> 00:09:44,834
‫هذه طبيعتي.‬

116
00:09:45,209 --> 00:09:46,085
‫حسناً، فلنأكل.‬

117
00:09:51,841 --> 00:09:54,135
‫هل تحاولين بناء برج؟‬

118
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
‫سأجري اليوم مقابلة عمل.‬

119
00:09:56,512 --> 00:09:58,306
‫لا أشعر بالثقة إلا عندما أشعر بالشبع.‬

120
00:09:58,764 --> 00:10:01,142
‫ألم تسمعي شيئاً من مقابلاتك السابقة؟‬

121
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
‫لا.‬

122
00:10:03,311 --> 00:10:05,896
‫أتمنى أن أعمل حتى ساعة متأخرة لصالح أحد في‬
‫مكان ما،‬

123
00:10:05,980 --> 00:10:07,315
‫لم لا يوظفونني؟‬

124
00:10:07,398 --> 00:10:09,275
‫أرجو أن تُصاب كل شركة رفضتني بالإفلاس!‬

125
00:10:10,276 --> 00:10:11,235
‫لا، انسي الموضوع.‬

126
00:10:11,777 --> 00:10:14,071
‫طلبت مني أن أنتبه من الكارما.‬

127
00:10:14,363 --> 00:10:16,699
‫هل أنهيت خطابك؟‬

128
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
‫"شركة (جينسونغ) للمجلة"‬

129
00:10:22,580 --> 00:10:23,873
‫لا، قد تأخرت!‬

130
00:10:28,669 --> 00:10:29,837
‫"ذا موست"‬

131
00:10:35,551 --> 00:10:36,677
‫إلى أي طبقة تصعدين؟‬

132
00:10:37,053 --> 00:10:38,471
‫- الطبقة الثانية.‬
‫- الطبقة الثانية؟‬

133
00:10:39,388 --> 00:10:40,306
‫الطبقة الثانية؟‬

134
00:10:40,765 --> 00:10:42,975
‫- إحداكما...‬
‫- ألن تخرجي؟‬

135
00:10:43,809 --> 00:10:45,311
‫ينبغي أن تخرج إحداكما.‬

136
00:10:46,395 --> 00:10:48,439
‫اعتقدت أنني ركبت المصعد أولاً.‬

137
00:10:48,981 --> 00:10:49,857
‫أليس كذلك؟‬

138
00:10:52,151 --> 00:10:53,444
‫سأتأخر!‬

139
00:11:02,995 --> 00:11:03,829
‫أنت.‬

140
00:11:04,955 --> 00:11:05,873
‫اصعدي.‬

141
00:11:13,422 --> 00:11:15,508
‫لم أتجاهل دراستي‬

142
00:11:15,591 --> 00:11:20,304
‫لأتخرّج من جامعة محلية "مرزيسايد"‬
‫بعلامات ممتازة.‬

143
00:11:20,971 --> 00:11:23,099
‫لذا، يشرفني أن أخبركم‬

144
00:11:23,182 --> 00:11:27,812
‫أنني أحاول دائماً أن أكون واثقة من ذاتي‬
‫بغض النظر عن مكانتي أو حالتي.‬

145
00:11:27,895 --> 00:11:29,647
‫"مقابلة التدريب‬
‫لشركة (جينسونغ) للمجلة عام 2015"‬

146
00:11:29,730 --> 00:11:30,815
‫"ذا موست"‬

147
00:11:30,898 --> 00:11:32,691
‫الرقم 190، آنسة "كيم هيي جين"؟‬

148
00:11:32,775 --> 00:11:33,651
‫أجل.‬

149
00:11:34,026 --> 00:11:36,028
‫أين تقع جامعة "يونغمين"؟‬

150
00:11:37,363 --> 00:11:38,322
‫حسناً...‬

151
00:11:39,281 --> 00:11:42,493
‫إنها في منطقة مجاورة خارج "سول".‬

152
00:11:45,162 --> 00:11:47,415
‫إن الكلية غير معروفة، لكنها كلية تتمتع‬
‫بنظرة مستقبلية!‬

153
00:11:47,706 --> 00:11:49,625
‫إن حرم الكلية مدهش.‬

154
00:11:51,627 --> 00:11:54,547
‫أرى أنه لديك خبرة في العمل.‬

155
00:11:55,005 --> 00:11:55,840
‫أجل.‬

156
00:11:55,965 --> 00:11:59,635
‫لماذا عملت في تلك الأماكن لأقل من 3 أشهر؟‬

157
00:11:59,969 --> 00:12:01,512
‫إحدى الشركات أفلست‬

158
00:12:01,595 --> 00:12:05,850
‫واعتقل رئيس شركة أخرى من دون مذكرة توقيف.‬

159
00:12:11,230 --> 00:12:13,357
‫إذا وظفتموني، سأعمل بجهد‬

160
00:12:13,482 --> 00:12:16,652
‫لأصبح موظفة بدوام دائم‬
‫في شركة "جينسونغ" للمجلة!‬

161
00:12:18,404 --> 00:12:22,741
‫"إذاً هذه محاولة فاشلة أخرى"‬

162
00:12:23,075 --> 00:12:23,951
‫ما هذا؟‬

163
00:12:31,333 --> 00:12:32,209
‫إن الجو بارد!‬

164
00:12:34,086 --> 00:12:36,255
‫ماذا الآن؟ هل ستمطر؟‬

165
00:12:36,547 --> 00:12:38,048
‫أكره المطر!‬

166
00:12:43,345 --> 00:12:44,305
‫حان وقت الذهاب!‬

167
00:12:50,561 --> 00:12:52,271
‫أصبح شعري متجعداً.‬

168
00:12:53,314 --> 00:12:54,648
‫لماذا هطلت الأمطار؟‬

169
00:13:07,786 --> 00:13:09,371
‫سأقتلها.‬

170
00:13:15,252 --> 00:13:16,921
‫لا شك في أنك فخورة بذاتك.‬

171
00:13:17,546 --> 00:13:19,465
‫هل تفعلين ذلك علناً؟‬

172
00:13:19,548 --> 00:13:20,799
‫عمودي الفقري.‬

173
00:13:20,966 --> 00:13:22,468
‫ماذا فعلت؟‬

174
00:13:22,635 --> 00:13:24,303
‫من هذا الشاب؟ أهو حبيبك الجديد؟‬

175
00:13:24,929 --> 00:13:27,515
‫لا، أفكر في سواء ينبغي أن أواعده أم لا.‬

176
00:13:27,598 --> 00:13:30,851
‫لماذا تقبلينه إن كنت لا تواعدينه؟‬

177
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
‫علي أن أعرف إن كان يجيد التقبيل أم لا‬
‫لأتخذ قراري!‬

178
00:13:36,190 --> 00:13:37,900
‫هيا، سنذهب إلى السوق المركزي.‬

179
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
‫لم يعد لدينا محارم.‬

180
00:13:44,823 --> 00:13:48,953
‫ليتني أستطيع أن أستعير مظهرك وجسمك للذهاب‬
‫إلى مقابلاتي.‬

181
00:13:49,453 --> 00:13:51,997
‫لكانت أسهمي ارتفعت.‬

182
00:13:52,498 --> 00:13:55,209
‫لو استطعت، لفعلت ذلك مئات المرات.‬

183
00:13:55,918 --> 00:13:59,505
‫متى استبدلت حبيبك؟‬

184
00:13:59,672 --> 00:14:01,840
‫هل هناك من يهتف له قلبك؟‬

185
00:14:02,424 --> 00:14:03,717
‫لماذا ينبغي أن يحدث ذلك؟‬

186
00:14:03,801 --> 00:14:06,428
‫إن كان لطيفاً، سأمنحه فرصة.‬

187
00:14:06,637 --> 00:14:08,222
‫تجعلين الأمر سهلاً.‬

188
00:14:10,182 --> 00:14:15,271
‫هل عثرت على الحب الحقيقي بين أولئك الرجال؟‬

189
00:14:16,981 --> 00:14:18,148
‫الحب الحقيقي؟‬

190
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
‫ما معنى ذلك؟‬

191
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
‫تشتاقين إليه عندما لا يكون موجوداً وتشعرين‬
‫بالسعادة إلى جانبه.‬

192
00:14:24,613 --> 00:14:26,031
‫تفعلين أموراً لا تفعلينها عادة‬

193
00:14:26,240 --> 00:14:28,158
‫وترينه أينما تذهبين.‬

194
00:14:28,367 --> 00:14:29,952
‫شيء من هذا القبيل؟‬

195
00:14:31,495 --> 00:14:34,248
‫إن الحب الحقيقي أو سواه مجرد خرافات.‬

196
00:14:39,044 --> 00:14:39,920
‫أنت!‬

197
00:14:40,629 --> 00:14:41,797
‫سيدي.‬

198
00:14:42,131 --> 00:14:43,507
‫ماذا تفعل؟‬

199
00:14:44,049 --> 00:14:46,844
‫أتساءل عن ثمن هذا.‬

200
00:14:47,511 --> 00:14:48,804
‫لن أشرح كل شيء،‬

201
00:14:48,929 --> 00:14:51,056
‫ولكن الأمر يشبه عصر الزيتون لاستخراج‬
‫الزيت منه.‬

202
00:14:51,515 --> 00:14:53,809
‫الرجال متشابهون، هذا ما أعنيه.‬

203
00:14:54,059 --> 00:14:55,769
‫لا داعي إلى التوتر.‬

204
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
‫ما قيمة الحب الحقيقي؟‬

205
00:14:58,188 --> 00:15:00,983
‫إن كان موجوداً، كم تكون قيمته؟‬

206
00:15:01,775 --> 00:15:02,610
‫ماذا؟‬

207
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
‫المبلغ 47000 وون.‬

208
00:15:05,946 --> 00:15:09,700
‫انسي الأفكار التقليدية التي تعرفينها‬
‫عن الحب‬

209
00:15:10,784 --> 00:15:12,161
‫واذهبي عدداً من المواعيد.‬

210
00:15:12,578 --> 00:15:13,412
‫شكراً.‬

211
00:15:13,954 --> 00:15:15,706
‫إن المواعدة هدر للأموال.‬

212
00:15:16,248 --> 00:15:18,208
‫كما أن لا أحد يهتم لأمري.‬

213
00:15:21,795 --> 00:15:23,172
‫سأعمل على سيرتي الذاتية.‬

214
00:15:26,759 --> 00:15:29,094
‫هناك كمية هائلة من البريد‬
‫الإلكتروني التافه.‬

215
00:15:30,262 --> 00:15:33,515
‫تشبه الرسائل غير المرغوب فيها في‬
‫هذه الآونة الرسائل الإلكترونية الحقيقية.‬

216
00:15:36,393 --> 00:15:37,269
‫مهلاً.‬

217
00:15:37,853 --> 00:15:38,729
‫"جي سونغ جون"؟‬

218
00:15:38,812 --> 00:15:39,980
‫"(هيي جين)، هذا أنا، (سونغ جون)"‬

219
00:15:40,064 --> 00:15:41,106
‫"جي سونغ جون" يكون...‬

220
00:15:42,316 --> 00:15:43,651
‫هل يُعقل أن يكون "جي سونغ جون" ذاته؟‬

221
00:15:49,156 --> 00:15:50,366
‫"مضى زمن طويل، هل تذكرينني؟"‬

222
00:15:50,449 --> 00:15:52,076
‫"سأعود إلى (كوريا) قريباً،‬
‫فلنلتق إن سمح الوقت"‬

223
00:15:53,369 --> 00:15:54,954
‫هل هذا هو حقاً؟‬

224
00:15:55,162 --> 00:15:56,038
‫ما الأمر؟‬

225
00:15:56,330 --> 00:15:57,414
‫من يكون "جي سونغ جون"؟‬

226
00:15:58,791 --> 00:16:00,334
‫ألا تذكرين؟‬

227
00:16:00,584 --> 00:16:03,003
‫عندما نقل والدك مكتبه إلى "اليابان"،‬

228
00:16:03,087 --> 00:16:04,463
‫انتقلت عائلة إلى منزلكم القديم.‬

229
00:16:05,589 --> 00:16:06,715
‫صحيح.‬

230
00:16:07,800 --> 00:16:09,093
‫ذاك الشاب السمين؟‬

231
00:16:09,510 --> 00:16:11,053
‫توقف أيها السمين!‬

232
00:16:13,347 --> 00:16:15,349
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

233
00:16:16,684 --> 00:16:17,810
‫لا، أنا...‬

234
00:16:19,853 --> 00:16:20,813
‫أبي!‬

235
00:16:22,690 --> 00:16:23,899
‫من هذا السمين؟‬

236
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫يا له من فاشل.‬

237
00:16:27,653 --> 00:16:28,862
‫هل هو الجار الغبي؟‬

238
00:16:29,238 --> 00:16:32,449
‫عندما رأيته في منزلي، اعتبرته فاشلاً.‬

239
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫تفاجأت عندما عرفت أنكما‬

240
00:16:35,577 --> 00:16:37,037
‫أصبحتما صديقين.‬

241
00:16:38,747 --> 00:16:41,083
‫ولكن لماذا يعاود السمين التواصل معك؟‬

242
00:16:43,127 --> 00:16:44,086
‫يريد أن نلتقي.‬

243
00:16:44,461 --> 00:16:45,337
‫ماذا؟‬

244
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
‫ذاك الساذج "سونغ جون" سيعود.‬

245
00:17:18,328 --> 00:17:19,204
‫حان وقت الذهاب!‬

246
00:17:24,501 --> 00:17:25,586
‫زوجتي!‬

247
00:17:28,047 --> 00:17:30,924
‫هل ستلتقين اليوم بالسمين؟‬

248
00:17:32,176 --> 00:17:33,594
‫هل كلمته عبر الهاتف؟‬

249
00:17:33,677 --> 00:17:34,928
‫لا، كان مجرد بريد إلكتروني.‬

250
00:17:35,012 --> 00:17:36,597
‫سأتصل به عندما أصل إلى هناك.‬

251
00:17:37,139 --> 00:17:39,600
‫هل تظنين أن هناك هاتفاً عمومياً؟‬

252
00:17:40,225 --> 00:17:41,226
‫هاتفاً عمومياً؟‬

253
00:17:41,435 --> 00:17:43,103
‫صحيح، إنك تصلحين هاتفك.‬

254
00:17:43,437 --> 00:17:44,980
‫خذي هاتفي.‬

255
00:17:45,481 --> 00:17:47,107
‫ألن يطرح ذلك مشكلة بالنسبة إليك؟‬

256
00:17:47,441 --> 00:17:50,694
‫لا بأس، سئمت اتصال كل هؤلاء الشبان بي.‬

257
00:17:50,778 --> 00:17:54,114
‫أريد أن أصفعك لكنني لا أستطيع لأن‬
‫كلامك صحيح.‬

258
00:17:55,783 --> 00:17:57,451
‫لماذا ستلتقين بذاك السمين؟‬

259
00:17:57,826 --> 00:17:59,787
‫أشك في أن يفيدك ذلك.‬

260
00:18:00,496 --> 00:18:02,414
‫كنا صديقين مقربين.‬

261
00:18:03,540 --> 00:18:04,541
‫كان نوعاً ما...‬

262
00:18:06,752 --> 00:18:08,045
‫حبي الأول.‬

263
00:18:08,670 --> 00:18:09,713
‫مستحيل.‬

264
00:18:10,214 --> 00:18:12,049
‫لم أكن أعرف أن معاييرك في الحب متدنية إلى‬
‫هذا الحد.‬

265
00:18:12,508 --> 00:18:14,635
‫إنها مدفونة تحت الأرض.‬

266
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫حسناً، اسخري مني.‬

267
00:18:17,888 --> 00:18:21,892
‫يمكنك أن تقولي ما تريدين، لكن تجمع بيننا‬
‫علاقة مميزة.‬

268
00:18:23,018 --> 00:18:24,394
‫أتساءل كيف أصبح!‬

269
00:18:24,561 --> 00:18:26,438
‫توقفي، سنصطدم بالسيارات.‬

270
00:19:35,215 --> 00:19:36,884
‫شكراً!‬

271
00:19:38,302 --> 00:19:39,261
‫حسناً.‬

272
00:19:44,183 --> 00:19:46,018
‫- لماذا؟‬
‫- تعالي.‬

273
00:19:50,147 --> 00:19:52,107
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتحركي.‬

274
00:19:52,191 --> 00:19:53,567
‫ستلتقين بحبك الأول.‬

275
00:19:56,570 --> 00:19:57,654
‫هكذا أفضل.‬

276
00:19:59,740 --> 00:20:02,576
‫هذه لوحة "دانس إن ذا كاونتري" لـ"رينوار".‬

277
00:20:02,784 --> 00:20:04,828
‫إن الشخصية الرئيسية في اللوحة،‬

278
00:20:04,912 --> 00:20:06,997
‫هي صديق "رينوار"،‬
‫"باول" وزوجته المستقبلية.‬

279
00:20:07,080 --> 00:20:09,291
‫قد لا يكونان هما تحديداً.‬

280
00:20:12,920 --> 00:20:16,673
‫أعني أنه وفقاً للمنظور، قد تتغير‬
‫الشخصية الرئيسة.‬

281
00:20:20,886 --> 00:20:23,222
‫لم أكن أريد أن أقاطع درسك، آسف.‬

282
00:20:40,614 --> 00:20:42,491
‫كيف حالك؟ أنا "كيم شين هيوك"،‬

283
00:20:42,658 --> 00:20:46,161
‫المحرر المقالات الوسيم في‬
‫"ذا موست (كوريا)" الموكل بتغطية المعرض.‬

284
00:20:48,121 --> 00:20:49,373
‫"سونغ جون"، أنا "هيي جين".‬

285
00:20:49,665 --> 00:20:50,666
‫قد وصلت.‬

286
00:20:50,749 --> 00:20:52,209
‫اتصل بي على هذا الرقم عندما تصل.‬

287
00:20:54,419 --> 00:20:55,462
‫"أوغوست رينوار"‬

288
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
‫لم يبق إلا 5 دقائق!‬

289
00:21:24,616 --> 00:21:26,576
‫"سونغ جون"، أهذا أنت؟‬

290
00:21:28,287 --> 00:21:30,580
‫مضى وقت طويل!‬

291
00:21:31,665 --> 00:21:34,543
‫لم تتغير بتاتاً!‬

292
00:21:34,835 --> 00:21:35,669
‫من أنت؟‬

293
00:21:39,047 --> 00:21:42,301
‫ألست "سونغ جون"؟‬

294
00:21:42,884 --> 00:21:43,719
‫سيدي؟‬

295
00:21:45,220 --> 00:21:46,263
‫لا، لست هو!‬

296
00:21:47,222 --> 00:21:49,641
‫أنا آسفة، أعتذر.‬

297
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
‫سيدتي، لم هذا العنف؟‬

298
00:21:51,727 --> 00:21:53,312
‫لست متقدمة في السن لتصفني بالسيدة.‬

299
00:21:55,731 --> 00:21:56,606
‫طبعاً أنت كذلك.‬

300
00:21:59,234 --> 00:22:00,152
‫مهلاً.‬

301
00:22:03,113 --> 00:22:03,947
‫ألو.‬

302
00:22:04,740 --> 00:22:05,741
‫"هيي جين"، أنا "سونغ جون".‬

303
00:22:06,366 --> 00:22:07,743
‫أجل، "سونغ جون".‬

304
00:22:08,243 --> 00:22:09,286
‫أين أنت؟‬

305
00:22:09,953 --> 00:22:11,038
‫أنا بالقرب من النافورة.‬

306
00:22:11,288 --> 00:22:12,164
‫النافورة؟‬

307
00:22:13,081 --> 00:22:14,833
‫أنا بالقرب من النافورة أيضاً.‬

308
00:22:19,963 --> 00:22:21,131
‫أعتقد أنني وجدتك.‬

309
00:22:21,423 --> 00:22:22,257
‫حقاً؟‬

310
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
‫لا أراك في أي مكان.‬

311
00:22:25,927 --> 00:22:26,762
‫ألا ترينني؟‬

312
00:22:27,763 --> 00:22:28,597
‫أنا هنا.‬

313
00:22:36,271 --> 00:22:37,397
‫مستحيل.‬

314
00:22:49,659 --> 00:22:50,535
‫"هيي جين".‬

315
00:22:50,744 --> 00:22:51,578
‫مهلاً.‬

316
00:22:54,873 --> 00:22:57,084
‫في ظل ارتباك تغطية الغايات باستمرار،‬

317
00:22:57,167 --> 00:22:58,668
‫نسيت حقيقة مهمة جداً!‬

318
00:22:58,877 --> 00:23:01,963
‫إن الصورة التي رسمها عني في الماضي كانت‬
‫على الأقل هكذا.‬

319
00:23:02,172 --> 00:23:05,383
‫اجلسوا إلى جانب الصديقة التي تريدون أن‬
‫تتعرفوا بها.‬

320
00:23:10,055 --> 00:23:11,139
‫هكذا.‬

321
00:23:11,348 --> 00:23:12,265
‫إن الجائزة الأولى من نصيب‬

322
00:23:12,516 --> 00:23:14,601
‫"كيم هيي جين" من الصف الخامس.‬

323
00:23:14,684 --> 00:23:18,980
‫- "كيم هيي جين"!‬
‫- "كيم هيي جين"!‬

324
00:23:19,064 --> 00:23:21,024
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

325
00:23:21,733 --> 00:23:24,945
‫- أيها السمين!‬
‫- انظروا إلى هذا الفاشل.‬

326
00:23:25,153 --> 00:23:27,322
‫كفى، لا تسخروا من "سونغ جون"!‬

327
00:23:29,699 --> 00:23:32,369
‫هذا أقل ما يمكن أن يتوقعه مني!‬

328
00:23:35,163 --> 00:23:36,164
‫هل أنت "هيي جين"؟‬

329
00:23:37,249 --> 00:23:38,125
‫لا، لست هي.‬

330
00:23:38,708 --> 00:23:39,584
‫أعتذر.‬

331
00:23:39,876 --> 00:23:40,752
‫حبيبي.‬

332
00:23:41,002 --> 00:23:42,045
‫"هيي جين"، أين أنت؟‬

333
00:23:58,270 --> 00:24:00,522
‫ألم يكن يُفترض بتلك النادلة الجميلة التي‬
‫أخذت منا طلبيتنا‬

334
00:24:00,730 --> 00:24:02,023
‫أن تخدمنا؟‬

335
00:24:02,107 --> 00:24:04,276
‫أين تقع جامعة "يونغمين"؟‬

336
00:24:04,609 --> 00:24:08,363
‫إن المرشحة "كيم هيي جين" مرفوضة.‬

337
00:24:08,613 --> 00:24:10,323
‫- مرفوضة.‬
‫- مرفوضة.‬

338
00:24:10,407 --> 00:24:12,367
‫أنت مرفوضة.‬

339
00:24:14,119 --> 00:24:15,871
‫كنا أثرياء،‬

340
00:24:16,204 --> 00:24:19,332
‫لكن والدي أفلس بعد رحيل "سونغ جون".‬

341
00:24:20,458 --> 00:24:23,753
‫كنت جميلة مثل والدتي،‬

342
00:24:24,379 --> 00:24:28,633
‫لكن مواصفات والدي التي لم تكن جذابة‬

343
00:24:28,967 --> 00:24:34,055
‫بدأت تظهر في أواخر سن المراهقة.‬

344
00:24:34,639 --> 00:24:38,351
‫ومن دون أن أدري، أصبحت بهذا الشكل.‬

345
00:24:46,193 --> 00:24:47,861
‫"كيم هيي جين".‬

346
00:24:49,321 --> 00:24:51,656
‫لماذا عدت بهذه السرعة؟ ألم تقابلي السمين؟‬

347
00:24:53,074 --> 00:24:53,909
‫في هذا الشأن...‬

348
00:24:59,164 --> 00:25:03,043
‫فلنعد إلى المنزل يا "ها ري".‬

349
00:25:06,463 --> 00:25:09,591
‫إن استحال شاباً جذاباً، عليك أن تطارديه.‬

350
00:25:10,300 --> 00:25:11,259
‫لماذا هربت؟‬

351
00:25:11,468 --> 00:25:14,262
‫لم يتخيل أنني قد أصبح بهذا الشكل.‬

352
00:25:14,763 --> 00:25:16,806
‫كنت أمامه، لكنه لم يتعرف علي.‬

353
00:25:17,349 --> 00:25:21,186
‫لم يعد هناك أثر للفتاة الجميلة التي‬
‫كان يعرفها.‬

354
00:25:22,437 --> 00:25:25,440
‫عرفت أن لقاءه سيكون مهيناً جداً‬

355
00:25:25,982 --> 00:25:27,400
‫وهذا ما أخافني.‬

356
00:25:27,692 --> 00:25:29,110
‫لهذا السبب هربت.‬

357
00:25:29,861 --> 00:25:32,656
‫أردت أن أراه مجدداً،‬

358
00:25:37,077 --> 00:25:38,245
‫لكنني كنت ساذجة جداً.‬

359
00:25:39,871 --> 00:25:42,707
‫لا تقولي ذلك، لا تشكين من أي عيب.‬

360
00:25:42,832 --> 00:25:44,542
‫أنتما تناسبان بعضكما البعض!‬

361
00:25:44,709 --> 00:25:45,627
‫قابليه.‬

362
00:25:45,710 --> 00:25:46,878
‫إن سألني عن عملي،‬

363
00:25:47,587 --> 00:25:49,214
‫هل أخبره أنني عاطلة عن العمل في سن الـ30؟‬

364
00:25:49,547 --> 00:25:51,049
‫إن قال إنه لم يتعرف علي،‬

365
00:25:51,591 --> 00:25:53,134
‫هل أعتذر عن قباحتي؟‬

366
00:25:53,510 --> 00:25:54,469
‫بحقك.‬

367
00:25:54,552 --> 00:25:58,181
‫أريد أن أحافظ على ذكريات حبه الأول.‬

368
00:25:59,307 --> 00:26:00,767
‫إن لم أقابله،‬

369
00:26:01,142 --> 00:26:05,021
‫سيحتفظ بتلك الذكريات الرائعة عني.‬

370
00:26:05,563 --> 00:26:06,731
‫"كيم هيي جين".‬

371
00:26:08,441 --> 00:26:09,901
‫أنت سخيفة.‬

372
00:26:10,610 --> 00:26:12,362
‫كفى كلاماً كالأغبياء‬

373
00:26:12,696 --> 00:26:14,155
‫وقابليه.‬

374
00:26:14,489 --> 00:26:16,449
‫لأنه شاب محترم، سيقول إنه مسرور برؤيتي،‬

375
00:26:16,908 --> 00:26:18,576
‫لكنني واثقة أنه سيكون مرتبكاً.‬

376
00:26:19,035 --> 00:26:20,745
‫"قد رحلت.‬

377
00:26:21,121 --> 00:26:23,581
‫إن الفتاة التي أحببتها ذات يوم رحلت."‬

378
00:26:23,957 --> 00:26:24,916
‫هذا ما سيخطر في باله.‬

379
00:26:26,126 --> 00:26:27,043
‫أرجوك.‬

380
00:26:27,210 --> 00:26:31,965
‫ليتني أستطيع أن أستعير مظهرك وجسمك‬
‫ليوم واحد.‬

381
00:26:33,341 --> 00:26:34,384
‫مهلاً يا "ها ري".‬

382
00:26:35,176 --> 00:26:37,304
‫خطرت في بالي فكرة...‬

383
00:26:38,930 --> 00:26:41,349
‫وأعتقد أنك تستطيعين أن تساعديني.‬

384
00:26:57,032 --> 00:26:58,408
‫"سونغ جون".‬

385
00:27:05,248 --> 00:27:07,292
‫"كيم هيي جين"؟‬

386
00:27:09,169 --> 00:27:10,211
‫لا شك في أنك "هيي جين".‬

387
00:27:11,004 --> 00:27:12,839
‫أعتذر عن التأخير.‬

388
00:27:15,008 --> 00:27:16,092
‫مضى زمن طويل.‬

389
00:27:17,010 --> 00:27:17,927
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

390
00:27:23,183 --> 00:27:24,017
‫"هيي جين".‬

391
00:27:59,302 --> 00:28:02,305
‫اشتقت إليك يا "كيم هيي جين".‬

392
00:28:08,686 --> 00:28:09,687
‫يا فتى!‬

393
00:28:11,022 --> 00:28:11,856
‫هل انتقلت إلى هنا؟‬

394
00:28:12,315 --> 00:28:15,360
‫كانت صديقتي الحميمة "ها ري" تقيم هنا.‬

395
00:28:16,194 --> 00:28:18,571
‫أنا في الصف الخامس، وأنت؟‬

396
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
‫الصف الثالث، الرابع؟‬

397
00:28:27,205 --> 00:28:28,873
‫يا فتى!‬

398
00:28:32,252 --> 00:28:33,586
‫فلنرحب بالتلميذ الجديد.‬

399
00:28:33,670 --> 00:28:35,713
‫يُدعى "جي سونغ جون" وقد تم نقله إلى هنا.‬

400
00:28:36,256 --> 00:28:38,299
‫أنت لست صبياً!‬

401
00:28:38,383 --> 00:28:39,551
‫وصفته بالصبي!‬

402
00:28:41,052 --> 00:28:43,221
‫ليس صبياً، إنه سمين!‬

403
00:28:56,234 --> 00:28:57,902
‫طلبت مني أمي أن أعطيك هذا.‬

404
00:28:58,486 --> 00:29:02,490
‫أعتذر، أنت أقصر قامة مني لذا اعتقدت أنك‬
‫أصغر سناً.‬

405
00:29:02,949 --> 00:29:04,659
‫كان ينبغي أن تخبرني أنك لست أصغر في السن.‬

406
00:29:08,747 --> 00:29:09,914
‫هل تعمل على أحجية؟‬

407
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
‫رأيت الصورة في كتاب!‬

408
00:29:14,502 --> 00:29:16,880
‫لم ألاحظ أن هناك شخصاً في الزاوية آنفاً.‬

409
00:29:18,298 --> 00:29:19,257
‫قد وجدتها.‬

410
00:29:20,383 --> 00:29:22,302
‫تلك الفتاة تختبئ.‬

411
00:29:23,803 --> 00:29:24,804
‫تختبئ؟‬

412
00:29:25,346 --> 00:29:27,432
‫يبدو أنها تختبئ.‬

413
00:29:28,349 --> 00:29:29,476
‫أتساءل إلام تحدق.‬

414
00:29:30,226 --> 00:29:32,687
‫هل تريد أن ترقص على المسرح أيضاً؟‬

415
00:29:33,646 --> 00:29:38,067
‫برأيي، إنها تراقب الرجل،‬

416
00:29:38,526 --> 00:29:40,195
‫لأنها تحبه سراً.‬

417
00:29:40,779 --> 00:29:42,447
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

418
00:29:42,989 --> 00:29:45,450
‫كأننا وجدناها في صورة الأحجية المخفية.‬

419
00:29:46,451 --> 00:29:48,286
‫صورة الأحجية المخفية؟‬

420
00:29:49,287 --> 00:29:52,248
‫انظر، لا يمكنك أن تراها إلا إذا حدقت‬
‫عن قرب.‬

421
00:29:52,415 --> 00:29:53,708
‫مثل صورة الأحجية المخفية.‬

422
00:29:54,793 --> 00:29:55,627
‫أنت محقة.‬

423
00:29:55,794 --> 00:29:57,837
‫إنها تشبه صورة الأحجية المخفية بالفعل.‬

424
00:30:00,256 --> 00:30:02,133
‫لم أكن أريد أن أخيب ظن حبي الأول.‬

425
00:30:03,843 --> 00:30:08,556
‫أمامه، كنت أستطيع أتخيل ذاتي‬
‫كالفشار الذي يتجاهله الجميع.‬

426
00:30:10,517 --> 00:30:13,812
‫في النهاية، في ذاك اليوم،‬

427
00:30:14,979 --> 00:30:20,735
‫راقبته من بعيد عندما اختبأت في الخلف.‬

428
00:30:24,364 --> 00:30:26,324
‫لا تقترفي أي خطأ ونفذي الخطة.‬

429
00:30:29,452 --> 00:30:30,745
‫ها هي قائمة الطعام.‬

430
00:30:34,541 --> 00:30:35,750
‫هل نطلب؟‬

431
00:30:36,459 --> 00:30:37,293
‫طبعاً.‬

432
00:30:43,216 --> 00:30:44,926
‫يا آنسة، هل تريدين أن تطلبي شيئاً؟‬

433
00:30:47,011 --> 00:30:47,846
‫آنستي؟‬

434
00:30:48,888 --> 00:30:49,722
‫آنستي.‬

435
00:30:50,682 --> 00:30:51,516
‫ماذا؟‬

436
00:30:52,684 --> 00:30:53,893
‫هل ستطلبين شيئاً؟‬

437
00:30:57,146 --> 00:30:58,064
‫أريد هذا.‬

438
00:30:58,189 --> 00:31:00,900
‫القريدس المشوي والكافيار‬
‫مع شريحة فيليه اللحم.‬

439
00:31:00,984 --> 00:31:01,943
‫على الفور.‬

440
00:31:02,026 --> 00:31:02,861
‫طبعاً.‬

441
00:31:02,944 --> 00:31:03,778
‫ماذا؟‬

442
00:31:03,862 --> 00:31:04,779
‫لا!‬

443
00:31:05,405 --> 00:31:08,867
‫انس أمر شريحة فيليه اللحم‬
‫واحضر لي فنجان قهوة.‬

444
00:31:09,158 --> 00:31:11,411
‫- القهوة.‬
‫- طبعاً.‬

445
00:31:15,707 --> 00:31:17,417
‫لا أعرف أي سؤال أطرح أولاً.‬

446
00:31:18,209 --> 00:31:19,669
‫إن أسئلتي عديدة.‬

447
00:31:22,505 --> 00:31:23,381
‫ماذا عن العمل؟‬

448
00:31:23,965 --> 00:31:25,008
‫ما هي مهنتك؟‬

449
00:31:25,425 --> 00:31:27,552
‫عندما يسألك عن عملك، فلتكن هذه إجابتك.‬

450
00:31:28,011 --> 00:31:29,304
‫إنني أتابع دراستي.‬

451
00:31:29,679 --> 00:31:32,682
‫إنها دعوتي.‬

452
00:31:33,391 --> 00:31:34,893
‫ما زلت في الكلية.‬

453
00:31:35,351 --> 00:31:36,185
‫ماذا عنك؟‬

454
00:31:36,436 --> 00:31:40,064
‫أعمل في مجال الإخراج الفني.‬

455
00:31:40,857 --> 00:31:42,859
‫لا أعرف ما معنى ذلك.‬

456
00:31:42,984 --> 00:31:44,777
‫حسناً.‬

457
00:31:45,737 --> 00:31:47,322
‫هل والداك بخير؟‬

458
00:31:47,655 --> 00:31:48,531
‫طبعاً.‬

459
00:31:48,615 --> 00:31:49,699
‫إن والديّ...‬

460
00:31:50,450 --> 00:31:51,326
‫بخير!‬

461
00:31:55,204 --> 00:31:58,750
‫إنهما بخير.‬

462
00:32:01,544 --> 00:32:02,420
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

463
00:32:11,429 --> 00:32:13,640
‫ماذا عن والديك؟‬

464
00:32:14,641 --> 00:32:18,269
‫والدي في "سياتل" وأنا كنت أعمل‬
‫في "نيويورك".‬

465
00:32:18,937 --> 00:32:22,398
‫قلما أراه، لكنه بخير.‬

466
00:32:23,024 --> 00:32:23,900
‫ماذا عن والدتك؟‬

467
00:32:27,987 --> 00:32:28,821
‫ماذا؟‬

468
00:32:33,993 --> 00:32:34,869
‫تُوفيت والدته.‬

469
00:32:40,291 --> 00:32:41,834
‫يا للهول.‬

470
00:32:43,586 --> 00:32:45,088
‫والدك...‬

471
00:32:45,797 --> 00:32:49,133
‫فكرت في أنه تزوج مرة أخرى.‬

472
00:32:51,052 --> 00:32:51,928
‫فهمت.‬

473
00:32:53,680 --> 00:32:54,722
‫أجل، تزوج مجدداً.‬

474
00:32:55,098 --> 00:32:56,432
‫مضى على زواجه 7 سنين.‬

475
00:32:56,808 --> 00:32:59,352
‫شعرت بذلك، لهذا السبب سألتك.‬

476
00:33:01,980 --> 00:33:05,775
‫لماذا قررت فجأة أن تعاود الاتصال بي بعد كل‬
‫هذا الوقت؟‬

477
00:33:08,653 --> 00:33:11,280
‫كنت أنظف منزلي قبل أن أعود إلى "كوريا"‬

478
00:33:11,739 --> 00:33:13,074
‫ووجدت صندوقاً.‬

479
00:33:13,741 --> 00:33:15,326
‫لم أكن أعرف أنني أحتفظ بها‬

480
00:33:16,077 --> 00:33:18,621
‫ووجدت الرسائل التي كنت تبعثينها.‬

481
00:33:19,330 --> 00:33:22,291
‫عندما رأيتها تذكرت طفولتنا‬

482
00:33:23,167 --> 00:33:26,129
‫وفجأة اشتقت إليك كثيراً.‬

483
00:33:26,754 --> 00:33:27,714
‫فهمت.‬

484
00:33:28,673 --> 00:33:31,384
‫لماذا توقفت عن مراسلتي آنذاك؟‬

485
00:33:31,926 --> 00:33:35,054
‫إن سأل عن سبب عدم مراسلته، قولي له التالي.‬

486
00:33:35,555 --> 00:33:40,018
‫بعد أن غادرت البلاد، نحن أيضاً سافرنا‬
‫إلى "اليابان".‬

487
00:33:40,643 --> 00:33:43,021
‫أضعت عنوانك عندما رحلنا.‬

488
00:33:44,063 --> 00:33:45,940
‫أنا أيضاً فكرت فيك.‬

489
00:33:47,150 --> 00:33:49,068
‫يسرني أن أراك مجدداً.‬

490
00:33:49,986 --> 00:33:51,612
‫قد حل اللغز.‬

491
00:33:52,822 --> 00:33:55,575
‫عادت رسائلي دائماً،‬
‫لذا رحت أتساءل عما حدث.‬

492
00:33:56,743 --> 00:33:57,702
‫فهمت.‬

493
00:33:58,327 --> 00:34:01,122
‫هل تذكرين الأحجية؟ كانت في الصندوق أيضاً.‬

494
00:34:01,748 --> 00:34:04,208
‫الأحجية؟‬

495
00:34:05,626 --> 00:34:07,336
‫الأحجية.‬

496
00:34:09,130 --> 00:34:10,214
‫صحيح.‬

497
00:34:16,596 --> 00:34:17,597
‫"الفتاة المختبئة"‬

498
00:34:18,681 --> 00:34:19,766
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:34:20,099 --> 00:34:21,350
‫"الفتاة المختبئة"‬

500
00:34:21,434 --> 00:34:23,811
‫الفتاة المختبئة!‬

501
00:34:26,397 --> 00:34:27,607
‫هل تذكرينها؟‬

502
00:34:30,693 --> 00:34:33,029
‫نسيت أنها معي‬

503
00:34:33,737 --> 00:34:37,533
‫ثم تذكرت أننا حللناها معاً.‬

504
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
‫شعرت فجأة بالامتنان.‬

505
00:34:42,455 --> 00:34:46,793
‫لحين قابلتك، لطالما شعرت بالوحدة،‬

506
00:34:47,918 --> 00:34:50,630
‫لكنني أدركت شيئاً عندما أصبحت صديقتي.‬

507
00:34:52,757 --> 00:34:56,886
‫إن كان لديك صديق واحد في العالم،‬

508
00:34:58,262 --> 00:34:59,847
‫لن تشعري بالوحدة‬

509
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
‫وستكون الحياة ممتعة.‬

510
00:35:04,227 --> 00:35:08,773
‫سُررت لأن صديقتي الوحيدة...‬

511
00:35:11,025 --> 00:35:15,196
‫كانت مدهشة، كنت كذلك.‬

512
00:35:17,865 --> 00:35:22,995
‫الذكريات تجعلني أشعر بالامتنان وبدأت أشعر‬
‫أنني مشتاق إليك.‬

513
00:35:24,789 --> 00:35:26,040
‫لهذا السبب أردت أن أراك.‬

514
00:35:30,545 --> 00:35:31,754
‫بما أنني هنا،‬

515
00:35:33,047 --> 00:35:34,465
‫أعتقد أنني أصبت في قراري.‬

516
00:35:46,269 --> 00:35:50,773
‫أعتقد أنني أصبت في قرار الاختباء.‬

517
00:35:57,613 --> 00:35:59,073
‫سأقلك إلى حيث تقيمين.‬

518
00:35:59,740 --> 00:36:01,325
‫لا بأس، جئت إلى هنا في سيارتي.‬

519
00:36:02,326 --> 00:36:03,327
‫حقاً؟‬

520
00:36:04,787 --> 00:36:08,708
‫أعتقد أننا اليوم سنفترق.‬

521
00:36:09,083 --> 00:36:09,959
‫"سونغ جون".‬

522
00:36:11,043 --> 00:36:12,503
‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬

523
00:36:13,337 --> 00:36:15,131
‫حفاظاً على ذكرياتنا الجميلة‬

524
00:36:15,214 --> 00:36:18,593
‫ولتنتهي أمسيتنا بطريقة جميلة،‬

525
00:36:19,302 --> 00:36:20,511
‫قولي له التالي.‬

526
00:36:20,928 --> 00:36:23,431
‫سأسافر خارج البلاد لأتابع دراستي.‬

527
00:36:24,473 --> 00:36:25,391
‫ماذا؟‬

528
00:36:25,600 --> 00:36:28,311
‫يؤسفني أن أخبرك ذلك خلال لم شملنا،‬

529
00:36:28,811 --> 00:36:30,521
‫لكنني أخطط لذلك منذ بعض الوقت.‬

530
00:36:33,232 --> 00:36:36,611
‫حسناً، هذا ما خططت له.‬

531
00:36:37,904 --> 00:36:38,863
‫إلى أين تذهبين؟‬

532
00:36:40,448 --> 00:36:41,282
‫ماذا؟‬

533
00:36:42,992 --> 00:36:44,118
‫"ساحر ضوئي لبريطانيا العظمى"‬

534
00:36:45,203 --> 00:36:46,162
‫إلى "إنجلترا".‬

535
00:36:47,371 --> 00:36:48,206
‫سأذهب إلى "إنجلترا".‬

536
00:36:50,291 --> 00:36:51,417
‫متى ستسافرين؟‬

537
00:36:52,293 --> 00:36:53,711
‫- غداً.‬
‫- غداً؟‬

538
00:36:53,961 --> 00:36:55,171
‫أجل، غداً.‬

539
00:36:55,421 --> 00:36:56,297
‫غداً؟‬

540
00:36:56,505 --> 00:36:57,340
‫أجل.‬

541
00:37:02,178 --> 00:37:04,555
‫ماذا أفعل الآن؟‬

542
00:37:06,557 --> 00:37:08,559
‫ما زال الوقت مبكراً لننفصل هكذا.‬

543
00:37:10,186 --> 00:37:11,479
‫سنتواصل مجدداً.‬

544
00:37:12,521 --> 00:37:13,356
‫طبعاً.‬

545
00:37:14,732 --> 00:37:18,361
‫أسافر إلى "لندن" بضع مرات في العام‬
‫بهدف العمل،‬

546
00:37:18,903 --> 00:37:20,821
‫لذا أعتقد أنني سأراك هناك.‬

547
00:37:21,572 --> 00:37:22,531
‫بالتوفيق في "إنجلترا"‬

548
00:37:24,700 --> 00:37:26,410
‫وابقي على اتصال.‬

549
00:37:27,620 --> 00:37:29,789
‫طبعاً، سُررت برؤيتك اليوم.‬

550
00:37:30,957 --> 00:37:33,417
‫سأنصرف الآن.‬

551
00:37:37,046 --> 00:37:38,256
‫مهلاً يا "هيي جين".‬

552
00:37:42,802 --> 00:37:43,636
‫ماذا؟‬

553
00:37:44,387 --> 00:37:46,180
‫أيمكنك أن تنتظري هنا 5 دقائق؟‬

554
00:37:46,722 --> 00:37:48,432
‫- 5 دقائق؟‬
‫- أجل، 5 دقائق تحديداً.‬

555
00:37:48,891 --> 00:37:49,767
‫سأعود قبل ذلك.‬

556
00:37:50,685 --> 00:37:52,561
‫مهلاً، إلى أين؟‬

557
00:38:03,030 --> 00:38:03,864
‫مرحباً.‬

558
00:38:03,948 --> 00:38:04,865
‫أجل، مرحباً.‬

559
00:38:09,787 --> 00:38:12,331
‫"أوغوست رينوار"‬

560
00:38:13,291 --> 00:38:14,125
‫نجحت!‬

561
00:38:15,835 --> 00:38:16,669
‫عدت في الوقت المناسب.‬

562
00:38:17,169 --> 00:38:18,170
‫إلى أين ذهبت؟‬

563
00:38:24,385 --> 00:38:26,178
‫أردت أن أحضر لك هدية فراق.‬

564
00:38:26,971 --> 00:38:28,347
‫ستكون مفيدة في "لندن".‬

565
00:38:28,931 --> 00:38:30,474
‫استخدمي هذا لتفادي ما تكرهينه.‬

566
00:38:31,350 --> 00:38:32,184
‫صحيح.‬

567
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
‫شكراً.‬

568
00:38:39,358 --> 00:38:42,361
‫حظاً موفقاً وابقي على اتصال.‬

569
00:38:44,739 --> 00:38:46,866
‫أجل، سُررت برؤيتك مجدداً.‬

570
00:38:47,491 --> 00:38:48,326
‫الوداع.‬

571
00:39:02,798 --> 00:39:03,758
‫رحلة موفقة.‬

572
00:39:27,281 --> 00:39:29,325
‫كيف يستطيع أن يتغير المرء هكذا؟‬

573
00:39:30,534 --> 00:39:33,746
‫وحده الرجل الآلي المتحول يستطيع أن يتغير‬
‫بشكل جذري.‬

574
00:39:35,873 --> 00:39:37,166
‫ترك لك هذه الهدية.‬

575
00:39:38,125 --> 00:39:40,127
‫ذكر شيئاً عن تفادي ما تكرهينه.‬

576
00:39:40,419 --> 00:39:41,462
‫ما أكرهه؟‬

577
00:39:49,720 --> 00:39:51,639
‫إنها مظلة.‬

578
00:39:52,348 --> 00:39:53,808
‫اعتقدت أنها هدية مميزة.‬

579
00:39:54,558 --> 00:39:55,643
‫لم يعد هناك جعة.‬

580
00:39:56,394 --> 00:39:58,479
‫ابقي هنا، سأحضر لك واحدة.‬

581
00:39:59,980 --> 00:40:01,148
‫هذا أمر مفاجئ.‬

582
00:40:13,702 --> 00:40:15,454
‫مهلاً، هل غفوت؟‬

583
00:40:17,123 --> 00:40:19,875
‫أزيلي مكياجك قبل أن تنامي.‬

584
00:40:20,876 --> 00:40:21,710
‫"ها ري".‬

585
00:40:22,253 --> 00:40:23,087
‫"مين ها ري"!‬

586
00:40:26,257 --> 00:40:28,759
‫لا شك في أن التمثيل أرهقك.‬

587
00:40:38,018 --> 00:40:41,772
‫أعتذر لأنني صديقة قبيحة.‬

588
00:41:26,108 --> 00:41:28,152
‫"(جي سونغ جون): اشتقت إليك، (هيي جين)!"‬

589
00:41:28,235 --> 00:41:29,987
‫"(جي سونغ جون): وصلتني رسالتك"‬

590
00:41:34,074 --> 00:41:35,034
‫"(جي سونغ جون): متى نلتقي؟"‬

591
00:41:35,117 --> 00:41:36,118
‫"محو الرسائل المقروءة؟"‬

592
00:41:42,374 --> 00:41:45,211
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- غير صحيح!‬

593
00:41:45,336 --> 00:41:49,840
‫- سأقيم أجمل حفلة!‬
‫- أنا سأشاركك!‬

594
00:41:58,641 --> 00:42:00,476
‫هذا خطير، اجلس يا فتى!‬

595
00:42:00,893 --> 00:42:03,312
‫الباب، افتح الباب يا سيد!‬

596
00:42:03,479 --> 00:42:06,357
‫أرجوك افتح الباب، أرجوك يا سيد!‬

597
00:42:06,690 --> 00:42:08,192
‫افتح الباب!‬

598
00:42:08,275 --> 00:42:10,444
‫افتح الباب يا سيد!‬

599
00:42:11,445 --> 00:42:14,615
‫أرجوك، افتح الباب يا سيد.‬

600
00:42:14,990 --> 00:42:16,951
‫يا سيد، افتح لي الباب!‬

601
00:42:17,034 --> 00:42:17,993
‫افتح الباب.‬

602
00:42:33,551 --> 00:42:34,468
‫أمي.‬

603
00:42:35,052 --> 00:42:35,886
‫أمي.‬

604
00:42:36,262 --> 00:42:37,721
‫أنا خائف.‬

605
00:42:38,305 --> 00:42:39,265
‫أمي.‬

606
00:42:40,307 --> 00:42:41,517
‫أنا أخشى المطر.‬

607
00:42:41,892 --> 00:42:44,979
‫أمي، أنا أخشى المطر!‬

608
00:42:48,524 --> 00:42:50,359
‫"سونغ جون"، ما الأمر؟‬

609
00:42:50,734 --> 00:42:52,611
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أمي، المطر.‬

610
00:42:52,695 --> 00:42:55,406
‫أنا أخشى المطر.‬

611
00:42:56,740 --> 00:42:57,575
‫هيا بنا.‬

612
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
‫أنا أخشى المطر.‬

613
00:43:04,373 --> 00:43:05,541
‫أمي، المطر.‬

614
00:43:05,708 --> 00:43:06,625
‫أمي، لقد...‬

615
00:43:07,459 --> 00:43:10,546
‫أنا أخشى المطر!‬

616
00:43:34,194 --> 00:43:36,780
‫أنا إلى جانبك الآن.‬

617
00:43:38,741 --> 00:43:41,619
‫سأكون مظلتك.‬

618
00:44:12,024 --> 00:44:14,026
‫تمسكي بالفتاة المختبئة.‬

619
00:44:14,610 --> 00:44:17,905
‫لا تكتمل الأحجية من دون القطع كلها.‬

620
00:44:18,489 --> 00:44:21,617
‫سنلتقي ذات يوم وسنكمل الأحجية.‬

621
00:44:23,827 --> 00:44:24,787
‫حسناً.‬

622
00:44:26,705 --> 00:44:27,665
‫إلى اللقاء يا "سونغ جون".‬

623
00:45:10,499 --> 00:45:12,418
‫"محو الرسائل كلها؟"‬

624
00:45:18,465 --> 00:45:19,883
‫"محو الرسائل كلها؟"‬

625
00:45:22,052 --> 00:45:23,053
‫"تم محو الرسائل كلها"‬

626
00:45:25,514 --> 00:45:28,475
‫الوداع يا حبي الأول.‬

627
00:45:34,606 --> 00:45:35,441
‫ما الأمر؟‬

628
00:45:36,817 --> 00:45:38,277
‫ماذا؟ لم؟‬

629
00:45:38,360 --> 00:45:44,658
‫أحياناً ومن دون سابق إنذار، تأخذ حياتنا‬
‫مجرى غير متوقع.‬

630
00:45:45,075 --> 00:45:48,245
‫"ها ري"، ماذا أفعل؟‬

631
00:45:48,537 --> 00:45:53,959
‫- لماذا، ما الأمر؟‬
‫- أحياناً، لا تجري الأمور كما نشتهي.‬

632
00:45:54,209 --> 00:45:55,836
‫"تهانينا على تدربك‬
‫في شركة (جينسونغ) للمجلة"‬

633
00:45:57,254 --> 00:46:02,593
‫وأحياناً، تسير الأمور على ما يُرام.‬

634
00:46:04,553 --> 00:46:05,888
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

635
00:46:05,971 --> 00:46:07,014
‫تهاني يا "كيم هيي جين"!‬

636
00:46:07,097 --> 00:46:08,348
‫أحبك يا "مين ها ري"!‬

637
00:46:14,563 --> 00:46:15,397
‫"مين ها ري"!‬

638
00:46:36,585 --> 00:46:38,420
‫قد نجحت!‬

639
00:46:40,255 --> 00:46:45,636
‫- موظفة!‬
‫- موظفة!‬

640
00:46:51,767 --> 00:46:53,477
‫"موظفة"‬

641
00:47:10,702 --> 00:47:13,080
‫"كيم هيي جين"، كان الطريق شاقاً.‬

642
00:47:13,413 --> 00:47:15,832
‫أشعر أن القدر يخبئ لي مفاجآت سارة.‬

643
00:47:32,724 --> 00:47:34,685
‫قد لا تسير الأمور دائماً كما أريد،‬

644
00:47:34,768 --> 00:47:36,853
‫لكن ذلك سيمدني قوة.‬

645
00:47:37,104 --> 00:47:38,438
‫حان الوقت لأنسى الماضي‬

646
00:47:38,605 --> 00:47:42,359
‫ولأبدأ فصلاً جديداً في حياة "كيم هيي جين"!‬

647
00:47:42,609 --> 00:47:43,610
‫إلى الأمام!‬

648
00:47:46,113 --> 00:47:47,531
‫سأسير إلى الأمام!‬

649
00:47:54,955 --> 00:47:56,290
‫يا للأسف.‬

650
00:48:11,680 --> 00:48:13,557
‫هل أنت بخير؟ هل أنت مصابة؟‬

651
00:48:19,271 --> 00:48:21,440
‫إن كنت مصابة، سأساعدك في النهوض.‬

652
00:48:22,107 --> 00:48:23,358
‫ولكن إن كنت تشعرين بالإحراج،‬

653
00:48:23,775 --> 00:48:25,986
‫أقترح أن تنهضي وأن تهربي.‬

654
00:48:35,579 --> 00:48:37,831
‫هل تريدين أن تحاولي النهوض؟‬

655
00:48:40,584 --> 00:48:42,002
‫لا.‬

656
00:48:43,712 --> 00:48:44,880
‫سني الأمامي.‬

657
00:48:46,340 --> 00:48:49,051
‫أعتقد أنني خسرت سني الأمامي!‬

658
00:48:50,010 --> 00:48:51,011
‫سني!‬

659
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
‫سني!‬

660
00:48:53,263 --> 00:48:54,139
‫هذا؟‬

661
00:48:56,391 --> 00:48:57,267
‫إنها علكة.‬

662
00:49:00,937 --> 00:49:01,772
‫ماذا؟‬

663
00:49:07,653 --> 00:49:08,487
‫أسناني على حالها.‬

664
00:49:09,112 --> 00:49:09,988
‫لم لا تنهضين؟‬

665
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
‫سأتأخر!‬

666
00:49:15,577 --> 00:49:16,870
‫يا لها من امرأة غريبة الأطوار.‬

667
00:49:22,125 --> 00:49:23,877
‫حذاء من دون كعب مع جوارب بيضاء؟‬

668
00:49:25,295 --> 00:49:26,171
‫"مايكل جاكسون"؟‬

669
00:49:26,254 --> 00:49:27,881
‫"قسم الدعم الإداري"‬

670
00:49:30,258 --> 00:49:32,219
‫أرجوك، عرفي عن ذاتك.‬

671
00:49:34,096 --> 00:49:34,930
‫أنا "لي سيول بي".‬

672
00:49:38,308 --> 00:49:39,476
‫يا للروعة.‬

673
00:49:39,976 --> 00:49:41,645
‫اسم رائع.‬

674
00:49:43,146 --> 00:49:43,980
‫هذا من دواعي سروري.‬

675
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
‫كيف حالك؟ أنا المتدربة الجديدة‬
‫"كيم هيي جين"!‬

676
00:49:47,651 --> 00:49:49,611
‫سأعمل بجهد هنا!‬

677
00:49:51,405 --> 00:49:54,783
‫يا له من صوت مثير للاهتمام!‬

678
00:49:54,866 --> 00:49:57,244
‫لسنا في الثكنة، يمكنك أن تخفضي صوتك.‬

679
00:49:57,369 --> 00:49:58,203
‫حاضر يا سيدي!‬

680
00:50:01,456 --> 00:50:04,251
‫أهنئكما على انضمامكما إلى الشركة.‬

681
00:50:04,918 --> 00:50:06,169
‫شكراً.‬

682
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
‫عملنا في قسم الدعم الإداري‬

683
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
‫الحرص على أن تسير الأمور بشكل جيد.‬

684
00:50:14,052 --> 00:50:16,638
‫فيما يُعنى بالاسم، نحن الدائرة الرئيسية‬

685
00:50:16,930 --> 00:50:19,307
‫التي تدير وتساعد الشركة.‬

686
00:50:19,558 --> 00:50:20,934
‫صحيح.‬

687
00:50:21,184 --> 00:50:22,018
‫الدائرة الرئيسية.‬

688
00:50:23,520 --> 00:50:27,149
‫أرجو أن تصبحا موظفتين هنا بدوام كامل خلال‬
‫3 أشهر.‬

689
00:50:27,232 --> 00:50:28,150
‫سأبذل قصارى جهودي!‬

690
00:50:29,359 --> 00:50:30,736
‫مكتبي!‬

691
00:50:32,279 --> 00:50:34,448
‫هاتان شارتا التدرب.‬

692
00:50:34,865 --> 00:50:37,325
‫آنسة "لي"، صورتك جيدة.‬

693
00:50:39,703 --> 00:50:41,413
‫- لا تفقديها.‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

694
00:50:44,624 --> 00:50:45,876
‫"كيم هيي جين"‬

695
00:50:47,627 --> 00:50:48,837
‫شارتي!‬

696
00:50:49,921 --> 00:50:51,339
‫- آنسة "كيم هيي جين"؟‬
‫- أجل!‬

697
00:50:54,384 --> 00:50:55,594
‫هل ناديتني يا سيدي؟‬

698
00:50:56,136 --> 00:50:57,471
‫ألست هنا لهذا السبب؟‬

699
00:50:59,097 --> 00:51:02,559
‫إليك مهمتك الأولى.‬

700
00:51:02,642 --> 00:51:05,061
‫نحن مسؤولون عن عمل مهم جداً.‬

701
00:51:05,479 --> 00:51:07,063
‫هل تظنين أنك تستطيعين أن تتدبريها؟‬

702
00:51:08,398 --> 00:51:09,649
‫يمكنك أن تعتمد علي بكل شيء!‬

703
00:51:10,692 --> 00:51:13,153
‫نقيم حفل استقبال في كل شهر‬

704
00:51:13,236 --> 00:51:15,363
‫لكل الموظفين الذين يوافق عيد مولدهم فيه.‬

705
00:51:15,447 --> 00:51:18,658
‫إننا نهتم بتأمين المرطبات.‬

706
00:51:19,201 --> 00:51:21,578
‫على بعد 500 متر، هناك متجر يُدعى‬
‫سوق "ووري".‬

707
00:51:21,661 --> 00:51:22,996
‫نتعاون معهم منذ سنين عديدة،‬

708
00:51:23,079 --> 00:51:25,749
‫ستذهبين إلى هناك لتحصلي على حسم 10 بالمئة.‬

709
00:51:27,375 --> 00:51:28,627
‫شكراً جزيلاً!‬

710
00:51:29,669 --> 00:51:32,631
‫اشتري بطاقات الهدايا للمناسبة‬
‫من مركز البريد.‬

711
00:51:32,756 --> 00:51:35,926
‫وأيضاً هل يمكنك أن تسددي فاتورتي‬
‫بما أنك ستذهبين إلى هناك؟‬

712
00:51:37,344 --> 00:51:40,055
‫إن جميع الحملات هو مسؤوليتنا.‬

713
00:51:40,722 --> 00:51:42,641
‫أريدك أن تعلقي هذه الملصقات‬
‫في جميع الطبقات.‬

714
00:51:43,350 --> 00:51:46,144
‫أرجو ألا تستخدمي المصعد أثناء تعليق‬

715
00:51:46,228 --> 00:51:48,063
‫هذه الملصقات الخاصة بحفظ الطاقة.‬

716
00:51:59,574 --> 00:52:01,159
‫أنا آسفة.‬

717
00:52:04,329 --> 00:52:05,205
‫قد عدت!‬

718
00:52:07,332 --> 00:52:12,379
‫لم أكن أعلم أن عملي يتطلب مني بالركض‬
‫إلى كل مكان.‬

719
00:52:12,796 --> 00:52:15,423
‫إنك مرهقة تماماً!‬

720
00:52:15,799 --> 00:52:16,633
‫هل أنت بخير؟‬

721
00:52:17,467 --> 00:52:18,343
‫أنا بخير!‬

722
00:52:19,219 --> 00:52:20,470
‫إذاً أحضري لي كوب ماء.‬

723
00:52:20,637 --> 00:52:21,513
‫عذراً؟‬

724
00:52:21,721 --> 00:52:22,681
‫الماء.‬

725
00:52:22,931 --> 00:52:23,765
‫حاضر يا سيدي.‬

726
00:52:30,689 --> 00:52:31,523
‫رائع!‬

727
00:52:33,441 --> 00:52:34,818
‫ألا يمكنك أن تزيليها في المنزل؟‬

728
00:52:35,235 --> 00:52:36,069
‫لماذا؟‬

729
00:52:36,194 --> 00:52:38,238
‫حتى أنني أنام بالشارة.‬

730
00:52:39,364 --> 00:52:40,198
‫قد تذكرت.‬

731
00:52:43,118 --> 00:52:45,662
‫بما أنني سأحصل على راتب، من الآن فصاعداً‬
‫سوف نتعاون.‬

732
00:52:50,333 --> 00:52:51,167
‫أيتها الوطنية.‬

733
00:52:52,168 --> 00:52:54,045
‫قد منحتني استقلاليتي.‬

734
00:52:54,838 --> 00:52:57,132
‫لولاك، لما سمح لي والدي بأن أغادر المنزل.‬

735
00:52:58,174 --> 00:53:00,427
‫لذا احتفظي بالمال.‬

736
00:53:00,844 --> 00:53:03,179
‫أرجوك، إنني انتهازية.‬

737
00:53:03,263 --> 00:53:04,848
‫- خذيه.‬
‫- انسي الموضوع!‬

738
00:53:04,931 --> 00:53:06,474
‫- خذيه.‬
‫- قلت لا!‬

739
00:53:06,558 --> 00:53:08,351
‫خذيه!‬

740
00:53:15,400 --> 00:53:18,486
‫سيد "بو"، انتهيت من ملف الـ"إكسل"‬
‫وأرسلته لك.‬

741
00:53:19,404 --> 00:53:20,238
‫بهذه السرعة؟‬

742
00:53:20,447 --> 00:53:24,326
‫آنسة "هيي جين"، من دون شك‬
‫أنت أفضل موظفة هنا!‬

743
00:53:24,409 --> 00:53:27,579
‫لهذا السبب دعمت توظيفك!‬

744
00:53:28,830 --> 00:53:32,000
‫هل أنت من وظفني؟‬

745
00:53:32,292 --> 00:53:33,251
‫ألم تدركي ذلك؟‬

746
00:53:33,793 --> 00:53:37,547
‫أوضحت لهم أنني أريدك‬

747
00:53:37,631 --> 00:53:39,424
‫أن تكون واحدة من المتدربين الجدد!‬

748
00:53:42,469 --> 00:53:46,181
‫إن النساء العاملات في هذه الآونة يراسلن‬
‫الرجال خلال ساعات العمل.‬

749
00:53:46,306 --> 00:53:48,016
‫يطلن ساعات الاستراحة بالحديث عبر الهاتف‬

750
00:53:48,099 --> 00:53:49,559
‫ويرفضن العمل في ساعات متأخرة‬

751
00:53:49,643 --> 00:53:51,895
‫لأنهن يرغبن في المواعدة.‬

752
00:53:52,020 --> 00:53:55,065
‫عدد منهن يتزوجن خلال العام الأول‬
‫من التوظيف.‬

753
00:53:55,649 --> 00:53:58,443
‫لكن ماذا بالنسبة الآنسة "كيم"؟‬

754
00:53:58,860 --> 00:54:00,779
‫إنها ممتازة!‬

755
00:54:00,862 --> 00:54:03,156
‫لا تتلقى أي اتصال من الرجال،‬

756
00:54:03,239 --> 00:54:05,909
‫ولا تتوق إلى المواعدة.‬

757
00:54:06,117 --> 00:54:06,952
‫على ما أظن.‬

758
00:54:07,077 --> 00:54:08,578
‫سيرة ذاتية غير مكتملة؟‬

759
00:54:08,870 --> 00:54:10,622
‫قد يُعتبر ذلك أحياناً أمراً مفيداً!‬

760
00:54:10,956 --> 00:54:12,749
‫لن تبحث عنها أي شركة أخرى.‬

761
00:54:16,211 --> 00:54:18,838
‫أن بارع في الحكم على الشخصيات!‬

762
00:54:18,922 --> 00:54:19,839
‫أنت محق!‬

763
00:54:23,176 --> 00:54:25,303
‫سيد "بو"، أنت الأفضل!‬

764
00:54:26,221 --> 00:54:27,722
‫هل أفعل أي شيء آخر؟‬

765
00:54:28,139 --> 00:54:29,140
‫ماذا؟‬

766
00:54:29,224 --> 00:54:31,101
‫إنها الساعة 6، استعدي للعودة إلى المنزل.‬

767
00:54:32,477 --> 00:54:35,480
‫احملي ذلك الصندوق‬
‫إلى فريق تحرير "ذا موست".‬

768
00:54:35,814 --> 00:54:38,441
‫غالباً ما يطلبون منا أموراً‬

769
00:54:38,525 --> 00:54:41,027
‫من دون أن يأتوا لأخذها.‬

770
00:54:41,361 --> 00:54:42,654
‫فريق تحرير "ذا موست"؟‬

771
00:54:46,992 --> 00:54:50,704
‫"ذا موست"‬

772
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
‫لم أكن أعرف أن هذا القسم موجود.‬

773
00:55:05,093 --> 00:55:05,927
‫أجل؟‬

774
00:55:06,136 --> 00:55:08,430
‫جئت من قسم الدعم الإداري.‬

775
00:55:15,937 --> 00:55:17,272
‫مستحيل.‬

776
00:55:17,856 --> 00:55:19,441
‫- تعالي!‬
‫- حسناً!‬

777
00:55:20,692 --> 00:55:22,819
‫- تحققي وتأكدي منها بسرعة!‬
‫- حاضر يا آنستي.‬

778
00:55:38,668 --> 00:55:41,504
‫أرجوك وافقي على الصفحة.‬

779
00:55:43,840 --> 00:55:47,427
‫"ذا موست"‬

780
00:55:47,719 --> 00:55:52,223
‫عجباً، هذا هو فريق العمل الذي ينتج المجلة.‬

781
00:56:00,940 --> 00:56:01,775
‫عذراً.‬

782
00:56:02,275 --> 00:56:04,194
‫جئت من قسم الدعم الإداري.‬

783
00:56:04,319 --> 00:56:05,528
‫الأغراض التي طلبتموها...‬

784
00:56:05,612 --> 00:56:06,988
‫ضعيها في أي مكان فحسب.‬

785
00:56:07,864 --> 00:56:08,740
‫بعد 3 دقائق؟‬

786
00:56:09,199 --> 00:56:10,700
‫- أجل.‬
‫- سأضعها هنا.‬

787
00:56:11,034 --> 00:56:11,951
‫أنت.‬

788
00:56:14,162 --> 00:56:15,497
‫انزلي واعطيها لساعي البريد‬

789
00:56:16,456 --> 00:56:17,999
‫وعودي من أجل ملفات الترجمة.‬

790
00:56:18,083 --> 00:56:18,958
‫عذراً؟‬

791
00:56:19,042 --> 00:56:22,128
‫الباب رقم 4444 لذا لا تقرعي الأبواب كلها.‬

792
00:56:22,587 --> 00:56:24,005
‫إن كنت ستعملين لحسابي،‬

793
00:56:24,923 --> 00:56:27,258
‫عليك أن تجدي حلاً لشعرك.‬

794
00:56:27,967 --> 00:56:30,178
‫هذا أجر ساعي البريد، سأذهب إلى القسم‬
‫الفني.‬

795
00:56:30,762 --> 00:56:33,765
‫مهلاً، لم علي هذا؟‬

796
00:56:34,891 --> 00:56:36,226
‫لماذا أفعل هذا؟‬

797
00:56:37,185 --> 00:56:39,395
‫نسيت هذه الملفات.‬

798
00:56:42,565 --> 00:56:45,235
‫هل جئت من أجل فريق تحرير "ذا موست"؟‬

799
00:56:45,652 --> 00:56:47,570
‫- أجل.‬
‫- تفضلي.‬

800
00:56:48,071 --> 00:56:48,905
‫شكراً!‬

801
00:56:53,993 --> 00:56:56,371
‫ماذا قالت؟‬

802
00:56:57,705 --> 00:56:58,540
‫مهلاً...‬

803
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
‫أين رأيتها؟‬

804
00:57:04,420 --> 00:57:05,338
‫قد عدت.‬

805
00:57:06,339 --> 00:57:07,215
‫خذي.‬

806
00:57:08,466 --> 00:57:10,635
‫هناك أخطاء في الطباعة.‬

807
00:57:11,010 --> 00:57:13,888
‫تم تداخل هذا مع العدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،‬

808
00:57:14,055 --> 00:57:16,307
‫بالكاد لدي الوقت لأكتب مقالتي.‬

809
00:57:17,600 --> 00:57:20,562
‫وكذلك ابحثي عن أخطاء القواعد.‬

810
00:57:20,645 --> 00:57:22,105
‫أحتاج إلى المقالة النهائية.‬

811
00:57:22,355 --> 00:57:23,189
‫ماذا؟‬

812
00:57:23,440 --> 00:57:24,774
‫أي نوع من التحرير؟‬

813
00:57:25,358 --> 00:57:26,693
‫عذراً.‬

814
00:57:26,860 --> 00:57:28,486
‫لماذا تعطيني إياها؟‬

815
00:57:34,868 --> 00:57:36,411
‫"جون أو"، من هي؟‬

816
00:57:37,954 --> 00:57:38,872
‫تلك المرأة؟‬

817
00:57:39,080 --> 00:57:41,207
‫إنها المدققة اللغوية بدوام حر.‬

818
00:57:46,129 --> 00:57:50,133
‫هناك بعض أخطاء الطباعة فقط،‬
‫لذا لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

819
00:57:50,508 --> 00:57:51,342
‫ماذا؟‬

820
00:57:51,551 --> 00:57:53,928
‫أقسم أننا سبق أن تقابلنا.‬

821
00:57:54,095 --> 00:57:55,221
‫حقاً؟‬

822
00:57:55,555 --> 00:57:57,432
‫- لا، لم نلتقي.‬
‫- هل التقينا في النادي؟‬

823
00:57:59,684 --> 00:58:02,103
‫أتساءل لماذا ينبغي أن أفعل ذلك.‬

824
00:58:02,187 --> 00:58:03,438
‫هل أنهيت الترجمة؟‬

825
00:58:03,521 --> 00:58:04,856
‫ماذا؟ صحيح.‬

826
00:58:05,648 --> 00:58:06,524
‫خذي.‬

827
00:58:07,317 --> 00:58:08,234
‫شكراً.‬

828
00:58:09,611 --> 00:58:10,445
‫حسناً.‬

829
00:58:12,572 --> 00:58:14,699
‫أشعر بالفضول، لم الجميع...‬

830
00:58:14,782 --> 00:58:17,494
‫اذهبي إلى المقهى في الطبقة الأولى وخذي‬
‫القهوة إلى الاستوديو‬

831
00:58:17,994 --> 00:58:19,746
‫في المبنى المقابل.‬

832
00:58:20,747 --> 00:58:21,581
‫ولكن...‬

833
00:58:44,562 --> 00:58:46,022
‫ما مشكلة هذا المكان؟‬

834
00:58:52,153 --> 00:58:53,780
‫استراحة 10 دقائق الآن!‬

835
00:58:54,280 --> 00:58:55,156
‫القهوة.‬

836
00:58:56,115 --> 00:58:57,033
‫أين قهوتي؟‬

837
00:58:58,034 --> 00:58:59,827
‫القهوة هنا!‬

838
00:59:03,456 --> 00:59:04,624
‫أنا آسفة.‬

839
00:59:05,959 --> 00:59:07,835
‫أعتذر، تأخرت، أليس كذلك؟‬

840
00:59:08,169 --> 00:59:09,879
‫كان هناك حادث سير في طريقي إلى هنا.‬

841
00:59:10,171 --> 00:59:11,214
‫وأنت؟‬

842
00:59:11,673 --> 00:59:12,507
‫عذراً؟‬

843
00:59:13,633 --> 00:59:16,135
‫أنا المدققة اللغوية الجديدة.‬

844
00:59:16,511 --> 00:59:17,387
‫ماذا؟‬

845
00:59:19,180 --> 00:59:20,557
‫من تكون تلك الشابة صاحبة الشعر المجعد؟‬

846
00:59:21,015 --> 00:59:23,726
‫أنهت الترجمة من دون أخطاء.‬

847
00:59:24,143 --> 00:59:26,354
‫طلبت منها أن تدقق ملفاتي أيضاً.‬

848
00:59:26,688 --> 00:59:27,689
‫أنجزت عملاً مدهشاً.‬

849
00:59:28,064 --> 00:59:29,357
‫من هي بحق السماء؟‬

850
00:59:35,363 --> 00:59:36,239
‫لا!‬

851
00:59:36,364 --> 00:59:38,116
‫توقف يا سيد!‬

852
00:59:38,324 --> 00:59:39,158
‫"قسم الدعم الإداري"‬

853
00:59:39,242 --> 00:59:41,411
‫ماذا؟ فريق تحرير "ذا موست"؟‬

854
00:59:42,078 --> 00:59:44,914
‫لماذا تم نقلي إلى هناك؟‬

855
00:59:45,164 --> 00:59:47,709
‫طلبوا نقلك.‬

856
00:59:47,875 --> 00:59:51,004
‫اسأليهم وعودي إلى هنا بعد 3 أشهر.‬

857
00:59:51,337 --> 00:59:53,464
‫ماذا؟ لمدة 3 أشهر؟‬

858
00:59:54,924 --> 00:59:57,051
‫لكنني مستعدة لأبذل جهودي هنا‬
‫في قسم الدعم الإداري.‬

859
00:59:57,135 --> 00:59:58,720
‫يمكنك فعل ذلك لدى عودتك.‬

860
00:59:59,012 --> 01:00:00,388
‫اذهبي.‬

861
01:00:00,888 --> 01:00:03,349
‫فريق تحرير "ذا موست"‬
‫هو القسم الأكثر تأثيراً.‬

862
01:00:03,433 --> 01:00:04,809
‫ننفذ ما يطلبونه.‬

863
01:00:05,059 --> 01:00:06,561
‫إن أبدعت هناك،‬

864
01:00:06,811 --> 01:00:08,855
‫سأساعدك في الحصول على عمل بدوام كامل هنا.‬

865
01:00:09,439 --> 01:00:10,273
‫ولكن...‬

866
01:00:15,612 --> 01:00:17,572
‫"ذا موست"‬

867
01:00:23,077 --> 01:00:24,287
‫عذراً.‬

868
01:00:25,079 --> 01:00:26,581
‫قد وصلت.‬

869
01:00:28,583 --> 01:00:29,959
‫اجلسي هناك.‬

870
01:00:30,251 --> 01:00:31,753
‫- هناك؟‬
‫- أجل.‬

871
01:00:32,003 --> 01:00:33,254
‫أتوق إلى العمل معك.‬

872
01:00:33,421 --> 01:00:34,255
‫طبعاً.‬

873
01:00:39,218 --> 01:00:40,261
‫قد وصلت.‬

874
01:00:40,637 --> 01:00:42,180
‫أنا واثق أنني رأيتها في مكان ما آنفاً.‬

875
01:00:42,722 --> 01:00:43,556
‫ماذا؟‬

876
01:00:49,937 --> 01:00:52,106
‫تبدو لي مألوفة.‬

877
01:00:54,609 --> 01:00:55,443
‫أجل يا "ها ري".‬

878
01:00:55,818 --> 01:00:57,028
‫ماذا جاء في الرسالة النصية؟‬

879
01:00:57,779 --> 01:00:58,821
‫لماذا تم نقلك؟‬

880
01:00:59,280 --> 01:01:00,406
‫لا أعرف.‬

881
01:01:00,865 --> 01:01:02,575
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

882
01:01:02,659 --> 01:01:03,618
‫صباح الخير.‬

883
01:01:04,118 --> 01:01:07,080
‫- سيدتي، قد وصلت.‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

884
01:01:08,122 --> 01:01:08,998
‫مرحباً!‬

885
01:01:10,291 --> 01:01:12,001
‫إن الجو رائع في الخارج!‬

886
01:01:12,418 --> 01:01:13,294
‫يا للهول!‬

887
01:01:13,670 --> 01:01:16,339
‫دخلت امرأة مدهشة للتو.‬

888
01:01:16,964 --> 01:01:23,971
‫أحياناً ومن دون سابق إنذار، تأخذ حياتنا‬
‫مجرى غير متوقع.‬

889
01:01:24,347 --> 01:01:25,765
‫إنه الشاب الذي صادفته في المصعد!‬

890
01:01:26,140 --> 01:01:27,642
‫أخرق مزعج.‬

891
01:01:28,351 --> 01:01:32,230
‫هل وصل؟ اعتقدت أنه سيأتي اليوم.‬

892
01:01:33,022 --> 01:01:36,567
‫لهذا السبب علينا أن نكون حريصين دائماً‬

893
01:01:37,276 --> 01:01:38,569
‫ها هو قد وصل.‬

894
01:01:38,986 --> 01:01:41,864
‫الحياة ليست شيئاً يمكنك الاستعداد من أجله.‬

895
01:01:45,493 --> 01:01:46,327
‫انتباه!‬

896
01:01:46,911 --> 01:01:48,079
‫اسمحوا لي بأن أعرفكم به.‬

897
01:01:48,955 --> 01:01:53,918
‫إنه نائب رئيس التحرير الذي‬
‫جاء من مكتبنا الرئيسي في "نيويورك".‬

898
01:01:55,420 --> 01:01:56,504
‫"كيم هيي جين"، هل تسمعينني؟‬

899
01:01:57,380 --> 01:01:58,214
‫مهلاً!‬

900
01:01:58,923 --> 01:02:00,466
‫صحيح!‬

901
01:02:01,384 --> 01:02:02,218
‫"مايكل جاكسون"!‬

902
01:02:02,552 --> 01:02:03,594
‫سُررت بلقائكم.‬

903
01:02:03,845 --> 01:02:07,056
‫أنا نائب رئيس التحرير الجديد‬
‫"جي سونغ جون".‬

904
01:02:07,390 --> 01:02:09,559
‫لم يتوقع أحد ذلك.‬

905
01:02:09,892 --> 01:02:11,644
‫- تلك كانت بداية...‬
‫- تلك كانت بداية...‬

906
01:02:12,019 --> 01:02:14,272
‫قطعة الأحجية المخفية خاصتنا.‬

907
01:02:31,622 --> 01:02:32,665
‫اسمحوا لي بأن أعرفكم به.‬

908
01:02:32,999 --> 01:02:33,916
‫أنا "جي سونغ جون".‬

909
01:02:34,375 --> 01:02:35,376
‫سُررت بلقائكم.‬

910
01:02:35,501 --> 01:02:38,421
‫أهذا يعني أنك سترين "جي سونغ جون" يومياً؟‬

911
01:02:38,755 --> 01:02:40,673
‫مهلاً، ماذا لو تعرف علي؟‬

912
01:02:41,007 --> 01:02:42,842
‫هذا أول اجتماع لفريقنا.‬

913
01:02:43,092 --> 01:02:45,845
‫مرفوض.‬

914
01:02:45,970 --> 01:02:46,971
‫هل مستوى ذكائك منخفض؟‬

915
01:02:47,054 --> 01:02:49,724
‫أجد هذه النعوت كلها مهينة بحقي!‬

916
01:02:49,974 --> 01:02:52,268
‫ألم تقولي إنك تريدين العمل حتى ساعات‬
‫متأخرة لحين تنزفين من أنفك؟‬

917
01:02:52,351 --> 01:02:54,520
‫لماذا ستستقيلين إذاً بسبب "جي سونغ جون"؟‬

918
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
‫أنا آسف.‬

919
01:02:56,439 --> 01:02:59,150
‫هل اعتقدت أنك تستطيعين أن تخفي ذلك عني‬
‫إلى الأبد؟‬

920
01:03:02,779 --> 01:03:04,781
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

