1
00:00:35,160 --> 00:00:37,245
‫لماذا يوجد ضباب كثيف الليلة؟‬

2
00:00:49,174 --> 00:00:50,383
‫ماذا؟ هذا ليس ضباباً.‬

3
00:00:51,593 --> 00:00:52,635
‫هذا دخان.‬

4
00:00:56,014 --> 00:00:57,182
‫ما الذي يحدث؟‬

5
00:00:59,184 --> 00:01:00,435
‫ما خطب السيارة؟‬

6
00:01:21,372 --> 00:01:22,290
‫حتى أنها تمطر الآن.‬

7
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
‫إنها تحترق من الحرارة!‬

8
00:01:26,586 --> 00:01:28,713
‫وكأنني أعلم كيف أصلح هذا العطل.‬

9
00:01:29,714 --> 00:01:33,051
‫يجب أن أعلم مكاني لأرى‬
‫إن كان علي طلب المساعدة.‬

10
00:01:34,219 --> 00:01:35,428
‫هل يوجد أي مبان قريبة؟‬

11
00:01:37,388 --> 00:01:38,640
‫الطقس بارد جداً.‬

12
00:01:39,307 --> 00:01:40,809
‫لماذا لا يوجد شيء من حولي؟‬

13
00:01:41,476 --> 00:01:42,727
‫كيف حالها؟‬

14
00:01:43,978 --> 00:01:45,063
‫ومن أنت؟‬

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,108
‫- هل وقع حادث؟‬
‫- وما أهمية هذا الآن؟‬

16
00:01:48,983 --> 00:01:51,486
‫كيف حال السائقة؟‬

17
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
‫سيد "جي"؟‬

18
00:02:18,888 --> 00:02:19,848
‫هل أنت حمقاء؟‬

19
00:02:20,473 --> 00:02:22,267
‫كيف لك أن تركبي في السيارة الخطأ؟‬

20
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
‫ماذا لو أنك تعرضت لحادث سيارة؟‬

21
00:02:26,104 --> 00:02:27,021
‫في الحقيقة...‬

22
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
‫أنا أكثر قلقاً عليك.‬

23
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
‫إنها تمطر بغزارة، كيف كنت تقود؟‬

24
00:02:33,570 --> 00:02:34,988
‫كيف قدت كل هذه المسافة؟‬

25
00:02:39,367 --> 00:02:40,243
‫أنت مبتل.‬

26
00:02:40,326 --> 00:02:41,619
‫المظلة.‬

27
00:02:47,375 --> 00:02:49,502
‫أنت مبتل بالكامل، هل حدث لك أي شيء‬
‫في طريقك إلى هنا؟‬

28
00:02:49,669 --> 00:02:50,795
‫هل أنت حقاً بخير؟‬

29
00:02:51,045 --> 00:02:54,299
‫كيف جئت كل هذه المسافة‬
‫تحت الأمطار الغزيرة؟‬

30
00:02:54,382 --> 00:02:55,341
‫لم أعلم كيف.‬

31
00:02:57,802 --> 00:02:58,845
‫لم ألاحظ...‬

32
00:03:01,890 --> 00:03:02,891
‫أنها كانت تمطر.‬

33
00:03:49,562 --> 00:03:50,688
‫أجل يا آنسة "تشا".‬

34
00:03:51,397 --> 00:03:53,566
‫آسفة لأنني جعلتك تقلقين علي.‬

35
00:03:53,816 --> 00:03:55,485
‫تم سحب السيارة.‬

36
00:03:55,652 --> 00:03:58,696
‫قد تكلمت مع الكاتبة‬
‫وحددنا موعد جديد للمقابلة.‬

37
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
‫وافقت على مقابلة الكاتبة في "هيري"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

38
00:04:02,825 --> 00:04:03,743
‫أجل.‬

39
00:04:03,993 --> 00:04:05,286
‫سأراك غداً.‬

40
00:04:21,386 --> 00:04:22,303
‫غطّي نفسك.‬

41
00:04:22,553 --> 00:04:24,681
‫أنت مبتل أكثر مني.‬

42
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
‫- أنا بخير، لذا لم لا...‬
‫- انسي الأمر، غطّي نفسك.‬

43
00:04:28,393 --> 00:04:30,311
‫- لكنني حقاً بخير.‬
‫- أصغي إلي.‬

44
00:04:32,063 --> 00:04:33,022
‫هلا استمعت إلي؟‬

45
00:04:34,649 --> 00:04:37,110
‫قد شغلت جهاز التدفئة،‬
‫لذا سيدفأ المقعد بعد لحظات.‬

46
00:04:42,490 --> 00:04:44,033
‫ثمة لطخة على وجهك.‬

47
00:04:44,325 --> 00:04:46,995
‫سأتدبر الأمر بنفسي.‬

48
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
‫هل يمكنني تشغيل المذياع؟‬

49
00:05:11,269 --> 00:05:13,730
‫"في كل مرة أحتضنك بها‬

50
00:05:14,063 --> 00:05:19,110
‫أتذكر الأوقات العصيبة‬

51
00:05:21,863 --> 00:05:23,364
‫ضمّني إليك‬

52
00:05:25,116 --> 00:05:26,868
‫ضمّني إليك‬

53
00:05:28,453 --> 00:05:32,373
‫ضمّني إليك، أقول لك أن تضمّني إليك"‬

54
00:05:45,053 --> 00:05:46,804
‫شكراً على توصيلي.‬

55
00:05:47,305 --> 00:05:48,222
‫آنسة "كيم هيي جين".‬

56
00:06:00,109 --> 00:06:01,736
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

57
00:06:02,487 --> 00:06:03,529
‫سأراك غداً.‬

58
00:06:04,781 --> 00:06:05,865
‫طابت ليلتك إذاً.‬

59
00:06:39,107 --> 00:06:39,982
‫"هيي جين"...‬

60
00:06:41,275 --> 00:06:44,237
‫عندما يحين وقت كشف الحقيقة،‬

61
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
‫ينقصنا الشجاعة لذا نتردد بذلك.‬

62
00:06:48,491 --> 00:06:51,828
‫هذا التمديد في التردد‬

63
00:06:52,787 --> 00:06:56,415
‫قد يسلب الفرص التي تتيح لنا بقول الحقيقة.‬

64
00:07:53,473 --> 00:07:54,348
‫"سونغ جون".‬

65
00:07:55,433 --> 00:07:56,309
‫"هيي جين".‬

66
00:08:00,605 --> 00:08:03,149
‫لكن حتى لو أننا وجدنا‬
‫الشجاعة لقول الحقيقة،‬

67
00:08:03,858 --> 00:08:10,156
‫تجعلنا بعض الحقائق أقل راحة من الأكاذيب.‬

68
00:08:13,075 --> 00:08:14,243
‫هل حدث لك شيء ما؟‬

69
00:08:16,579 --> 00:08:17,497
‫"ها ري".‬

70
00:08:21,542 --> 00:08:23,461
‫لماذا "ها ري"...‬

71
00:08:25,338 --> 00:08:26,672
‫هل أنت بخير؟‬

72
00:08:29,217 --> 00:08:32,303
‫أنا آسف لأنني لم أتمكن من الحفاظ على وعدي.‬

73
00:08:34,804 --> 00:08:36,890
‫قد كسرت وعداً آخر معك يا "هيي جين".‬

74
00:08:39,769 --> 00:08:40,811
‫ما الأمر؟‬

75
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
‫هل حدث لك شيء ما؟‬

76
00:08:44,774 --> 00:08:45,691
‫أنا آسف.‬

77
00:08:49,570 --> 00:08:51,364
‫أنا آسف حقاً.‬

78
00:08:54,242 --> 00:08:55,117
‫هل تمانعين...‬

79
00:08:58,412 --> 00:09:00,248
‫إذا أخذت قسطاً من الراحة الليلة؟‬

80
00:09:11,259 --> 00:09:12,093
‫لا، طبعاً.‬

81
00:09:14,845 --> 00:09:16,639
‫لا تبدو على ما يُرام.‬

82
00:09:18,766 --> 00:09:20,017
‫اذهب وخذ قسطاً من الراحة.‬

83
00:09:34,699 --> 00:09:39,203
‫قد ينتهي بي المطاف بإيذائك أكثر.‬

84
00:09:41,289 --> 00:09:43,332
‫أعلم أنه لا يحب علي معاملتك بهذه الطريقة.‬

85
00:09:45,376 --> 00:09:47,837
‫وعدتك بألا أؤذيك،‬

86
00:09:49,714 --> 00:09:51,507
‫لكنني لست واثقاً إن كنت سأوفي بوعدي.‬

87
00:09:59,807 --> 00:10:02,393
‫أتعلمون أن للسيد "جي" حبيبة؟‬

88
00:10:02,977 --> 00:10:04,520
‫وكانت جميلة.‬

89
00:10:08,107 --> 00:10:10,109
‫هل حصل شيء خلال رحلة العمل؟‬

90
00:10:10,484 --> 00:10:11,569
‫ماذا تعنين؟‬

91
00:10:11,944 --> 00:10:15,239
‫هل كانت الأجواء غريبة‬
‫بينك وبين "جي سونغ جون"؟‬

92
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
‫أهنئكما كليكما!‬

93
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‫"سونغ جون"‬

94
00:10:58,532 --> 00:10:59,950
‫إنها المحطة الأخيرة.‬

95
00:11:09,877 --> 00:11:12,088
‫أيتها الآنسة، ألن تنزلين؟‬

96
00:11:12,380 --> 00:11:13,714
‫إنها المحطة الأخيرة.‬

97
00:11:15,633 --> 00:11:16,467
‫المعذرة؟‬

98
00:11:16,842 --> 00:11:17,760
‫إنها المحطة الأخيرة.‬

99
00:11:32,024 --> 00:11:32,942
‫أين أنت يا "جاكسون"؟‬

100
00:11:34,151 --> 00:11:35,403
‫لست واثقة.‬

101
00:11:37,113 --> 00:11:41,409
‫لا أعلم أين أنا أو ما أفعله.‬

102
00:11:43,661 --> 00:11:44,870
‫لست أفهم أي شيء.‬

103
00:11:50,251 --> 00:11:51,877
‫إلى أين ذهب ساق الدراجة المصاب؟‬

104
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
‫لست واثقة.‬

105
00:12:16,360 --> 00:12:17,319
‫ما الذي تفعلينه؟‬

106
00:12:18,195 --> 00:12:20,030
‫لماذا جئت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

107
00:12:21,657 --> 00:12:22,575
‫سيد "كيم".‬

108
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
‫لماذا...‬

109
00:12:27,705 --> 00:12:30,749
‫لماذا يحدث ذلك معي؟‬

110
00:12:38,632 --> 00:12:40,092
‫ما الذي ستفعلينه الآن إذاً؟‬

111
00:12:41,927 --> 00:12:44,597
‫هل ستواجهين صديقتك؟‬

112
00:12:46,015 --> 00:12:48,809
‫أم أنك ستبدئين بقول الحقيقة للسيد "جي"؟‬

113
00:12:53,105 --> 00:12:54,064
‫لا.‬

114
00:12:55,900 --> 00:12:56,775
‫أعتقد...‬

115
00:12:58,819 --> 00:13:00,696
‫أنني سأنتظر قليلاً.‬

116
00:13:01,155 --> 00:13:02,072
‫ستنتظرين ماذا؟‬

117
00:13:03,866 --> 00:13:05,326
‫طلبت مني "ها ري"...‬

118
00:13:07,203 --> 00:13:10,498
‫أن أمهلها بعض الوقت وأنها ستقول لي كل شيء.‬

119
00:13:12,082 --> 00:13:15,794
‫أنا واثقة من أن لديها أسبابها.‬

120
00:13:17,296 --> 00:13:20,257
‫مثلما لدي أسبابي لأكذب على "سونغ جون"،‬

121
00:13:21,759 --> 00:13:25,971
‫أنا واثقة من أن لدى "ها ري" أسبابها.‬

122
00:13:26,639 --> 00:13:29,475
‫أنا واثقة من ذلك.‬

123
00:13:31,227 --> 00:13:32,770
‫أنا أحسد صديقتك.‬

124
00:13:34,855 --> 00:13:36,273
‫تعرفين كيف تجري الأمور عادة.‬

125
00:13:37,149 --> 00:13:39,235
‫"مهلاً! كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬

126
00:13:39,568 --> 00:13:41,070
‫وتسمين نفسك صديقتي؟‬

127
00:13:41,195 --> 00:13:42,655
‫أيتها الساحرة الشريرة!"‬

128
00:13:43,531 --> 00:13:45,115
‫هذا رد فعل معظم الناس.‬

129
00:13:47,034 --> 00:13:51,330
‫أحسدها على حصولها على صديقة مثلك‬
‫تثق بها لهذا الحد.‬

130
00:13:53,541 --> 00:13:54,458
‫أنا أشعر بالغيرة.‬

131
00:13:56,627 --> 00:13:58,003
‫إنها لا تدرك كم هي محظوظة.‬

132
00:13:58,337 --> 00:14:01,549
‫هذا لأنها "ها ري" الخاصة بي.‬

133
00:14:03,384 --> 00:14:06,679
‫إنها "ها ري"، صديقتي المقربة.‬

134
00:14:12,059 --> 00:14:14,270
‫دعينا نذهب الآن "جاكسون"، فالوقت قد تأخر.‬

135
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
‫ساقي!‬

136
00:14:15,771 --> 00:14:16,981
‫ما خطب ساقك؟‬

137
00:14:19,984 --> 00:14:22,027
‫ربما بقيت في وضعية القرفصاء لوقت طويل.‬

138
00:14:25,364 --> 00:14:26,657
‫لكن من أين جئت بهذه السيارة؟‬

139
00:14:26,824 --> 00:14:27,741
‫تبدو ثمينة.‬

140
00:14:28,075 --> 00:14:28,909
‫هذه؟‬

141
00:14:29,326 --> 00:14:30,578
‫استعرتها من صديقي.‬

142
00:14:31,787 --> 00:14:33,122
‫وماذا عن الدراجة النارية؟‬

143
00:14:34,123 --> 00:14:34,957
‫أعلم، صحيح؟‬

144
00:14:35,708 --> 00:14:36,834
‫أتساءل أين هي.‬

145
00:14:37,751 --> 00:14:39,003
‫هذا مؤلم.‬

146
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
‫شكراً لك، لست عالقة ووصلت آمنة إلى البيت.‬

147
00:14:49,054 --> 00:14:49,972
‫شكراً.‬

148
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
‫أنا محظوظة جداً أيضاً.‬

149
00:14:53,726 --> 00:14:57,062
‫تقومين بتغيير الموضوع‬
‫لذا لا أعلم ما الذي تقصدينه.‬

150
00:14:57,479 --> 00:14:58,772
‫لأنني أحظى بشخص مثلك‬

151
00:14:59,106 --> 00:15:02,693
‫يرغب أن يسمعني عندما‬
‫أحتاج إلى شخص للتحدث معه،‬

152
00:15:02,943 --> 00:15:04,737
‫لذا أعتقد أنني محظوظة أيضاً.‬

153
00:15:04,820 --> 00:15:07,781
‫إن كنت تعلمين ذلك، بإمكانك دائماً إلقاء‬
‫10 آلاف وون في دربي.‬

154
00:15:07,865 --> 00:15:09,199
‫فالكلام رخيص، تعلمين.‬

155
00:15:09,283 --> 00:15:10,492
‫ها قد بدأت بدعاباتك مجدداً!‬

156
00:15:12,119 --> 00:15:12,995
‫انصرف الآن.‬

157
00:15:13,662 --> 00:15:15,664
‫شكراً مجدداً على اليوم.‬

158
00:15:16,874 --> 00:15:17,750
‫يا "جاكسون".‬

159
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‫أجل؟‬

160
00:15:19,835 --> 00:15:21,337
‫إن عاد كل شيء إلى طبيعته...‬

161
00:15:23,255 --> 00:15:24,673
‫فهل ستعودين إلى السيد "جي"؟‬

162
00:15:26,091 --> 00:15:28,052
‫أجل، أود ذلك.‬

163
00:15:30,679 --> 00:15:31,597
‫أنا...‬

164
00:15:32,556 --> 00:15:33,849
‫أحب "سونغ جون"،‬

165
00:15:34,808 --> 00:15:38,103
‫وأنا وثقة تماماً‬
‫من أنه يكن لي المشاعر ذاتها.‬

166
00:15:41,732 --> 00:15:42,608
‫فهمت.‬

167
00:15:46,612 --> 00:15:47,488
‫اسعي للأمر إذاً.‬

168
00:15:49,573 --> 00:15:50,616
‫إلى اللقاء غداً.‬

169
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫ما الذي تفعلينه؟‬

170
00:16:17,476 --> 00:16:21,021
‫جئت إلى البيت ووجدته يتفتت.‬

171
00:16:21,438 --> 00:16:23,899
‫علمت أنني لن أتمكن من إقناعك برميه،‬

172
00:16:24,066 --> 00:16:25,943
‫لذا أنا أقوم بتلصيقه لك.‬

173
00:16:31,407 --> 00:16:32,658
‫هذا لن ينفع.‬

174
00:16:33,534 --> 00:16:36,453
‫أعتقد أنني سأكون مضطرة لشراء حذاء جديد.‬

175
00:16:37,705 --> 00:16:39,665
‫من الأفضل أن ترتديه إذا اشتريته لك.‬

176
00:16:39,748 --> 00:16:41,000
‫لا ترفضي ذلك مجدداً.‬

177
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
‫طبعاً يا "ها ري".‬

178
00:16:44,044 --> 00:16:45,129
‫اشتري لي واحداً جديداً.‬

179
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
‫ما خطبك؟‬

180
00:16:48,340 --> 00:16:50,843
‫أنت تكرهين عندما أشتري شيئاً لك.‬

181
00:16:51,301 --> 00:16:52,720
‫أنت صديقتي.‬

182
00:16:54,638 --> 00:16:55,806
‫سأكون ممتنة.‬

183
00:16:56,515 --> 00:16:58,350
‫كم أحب عندما تسمعين كلامي.‬

184
00:16:59,018 --> 00:17:01,186
‫لنذهب للتسوق معاً هذه المرة.‬

185
00:17:01,729 --> 00:17:03,439
‫حسناً، سنقوم بذلك.‬

186
00:17:04,857 --> 00:17:05,941
‫سأكون منتظراً.‬

187
00:17:06,817 --> 00:17:08,484
‫هل نويت الانتظار الآن؟‬

188
00:17:09,028 --> 00:17:10,904
‫ماذا لو أنني لم أعرض عليك شراء حذاء جديد؟‬

189
00:17:23,041 --> 00:17:26,587
‫بما أنك ذكرت الأمر، قد كانت المرة الأولى.‬

190
00:17:30,257 --> 00:17:33,510
‫إنها المرة الأولى التي لم أتذكر بها‬
‫ذلك اليوم أثناء عاصفة.‬

191
00:17:37,431 --> 00:17:38,682
‫إنها المرة الأولى يا أمي.‬

192
00:18:22,643 --> 00:18:25,312
‫كيف من المفترض أن أواجهه؟ ماذا سأقول له؟‬

193
00:18:27,731 --> 00:18:28,607
‫قد وصلت باكراً.‬

194
00:18:28,690 --> 00:18:30,818
‫خرجت لشراء القهوة إن كنت تريدين مرافقتي.‬

195
00:18:31,318 --> 00:18:33,946
‫لا، قد شربت قهوتي الصباحية بالفعل.‬

196
00:18:37,574 --> 00:18:38,700
‫يمكنك شربها مرة أخرى.‬

197
00:18:39,326 --> 00:18:40,202
‫ماذا؟‬

198
00:18:40,536 --> 00:18:41,453
‫اتبعيني.‬

199
00:18:43,080 --> 00:18:45,457
‫فنجان قهوة ريستريتو الأمريكي‬
‫مع 3 جرعات لي.‬

200
00:18:46,083 --> 00:18:46,959
‫ماذا تريدين؟‬

201
00:18:47,042 --> 00:18:50,629
‫في الحقيقة، سأطلب أي شيء مذاقه حلو.‬

202
00:18:51,213 --> 00:18:53,132
‫بما أنك شربت قهوتك الصباحية،‬

203
00:18:53,215 --> 00:18:54,424
‫عليك تجربة شيء أكثر سلاسة.‬

204
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
‫فنجان الحليب بالكريمة، رجاءً.‬

205
00:18:56,885 --> 00:18:58,679
‫طلبك جاهز.‬

206
00:19:00,264 --> 00:19:02,266
‫لنبق هنا قليلاً، ما زال لدينا بعض الوقت.‬

207
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
‫هل نمت جيداً ليلة البارحة؟‬

208
00:19:20,659 --> 00:19:21,535
‫أجل.‬

209
00:19:23,078 --> 00:19:24,204
‫لم أنم جيداً على الإطلاق.‬

210
00:19:24,496 --> 00:19:26,248
‫بقيت أفكر بأحداث البارحة.‬

211
00:19:32,379 --> 00:19:33,297
‫إنه السيد "كيم".‬

212
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
‫ينبغي أن أتناقش معه بأمر ما،‬

213
00:19:36,842 --> 00:19:37,759
‫لذا هلا عذرتني...‬

214
00:19:38,760 --> 00:19:39,803
‫سيد "كيم"!‬

215
00:19:42,639 --> 00:19:43,473
‫سيد "كيم"!‬

216
00:19:43,557 --> 00:19:44,933
‫"جاكسون"، لماذا خرجت من هناك؟‬

217
00:19:45,017 --> 00:19:47,102
‫تظاهر بأننا نتحدث وتابع المشي،‬
‫تصرف على طبيعتك.‬

218
00:19:47,311 --> 00:19:48,145
‫ماذا؟‬

219
00:19:48,770 --> 00:19:50,439
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تنظر إلى الخلف!‬

220
00:19:50,647 --> 00:19:52,232
‫"جي سونغ جون" هناك.‬

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,192
‫ماذا إذاً؟‬

222
00:19:53,525 --> 00:19:55,402
‫في الحقيقة، لا أعلم ما علي أن أقوله له.‬

223
00:19:55,485 --> 00:19:58,655
‫لا أعلم كيف أتصرف بقربه وبدأت أجن.‬

224
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‫- إذاً تريدين إدخالي في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

225
00:20:03,911 --> 00:20:04,828
‫هكذا إذاً؟‬

226
00:20:04,912 --> 00:20:06,163
‫ما حدث بعد ذلك؟‬

227
00:20:06,413 --> 00:20:07,581
‫يا إلهي، هل أنت جدية؟‬

228
00:20:07,831 --> 00:20:09,333
‫تهانينا!‬

229
00:20:09,416 --> 00:20:10,834
‫تظاهري بالضحك.‬

230
00:20:13,086 --> 00:20:14,296
‫هذا جيد، دعنا نذهب الآن!‬

231
00:20:31,563 --> 00:20:32,898
‫"كي تاي"، أعرني ربطة عنقك.‬

232
00:20:33,148 --> 00:20:34,566
‫- آنستي؟‬
‫- بسرعة، الأمر طارئ.‬

233
00:20:37,653 --> 00:20:38,570
‫شكراً.‬

234
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‫تباً للقهوة!‬

235
00:20:44,243 --> 00:20:46,787
‫سيد "ديفيد"، أنا سعيدة بالبحث عن المزيد.‬

236
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
‫- أنت لطيفة جداً، شكراً!‬
‫- على الرحب والسعة.‬

237
00:20:50,666 --> 00:20:52,084
‫أقدر لك ذلك حقاً.‬

238
00:20:52,542 --> 00:20:54,795
‫سأختار هذه، أنت لطيفة جداً.‬

239
00:20:59,091 --> 00:21:01,510
‫أليس هذا هو الضيف في الغرفة 2009؟‬
‫الشاري من "أمريكا"؟‬

240
00:21:01,593 --> 00:21:06,139
‫بلى، إنه مضطر لحضور اجتماع،‬
‫لكنه أفسد ربطة عنقه.‬

241
00:21:06,556 --> 00:21:08,809
‫ذهبت إلى المكتب‬
‫واستعرت كل ربطات عنق كل الرجال.‬

242
00:21:09,351 --> 00:21:11,770
‫ظهري يؤلمني من الجري كل الصباح.‬

243
00:21:11,895 --> 00:21:13,522
‫قد قمت بتمرينك الرياضي لليوم.‬

244
00:21:13,647 --> 00:21:15,065
‫هذا الكثير من التمرين لو سألتني.‬

245
00:21:23,532 --> 00:21:25,701
‫- لماذا لم تذهبي إلى الداخل؟‬
‫- "جي سونغ جون" بمفرده.‬

246
00:21:27,035 --> 00:21:28,036
‫هل هذا يزعجك؟‬

247
00:21:28,453 --> 00:21:30,580
‫أجل، هذا يقودني إلى الجنون!‬

248
00:21:40,299 --> 00:21:42,050
‫بالنسبة لعدد الخاص بالمناسبة الـ20‬
‫لتأسيس مجلتنا،‬

249
00:21:42,134 --> 00:21:44,845
‫سنغظي حدثنا الاحتفالي خلال 12 صفحة.‬

250
00:21:45,137 --> 00:21:48,265
‫لحسن الحظ، تمكنا من مقابلة بعض الفنانين‬
‫من ذلك اليوم.‬

251
00:21:48,557 --> 00:21:51,101
‫قرّاءنا متشوقون أيضاً للقصة الخلفية.‬

252
00:21:51,268 --> 00:21:54,146
‫إذاً يمكننا تمديد تغطيتنا‬
‫وتغطية بضعة صفحات إضافية.‬

253
00:21:57,149 --> 00:21:57,983
‫حسناً.‬

254
00:21:58,317 --> 00:21:59,776
‫هل يجب أن ننهي اجتماعنا لهذا اليوم؟‬

255
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
‫غداً هو بداية نهاية أسبوع مستحقة‬
‫لذا استرخوا جيداً.‬

256
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
‫سأراكم جميعاً في الأسبوع القادم.‬

257
00:22:04,531 --> 00:22:05,407
‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬

258
00:22:05,490 --> 00:22:07,034
‫- أحسنتم عملاً!‬
‫- أحسنتم عملاً!‬

259
00:22:07,117 --> 00:22:08,035
‫أحسنتم صنعاً!‬

260
00:22:08,327 --> 00:22:09,828
‫- آنسة "كيم هيي جين".‬
‫- أجل؟‬

261
00:22:10,162 --> 00:22:12,539
‫احضري لي المحاضر إلى المكتب‬
‫بمجرد أن تنتهي من كتابته.‬

262
00:22:15,250 --> 00:22:17,461
‫- أحسنتن عملاً اليوم.‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

263
00:22:39,441 --> 00:22:40,275
‫ما كان ذلك؟‬

264
00:22:41,568 --> 00:22:42,903
‫- هل أنت دمية هزازة؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:22:43,987 --> 00:22:44,946
‫بالتأكيد لا.‬

266
00:22:46,740 --> 00:22:47,991
‫ها هو المحاضر.‬

267
00:22:48,450 --> 00:22:49,326
‫طاب يومك إذاً.‬

268
00:22:49,409 --> 00:22:51,495
‫احضري كرسياً واجلسي لحين أنتهي من قراءته.‬

269
00:22:51,578 --> 00:22:52,996
‫قد يتخلله الكثير من الأخطاء.‬

270
00:22:54,164 --> 00:22:55,040
‫ماذا؟‬

271
00:22:57,751 --> 00:22:58,585
‫حسناً.‬

272
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
‫هلا رفعت كرسيك قليلاً؟ تبدين غير مرتاحة.‬

273
00:23:13,141 --> 00:23:15,602
‫لا، أنا مرتاحة جداً كما أنا.‬

274
00:23:17,521 --> 00:23:19,356
‫قد تبدين مرتاحة،‬

275
00:23:20,232 --> 00:23:22,025
‫لكنك تجعلينني غير مرتاحاً.‬

276
00:23:45,507 --> 00:23:46,466
‫ها أنت ذا، هكذا أفضل.‬

277
00:24:00,021 --> 00:24:00,939
‫بالنسبة للبارحة...‬

278
00:24:03,942 --> 00:24:05,360
‫أرادني السيد "كيم"‬

279
00:24:05,485 --> 00:24:07,404
‫أن أحضر له بعض الملفات على الفور!‬

280
00:24:07,737 --> 00:24:10,407
‫أكمل القراءة وأخبرني إن كان هناك أي خطأ.‬

281
00:24:24,713 --> 00:24:25,589
‫إنه هذا الباب.‬

282
00:24:25,881 --> 00:24:27,757
‫صحيح، المعذرة.‬

283
00:24:39,060 --> 00:24:41,396
‫سيد "جي"!‬

284
00:24:42,355 --> 00:24:43,356
‫أليس هنا؟‬

285
00:24:43,732 --> 00:24:44,608
‫أنا هنا.‬

286
00:24:45,025 --> 00:24:46,818
‫يا إلهي!‬

287
00:24:47,110 --> 00:24:50,405
‫لماذا أنت واقف خلف الباب؟‬

288
00:24:51,114 --> 00:24:52,616
‫كنت أفكر.‬

289
00:24:52,824 --> 00:24:53,658
‫تفكر؟‬

290
00:24:54,826 --> 00:24:56,077
‫- بي؟‬
‫- لا، ليس بك.‬

291
00:24:56,870 --> 00:24:57,787
‫أنت صادق بشكل قاس.‬

292
00:24:58,496 --> 00:25:00,665
‫لم تنس...‬

293
00:25:00,749 --> 00:25:04,044
‫موعدك غداً مع ممثل شركة "فالي"، صحيح؟‬

294
00:25:04,294 --> 00:25:05,462
‫فندق "أرا"، الساعة الـ7 مساءً.‬

295
00:25:05,545 --> 00:25:06,421
‫تفضل.‬

296
00:25:07,172 --> 00:25:09,132
‫احرص على ارتداء هذه البدلة.‬

297
00:25:09,216 --> 00:25:11,885
‫سيكون من اللائق أن ترتدي من ماركتهم.‬

298
00:25:12,427 --> 00:25:13,303
‫أجل.‬

299
00:25:15,805 --> 00:25:16,848
‫هل تعلم،‬

300
00:25:17,307 --> 00:25:21,144
‫فكرة لقاءك خارج العمل وفي نهاية الأسبوع‬

301
00:25:21,269 --> 00:25:24,314
‫تجعلني متحمسة لسبب ما.‬

302
00:25:26,650 --> 00:25:27,567
‫سأراك غداً.‬

303
00:25:37,869 --> 00:25:42,207
‫"ذا موست"‬

304
00:25:42,290 --> 00:25:43,124
‫ألو.‬

305
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
‫هل أنا أتكلم مع "جي سونغ جون"؟‬

306
00:25:45,961 --> 00:25:46,878
‫من المتحدث؟‬

307
00:25:48,672 --> 00:25:50,715
‫إلهي، قام "تن" بتحديث حالته في‬
‫وسائط التواصل الاجتماعي.‬

308
00:25:50,799 --> 00:25:52,509
‫- حقاً؟‬
‫- أين؟ دعيني أرى!‬

309
00:25:52,926 --> 00:25:55,303
‫"أخيراً، حان وقت التعرف على القرّاء‬
‫بغضون 3 أسابيع.‬

310
00:25:55,387 --> 00:25:57,639
‫عنوان الرواية الجديدة هو "ذكرى".‬

311
00:25:58,014 --> 00:26:00,433
‫سيصدر كتاباً جديداً بعد 3 أسابيع!‬

312
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
‫إذاً هل سيتطلب أسابيعاً إضافية‬
‫ليصل إلى "كوريا"؟‬

313
00:26:03,395 --> 00:26:04,312
‫أعتقد ذلك.‬

314
00:26:04,479 --> 00:26:05,355
‫"ذكرى"؟‬

315
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
‫لا يوحي العنوان بأي شيء.‬

316
00:26:08,024 --> 00:26:09,567
‫عنوان كتاب "تن" الجديد هو "ذكرى"؟‬

317
00:26:09,693 --> 00:26:12,737
‫إذاً، هل الشخصية الرئيسية هي شريحة ذاكرة؟‬

318
00:26:13,196 --> 00:26:14,614
‫هل أنت جاد؟‬

319
00:26:15,031 --> 00:26:17,200
‫صحيح! تلقيت اتصالاً من الناشر‬

320
00:26:17,450 --> 00:26:20,495
‫ويودون من "شين هيوك" أن يغطي الاستعراض.‬

321
00:26:23,665 --> 00:26:25,083
‫هل يريدون "شين هيوك" مجدداً؟‬

322
00:26:25,875 --> 00:26:28,169
‫في الواقع، تصبح كل استعراضاته‬
‫موضوعاً مثيراً بالفعل.‬

323
00:26:29,587 --> 00:26:31,214
‫لكنني لست أشعر بأعمال "تن".‬

324
00:26:31,631 --> 00:26:34,676
‫لم لا؟ "تن" كاتب معروف عالمياً‬
‫ومشهور بالفعل.‬

325
00:26:34,759 --> 00:26:39,389
‫وشهرته هي ما يزعجني، فاستعراض‬
‫الكتّاب المشهورين ليس أمراً مسلياً.‬

326
00:26:39,764 --> 00:26:42,100
‫أستمتع أكثر باستعراض‬
‫الكتّاب الجدد والصاعد.‬

327
00:26:42,642 --> 00:26:45,145
‫أنت وقواعد التسلية الخاصة بك.‬

328
00:26:45,687 --> 00:26:48,356
‫لكن من هو "تن" على أي حال؟‬

329
00:26:48,440 --> 00:26:49,357
‫كما قلت، إنها "هاروكي".‬

330
00:26:49,441 --> 00:26:50,900
‫- ربما "غويلاومي"؟‬
‫- لا أملك أي فكرة.‬

331
00:26:50,984 --> 00:26:52,068
‫لا.‬

332
00:26:52,402 --> 00:26:54,237
‫إنها امرأة كورية بالأربعينات من عمرها.‬

333
00:26:54,321 --> 00:26:55,155
‫ألو.‬

334
00:26:55,947 --> 00:26:56,865
‫أجل؟‬

335
00:26:57,615 --> 00:26:58,867
‫من المتصل، رجاءً؟‬

336
00:26:59,826 --> 00:27:05,165
‫مرحباً يا سيد "جان بيار"، أنا بخير.‬

337
00:27:05,707 --> 00:27:07,083
‫ما اللغة التي تتكلم بها الآن؟‬

338
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
‫لا يمكنني تمييز كلامها.‬

339
00:27:08,793 --> 00:27:10,086
‫إنها الفرنسية.‬

340
00:27:10,337 --> 00:27:12,547
‫رئيسة التحرير لدينا هي الأفضل!‬

341
00:27:13,715 --> 00:27:15,884
‫إنه يجعل الأمر واضحاً أنها خالته.‬

342
00:27:16,051 --> 00:27:17,802
‫هل بإمكانه أن يكون أكثر وضوحاً من ذلك؟‬

343
00:27:17,886 --> 00:27:19,346
‫بما في ذلك اللغة في الحفل الماضي،‬

344
00:27:19,429 --> 00:27:20,680
‫كم لغة تتقن؟‬

345
00:27:20,764 --> 00:27:23,266
‫كنت أعتقدها فارغة الرأس‬
‫لكنها ذكية جداً في الحقيقة.‬

346
00:27:23,558 --> 00:27:26,019
‫ما هي هوية رئيسة التحرير الحقيقية؟‬

347
00:27:28,813 --> 00:27:29,814
‫حسناً.‬

348
00:27:37,947 --> 00:27:39,449
‫أنا جائعة جداً.‬

349
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
‫لنأخذ استراحة الغداء.‬

350
00:27:41,242 --> 00:27:42,160
‫بالتأكيد.‬

351
00:27:42,243 --> 00:27:44,162
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- ما تودين أن تتناولي؟‬

352
00:27:44,245 --> 00:27:46,831
‫يوجد مطعم نودلز بالأرز جديد‬
‫في الشارع المقابل.‬

353
00:27:47,082 --> 00:27:49,292
‫حقاً؟ تبدو فكرة جيدة.‬

354
00:27:50,251 --> 00:27:52,587
‫مهلاً، أين "شين هيوك"؟‬

355
00:27:52,670 --> 00:27:54,172
‫اترك ذلك المجنون وراءنا.‬

356
00:27:54,881 --> 00:27:56,674
‫اذهبوا جميعاً، سأحاول الاتصال به.‬

357
00:27:56,758 --> 00:27:58,802
‫- سنكون بانتظارك يا "هيي جين"!‬
‫- لا تتأخري كثيراً.‬

358
00:27:58,885 --> 00:27:59,844
‫اتركوا السيد "كيم".‬

359
00:28:02,555 --> 00:28:03,556
‫سيد "كيم"، أين أنت...‬

360
00:28:03,640 --> 00:28:05,850
‫دخل المريض من أجل عملية التعقيم.‬

361
00:28:05,934 --> 00:28:06,851
‫المعذرة؟‬

362
00:28:07,435 --> 00:28:08,520
‫أين مريض؟‬

363
00:28:09,521 --> 00:28:10,480
‫أين هو الآن؟‬

364
00:28:12,607 --> 00:28:13,566
‫في المشفى؟‬

365
00:28:18,988 --> 00:28:19,989
‫سيد "كيم"!‬

366
00:28:20,615 --> 00:28:21,783
‫مرحباً يا "جاكسون"!‬

367
00:28:21,991 --> 00:28:23,118
‫لماذا ذهبت إلى المشفى؟‬

368
00:28:23,201 --> 00:28:24,828
‫لماذا كان يتم تعقيمك؟ هل أنت مصاب؟‬

369
00:28:24,911 --> 00:28:26,037
‫ليس بالأمر الخطير.‬

370
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
‫دعينا نذهب لتناول الغداء.‬

371
00:28:29,290 --> 00:28:30,333
‫أين كنت مصاباً؟‬

372
00:28:30,458 --> 00:28:31,292
‫هل الإصابة بالغة؟‬

373
00:28:31,418 --> 00:28:33,169
‫أنا على وشك أن أموت من الجوع.‬

374
00:28:33,253 --> 00:28:34,921
‫طعام، دعينا نأكل الآن.‬

375
00:28:35,255 --> 00:28:37,173
‫لا بد أن الإصابة خطيرة حتى يعاينك طبيب.‬

376
00:28:37,507 --> 00:28:38,425
‫هل الإصابة خطيرة؟‬

377
00:28:40,552 --> 00:28:41,678
‫هلا ذهبنا لتناول الغداء؟‬

378
00:28:42,011 --> 00:28:43,221
‫كم أرغب بتناول النودلز!‬

379
00:28:44,347 --> 00:28:46,725
‫- أخبرني ما الخطب.‬
‫- نودلز.‬

380
00:28:50,603 --> 00:28:53,064
‫وعدتني بأن تشتري لي الطعام في أي وقت.‬

381
00:28:53,606 --> 00:28:55,150
‫حسناً، هذا هو اليوم.‬

382
00:28:55,734 --> 00:28:58,361
‫اليوم هو آخر يوم من امتحانات نصف السنة‬
‫لذا انتهيت باكراً.‬

383
00:28:58,695 --> 00:28:59,904
‫طبعاً، أنا سعيد لأنك اتصلت.‬

384
00:29:00,447 --> 00:29:01,364
‫هل أنتما جاهزان للطلب؟‬

385
00:29:01,656 --> 00:29:03,908
‫هل تمانع إذا طلبت الطعام؟‬

386
00:29:04,367 --> 00:29:05,952
‫أجل، اطلبي ما تشائين.‬

387
00:29:06,453 --> 00:29:10,915
‫سنبدأ بسلطة سيزر مع صلصة الخل،‬

388
00:29:12,375 --> 00:29:14,919
‫وسأطلب شريحة لحم بعظم تي،‬

389
00:29:15,211 --> 00:29:18,465
‫لكن من فضلك، احرص على أن تكون قطعتي‬
‫تحتوي على الكثير من اللحم.‬

390
00:29:18,923 --> 00:29:21,468
‫أريدها ناضجة بشكل متوسط.‬

391
00:29:21,551 --> 00:29:22,427
‫طبعاً.‬

392
00:29:22,886 --> 00:29:24,012
‫هل تريد كأساً من النبيذ؟‬

393
00:29:25,930 --> 00:29:26,806
‫لا.‬

394
00:29:27,390 --> 00:29:31,352
‫سأطلب إذاً مشروب الموخيتو.‬

395
00:29:31,686 --> 00:29:32,562
‫حاضر يا آنستي.‬

396
00:29:39,277 --> 00:29:43,531
‫تشبهين حقاً شقيقتك عندما كانت أصغر سناً.‬

397
00:29:44,365 --> 00:29:46,075
‫كيف يمكنكما أن تكونا متطابقان جداً؟‬

398
00:29:49,496 --> 00:29:51,956
‫أنا أكره هذا التعليق!‬

399
00:29:52,123 --> 00:29:54,918
‫لا يمكنك أن تقارن "كيم هيي جين" بي.‬

400
00:29:55,001 --> 00:29:56,544
‫أنا أتمتع بجاذبية أقوى!‬

401
00:29:57,128 --> 00:30:00,632
‫"كيم هيي جين" ليست جميلة على الإطلاق،‬
‫كل ما تتميز بها هو قوة غاشمة.‬

402
00:30:02,175 --> 00:30:04,886
‫في الحقيقة، ثمة أمر واحد جيد بها.‬

403
00:30:05,345 --> 00:30:07,013
‫لا أعلم بشأن أمر غيره،‬

404
00:30:07,180 --> 00:30:09,349
‫لكن الناس يمدحون شخصيتها.‬

405
00:30:10,558 --> 00:30:11,434
‫أنت محقة.‬

406
00:30:12,268 --> 00:30:14,854
‫شقيقتك شخص صالح جداً.‬

407
00:30:16,231 --> 00:30:17,106
‫ما الذي قلته؟‬

408
00:30:18,316 --> 00:30:19,526
‫لا، لا شيء، دعينا نأكل.‬

409
00:30:20,109 --> 00:30:22,779
‫ما رأيك بالعمل مع...‬

410
00:30:22,862 --> 00:30:26,241
‫آسف لكن علي أن أجيب بما أنه متعلق بالعمل.‬

411
00:30:27,283 --> 00:30:29,035
‫لا تقلق بشأني وأجب على الاتصال.‬

412
00:30:29,410 --> 00:30:30,328
‫أنا آسف بشأن ذلك.‬

413
00:30:32,288 --> 00:30:33,456
‫أجل، هذا "جي سونغ جون".‬

414
00:30:34,958 --> 00:30:36,543
‫أجل، تفقدت المسودة،‬

415
00:30:37,001 --> 00:30:39,629
‫لكن يوجد تضارب بعض الشيء الآن.‬

416
00:30:40,296 --> 00:30:41,172
‫هذا صحيح.‬

417
00:30:42,006 --> 00:30:44,300
‫ذراعي!‬

418
00:30:44,634 --> 00:30:45,635
‫ذراعي...‬

419
00:30:48,888 --> 00:30:50,765
‫لن أتمكن من تناول الطعام.‬

420
00:30:50,849 --> 00:30:53,268
‫أعتقد أنه عليك إطعامي النودلز.‬

421
00:30:55,895 --> 00:30:58,523
‫لماذا لا تريد إخباري كيف أصبت؟‬

422
00:31:00,233 --> 00:31:01,442
‫قد لطخت لي وجهي.‬

423
00:31:01,776 --> 00:31:02,694
‫امسحيه.‬

424
00:31:02,777 --> 00:31:03,820
‫جدياً؟‬

425
00:31:10,994 --> 00:31:12,996
‫كيف جرحت نفسك؟‬

426
00:31:13,288 --> 00:31:15,039
‫هل وقعت مجدداً عندما كنت تهرج؟‬

427
00:31:15,415 --> 00:31:16,374
‫حقاً؟‬

428
00:31:17,917 --> 00:31:19,878
‫أم أنك دخلت في عراك مع أحد ما؟‬

429
00:31:19,961 --> 00:31:20,920
‫هل هذا ما حصل؟‬

430
00:31:21,004 --> 00:31:23,381
‫هل تمزح معي؟ توقف عن المزاح.‬

431
00:31:27,218 --> 00:31:31,931
‫هل من الأفضل أن أذهب لأحضر لنفسي الحساء‬
‫في حالتي؟‬

432
00:31:33,516 --> 00:31:34,517
‫جدياً؟‬

433
00:31:34,684 --> 00:31:36,352
‫ابق هنا، سأذهب لإحضاره لك.‬

434
00:31:44,319 --> 00:31:46,863
‫من الصعب جداً أن أتناول الطعام بنفسي.‬

435
00:31:47,280 --> 00:31:48,406
‫هلا ناولتني فجلة؟‬

436
00:31:58,249 --> 00:31:59,709
‫طعمها لذيذ يا "جاكسون".‬

437
00:32:00,919 --> 00:32:02,295
‫إذاً كيف أصبت نفسك؟‬

438
00:32:03,838 --> 00:32:06,466
‫وقعت عن دراجتي النارية.‬

439
00:32:06,549 --> 00:32:07,550
‫حقاً؟‬

440
00:32:08,092 --> 00:32:09,135
‫كنت متأكدة من ذلك!‬

441
00:32:09,218 --> 00:32:12,388
‫علمت أن الأمر كان خطيراً عندما رأيت‬
‫تتجول على ذلك الشيء.‬

442
00:32:13,097 --> 00:32:13,932
‫أعطني إياه.‬

443
00:32:14,807 --> 00:32:17,393
‫- ماذا؟‬
‫- ما غيره؟ مفتاح الدراجة النارية.‬

444
00:32:17,477 --> 00:32:19,520
‫أعطني إياه، سأحتجزها، لا تكربها مرة أخرى.‬

445
00:32:22,273 --> 00:32:23,650
‫ما الذي تفعله؟‬

446
00:32:25,318 --> 00:32:26,611
‫سلّمه على الفور!‬

447
00:32:27,946 --> 00:32:29,405
‫هل تخرجين معي إذاً يا "جاكسون"؟‬

448
00:32:29,906 --> 00:32:30,782
‫ماذا؟‬

449
00:32:31,240 --> 00:32:34,035
‫إذا لا، وقّفي إذاً عن كل هذه الطلبات‬
‫لأنك تعطينني إشارات خاطئة.‬

450
00:32:38,915 --> 00:32:40,500
‫أنت ودعاباتك مجدداً.‬

451
00:32:40,959 --> 00:32:42,126
‫يا مراسل مجنون!‬

452
00:32:42,585 --> 00:32:45,338
‫- لماذا تمزح دائماً؟‬
‫- لم أكن أمزح.‬

453
00:32:50,343 --> 00:32:52,178
‫يجب أن تدخل وتعود إلى العمل.‬

454
00:32:52,428 --> 00:32:53,680
‫شكراً على الغداء.‬

455
00:32:53,763 --> 00:32:54,889
‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

456
00:32:54,973 --> 00:32:56,683
‫دعينا نذهب معاً، سأقوم بتوصيلك.‬

457
00:32:57,016 --> 00:32:58,351
‫أنا لست طفلة، اتفقنا؟‬

458
00:32:58,559 --> 00:33:00,812
‫يمكنني العودة بمفردي، لذا اذهب في طريقك.‬

459
00:33:01,145 --> 00:33:04,691
‫لا يمكنك إخبار شقيقتي أننا تقابلنا اليوم.‬

460
00:33:04,774 --> 00:33:05,650
‫فهمت؟‬

461
00:33:06,109 --> 00:33:06,985
‫حسناً.‬

462
00:33:08,069 --> 00:33:09,779
‫سأذهب الآن، إلى اللقاء يا سيدي.‬

463
00:33:09,904 --> 00:33:10,989
‫أجل، كوني آمنة.‬

464
00:33:16,536 --> 00:33:17,745
‫الموظفة الفندقية المدهشة؟‬

465
00:33:18,121 --> 00:33:21,124
‫الشاري الذي أمنت له ربطة عنق هذا الصباح‬

466
00:33:21,290 --> 00:33:23,042
‫قد انبهر بخدماتك.‬

467
00:33:23,376 --> 00:33:26,045
‫استطاع أن ينهي اجتماعه بنجاح‬

468
00:33:26,295 --> 00:33:27,422
‫لذا قام بترشيحك.‬

469
00:33:27,922 --> 00:33:29,215
‫لم يكن ذلك بالأمر المهم.‬

470
00:33:29,507 --> 00:33:33,052
‫تبين أنه مدير شركة تكنولوجيا معلومات مهمة.‬

471
00:33:33,928 --> 00:33:36,597
‫قد قام مسبقاً بنقل ورشة عمله‬
‫إلى "هونغ كونغ"‬

472
00:33:37,056 --> 00:33:40,435
‫وقام بالحجز في فندقنا في المقابل.‬

473
00:33:42,562 --> 00:33:44,439
‫وكل هذا بفضلك يا "ها ري".‬

474
00:33:45,231 --> 00:33:48,609
‫لديك مكافأة بانتظارك.‬

475
00:33:52,572 --> 00:33:55,658
‫هذه! لماذا هذه ما زالت هنا؟‬

476
00:33:56,117 --> 00:34:00,329
‫من المفترض أن يرتديها السيد "جي"‬
‫إلى اجتماعه مع شركة "فالي" غداً!‬

477
00:34:01,080 --> 00:34:02,665
‫أعتقد أنه تركها عن طريق الخطأ.‬

478
00:34:02,832 --> 00:34:03,708
‫قد تركها؟‬

479
00:34:04,292 --> 00:34:05,877
‫اتصلي بالسيد "جي" في الحال.‬

480
00:34:05,960 --> 00:34:06,878
‫حاضر يا سيدتي.‬

481
00:34:09,505 --> 00:34:12,507
‫أعتقد أنه في اجتماع، إنه لا يجيب.‬

482
00:34:14,385 --> 00:34:15,678
‫أعزائي!‬

483
00:34:16,012 --> 00:34:21,350
‫هل يمكن لأحد أن يتطوع بتوصيل‬
‫هذه البدلة إلى السيد "جي"؟‬

484
00:34:21,559 --> 00:34:23,643
‫أنا أتوجه إلى فريق الإدارة.‬

485
00:34:23,770 --> 00:34:25,521
‫- ألو، أجل.‬
‫- أجل، هذه أنا.‬

486
00:34:27,565 --> 00:34:29,442
‫أنت صاحبة البصلة، تعالي إلى هنا.‬

487
00:34:30,068 --> 00:34:30,943
‫أنا؟‬

488
00:34:32,360 --> 00:34:33,237
‫خذي.‬

489
00:34:33,404 --> 00:34:39,659
‫انطلقي الآن وأوصلي هذه البدلة آمنة‬
‫إلى بيت السيد "جي"، مفهوم؟‬

490
00:34:39,786 --> 00:34:41,079
‫مهلاً، أنا؟‬

491
00:34:41,161 --> 00:34:42,789
‫أجل، أنت بالتأكيد يا عزيزتي.‬

492
00:34:43,206 --> 00:34:48,503
‫مهما كانت العوائق‬
‫أو الرفض الذي قد تواجهينه،‬

493
00:34:48,710 --> 00:34:53,424
‫عليك إقناع السيد "جي" لو بالمشاجرة‬
‫بالذهاب إلى اجتماع شركة "فالي"‬

494
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
‫مرتدياً هذه البدلة غداً مساءً.‬

495
00:34:56,385 --> 00:34:57,261
‫اتفقنا؟‬

496
00:35:00,014 --> 00:35:01,557
‫ما الذي سأفعله؟‬

497
00:35:04,393 --> 00:35:07,271
‫قم بتوصيل هذه البدلة إلى الرجل‬
‫الذي يعيش في الشقة رقم 502‬

498
00:35:07,688 --> 00:35:10,942
‫وأخبره أن "هان سيول" من المكتب‬
‫قد مرت لإعطائه البدلة.‬

499
00:35:11,317 --> 00:35:13,236
‫تذكّر الاسم، "هان سيول"، اتفقنا؟‬

500
00:35:13,319 --> 00:35:14,529
‫"هان سيول".‬

501
00:35:15,655 --> 00:35:16,614
‫هل غيرت اسمك؟‬

502
00:35:21,619 --> 00:35:25,581
‫أرادت رئيسة التحرير "كيم" أن أوصل هذه لك.‬

503
00:35:26,624 --> 00:35:27,667
‫تم إعلامي مسبقاً بذلك.‬

504
00:35:28,209 --> 00:35:30,128
‫إذاً سأراك يوم الإثنين.‬

505
00:35:30,419 --> 00:35:31,671
‫لم لا تبقين لشرب القهوة؟‬

506
00:35:32,213 --> 00:35:34,090
‫لا، لا بأس.‬

507
00:35:34,757 --> 00:35:37,343
‫هل أزعجك لهذا الحد؟‬

508
00:35:37,927 --> 00:35:38,970
‫طبعاً لا.‬

509
00:35:40,346 --> 00:35:43,766
‫ألا تتحملين شرب فنجاناً من القهوة معي؟‬

510
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
‫ليس لأنني لا أود ذلك.‬

511
00:35:47,103 --> 00:35:48,020
‫تفضلي إلى الداخل إذاً.‬

512
00:35:57,446 --> 00:35:58,865
‫الوقت متأخر، لذا حضّرت قهوة محمصة.‬

513
00:36:04,704 --> 00:36:05,538
‫هذا...‬

514
00:36:07,039 --> 00:36:08,666
‫أليست ساخنة جداً؟‬

515
00:36:09,792 --> 00:36:12,712
‫لا، لا بأس، أنا أتحمل السخونة العالية.‬

516
00:36:12,795 --> 00:36:14,380
‫- شكراً على القهوة.‬
‫- اجلسي.‬

517
00:36:15,798 --> 00:36:16,924
‫أريد إخبارك بشيء ما.‬

518
00:36:17,633 --> 00:36:18,551
‫طبعاً.‬

519
00:36:20,386 --> 00:36:21,554
‫اشربي فنجاناً آخر،‬

520
00:36:22,346 --> 00:36:24,515
‫لكن احتسيه هذه المرة.‬

521
00:36:32,356 --> 00:36:33,608
‫- بالبارحة...‬
‫- أعلم.‬

522
00:36:34,150 --> 00:36:35,860
‫قلقت بشأن زميلك في العمل.‬

523
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
‫لو علمت بأن أحد من أعضاء فريقي كان في خطر،‬

524
00:36:38,029 --> 00:36:39,155
‫كنت لأفعل الأمر نفسه.‬

525
00:36:40,198 --> 00:36:41,199
‫لم يكن أريد قول ذلك.‬

526
00:36:44,202 --> 00:36:46,329
‫ذهبت إلى هناك من أجلك‬
‫يا آنسة "كيم هيي جين".‬

527
00:36:52,126 --> 00:36:55,129
‫بصراحة، أزعجتني في البداية.‬

528
00:36:57,506 --> 00:36:59,842
‫لا أعلم متى بدأ الأمر يتغير.‬

529
00:37:01,802 --> 00:37:03,137
‫لكنني بدأت أستمتع‬

530
00:37:03,512 --> 00:37:05,640
‫بالتحدث وتمضية الوقت معك.‬

531
00:37:07,725 --> 00:37:09,727
‫وكلما أصبحت أكثر اهتماماً بك،‬

532
00:37:10,061 --> 00:37:11,938
‫كنت أشعر بأنني أخدع أحد ما‬

533
00:37:13,606 --> 00:37:15,650
‫لذلك حاولت جاهداً أن أكرهك.‬

534
00:37:19,278 --> 00:37:20,738
‫لكن منذ البارحة،‬

535
00:37:22,531 --> 00:37:25,034
‫توصلت إلى تفاهم مع مشاعري.‬

536
00:37:26,994 --> 00:37:28,663
‫أنا أهتم لأمرك...‬

537
00:37:30,790 --> 00:37:31,707
‫كثيراً.‬

538
00:37:47,098 --> 00:37:47,974
‫يا إلهي.‬

539
00:37:48,057 --> 00:37:48,975
‫ألم يحرقك؟‬

540
00:37:49,809 --> 00:37:50,768
‫أنا بخير.‬

541
00:37:52,019 --> 00:37:54,146
‫هذا لن ينفع، انتظري هنا.‬

542
00:38:05,741 --> 00:38:06,784
‫عليك أن ترتدي هذه.‬

543
00:38:07,118 --> 00:38:08,369
‫لا، أنا بخير.‬

544
00:38:08,452 --> 00:38:10,246
‫كيف ستعودين بهذا الشكل؟‬

545
00:38:10,579 --> 00:38:11,497
‫غيري قميصك.‬

546
00:38:16,127 --> 00:38:17,670
‫قد عدت من مقابلتي.‬

547
00:38:17,753 --> 00:38:19,505
‫- قد عدت.‬
‫- مرحباً بعودتك.‬

548
00:38:20,506 --> 00:38:21,424
‫إنها بيتزا.‬

549
00:38:22,091 --> 00:38:23,843
‫هل غادرت "جاكسون"؟ أنا لا أراها.‬

550
00:38:23,926 --> 00:38:26,846
‫على الأرجح أنها الآن في بيت السيد "جي".‬

551
00:38:27,013 --> 00:38:27,888
‫ماذا تعنين؟‬

552
00:38:28,264 --> 00:38:29,348
‫لم قد تذهب إلى هناك؟‬

553
00:38:29,515 --> 00:38:32,476
‫أمرتها رئيسة التحرير بتوصيل شيء له.‬

554
00:38:32,685 --> 00:38:35,604
‫لا أعتقد أنني كنت سأتحمل الأمر‬
‫لو أنني ذهبت.‬

555
00:38:35,688 --> 00:38:36,689
‫لا تقولي ذلك حتى!‬

556
00:38:37,231 --> 00:38:38,357
‫لا أريد أن أتخيل الأمر.‬

557
00:38:38,441 --> 00:38:40,192
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا على وشك أن أخسر شهيتي.‬

558
00:38:40,276 --> 00:38:41,402
‫سأُصاب بعسر هضم.‬

559
00:39:05,926 --> 00:39:07,762
‫هل أنت بخير؟ لماذا لم تخرجي بعد؟‬

560
00:39:08,304 --> 00:39:09,722
‫لا، سأخرج الآن.‬

561
00:39:30,034 --> 00:39:31,410
‫الكنزة كبيرة جداً.‬

562
00:39:33,954 --> 00:39:35,456
‫آسف إذا جعلتك غير مرتاحة.‬

563
00:39:36,457 --> 00:39:37,917
‫أنا لا أسعى لأي شيء.‬

564
00:39:40,836 --> 00:39:43,172
‫أردت أنا أخبرك عن شعوري وحسب.‬

565
00:39:44,548 --> 00:39:45,424
‫في البداية،‬

566
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
‫كنت تشبهين شخصاً كنت أعرفه، فانجذبت إليك.‬

567
00:39:50,137 --> 00:39:51,263
‫رغم أن هذا مستحيل،‬

568
00:39:52,348 --> 00:39:56,143
‫لكنني شعرت أننا نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ وقت طويل.‬

569
00:40:00,981 --> 00:40:04,235
‫لا أعرف السبب لكنني صدق بغرابة من حولك.‬

570
00:40:05,986 --> 00:40:10,533
‫كأنني أريد إخبارك عن نفسي...‬

571
00:40:11,909 --> 00:40:15,955
‫كأنني وجدت شخصاً يمكنني أخيراً‬
‫أن أتكلم معه.‬

572
00:40:25,464 --> 00:40:26,382
‫ما الأمر؟‬

573
00:40:27,883 --> 00:40:30,136
‫هل اقترفت خطأً؟‬

574
00:40:34,473 --> 00:40:35,349
‫لا.‬

575
00:40:36,559 --> 00:40:37,893
‫دخل شيء في عينيّ.‬

576
00:40:38,936 --> 00:40:40,479
‫يجب أن أذهب الآن.‬

577
00:40:40,896 --> 00:40:42,982
‫مهلاً، دعيني أقلك.‬

578
00:40:43,274 --> 00:40:44,233
‫سأذهب لإحضار المفتاح.‬

579
00:41:42,041 --> 00:41:43,083
‫لماذا غادرت من دون...‬

580
00:41:45,461 --> 00:41:46,462
‫لماذا أنت هنا مجدداً؟‬

581
00:41:46,670 --> 00:41:48,839
‫أعلم، صحيح؟ أعتقد أنني انتهيت هنا فحسب.‬

582
00:41:51,634 --> 00:41:53,761
‫كنت في المنطقة وكنت عطشاً.‬

583
00:41:55,471 --> 00:41:56,972
‫كنت آمل أن أشرب جعة.‬

584
00:41:58,390 --> 00:41:59,850
‫هل ما زالت الجعة التي اشتريتها هنا؟‬

585
00:42:00,267 --> 00:42:01,268
‫ها هي ذا.‬

586
00:42:07,983 --> 00:42:08,943
‫ما أنت؟‬

587
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
‫هل أنت الوصي عن "كيم هيي جين"؟‬

588
00:42:11,278 --> 00:42:12,655
‫لماذا لا تنفك تلاحقها؟‬

589
00:42:19,161 --> 00:42:22,122
‫وافقت أن أكون شقيقها الأكبر‬
‫لذا أعتقد أن ذلك يتخلله الوصاية.‬

590
00:42:22,873 --> 00:42:24,083
‫ماذا عنك؟‬

591
00:42:26,043 --> 00:42:27,211
‫ماذا أنت بالنسبة لـ"كيم هيي جين"؟‬

592
00:42:27,920 --> 00:42:30,881
‫فارس يلتقي بها في الأيام الماطرة؟‬

593
00:42:33,676 --> 00:42:35,511
‫كنت تبدو في غاية الروعة تلك الليلة.‬

594
00:42:36,595 --> 00:42:38,305
‫كان كأنه مشهداً من فيلم.‬

595
00:42:38,764 --> 00:42:41,934
‫لا أقوم بإخفاء مشاعري بدعابات سخيفة‬
‫على الأقل...‬

596
00:42:43,269 --> 00:42:44,228
‫مثل الجبان.‬

597
00:42:52,695 --> 00:42:54,488
‫أعتقد أنني سأذهب لشرب الجعة في البيت.‬

598
00:42:56,574 --> 00:42:57,575
‫سأراك في المرة المقبلة.‬

599
00:43:22,558 --> 00:43:25,519
‫أفهم أنه لا يريد التباهي بثروته،‬

600
00:43:25,686 --> 00:43:27,605
‫لكن لم علينا أن نأكل دائماً هنا؟‬

601
00:43:27,896 --> 00:43:29,231
‫أنفي يسيل.‬

602
00:43:31,650 --> 00:43:33,360
‫لا بد أنك لا تحبين الطعام الحار.‬

603
00:43:33,777 --> 00:43:35,112
‫ما كان علينا المجيء إلى هنا‬

604
00:43:35,195 --> 00:43:36,238
‫مع أنني زبون دائم هنا.‬

605
00:43:37,239 --> 00:43:39,408
‫أعتقد أنني سأصطحب شخصاً آخر إلى هنا.‬

606
00:43:39,742 --> 00:43:41,744
‫ماذا؟ ينادونني بملكة الطعام الحار!‬

607
00:43:41,869 --> 00:43:42,995
‫شاهدني أتناول هذا.‬

608
00:43:43,704 --> 00:43:45,539
‫كم أعجبني!‬

609
00:43:46,957 --> 00:43:48,584
‫إنه لذيذ جداً.‬

610
00:43:48,834 --> 00:43:50,377
‫لا أعتقد ذلك.‬

611
00:43:50,711 --> 00:43:52,504
‫أنفك يسيل بسبب التوابل.‬

612
00:43:53,589 --> 00:43:55,841
‫أنفي يسيل عادة.‬

613
00:43:56,759 --> 00:43:58,927
‫شاهدني، الحساء هو الجزء المفضل لدي.‬

614
00:44:02,222 --> 00:44:03,432
‫صحيح؟ يمكنني تناول هذا الطعام.‬

615
00:44:03,557 --> 00:44:04,892
‫لذا أحضرني إلى هنا مجدداً، اتفقنا؟‬

616
00:44:04,975 --> 00:44:06,060
‫لا تجلب أحداً غيري.‬

617
00:44:06,393 --> 00:44:07,269
‫حسناً.‬

618
00:44:08,187 --> 00:44:09,104
‫هل انتهيت؟‬

619
00:44:09,688 --> 00:44:10,898
‫- أجل.‬
‫- هلا ذهبنا؟‬

620
00:44:10,981 --> 00:44:11,815
‫هيا بنا.‬

621
00:44:13,233 --> 00:44:14,777
‫ما الذي تفعله؟ إنها متسخة!‬

622
00:44:15,986 --> 00:44:17,071
‫ليست متسخة.‬

623
00:44:18,447 --> 00:44:19,365
‫أنت مصدرها.‬

624
00:44:22,326 --> 00:44:23,243
‫هيا بنا.‬

625
00:44:23,869 --> 00:44:24,953
‫شكراً!‬

626
00:44:31,251 --> 00:44:32,753
‫مهلاً، ما الذي كنت تعنيه بذلك؟‬

627
00:44:33,462 --> 00:44:34,463
‫هل أنت معجب بي؟‬

628
00:44:35,172 --> 00:44:36,006
‫أجل.‬

629
00:44:37,758 --> 00:44:38,717
‫ألم تعلمي ذلك؟‬

630
00:44:39,635 --> 00:44:41,887
‫ماذا يجعلنا ذلك إذاً؟‬
‫هل نحن في علاقة ثابتة؟‬

631
00:44:43,681 --> 00:44:44,556
‫أجل.‬

632
00:44:46,016 --> 00:44:46,892
‫قبّلني إذاً.‬

633
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‫حسناً.‬

634
00:44:51,688 --> 00:44:52,564
‫وامسك يدي.‬

635
00:44:54,691 --> 00:44:55,567
‫حسناً.‬

636
00:45:08,247 --> 00:45:10,541
‫هل تعلم أنت كنت تبدو وحيداً من بعيد؟‬

637
00:45:11,500 --> 00:45:13,919
‫لست من النوع الذي أدخل نفسي بأمور الناس‬

638
00:45:14,503 --> 00:45:17,589
‫لكنني سأقوم بذلك للمرة الأخيرة.‬

639
00:45:19,925 --> 00:45:21,009
‫إنها تعرف كل شيء.‬

640
00:45:23,470 --> 00:45:24,388
‫أتكلم عن "هيي جين".‬

641
00:45:42,948 --> 00:45:44,199
‫إنها تنوي انتظارك‬

642
00:45:45,200 --> 00:45:47,244
‫حتى تصبحين مستعدة لإخبارها.‬

643
00:45:48,412 --> 00:45:50,289
‫تعتقد أن لك أسبابك بالتأكيد.‬

644
00:46:17,941 --> 00:46:18,859
‫ماذا تفعلين؟‬

645
00:46:20,068 --> 00:46:20,986
‫لا شيء.‬

646
00:46:24,364 --> 00:46:25,616
‫هل تناولت العشاء؟‬

647
00:46:26,617 --> 00:46:27,576
‫طبعاً.‬

648
00:46:30,162 --> 00:46:31,371
‫ألا تعلمين كم الساعة الآن؟‬

649
00:46:32,623 --> 00:46:33,540
‫بلى.‬

650
00:46:35,209 --> 00:46:36,210
‫"هيي جين".‬

651
00:46:38,003 --> 00:46:38,837
‫أجل؟‬

652
00:46:41,423 --> 00:46:42,674
‫بحلول الغد،‬

653
00:46:46,386 --> 00:46:50,098
‫ستعود كل الأمور إلى طبيعتها.‬

654
00:46:52,976 --> 00:46:54,978
‫أمهليني حتى الغد.‬

655
00:46:56,230 --> 00:46:57,523
‫يوم واحد بعد.‬

656
00:46:59,733 --> 00:47:00,609
‫بعدها،‬

657
00:47:04,655 --> 00:47:06,865
‫ستعود كل الأمور إلى طبيعتها.‬

658
00:47:11,286 --> 00:47:12,496
‫شكراً يا "هيي جين".‬

659
00:47:16,041 --> 00:47:17,417
‫شكراً على انتظارك لي...‬

660
00:47:21,338 --> 00:47:23,465
‫وعلى جعلي أقول الحقيقة بنفسي.‬

661
00:47:26,260 --> 00:47:27,135
‫شكراً.‬

662
00:47:37,020 --> 00:47:38,981
‫وسنختتم بذلك مقابلتنا.‬

663
00:47:39,815 --> 00:47:43,277
‫شكراً جزيلاً على وقتك، حظيت بوقت رائع.‬

664
00:47:43,402 --> 00:47:44,861
‫أعتقد أنني سُررت بلقائك أكثر.‬

665
00:47:44,987 --> 00:47:48,031
‫تتميز أسئلتك بتطور منعش.‬

666
00:47:49,408 --> 00:47:51,243
‫أنت على دراية جيدة بالقصص الخيالية.‬

667
00:47:51,660 --> 00:47:54,621
‫لا بد أنك جهزت جاهداً لهذه المقابلة.‬

668
00:47:55,080 --> 00:47:59,042
‫لأكون صريحة، لطالما أردت‬
‫أن أكون كاتبة قصص خيالية.‬

669
00:47:59,334 --> 00:48:01,837
‫لهذا السبب أحسدك على كونك قادرة‬
‫على كتابة مثل هذه القصص.‬

670
00:48:01,920 --> 00:48:02,796
‫يا إلهي، حقاً؟‬

671
00:48:03,255 --> 00:48:05,257
‫إذاً عليك أن تتابعي الأمر.‬

672
00:48:05,507 --> 00:48:06,842
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬

673
00:48:06,925 --> 00:48:07,968
‫قد فات الأوان على ذلك.‬

674
00:48:08,427 --> 00:48:10,304
‫بدأت حياتي المهنية بعد إنجابي لطفلي الأول.‬

675
00:48:11,263 --> 00:48:12,514
‫أود أن أقدم لك كتاباً.‬

676
00:48:12,973 --> 00:48:15,100
‫- حقاً؟‬
‫- ليس الأفضل مبيعاً‬

677
00:48:16,184 --> 00:48:17,144
‫لكن من أجل المناسبة.‬

678
00:48:21,398 --> 00:48:24,026
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

679
00:48:26,111 --> 00:48:27,362
‫"قصة (باتجوي)"‬

680
00:48:27,821 --> 00:48:29,906
‫"إلى (هيي جين)، على أمل أن تتابعي حلمك،‬
‫(لي مي إيون)"‬

681
00:49:01,355 --> 00:49:04,232
‫"معرض (أوغست رينوار)"‬

682
00:49:32,969 --> 00:49:33,970
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

683
00:49:38,392 --> 00:49:39,601
‫هل أنت هنا لرؤية اللوحات؟‬

684
00:49:40,018 --> 00:49:40,936
‫أجل.‬

685
00:49:41,269 --> 00:49:42,896
‫كنت في طريق عودتي من "هيري"‬

686
00:49:42,979 --> 00:49:45,273
‫وتذكرت أنني رأيت منشوراً عن المعرض.‬

687
00:49:47,359 --> 00:49:48,527
‫كيف كانت مقابلتك الأولى؟‬

688
00:49:48,944 --> 00:49:49,945
‫هل كانت ناجحة؟‬

689
00:49:50,696 --> 00:49:51,613
‫آمل ذلك.‬

690
00:49:52,280 --> 00:49:54,783
‫على أي حال، لدي الكثير من المواد لمقالتي.‬

691
00:49:56,159 --> 00:49:59,579
‫لدى هذا الرجل وشاح مثل وشاحنا.‬

692
00:49:59,746 --> 00:50:00,622
‫أنت محق!‬

693
00:50:00,747 --> 00:50:03,208
‫سيدي، هل هذا من أجل سيلان أنفك أيضاً؟‬

694
00:50:04,710 --> 00:50:05,544
‫لا.‬

695
00:50:06,044 --> 00:50:08,630
‫يا أولاد، ربما لا تعرفون التالي،‬

696
00:50:08,755 --> 00:50:10,757
‫لكنه متأنق في لباسه.‬

697
00:50:11,007 --> 00:50:13,135
‫لا بعلم الجميع كيفية التأنق، هل تعلمون؟‬

698
00:50:13,885 --> 00:50:16,304
‫أيتها الآنسة، لماذا تدافعين عنه؟‬

699
00:50:17,139 --> 00:50:18,056
‫هل تحبينه؟‬

700
00:50:19,808 --> 00:50:23,770
‫لا بد أنت معجبة به!‬

701
00:50:24,187 --> 00:50:25,856
‫هذا سخيف! اذهبوا من هنا الآن.‬

702
00:50:25,939 --> 00:50:27,023
‫آسفة بشأن ذلك.‬

703
00:50:27,357 --> 00:50:28,900
‫- دعونا نتابع.‬
‫- اذهبوا!‬

704
00:50:36,867 --> 00:50:39,953
‫يبدو أن الناس يسخرون منك‬
‫في كل مرة ترتدي بها هذا الوشاح.‬

705
00:50:40,495 --> 00:50:42,664
‫- حقاً؟‬
‫- كنت أمزح وحسب.‬

706
00:50:42,831 --> 00:50:43,665
‫إنه جميل.‬

707
00:50:43,957 --> 00:50:46,209
‫المعذرة، هلا التقطت صورة لنا؟‬

708
00:50:47,002 --> 00:50:48,003
‫أجل، لا مانع.‬

709
00:50:50,464 --> 00:50:51,339
‫حسناً.‬

710
00:50:51,882 --> 00:50:54,843
‫1، 2، 3.‬

711
00:50:55,802 --> 00:50:57,095
‫صورة أخرى.‬

712
00:50:57,471 --> 00:50:59,264
‫1، 2، 3.‬

713
00:51:00,223 --> 00:51:01,767
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

714
00:51:02,184 --> 00:51:03,643
‫لم لا نلتقط لكما صورة أيضاً؟‬

715
00:51:03,894 --> 00:51:04,770
‫ماذا؟‬

716
00:51:04,978 --> 00:51:06,813
‫لا، لا داعي لذلك، لا بأس.‬

717
00:51:07,355 --> 00:51:08,231
‫تفضلي.‬

718
00:51:19,326 --> 00:51:20,410
‫استعدا.‬

719
00:51:21,119 --> 00:51:22,788
‫1، 2، 3.‬

720
00:51:25,165 --> 00:51:27,125
‫لم لا تبتسمان أكثر؟ سألتقط صورة أخرى.‬

721
00:51:28,376 --> 00:51:30,086
‫1، 2، 3.‬

722
00:51:32,923 --> 00:51:34,633
‫سأقوم بتوصيلك إذا كنت ذاهبة إلى البيت.‬

723
00:51:34,716 --> 00:51:37,052
‫إنه في طريق ذهابي إلى الاجتماع على أي حال.‬

724
00:51:37,969 --> 00:51:38,929
‫اذهب أنت.‬

725
00:51:39,137 --> 00:51:40,096
‫سأبقى هنا،‬

726
00:51:40,180 --> 00:51:43,308
‫أريد أن أمر على المكتبة‬
‫قبل العودة إلى المكتب.‬

727
00:51:43,517 --> 00:51:45,227
‫أنا بحاجة إلى مراجعة تسجيلات المقابلة‬

728
00:51:45,310 --> 00:51:46,812
‫وترتيب أفكاري.‬

729
00:51:48,188 --> 00:51:49,105
‫حسناً إذاً.‬

730
00:51:49,189 --> 00:51:50,190
‫سأراك يوم الإثنين.‬

731
00:51:52,526 --> 00:51:53,777
‫سيد "جي".‬

732
00:51:56,238 --> 00:51:58,073
‫سأراك غداً.‬

733
00:51:58,865 --> 00:51:59,741
‫غداً؟‬

734
00:52:00,700 --> 00:52:03,161
‫لكن غداً يوم الأحد.‬

735
00:52:03,411 --> 00:52:04,704
‫لن أكون في المكتب.‬

736
00:52:04,955 --> 00:52:05,872
‫مع ذلك...‬

737
00:52:07,415 --> 00:52:09,918
‫سأراك غداً.‬

738
00:52:22,806 --> 00:52:23,640
‫ألو.‬

739
00:52:23,890 --> 00:52:24,975
‫"سونغ جون"، هذه أنا.‬

740
00:52:26,059 --> 00:52:27,018
‫هل أنت...‬

741
00:52:28,311 --> 00:52:30,313
‫متفرغ الليلة؟‬

742
00:52:30,939 --> 00:52:31,815
‫اليوم؟‬

743
00:52:32,232 --> 00:52:33,984
‫أنا متوجه لحضور اجتماع الآن.‬

744
00:52:34,442 --> 00:52:37,028
‫في أي وقت ينتهي اجتماعك؟‬

745
00:52:37,529 --> 00:52:39,531
‫أعتقد أنه سينتهي في وقت متأخر.‬

746
00:52:41,366 --> 00:52:42,325
‫لم لا...‬

747
00:52:45,328 --> 00:52:47,873
‫لا، يجب أن أقابلك اليوم.‬

748
00:52:50,250 --> 00:52:51,334
‫لدي شيء...‬

749
00:52:52,794 --> 00:52:53,837
‫علي إخبارك به.‬

750
00:52:57,632 --> 00:53:02,512
‫قطعة "فالي" الجديدة لهذا الموسم‬
‫مثيرة جداً للإعجاب.‬

751
00:53:02,762 --> 00:53:07,100
‫شكراً، بفضل المقدمة الجميلة‬
‫من قبل "ذا موست"، الردود جيدة.‬

752
00:53:11,396 --> 00:53:12,981
‫نهتم بها كثيراً.‬

753
00:53:13,398 --> 00:53:16,318
‫سمعت أنك بدأت بالعمل على مجموعة جديدة.‬

754
00:53:16,484 --> 00:53:17,569
‫أجل، هذا صحيح.‬

755
00:53:47,390 --> 00:53:48,266
‫سيد "كيم"؟‬

756
00:53:50,936 --> 00:53:52,562
‫لا بد أنه يعمل في نهاية هذا الأسبوع.‬

757
00:53:59,444 --> 00:54:00,320
‫سيد "كيم".‬

758
00:54:01,404 --> 00:54:02,989
‫كيف كانت رحلة العمل؟‬

759
00:54:03,865 --> 00:54:07,911
‫كدت أن أموت بالتوقف عند كل بيت تاريخي.‬

760
00:54:08,828 --> 00:54:12,082
‫لكن ما الذي تفعلينه هنا في العطلة؟‬

761
00:54:12,415 --> 00:54:14,167
‫قد أجريت أول مقابلة لي اليوم.‬

762
00:54:14,417 --> 00:54:16,127
‫سأقوم بنسخ التسجيل.‬

763
00:54:16,461 --> 00:54:20,006
‫المقابلة في "يادونغ دونغ" التي تم تأجيلها؟‬

764
00:54:20,423 --> 00:54:21,257
‫صحيح.‬

765
00:54:21,633 --> 00:54:23,426
‫اعتقدت أن تعرضت لحادث سير.‬

766
00:54:23,510 --> 00:54:25,261
‫هل تعلمين كم كنا قلقين عليك؟‬

767
00:54:25,679 --> 00:54:27,681
‫من الجيد أن ذلك المجنون "شين هيوك"‬
‫قد لحق بك.‬

768
00:54:27,764 --> 00:54:29,766
‫لكانت قد حدثت لك كارثة.‬

769
00:54:30,600 --> 00:54:35,063
‫هل كان يشمت ويسخر منك مجدداً، أليس كذلك؟‬

770
00:54:35,897 --> 00:54:37,649
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

771
00:54:38,358 --> 00:54:40,068
‫إلى أين ذهب السيد "كيم"؟‬

772
00:54:41,027 --> 00:54:43,655
‫ذهب لإحضارك من "يادونغ دونغ".‬

773
00:54:44,489 --> 00:54:47,200
‫ظن أنك تعرضت لحادث سير‬
‫فذهب إليك بسرعة أكثر من "يوسين بولت".‬

774
00:54:47,659 --> 00:54:48,660
‫ألم تلتقي به؟‬

775
00:54:50,036 --> 00:54:51,287
‫وماذا عن الدراجة النارية؟‬

776
00:54:51,454 --> 00:54:52,330
‫أعلم، صحيح؟‬

777
00:54:52,539 --> 00:54:53,623
‫أتساءل أين هي.‬

778
00:54:53,915 --> 00:54:56,668
‫وقعت عن دراجتي النارية.‬

779
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
‫لنذهب لإحضار بعض الطعام،‬
‫هذا المطعم هو الأفضل!‬

780
00:55:00,255 --> 00:55:01,256
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

781
00:55:01,631 --> 00:55:02,590
‫ألست جائعة؟‬

782
00:55:05,051 --> 00:55:05,969
‫انتظر.‬

783
00:55:07,303 --> 00:55:08,179
‫سيد "كيم"!‬

784
00:55:11,599 --> 00:55:12,517
‫ما الأمر يا "جاكسون"؟‬

785
00:55:12,726 --> 00:55:14,144
‫ما الذي تفعلينه هنا في نهاية الأسبوع؟‬

786
00:55:15,145 --> 00:55:18,273
‫أين كنت في ذلك اليوم؟‬

787
00:55:19,315 --> 00:55:21,860
‫لا أعتقد أنني أفهم سؤالك.‬

788
00:55:22,027 --> 00:55:22,986
‫في "يادونغ دونغ".‬

789
00:55:24,821 --> 00:55:26,406
‫سمعت أنك كنت هناك.‬

790
00:55:27,407 --> 00:55:31,286
‫هل تعرضت لحادث على دراجتك‬
‫في طريقك إلى هناك؟‬

791
00:55:32,912 --> 00:55:34,956
‫هل تعرضت لإصابة أثناء قدومك لإحضاري؟‬

792
00:55:38,001 --> 00:55:38,960
‫أجل،‬

793
00:55:39,335 --> 00:55:41,546
‫انتهى اجتماعي باكراً لذا سأنصرف.‬

794
00:55:42,589 --> 00:55:43,423
‫أين أنت؟‬

795
00:55:43,798 --> 00:55:47,385
‫خرجت لأهتم بأمر ما.‬

796
00:55:48,595 --> 00:55:50,263
‫سأكون في المكان في الوقت المحدد.‬

797
00:55:51,556 --> 00:55:53,516
‫أجل، أراك لاحقاً.‬

798
00:55:53,892 --> 00:55:55,477
‫حسناً، أراك هناك.‬

799
00:56:00,732 --> 00:56:03,026
‫أجبني، هل تأذيت بسببي؟‬

800
00:56:03,109 --> 00:56:03,985
‫هل كلامي صحيح؟‬

801
00:56:11,201 --> 00:56:12,077
‫أجل، كلامك صحيح.‬

802
00:56:14,412 --> 00:56:16,122
‫تعرضت لإصابة في طريقي للبحث عنك.‬

803
00:56:19,209 --> 00:56:20,960
‫لماذا؟ هل هذا أثقب كاهلك؟‬

804
00:56:21,961 --> 00:56:23,004
‫آمل ذلك في الحقيقة.‬

805
00:56:24,089 --> 00:56:25,799
‫آمل أن تشعري بالسوء حيال الأمر.‬

806
00:56:26,466 --> 00:56:27,300
‫لأنني...‬

807
00:56:30,553 --> 00:56:34,557
‫أريدك أن تهتمي لأمري أيضاً يا "جاكسون".‬

808
00:56:38,686 --> 00:56:39,896
‫لكن يا سيد "كيم"...‬

809
00:56:41,272 --> 00:56:44,442
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي‬
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!‬

810
00:56:46,778 --> 00:56:47,654
‫يا إلهي.‬

811
00:56:52,909 --> 00:56:54,202
‫أعتقد أنني سأطلب...‬

812
00:56:56,704 --> 00:56:57,789
‫خدمتي الأخيرة اليوم.‬

813
00:57:01,459 --> 00:57:02,710
‫خدمتي الأخيرة هي...‬

814
00:57:05,213 --> 00:57:06,047
‫هذه.‬

815
00:57:15,014 --> 00:57:17,016
‫لا أريد أن أكون صديقك.‬

816
00:57:18,643 --> 00:57:19,978
‫لن أكون صديقك أبداً.‬

817
00:57:26,443 --> 00:57:27,485
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً.‬

818
00:57:40,665 --> 00:57:44,043
‫"ها ري"، شكراً على حضورك‬
‫على الرغم من أنها ليس مناوبتك.‬

819
00:57:44,461 --> 00:57:45,336
‫عودي إلى البيت آمنة.‬

820
00:57:45,920 --> 00:57:47,172
‫كان علي الحضور بالتأكيد.‬

821
00:57:47,672 --> 00:57:49,048
‫- طابت ليلتك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

822
00:57:54,304 --> 00:57:55,847
‫- آنسة "مين ها ري"؟‬
‫- أجل؟‬

823
00:58:02,228 --> 00:58:03,146
‫"سونغ جون".‬

824
00:58:03,480 --> 00:58:05,982
‫عندما يحين وقت كشف الحقيقة،‬

825
00:58:06,900 --> 00:58:08,735
‫ينقصنا الشجاعة لذا نتردد بذلك.‬

826
00:58:10,278 --> 00:58:12,447
‫هذا التمديد في التردد‬

827
00:58:13,823 --> 00:58:19,037
‫قد يسلب الفرص التي تتيح لنا بقول الحقيقة.‬

828
00:58:19,787 --> 00:58:20,705
‫"مين ها ري".‬

829
00:58:22,957 --> 00:58:23,875
‫من تكونين حقاً؟‬

830
00:58:49,734 --> 00:58:51,861
‫من تكونين حقاً يا "مين ها ري"؟‬

831
00:58:53,655 --> 00:58:55,782
‫إن لم يكن بإمكانك الذهاب إليه أو تركه،‬

832
00:58:56,574 --> 00:58:57,700
‫تعالي إلي بدلاً من ذلك.‬

833
00:58:57,909 --> 00:59:00,703
‫في الحقيقة، ذهبت لمقابلتك في ذلك اليوم.‬

834
00:59:01,037 --> 00:59:04,082
‫لو لم أختبئ آنذاك،‬

835
00:59:04,582 --> 00:59:06,751
‫لكانت الأمور أفضل.‬

836
00:59:08,461 --> 00:59:09,671
‫اشتقت إليك كثيراً،‬

837
00:59:11,130 --> 00:59:12,006
‫"كيم هيي جين".‬

838
00:59:13,007 --> 00:59:15,009
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

