1
00:00:31,865 --> 00:00:35,410
‫أجل، انتهى اجتماعي باكراً لذا سأنصرف.‬

2
00:00:36,244 --> 00:00:37,078
‫أين أنت؟‬

3
00:00:37,746 --> 00:00:39,706
‫خرجت لأهتم بأمر ما.‬

4
00:00:40,915 --> 00:00:42,542
‫سأكون في المكان في الوقت المحدد.‬

5
00:00:43,877 --> 00:00:45,628
‫أجل، أراك لاحقاً.‬

6
00:00:46,087 --> 00:00:47,922
‫حسناً، أراك هناك.‬

7
00:00:52,844 --> 00:00:55,847
‫"موظفة الشهر"‬

8
00:00:56,097 --> 00:00:59,142
‫"الموظفة المدهشة (مين ها ري) فندق (أرا)"‬

9
00:01:01,186 --> 00:01:03,813
‫"الموظفة المدهشة (مين ها ري) فندق (أرا)"‬

10
00:01:11,529 --> 00:01:13,281
‫- آنسة "مين ها ري".‬
‫- أجل؟‬

11
00:01:18,912 --> 00:01:19,829
‫"سونغ جون".‬

12
00:01:26,586 --> 00:01:27,462
‫"مين ها ري".‬

13
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‫من تكونين حقاً؟‬

14
00:01:33,635 --> 00:01:34,511
‫لماذا...‬

15
00:01:36,221 --> 00:01:38,598
‫هل ادعيت أنك "كيم هيي جين"؟‬

16
00:01:41,392 --> 00:01:42,936
‫ماذا فعلت بي؟‬

17
00:01:44,354 --> 00:01:45,271
‫من أنت؟‬

18
00:01:46,564 --> 00:01:47,816
‫اشرحي لي.‬

19
00:01:49,943 --> 00:01:51,319
‫سأخبرك كل شيء يا "سونغ جون".‬

20
00:01:53,196 --> 00:01:54,364
‫دعني أشرح لك.‬

21
00:01:58,076 --> 00:01:58,952
‫أجيبيني.‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:01,287
‫من أنت؟‬

23
00:02:03,832 --> 00:02:04,791
‫صديقة.‬

24
00:02:10,295 --> 00:02:11,339
‫أنا صديقة "هيي جين".‬

25
00:02:12,590 --> 00:02:16,719
‫كان ينبغي أن أقابلك ليوم واحد بدلاً منها،‬

26
00:02:18,179 --> 00:02:20,849
‫لكن كل شيء أصبح معقداً‬
‫عندما رأيتك في الفندق.‬

27
00:02:21,558 --> 00:02:25,728
‫أردت أن أشرح لك كل شيء الليلة وأن أعتذر.‬

28
00:02:25,812 --> 00:02:27,272
‫إذاً "كيم هيي جين" الحقيقية...‬

29
00:02:29,399 --> 00:02:30,275
‫إنها هي؟‬

30
00:02:32,735 --> 00:02:34,070
‫أهي من أخالها؟‬

31
00:02:42,871 --> 00:02:43,746
‫أجل.‬

32
00:02:46,332 --> 00:02:47,292
‫إنها هي.‬

33
00:02:49,377 --> 00:02:50,795
‫"سونغ جون"، آسفة لأنني خيبت ظنك.‬

34
00:02:52,881 --> 00:02:55,049
‫لم أكن أريد أن أتطول المسألة.‬

35
00:03:14,152 --> 00:03:17,238
‫وُلدت بشعر مجعد بشكل رهيب...‬

36
00:03:17,530 --> 00:03:18,990
‫شعرك!‬

37
00:03:19,449 --> 00:03:20,325
‫شعر؟‬

38
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
‫شعري!‬

39
00:03:24,120 --> 00:03:26,581
‫أقول لك إنني "كيم هيي جين".‬

40
00:03:26,664 --> 00:03:28,166
‫"كيم هيي جين"!‬

41
00:03:28,541 --> 00:03:29,918
‫حان وقت الذهاب!‬

42
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
‫حان وقت الذهاب!‬

43
00:04:05,703 --> 00:04:06,663
‫لماذا تضحكين؟‬

44
00:04:07,413 --> 00:04:09,207
‫ذكرتني بشخص ما.‬

45
00:04:10,959 --> 00:04:13,503
‫كأننا وجدناها في صورة الأحجية المخفية.‬

46
00:04:13,795 --> 00:04:16,047
‫لا يمكنك أن تراها إلا إذا حدقت عن قرب.‬

47
00:04:16,130 --> 00:04:17,507
‫مثل صورة الأحجية المخفية.‬

48
00:04:23,429 --> 00:04:24,555
‫أعتقد أنني سأطلب...‬

49
00:04:27,308 --> 00:04:28,268
‫خدمتي الأخيرة اليوم.‬

50
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
‫خدمتي الأخيرة هي...‬

51
00:04:34,649 --> 00:04:35,650
‫هذه.‬

52
00:04:42,532 --> 00:04:44,826
‫إن لم يكن بإمكانك الذهاب إليه أو تركه،‬

53
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
‫تعالي إلي بدلاً من ذلك.‬

54
00:04:54,794 --> 00:04:57,922
‫أيمكنني أن أحظى بفرصة على الأقل؟‬

55
00:05:01,509 --> 00:05:02,385
‫أنا...‬

56
00:05:03,845 --> 00:05:04,762
‫حسناً، سيد "كيم".‬

57
00:05:05,847 --> 00:05:07,015
‫لكنني...‬

58
00:05:10,393 --> 00:05:12,687
‫"سيد (جي)"‬

59
00:05:14,856 --> 00:05:15,732
‫أجيبي.‬

60
00:05:25,867 --> 00:05:26,909
‫أجل يا سيد "جي".‬

61
00:05:29,412 --> 00:05:30,538
‫مضى وقت طويل،‬

62
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
‫آنسة "كيم هيي جين".‬

63
00:05:35,126 --> 00:05:36,002
‫عذراً؟‬

64
00:05:36,919 --> 00:05:39,380
‫ألم نلتقي في المتحف اليوم؟‬

65
00:05:41,174 --> 00:05:42,175
‫مضى وقت،‬

66
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
‫"هيي جين".‬

67
00:05:54,729 --> 00:05:55,730
‫اشتقت إليك كثيراً،‬

68
00:05:57,482 --> 00:05:58,441
‫"كيم هيي جين".‬

69
00:06:04,238 --> 00:06:05,156
‫"سونغ جون".‬

70
00:06:10,536 --> 00:06:11,412
‫أين أنت الآن؟‬

71
00:06:13,247 --> 00:06:14,248
‫أريد أن أراك.‬

72
00:06:17,001 --> 00:06:17,960
‫لا تذهبي.‬

73
00:06:19,378 --> 00:06:20,379
‫لا تذهبي يا "جاكسون".‬

74
00:06:25,510 --> 00:06:26,427
‫أنا آسفة.‬

75
00:06:28,179 --> 00:06:30,014
‫آسفة فعلاً يا سيد "كيم".‬

76
00:06:30,348 --> 00:06:31,182
‫أنا آسفة.‬

77
00:06:49,826 --> 00:06:52,120
‫"هيي جين"، أين أنت الآن؟‬

78
00:06:53,204 --> 00:06:54,997
‫أنا عند التقاطع أمام الشركة.‬

79
00:06:55,498 --> 00:06:56,457
‫وأنت؟‬

80
00:06:58,876 --> 00:07:00,670
‫هل أنت في الطرف الآخر من الشارع؟‬

81
00:07:01,963 --> 00:07:03,548
‫سأعبر الطريق الآن.‬

82
00:07:31,617 --> 00:07:32,493
‫وجدتك.‬

83
00:07:40,168 --> 00:07:41,377
‫أخيراً وجدتك،‬

84
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
‫"كيم هيي جين".‬

85
00:07:52,930 --> 00:07:54,515
‫لماذا أخفيت شخصيتك عني؟‬

86
00:07:55,057 --> 00:07:57,143
‫لماذا لم تخبريني؟ اشتقت إليك كثيراً...‬

87
00:08:02,690 --> 00:08:03,566
‫لا بأس.‬

88
00:08:05,318 --> 00:08:06,444
‫لا بأس يا "هيي جين".‬

89
00:08:08,196 --> 00:08:09,906
‫كان ينبغي أن أتعرفك آنفاً.‬

90
00:08:10,990 --> 00:08:13,034
‫كان ينبغي أن أجدك قبل زمن طويل.‬

91
00:08:15,161 --> 00:08:16,245
‫أعتذر لأنني تأخرت.‬

92
00:08:18,331 --> 00:08:19,207
‫أنا آسف.‬

93
00:08:22,210 --> 00:08:23,753
‫لا شك في أنك عانيت طويلاً.‬

94
00:08:29,217 --> 00:08:33,596
‫كنت إلى جانبي، ولم أتعرف عليك.‬

95
00:08:36,182 --> 00:08:37,058
‫دعيني أحدق إليك.‬

96
00:08:40,770 --> 00:08:45,608
‫أياً كانت الزاوية، بات كل شيء واضحاً الآن.‬

97
00:08:49,529 --> 00:08:50,404
‫إنها أنت.‬

98
00:08:51,989 --> 00:08:55,159
‫أنت صديقتي يا "كيم هيي جين".‬

99
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
‫حان وقت الذهاب.‬

100
00:09:23,145 --> 00:09:25,523
‫أجل، أنت محق، حان وقت الذهاب.‬

101
00:09:37,285 --> 00:09:39,954
‫في الحقيقة، ذهبت لمقابلتك في ذلك اليوم.‬

102
00:09:40,705 --> 00:09:41,581
‫ولكن؟‬

103
00:09:42,206 --> 00:09:44,542
‫عندما لم تتعرف علي ومررت أمامي،‬

104
00:09:45,126 --> 00:09:48,713
‫شعرت أنني صغيرة جداً.‬

105
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
‫كنت عاطلة عن العمل آنذاك،‬

106
00:09:51,257 --> 00:09:55,386
‫لذا شعرت أنني لم أعد الفتاة التي تتذكرها.‬

107
00:09:56,262 --> 00:09:58,347
‫لم أشعر بالثقة الكافية لأواجهك.‬

108
00:10:02,476 --> 00:10:05,354
‫أنا هو المذنب إذاً.‬

109
00:10:05,938 --> 00:10:07,565
‫كان ينبغي أن أتعرف عليك.‬

110
00:10:07,982 --> 00:10:09,567
‫لا، لا ذنب لك.‬

111
00:10:09,984 --> 00:10:13,487
‫أنا هي التي هربت كالجبانة.‬

112
00:10:14,488 --> 00:10:16,532
‫هذا رائع!‬

113
00:10:18,951 --> 00:10:19,785
‫هيا بنا.‬

114
00:10:30,087 --> 00:10:33,674
‫لا أعرف كيف كان الوضع بالنسبة إليك،‬

115
00:10:34,216 --> 00:10:36,469
‫تعرفين الحقيقة وترينني كل يوم.‬

116
00:10:37,178 --> 00:10:41,682
‫لكن الكذبة الصغيرة بدأت تكبر‬

117
00:10:42,475 --> 00:10:45,603
‫لحين كبرت جداً ولا يمكن معالجتها.‬

118
00:10:46,145 --> 00:10:49,023
‫لهذا السبب واجهت صعوبة في إخبارك الحقيقة.‬

119
00:10:49,523 --> 00:10:50,358
‫مهلاً.‬

120
00:10:50,983 --> 00:10:53,277
‫أعتقد أنه يجب أن يخيب ظني.‬

121
00:10:54,862 --> 00:10:55,738
‫في أي موضوع؟‬

122
00:10:56,364 --> 00:10:59,617
‫لو لم أصبح ناجحاً نوعاً ما،‬

123
00:10:59,742 --> 00:11:02,745
‫هل كنت ستحكمين علي؟‬

124
00:11:04,747 --> 00:11:08,000
‫اعتقدت أن علاقتنا أسمى من هذه الأمور.‬

125
00:11:09,627 --> 00:11:11,420
‫هل خدعت ذاتي؟‬

126
00:11:21,847 --> 00:11:26,769
‫ما كنت لأهتم بالتغيرات التي حدثت فيك‬

127
00:11:27,895 --> 00:11:29,563
‫أو بوضعك...‬

128
00:11:30,731 --> 00:11:31,690
‫بتاتاً.‬

129
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
‫لو لم أختبئ آنذاك،‬

130
00:11:37,738 --> 00:11:41,742
‫لكانت الأمور أفضل.‬

131
00:11:43,119 --> 00:11:44,120
‫أندم على ذلك.‬

132
00:11:48,290 --> 00:11:49,333
‫دعينا من الندم.‬

133
00:11:50,126 --> 00:11:51,377
‫دعينا ننسى الأمر.‬

134
00:11:52,878 --> 00:11:56,048
‫من الآن فصاعداً، سنعيش اللحظة.‬

135
00:12:01,804 --> 00:12:08,018
‫حسناً، أعتقد أن "ها ري" أخبرتك كل شيء.‬

136
00:12:08,477 --> 00:12:09,353
‫لا.‬

137
00:12:10,479 --> 00:12:11,981
‫أسمع هذه الأمور للمرة الأولى.‬

138
00:12:12,690 --> 00:12:16,277
‫استنتجت أموراً في طريقي إلى هنا، فحسب.‬

139
00:12:17,111 --> 00:12:18,737
‫ماذا تعني؟‬

140
00:12:19,822 --> 00:12:22,158
‫ألم تخبرك "ها ري" القصة كلها؟‬

141
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
‫لماذا وصلت باكراً؟‬

142
00:12:28,539 --> 00:12:30,082
‫ألم تقابلي "سونغ جون"؟‬

143
00:12:30,374 --> 00:12:32,168
‫ماذا أصابك؟ هل أنت بخير؟‬

144
00:12:32,251 --> 00:12:34,712
‫علمت أنك لم تتمكني من أن تشرحي له.‬

145
00:12:36,964 --> 00:12:37,882
‫حسناً...‬

146
00:12:39,592 --> 00:12:41,218
‫ماذا فعلت بك؟‬

147
00:12:42,261 --> 00:12:45,347
‫لا شك في أنني فقدت صوابي.‬

148
00:12:46,056 --> 00:12:48,726
‫كان ينبغي أن أخبرك قبل زمن طويل.‬

149
00:12:50,352 --> 00:12:52,313
‫أنا آسفة يا "هيي جين".‬

150
00:12:53,481 --> 00:12:57,443
‫أردت أن تصلحي الأمور لتعود إلى مجاريها.‬

151
00:12:57,985 --> 00:13:00,196
‫لهذا السبب طلبت المزيد من الوقت.‬

152
00:13:00,279 --> 00:13:01,155
‫صحيح.‬

153
00:13:02,323 --> 00:13:04,074
‫كان سيعرف الليلة في جميع الأحوال.‬

154
00:13:04,575 --> 00:13:06,744
‫اكتشف الموضوع قبل ساعة.‬

155
00:13:10,206 --> 00:13:13,709
‫هناك من ينتظرني في الخارج الآن،‬

156
00:13:13,959 --> 00:13:15,002
‫لذا علي أن أنصرف.‬

157
00:13:15,294 --> 00:13:17,379
‫سأتأخر، لا تنتظريني.‬

158
00:13:18,964 --> 00:13:20,716
‫"ها ري".‬

159
00:13:37,107 --> 00:13:38,567
‫- ألو.‬
‫- مرحباً يا "مين ها ري"!‬

160
00:13:39,318 --> 00:13:40,736
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬

161
00:13:41,070 --> 00:13:43,948
‫في الحقيقة، أنا صديقة "مين ها ري".‬

162
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
‫نسيت هاتفها في المنزل.‬

163
00:13:46,075 --> 00:13:48,035
‫كنت أتساءل لماذا أجابت.‬

164
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‫فلتتصل بي لدى عودتها من فضلك.‬

165
00:13:52,790 --> 00:13:53,624
‫طبعاً.‬

166
00:14:23,362 --> 00:14:27,199
‫أجهل كيف أبدأ بكتابة هذه الرسالة.‬

167
00:14:28,158 --> 00:14:30,202
‫أعجز عن مواجهتك بالحقيقة،‬

168
00:14:30,286 --> 00:14:31,871
‫ولهذا السبب اخترت كتابة هذه الرسالة لك.‬

169
00:14:32,830 --> 00:14:35,416
‫بداية، أعتذر يا "سونغ جون".‬

170
00:14:36,375 --> 00:14:37,543
‫أنا آسفة.‬

171
00:14:39,211 --> 00:14:41,630
‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع أن أقوله.‬

172
00:14:46,385 --> 00:14:49,179
‫لطالما كنت إلى جانبي‬

173
00:14:49,263 --> 00:14:51,056
‫كلما واجهت مشكلة.‬

174
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
‫كلماتك ودعمك لي تواسيانني.‬

175
00:14:55,227 --> 00:14:59,648
‫للحظة، شعرت أننا متشابهان.‬

176
00:15:01,525 --> 00:15:04,862
‫كنت لطيفاً لأنك ظننت أنني "هيي جين".‬

177
00:15:05,613 --> 00:15:07,281
‫لكنني سمحت بأن أُخدع.‬

178
00:15:10,200 --> 00:15:13,662
‫لهذا السبب كنت أنانية.‬

179
00:15:14,872 --> 00:15:15,915
‫أشكرك على كل شيء.‬

180
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫وأنا فعلاً...‬

181
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
‫آسفة.‬

182
00:15:22,755 --> 00:15:24,965
‫أعرف أنني لن أتمكن من التعويض،‬

183
00:15:26,258 --> 00:15:27,134
‫لكنني آسفة.‬

184
00:15:29,345 --> 00:15:32,890
‫عندما اعتقدت أنني "هيي جين"،‬

185
00:15:34,600 --> 00:15:38,228
‫كانت "هيي جين" الوحيدة التي أحببتها.‬

186
00:15:39,021 --> 00:15:40,439
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

187
00:15:42,024 --> 00:15:47,279
‫أعتذر لأنني تورطت وأسأت إليكما.‬

188
00:15:49,782 --> 00:15:50,950
‫أنت و"هيي جين".‬

189
00:15:52,076 --> 00:15:53,327
‫أنا فعلاً...‬

190
00:15:54,578 --> 00:15:57,957
‫أنا فعلاً أتمنى لكما التوفيق.‬

191
00:15:59,875 --> 00:16:01,210
‫من صديقة "هيي جين"،‬

192
00:16:02,252 --> 00:16:03,337
‫"ها ري".‬

193
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‫لم تذهبي إلى العمل بعد.‬

194
00:16:47,006 --> 00:16:48,507
‫اعتقدت أنك تأخرت بالعودة ليلة البارحة.‬

195
00:16:48,590 --> 00:16:50,592
‫متى نهضت وقمت بالتمارين الرياضية؟‬

196
00:16:52,594 --> 00:16:56,807
‫أسرفت في احتساء المشروب مع صديقي البارحة‬

197
00:16:56,932 --> 00:16:58,100
‫لذا كنت بحاجة إلى التمارين.‬

198
00:16:59,601 --> 00:17:01,812
‫لم أر يوماً أحداً يحتسي كل هذه الكمية.‬

199
00:17:07,358 --> 00:17:09,403
‫كنت عطشاً، سأشرب.‬

200
00:17:10,945 --> 00:17:12,281
‫اعتقدت أنك ستشربين.‬

201
00:17:13,656 --> 00:17:15,451
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت ستشربين،‬

202
00:17:15,617 --> 00:17:16,910
‫لماذا تذهبين إلى غرفتك؟‬

203
00:17:19,496 --> 00:17:20,329
‫صحيح.‬

204
00:17:22,458 --> 00:17:24,710
‫بحقك، لماذا كنت ذاهبة إلى هناك؟‬

205
00:17:26,377 --> 00:17:27,963
‫غريب.‬

206
00:17:43,896 --> 00:17:44,730
‫"هيي جين".‬

207
00:17:46,482 --> 00:17:47,316
‫مرحباً.‬

208
00:18:07,795 --> 00:18:09,004
‫هذا ليس مضحكاً.‬

209
00:18:28,482 --> 00:18:29,358
‫صباح الخير.‬

210
00:18:30,651 --> 00:18:32,111
‫مرحباً يا "هيي جين".‬

211
00:18:32,444 --> 00:18:34,780
‫لا ينبغي أن تقرأ في الشارع يا سيد "جي".‬

212
00:18:35,030 --> 00:18:38,700
‫لهذا السبب تصطدم بالأشياء كالأغبياء.‬

213
00:18:40,160 --> 00:18:41,411
‫أجل، فهمت.‬

214
00:18:46,250 --> 00:18:47,793
‫حان وقت الذهاب!‬

215
00:18:49,294 --> 00:18:52,965
‫لم أنا متشنجة صباح اليوم؟ لم أنم جيداً.‬

216
00:18:59,304 --> 00:19:00,556
‫فلنتناول العشاء معاً الليلة.‬

217
00:19:00,806 --> 00:19:02,933
‫لم لا نزور حينا القديم؟‬

218
00:19:03,350 --> 00:19:05,310
‫أتساءل لو كان المخبز ما زال موجوداً‬

219
00:19:05,644 --> 00:19:07,187
‫في اليوم العالمي لعسيري اليد،‬

220
00:19:07,271 --> 00:19:09,773
‫اشتريت لي كعكة ظناً منك أنه عيد مولدي.‬

221
00:19:09,940 --> 00:19:10,899
‫أتذكرين؟‬

222
00:19:12,234 --> 00:19:13,402
‫هل حدث ذلك فعلاً؟‬

223
00:19:14,153 --> 00:19:18,323
‫لم تعد ذاكرتي كما كانت، كل شيء مشوش.‬

224
00:19:24,454 --> 00:19:27,541
‫كيف أكلمك الآن؟‬

225
00:19:28,041 --> 00:19:29,418
‫صديقي، نائب رئيس التحرير،‬

226
00:19:29,793 --> 00:19:30,711
‫أو السيد زميلي؟‬

227
00:19:31,336 --> 00:19:33,088
‫هناك أيضاً صديقي يا سيد "جي".‬

228
00:19:33,881 --> 00:19:35,841
‫لا، كل هذا غريب.‬

229
00:19:38,594 --> 00:19:39,761
‫هل من اقتراحات؟‬

230
00:19:40,804 --> 00:19:42,014
‫- "كيم هيي جين".‬
‫- مهلاً.‬

231
00:19:42,556 --> 00:19:45,017
‫لا شك في أن حياتك في "أمريكا" كانت رائعة‬

232
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
‫لذا عدت بمنصب هام.‬

233
00:19:47,519 --> 00:19:50,230
‫"جي سونغ جون"، تغيرت كثيراً.‬

234
00:19:50,772 --> 00:19:55,027
‫صحيح، قلت إنك بحثت عني في سجلات القدامى.‬

235
00:19:55,694 --> 00:19:58,071
‫أتساءل ماذا حل بالآخرين.‬

236
00:19:58,322 --> 00:19:59,823
‫فلنرتب اجتماع لم الشمل.‬

237
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‫مهلاً.‬

238
00:20:16,757 --> 00:20:17,799
‫ماذا تفعلين؟‬

239
00:20:18,425 --> 00:20:19,259
‫أنا؟‬

240
00:20:19,801 --> 00:20:21,261
‫عمّ تتحدثين؟‬

241
00:20:21,762 --> 00:20:23,555
‫لم تكوني هكذا ليلة البارحة؟‬

242
00:20:24,514 --> 00:20:25,849
‫حسناً.‬

243
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
‫اعتقدت أنه ينبغي‬

244
00:20:27,935 --> 00:20:30,896
‫أن أفصل بين حياتي الشخصية وحياتي المهنية.‬

245
00:20:31,063 --> 00:20:32,356
‫ليس حكيماً...‬

246
00:20:32,439 --> 00:20:34,483
‫أن أستغل حقيقة أننا كنا صديقين.‬

247
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
‫تفصلين بين حياتك المهنية والشخصية؟‬

248
00:20:39,321 --> 00:20:40,280
‫صديقان؟‬

249
00:20:42,449 --> 00:20:45,327
‫أهذا كل شيء؟‬

250
00:20:46,078 --> 00:20:47,663
‫ماذا تسمي علاقتنا؟‬

251
00:20:50,290 --> 00:20:53,252
‫بدا لي البارحة أنك تريدين أكثر من ذلك،‬

252
00:20:53,377 --> 00:20:54,795
‫والآن أصبحنا مجرد صديقين؟‬

253
00:20:56,129 --> 00:20:57,422
‫لم هذا السلوك؟‬

254
00:20:58,799 --> 00:21:02,219
‫"ها ري" تحبك.‬

255
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
‫مهلاً.‬

256
00:21:04,596 --> 00:21:08,392
‫لا تخبرني أنك تتعلق أهمية‬
‫على الحب الأول وصداقات الطفولة.‬

257
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
‫أليس كذلك؟‬

258
00:21:10,852 --> 00:21:11,937
‫هذا مضحك.‬

259
00:21:17,192 --> 00:21:19,403
‫تعرفين كيف تشعرين الشاب بالفراغ.‬

260
00:21:19,903 --> 00:21:21,405
‫أتعلمين كم من الوقت...‬

261
00:21:23,657 --> 00:21:25,909
‫لم هذا السلوك فجأة؟‬

262
00:21:26,952 --> 00:21:28,578
‫لا أعرف لماذا تتصرفين هكذا.‬

263
00:21:29,621 --> 00:21:30,497
‫ما السبب؟‬

264
00:21:33,583 --> 00:21:34,751
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

265
00:21:36,461 --> 00:21:40,048
‫بحقك، لم كل هذه الجدية؟‬

266
00:21:41,633 --> 00:21:45,470
‫أعتقد أنني وحدي اعتقدت أن علاقتنا مميزة.‬

267
00:21:46,388 --> 00:21:51,560
‫أنا وحدي ندمت لأننا تأخرنا في اللقاء،‬

268
00:21:53,145 --> 00:21:57,274
‫لأنني بالنسبة إليك مجرد صديق.‬

269
00:21:59,901 --> 00:22:01,445
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

270
00:22:03,238 --> 00:22:06,700
‫هل أنت واثقة أن ما من سبب آخر لسلوكك؟‬

271
00:22:08,368 --> 00:22:12,497
‫تحبك "ها ري" كثيراً.‬

272
00:22:17,919 --> 00:22:19,546
‫حسناً، لا بأس.‬

273
00:22:35,312 --> 00:22:36,146
‫سيد "كيم".‬

274
00:22:38,148 --> 00:22:40,817
‫- هل وصلت بسلام إلى المنزل...‬
‫- ما كانت فرصتي؟‬

275
00:22:40,901 --> 00:22:41,818
‫سيد "كيم"!‬

276
00:22:44,863 --> 00:22:46,156
‫خذ هذه أرجوك.‬

277
00:22:56,792 --> 00:23:01,421
‫لا أعرف كيف أترجم هذا.‬

278
00:23:01,713 --> 00:23:04,633
‫أذيت ذراعك بسببي.‬

279
00:23:05,425 --> 00:23:06,843
‫أريد أن أسدد فاتورة المشفى.‬

280
00:23:16,186 --> 00:23:17,020
‫دعك من هذا.‬

281
00:23:19,898 --> 00:23:21,191
‫لا، انتظر يا سيد "كيم".‬

282
00:23:21,650 --> 00:23:22,859
‫أيها المجنون!‬

283
00:23:23,652 --> 00:23:24,820
‫لم أنت حزين؟‬

284
00:23:24,986 --> 00:23:25,904
‫هل من مشكلة؟‬

285
00:23:27,572 --> 00:23:28,573
‫لا شيء تحديداً.‬

286
00:23:28,990 --> 00:23:30,367
‫لم أعد أستمتع بوقتي.‬

287
00:23:31,326 --> 00:23:34,329
‫سأعود باكراً إلى المنزل بعد المقابلة.‬

288
00:23:38,708 --> 00:23:39,543
‫ما الأمر؟‬

289
00:23:40,836 --> 00:23:42,129
‫صباح الخير.‬

290
00:23:42,504 --> 00:23:43,463
‫مرحباً.‬

291
00:23:45,382 --> 00:23:48,301
‫كانا يتسكعان معاً مثل "الغبي والأغبى".‬

292
00:23:48,426 --> 00:23:49,719
‫أتساءل ماذا حدث.‬

293
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
‫ثمة شيء مريب.‬

294
00:23:56,101 --> 00:23:58,436
‫"هيي جين"، هل يحدث شيء بينك وبين المجنون؟‬

295
00:23:59,146 --> 00:24:00,647
‫- عذراً؟‬
‫- لا بأس.‬

296
00:24:00,730 --> 00:24:05,152
‫نتواعد ونتجادل، نتبادل القبل ونتصالح.‬

297
00:24:05,652 --> 00:24:10,115
‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جداً.‬

298
00:24:10,282 --> 00:24:12,159
‫ما تقوله غير صحيح!‬

299
00:24:13,493 --> 00:24:14,411
‫أنا أعرف.‬

300
00:24:15,495 --> 00:24:16,746
‫كم تطورت علاقتك به؟‬

301
00:24:19,166 --> 00:24:21,376
‫حسناً، لا بأس، يا إلهي.‬

302
00:24:22,752 --> 00:24:26,506
‫إنه موسم الحب.‬

303
00:24:26,631 --> 00:24:29,426
‫أما أنا فأعيش الشتاء وأموت من البرد.‬

304
00:24:29,968 --> 00:24:30,844
‫أجل يا أبي.‬

305
00:24:32,888 --> 00:24:34,681
‫بحقك، فعلاً؟‬

306
00:24:35,599 --> 00:24:37,017
‫تهاني أيها الرئيس مجلس الإدارة "كيم".‬

307
00:24:37,142 --> 00:24:38,018
‫"رئيس مجلس الإدارة"؟‬

308
00:24:38,101 --> 00:24:39,686
‫أجل، سأكلمك في المنزل.‬

309
00:24:40,187 --> 00:24:41,062
‫طبعاً.‬

310
00:24:42,189 --> 00:24:44,608
‫- هل والدك هو الرئيس مجلس الإدارة؟‬
‫- "هان سيول".‬

311
00:24:44,983 --> 00:24:49,070
‫أراد والدي أن يصبح‬
‫رئيس مجلس إدارة نادي كرة القدم‬

312
00:24:49,779 --> 00:24:50,864
‫وأخيراً نجح.‬

313
00:24:51,656 --> 00:24:53,742
‫رئيس مجلس إدارة نادي كرة القدم؟ أليس...‬

314
00:24:53,825 --> 00:24:56,870
‫لا، هذا لا يعني أن والده ليس‬
‫رئيس مجلس الإدارة لشركة مهمة.‬

315
00:24:57,495 --> 00:25:00,373
‫هل يجد والدك الوقت لذلك؟‬

316
00:25:00,790 --> 00:25:03,460
‫أجل، إنه كثير الانشغال.‬

317
00:25:03,919 --> 00:25:06,546
‫يهتم بالغسيل والكي طوال النهار‬

318
00:25:06,630 --> 00:25:07,964
‫لذا يحتاج إلى الرياضة.‬

319
00:25:08,798 --> 00:25:10,217
‫غسيل؟ كي؟‬

320
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
‫لماذا يكوي والدك الملابس؟‬

321
00:25:13,845 --> 00:25:14,888
‫ألم أخبرك؟‬

322
00:25:15,138 --> 00:25:18,391
‫يملك والدي في "غانغنام" مصبغة كبيرة.‬

323
00:25:19,809 --> 00:25:22,479
‫إنه بارع، لذا هو معروف في المنطقة.‬

324
00:25:23,647 --> 00:25:26,691
‫والدي صنع لي هذا.‬

325
00:25:27,525 --> 00:25:31,738
‫ألم تدرس خارجاً؟ لغتك الانجليزية ممتازة.‬

326
00:25:31,821 --> 00:25:33,156
‫طبعاً.‬

327
00:25:33,240 --> 00:25:36,743
‫عمل والدي محل تنظيف ملابس‬
‫في "لوس أنجلوس" 6 أو 7 سنين.‬

328
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
‫يجيد الاهتمام بملابس النساء أيضاً.‬

329
00:25:43,917 --> 00:25:45,293
‫"هان سيول"، أتريدين إصلاح أي شيء؟‬

330
00:25:46,253 --> 00:25:47,128
‫"هان سيول"؟‬

331
00:26:03,770 --> 00:26:05,438
‫حسناً، سأتصل بك.‬

332
00:26:06,439 --> 00:26:09,442
‫هذا ليس ضرورياً.‬

333
00:26:19,411 --> 00:26:20,287
‫لأنني أحبها.‬

334
00:26:22,205 --> 00:26:23,540
‫تعجبني "هيي جين".‬

335
00:26:32,048 --> 00:26:33,008
‫إليك المحاضر.‬

336
00:26:33,425 --> 00:26:35,719
‫أرسلي ملفاً من الآن فصاعداً.‬

337
00:26:36,386 --> 00:26:38,221
‫لا داعي إلى أن تحضريه لي.‬

338
00:26:39,472 --> 00:26:40,515
‫أجل، فهمت.‬

339
00:26:41,516 --> 00:26:42,559
‫وهذا.‬

340
00:26:48,106 --> 00:26:49,733
‫- خذي هذا.‬
‫- 10 آلاف وون؟‬

341
00:26:49,983 --> 00:26:51,234
‫لماذا تعطيني المال؟‬

342
00:26:51,318 --> 00:26:52,569
‫عرفت أنك سددت الثمن.‬

343
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
‫الطرد؟‬

344
00:26:54,612 --> 00:26:56,489
‫لا بأس، لا داعي إلى ذلك.‬

345
00:26:57,699 --> 00:27:01,703
‫هذا عمل، لماذا تسددين أنت الفاتورة؟‬

346
00:27:02,662 --> 00:27:06,499
‫أوضحت لي أنك تريدين أن تكوني محترفة.‬

347
00:27:16,092 --> 00:27:18,970
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك يا "هيي جين".‬

348
00:27:23,850 --> 00:27:24,893
‫لم أعد أحتمل ذلك.‬

349
00:27:26,061 --> 00:27:27,854
‫لا أستطيع أن أكون صديقك فحسب،‬

350
00:27:28,772 --> 00:27:30,732
‫ولا أستطيع أن أفصل بين مشاعري والعمل.‬

351
00:27:31,149 --> 00:27:33,026
‫في الحقيقة، لا أريد ذلك.‬

352
00:27:34,110 --> 00:27:36,321
‫لا أعرف لماذا ينبغي أن نفعل ذلك.‬

353
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‫سيد "جي"، المقالة...‬

354
00:27:56,841 --> 00:27:58,009
‫أحتاج إلى موافقتك.‬

355
00:27:59,010 --> 00:28:00,011
‫طبعاً، أعطيني إياها.‬

356
00:28:38,174 --> 00:28:40,135
‫أشكرك على المقابلة أيها المدير.‬

357
00:28:40,343 --> 00:28:43,763
‫استعراض الفيلم مدهشة، أنا واثق أنه سينجح.‬

358
00:28:43,972 --> 00:28:47,559
‫سيد "كيم"، خاب ظني فيك نوعاً ما.‬

359
00:28:47,642 --> 00:28:48,518
‫عذراً؟‬

360
00:28:49,060 --> 00:28:50,019
‫هل أخطأت في مكان ما؟‬

361
00:28:50,103 --> 00:28:51,938
‫لم تعد مسلياً.‬

362
00:28:52,021 --> 00:28:53,356
‫ماذا؟ أنا؟‬

363
00:28:53,440 --> 00:28:56,109
‫أجل، لم تعد مسلياً بتاتاً.‬

364
00:28:56,234 --> 00:28:57,944
‫يترجونني لأجري معهم مقابلة،‬

365
00:28:58,236 --> 00:29:01,030
‫لكنني هناك معك لأنك كنت مسلياً.‬

366
00:29:01,322 --> 00:29:05,160
‫كنت تذكرني بذاتي، رأيت ذاتي فيك.‬

367
00:29:06,035 --> 00:29:09,038
‫لكن مقابلة اليوم لم تكن مسلية.‬

368
00:29:09,456 --> 00:29:10,290
‫حقاً؟‬

369
00:29:10,540 --> 00:29:11,499
‫ماذا أفعل؟‬

370
00:29:12,709 --> 00:29:17,046
‫ما رأيك في أن نبدأ من جديد؟‬

371
00:29:20,550 --> 00:29:22,635
‫هذا هو السيد "كيم" الذي أعرفه.‬

372
00:29:22,886 --> 00:29:23,762
‫أليس كذلك؟‬

373
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
‫سأكتب مقالة مدهشة، لا تقلق.‬

374
00:29:26,639 --> 00:29:27,515
‫حسناً.‬

375
00:29:40,153 --> 00:29:41,529
‫أجل.‬

376
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
‫سأحضر قريباً.‬

377
00:29:45,950 --> 00:29:46,826
‫أعتقد ذلك.‬

378
00:29:47,994 --> 00:29:48,870
‫أعرف.‬

379
00:29:50,622 --> 00:29:51,956
‫أعرف، أنا أيضاً اشتقت إليك.‬

380
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
‫ابقي على تواصل، اتفقنا؟‬

381
00:29:57,086 --> 00:29:58,087
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

382
00:30:02,801 --> 00:30:04,636
‫ربما حان الوقت لأرحل.‬

383
00:30:11,851 --> 00:30:12,685
‫أنت هنا.‬

384
00:30:13,812 --> 00:30:14,771
‫أين سنذهب؟‬

385
00:30:15,647 --> 00:30:16,689
‫لا أعرف، إلى أين؟‬

386
00:30:17,357 --> 00:30:18,191
‫"ها ري".‬

387
00:30:19,734 --> 00:30:20,610
‫"هيي جين".‬

388
00:30:23,655 --> 00:30:24,572
‫من هذا؟‬

389
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
‫"كيم جاي هون".‬

390
00:30:28,117 --> 00:30:30,703
‫سأكلم صديقتي، انتظرني في السيارة.‬

391
00:30:31,079 --> 00:30:33,498
‫مهلاً، اسمي "بارك جاي هون".‬

392
00:30:33,748 --> 00:30:35,250
‫أنت "بارك"؟‬

393
00:30:36,167 --> 00:30:37,752
‫انتظرني في السيارة.‬

394
00:30:43,174 --> 00:30:44,467
‫من هذا الرجل؟‬

395
00:30:47,178 --> 00:30:48,346
‫شخص أعرفه.‬

396
00:30:48,513 --> 00:30:51,057
‫لم أنت معه إن كنت لا تعرفين اسمه؟‬

397
00:30:51,850 --> 00:30:53,643
‫لم هذه الجدية؟‬

398
00:30:54,561 --> 00:30:56,563
‫تعرفين من أكون.‬

399
00:30:57,522 --> 00:30:58,690
‫ادخلي، علينا أن نتحدث.‬

400
00:30:58,773 --> 00:31:02,193
‫لا، إن كنا سنتحدث، سنفعل ذلك هنا.‬

401
00:31:03,319 --> 00:31:04,529
‫لدي مشاريع الليلة.‬

402
00:31:04,654 --> 00:31:05,530
‫ادخلي.‬

403
00:31:05,697 --> 00:31:06,865
‫فوراً!‬

404
00:31:06,948 --> 00:31:07,991
‫ما بك؟‬

405
00:31:09,409 --> 00:31:10,952
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

406
00:31:11,035 --> 00:31:12,453
‫سأطرح عليك السؤال ذاته!‬

407
00:31:12,871 --> 00:31:14,247
‫إن كنت تعانين من مشكلة‬

408
00:31:14,330 --> 00:31:16,666
‫وتواجهين وقتاً عصيباً، أخبريني!‬

409
00:31:16,749 --> 00:31:18,126
‫لا تتظاهري أنك بخير.‬

410
00:31:18,751 --> 00:31:20,169
‫لماذا توبخينني؟‬

411
00:31:20,753 --> 00:31:23,214
‫ثمة شيء يزعجني!‬

412
00:31:25,258 --> 00:31:26,426
‫كنت تبكين.‬

413
00:31:29,012 --> 00:31:31,681
‫رأيتك تبكين في الشارع، هل ستنكرين ذلك؟‬

414
00:31:34,475 --> 00:31:38,271
‫"ها ري"، كم من الوقت ستنكرين؟‬

415
00:31:39,230 --> 00:31:41,733
‫لماذا تتظاهرين أنك بخير؟‬

416
00:31:43,484 --> 00:31:44,944
‫لا تتألمي وحدك.‬

417
00:31:45,028 --> 00:31:46,404
‫التي تتظاهر أنها بخير...‬

418
00:31:49,532 --> 00:31:50,617
‫هي أنت.‬

419
00:31:52,994 --> 00:31:54,329
‫"وتدعين أنك صديقة؟‬

420
00:31:54,537 --> 00:31:55,955
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

421
00:31:56,748 --> 00:31:58,958
‫أنت مريعة، لا أريد أن أراك مرة أخرى!"‬

422
00:31:59,375 --> 00:32:01,628
‫صبي غضبك علي!‬

423
00:32:05,298 --> 00:32:08,301
‫أجل، لا بأس، أنا غاضبة عليك، صحيح؟‬

424
00:32:11,262 --> 00:32:13,348
‫لكن ليس بسببكما أنت و"سونغ جون".‬

425
00:32:15,850 --> 00:32:18,311
‫بصراحة، عرفت لماذا لم تتمكني من إخباره.‬

426
00:32:18,895 --> 00:32:21,147
‫ورطتك في هذه المهزلة منذ البداية،‬

427
00:32:21,230 --> 00:32:22,982
‫لذا أنا أيضاً مسؤولة.‬

428
00:32:23,066 --> 00:32:26,861
‫لكن ما يغضبني الآن هو سلوكك!‬

429
00:32:28,112 --> 00:32:31,658
‫لا تتفادي المسألة واعطيني عذراً منطقياً.‬

430
00:32:31,741 --> 00:32:34,285
‫لا تتهربي كالأطفال.‬

431
00:32:36,663 --> 00:32:37,497
‫حسناً،‬

432
00:32:43,044 --> 00:32:44,587
‫هذه طبيعتي.‬

433
00:32:46,923 --> 00:32:48,091
‫ماذا تريدين مني؟‬

434
00:32:50,551 --> 00:32:51,719
‫اسمعي يا "مين ها ري".‬

435
00:32:55,890 --> 00:32:56,849
‫قد تعبت.‬

436
00:32:58,309 --> 00:32:59,268
‫دعينا...‬

437
00:33:01,270 --> 00:33:02,522
‫ننهي المسألة.‬

438
00:33:04,691 --> 00:33:05,608
‫سوف...‬

439
00:33:10,488 --> 00:33:11,406
‫أختفي من حياتك.‬

440
00:33:16,119 --> 00:33:18,329
‫لا، أنا سأختفي من حياتك.‬

441
00:33:20,123 --> 00:33:21,958
‫إنني أقيم في منزلك على أي حال.‬

442
00:33:40,435 --> 00:33:41,644
‫الحقيرة!‬

443
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
‫"مركز (هيي جين) للطباعة"‬

444
00:33:53,114 --> 00:33:54,991
‫أبي، قد عدت.‬

445
00:33:55,700 --> 00:33:57,201
‫مرحباً يا ابنتي.‬

446
00:33:57,869 --> 00:33:58,995
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

447
00:33:59,162 --> 00:34:01,080
‫لا شيء، أريد أن أبيت هنا وحسب.‬

448
00:34:01,289 --> 00:34:02,832
‫- ماذا عن "ها ري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

449
00:34:03,458 --> 00:34:04,542
‫"هيي جين".‬

450
00:34:05,001 --> 00:34:05,918
‫ألم يتأخر الوقت للزيارة؟‬

451
00:34:06,377 --> 00:34:07,378
‫ستبيت هنا.‬

452
00:34:07,587 --> 00:34:08,504
‫و"ها ري"؟‬

453
00:34:09,338 --> 00:34:10,214
‫لا تسأليني.‬

454
00:34:17,096 --> 00:34:18,723
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

455
00:34:19,139 --> 00:34:20,224
‫سأبيت هنا.‬

456
00:34:20,975 --> 00:34:21,934
‫وماذا عن "ها ري"؟‬

457
00:34:22,018 --> 00:34:23,853
‫لماذا يسألني الجميع عن "ها ري"؟‬

458
00:34:24,062 --> 00:34:25,938
‫إن كنت تشعرين بالفضول، اسأليها!‬

459
00:34:26,438 --> 00:34:27,356
‫إلى أين تذهبين؟‬

460
00:34:27,607 --> 00:34:29,108
‫أحتاج إلى أن أستنشق الهواء.‬

461
00:34:31,027 --> 00:34:33,321
‫يزداد مزاجها سوءاً كلما تقدمت في السن.‬

462
00:34:34,362 --> 00:34:36,824
‫"كيم هيي رين"، لا تصبحي مثلها.‬

463
00:34:47,960 --> 00:34:48,960
‫دعينا من الندم.‬

464
00:34:49,795 --> 00:34:51,255
‫دعينا ننسى الأمر.‬

465
00:34:52,380 --> 00:34:55,842
‫من الآن فصاعداً، سنعيش اللحظة.‬

466
00:35:05,561 --> 00:35:07,063
‫"مظلتي"‬

467
00:35:12,318 --> 00:35:13,945
‫فلنتقابل، سأحضر إلى منزلك.‬

468
00:35:14,112 --> 00:35:15,279
‫سيدي، أهذا أنت؟‬

469
00:35:19,033 --> 00:35:21,035
‫تغيرت كثيراً.‬

470
00:35:21,119 --> 00:35:23,246
‫أمر لا يُصدق!‬

471
00:35:23,329 --> 00:35:24,205
‫ما هذه الفوضى؟‬

472
00:35:25,748 --> 00:35:28,876
‫هل أنت ذاك الصبي السمين جارنا؟‬

473
00:35:29,418 --> 00:35:31,045
‫تغيرت، أليس كذلك؟‬

474
00:35:31,712 --> 00:35:33,506
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير يا سيدي؟‬

475
00:35:33,589 --> 00:35:34,966
‫طبعاً.‬

476
00:35:36,050 --> 00:35:38,261
‫ما كنت لأتعرف عليك في الشارع.‬

477
00:35:38,344 --> 00:35:39,387
‫ماذا تفعل هنا؟‬

478
00:35:39,720 --> 00:35:41,806
‫اتصل، فدعوته.‬

479
00:35:42,014 --> 00:35:43,307
‫أراد أن يكلمك.‬

480
00:35:43,432 --> 00:35:45,393
‫ماذا؟ كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬

481
00:35:45,476 --> 00:35:48,020
‫هل كنت سميناً فعلاً في صغرك؟‬

482
00:35:48,729 --> 00:35:49,689
‫أجل.‬

483
00:35:50,481 --> 00:35:53,860
‫أذكر أنني كنت آتي باستمرار لآكل.‬

484
00:35:54,235 --> 00:35:57,071
‫إن جاز التعبير كنت أقيم هنا.‬

485
00:35:57,446 --> 00:35:58,364
‫صحيح.‬

486
00:35:58,447 --> 00:35:59,991
‫عندما كان والدك يسافر بداعي العمل،‬

487
00:36:00,074 --> 00:36:01,868
‫كنت تبيت هنا.‬

488
00:36:02,994 --> 00:36:06,205
‫فهمت، ألديك حبيبة؟‬

489
00:36:06,497 --> 00:36:10,209
‫لم هذا السؤال؟ لسنا مقربين.‬

490
00:36:10,293 --> 00:36:13,171
‫لكن الاحتمال كبير.‬

491
00:36:19,427 --> 00:36:22,763
‫هل نفتح زجاجة نبيذ السفرجل؟‬

492
00:36:22,847 --> 00:36:24,473
‫صحيح، لم نشربها بعد.‬

493
00:36:24,557 --> 00:36:25,808
‫سأذهب لإحضارها.‬

494
00:36:25,975 --> 00:36:28,311
‫لا داعي إلى ذلك، لا نستطيع احتساء المشروب.‬

495
00:36:28,394 --> 00:36:30,271
‫أود أن أتذوق نبيذك السفرجل.‬

496
00:36:30,563 --> 00:36:32,315
‫سوف تحبه.‬

497
00:36:40,323 --> 00:36:42,950
‫هيا، خذ، تذوقه يا صهري.‬

498
00:36:43,659 --> 00:36:45,494
‫صهرك؟ لا تنعته بهذا الاسم!‬

499
00:36:45,703 --> 00:36:46,704
‫شكراً جزيلاً.‬

500
00:36:50,166 --> 00:36:51,042
‫في صحتك.‬

501
00:36:51,918 --> 00:36:52,877
‫في صحتك.‬

502
00:36:53,044 --> 00:36:54,712
‫لا يمكنه أن يحتسي كأساً واحدة.‬

503
00:36:59,717 --> 00:37:01,010
‫إنه لذيذ.‬

504
00:37:01,177 --> 00:37:02,595
‫أشم عبير السفرجل بالفعل.‬

505
00:37:03,429 --> 00:37:04,388
‫إنه بخير.‬

506
00:37:04,764 --> 00:37:07,600
‫الجميع يستطيعون احتساء كأس واحدة.‬

507
00:37:10,269 --> 00:37:11,145
‫يا للهول.‬

508
00:37:12,605 --> 00:37:13,481
‫إلا هو.‬

509
00:37:18,277 --> 00:37:19,195
‫"ها ري".‬

510
00:37:26,244 --> 00:37:27,411
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
‫ألم...‬

512
00:37:37,964 --> 00:37:39,507
‫تشتاقي إلى والدتك؟‬

513
00:37:44,553 --> 00:37:46,514
‫فلنقيم معاً يا "ها ري".‬

514
00:37:48,557 --> 00:37:50,434
‫عودي إلي.‬

515
00:38:27,513 --> 00:38:29,598
‫انظر كم أصبح وسيماً.‬

516
00:38:30,266 --> 00:38:33,227
‫متى أصبح ذاك الصبي رجلاً كهذا؟‬

517
00:38:33,811 --> 00:38:37,523
‫حاجباه كثيفان وفكه محدد.‬

518
00:38:38,024 --> 00:38:40,776
‫أعتقد أنه يميل إلى "هيي جين"، ألا تظن ذلك؟‬

519
00:38:42,236 --> 00:38:43,779
‫وإلا لما حضر إلى هنا.‬

520
00:38:46,782 --> 00:38:49,410
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

521
00:38:49,869 --> 00:38:51,412
‫ارحلا، فوراً!‬

522
00:38:51,704 --> 00:38:52,913
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

523
00:38:53,039 --> 00:38:54,832
‫استمتعي بوقتك.‬

524
00:38:54,915 --> 00:38:57,209
‫عمّ تتحدثين؟‬

525
00:38:57,460 --> 00:38:58,294
‫هيا!‬

526
00:39:27,656 --> 00:39:29,283
‫ماذا أفعل هنا؟‬

527
00:39:30,826 --> 00:39:32,328
‫نبيذ السفرجل.‬

528
00:39:33,788 --> 00:39:34,705
‫هل أنت بخير؟‬

529
00:39:38,501 --> 00:39:40,961
‫لا وأنت السبب.‬

530
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
‫فلنتحدث في الخارج.‬

531
00:39:44,006 --> 00:39:45,091
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

532
00:39:49,678 --> 00:39:51,555
‫ألن تخبريني حقاً؟‬

533
00:39:55,559 --> 00:39:59,397
‫إن لم تفعلي، ستزداد حالي سوءاً.‬

534
00:40:01,982 --> 00:40:04,944
‫اعتقدت أن السيد "كيم" هو السبب،‬

535
00:40:06,112 --> 00:40:08,906
‫لكنني أثق بمشاعرك تجاهي.‬

536
00:40:10,282 --> 00:40:14,370
‫لا أريد أن أخطئ في الاستنتاج يا "هيي جين".‬

537
00:40:21,460 --> 00:40:22,336
‫"سونغ جون"،‬

538
00:40:22,878 --> 00:40:24,338
‫قد تظن‬

539
00:40:24,964 --> 00:40:29,260
‫أنني مميزة لأنني كنت حبك الأول.‬

540
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
‫تلك هي طبيعة الحب الأول.‬

541
00:40:35,307 --> 00:40:40,604
‫الأمور البسيطة أجمل، كل شيء يبدو أزهى،‬

542
00:40:41,564 --> 00:40:43,357
‫والذكريات أروع.‬

543
00:40:45,317 --> 00:40:48,237
‫لكنها مجرد ذكريات طفولية.‬

544
00:40:49,155 --> 00:40:50,364
‫لذا أعتقد أنه ينبغي...‬

545
00:40:50,448 --> 00:40:54,618
‫آنذاك، كنت سندي في غياب والدتي،‬

546
00:40:55,119 --> 00:40:56,912
‫وكنت صديقتي الحقيقية الوحيدة.‬

547
00:40:56,996 --> 00:40:58,289
‫لهذا السبب كانت علاقتنا مميزة.‬

548
00:40:58,873 --> 00:41:02,001
‫لكن الآن لم يعد يهمني ذلك.‬

549
00:41:02,710 --> 00:41:05,129
‫أنت المرأة التي أكن لها المشاعر.‬

550
00:41:07,798 --> 00:41:10,176
‫وإن لم تكوني "هيي جين" التي عرفتها،‬

551
00:41:11,010 --> 00:41:13,345
‫وإن التقينا مجدداً كغريبين،‬

552
00:41:13,679 --> 00:41:16,223
‫لكنت أغرمت بك.‬

553
00:41:16,765 --> 00:41:20,436
‫لكنت أحببتك وشعرت بشيء تجاهك.‬

554
00:41:22,271 --> 00:41:23,105
‫"هيي جين"،‬

555
00:41:25,483 --> 00:41:29,528
‫أيمكنك أن تخبريني بما يحدث؟‬

556
00:41:42,625 --> 00:41:43,584
‫إنها "ها ري".‬

557
00:41:48,255 --> 00:41:49,131
‫إنها...‬

558
00:41:50,883 --> 00:41:52,384
‫معجبة جداً بك.‬

559
00:41:55,804 --> 00:41:57,806
‫لشدة ما أعجبت بك، عانت وحدها‬

560
00:41:58,682 --> 00:42:02,061
‫واستمرت في التظاهر بأنها أنا.‬

561
00:42:03,437 --> 00:42:05,022
‫بهذا القدر أحبتك.‬

562
00:42:06,982 --> 00:42:10,903
‫"ها ري" أكثر من مجرد صديقة بالنسبة إلي.‬

563
00:42:11,779 --> 00:42:15,074
‫تعني لي كأي فرد من عائلتي وحتى أنت.‬

564
00:42:15,449 --> 00:42:17,368
‫ولكن إذا طورنا علاقتنا الآن،‬

565
00:42:20,246 --> 00:42:21,580
‫ستتألم "ها ري"،‬

566
00:42:21,914 --> 00:42:23,249
‫وسأشعر بالانزعاج.‬

567
00:42:24,833 --> 00:42:26,418
‫لا أستطيع أن أتخلى عنها.‬

568
00:42:27,002 --> 00:42:30,589
‫لا أريدها أن تتألم في هذه الأثناء.‬

569
00:42:41,642 --> 00:42:42,518
‫"كيم هيي جين".‬

570
00:42:44,061 --> 00:42:45,020
‫انظري إلي.‬

571
00:42:50,901 --> 00:42:51,735
‫هيا.‬

572
00:42:52,528 --> 00:42:53,571
‫انظري إلي.‬

573
00:42:57,908 --> 00:42:59,535
‫من أحب...‬

574
00:43:00,369 --> 00:43:01,245
‫هي أنت.‬

575
00:43:02,997 --> 00:43:04,498
‫كنت أنت في الماضي‬

576
00:43:05,249 --> 00:43:07,459
‫وأنت قبل أن أدرك أنك الشخص ذاته.‬

577
00:43:08,085 --> 00:43:10,421
‫إنها أنت الآن وإلى الأبد.‬

578
00:43:14,758 --> 00:43:16,010
‫لن أضغط عليك.‬

579
00:43:16,677 --> 00:43:19,054
‫كما أنني لا أتوقع شيئاً.‬

580
00:43:21,974 --> 00:43:23,309
‫ولكن لا تتهربي مني.‬

581
00:43:24,810 --> 00:43:26,061
‫هذا كل ما أريده.‬

582
00:43:38,657 --> 00:43:40,534
‫بحقك يا "كيم هيي جين".‬

583
00:43:41,243 --> 00:43:43,162
‫كنت لطيفة وكريمة طوال تلك السنين،‬

584
00:43:43,245 --> 00:43:45,122
‫والآن أنت أكثر طيبة.‬

585
00:43:49,043 --> 00:43:51,503
‫أحببت فكرة أنك لم تتغيري.‬

586
00:44:02,931 --> 00:44:03,849
‫أعتذر.‬

587
00:44:04,516 --> 00:44:05,392
‫قد توقف.‬

588
00:44:05,726 --> 00:44:06,560
‫فعلاً.‬

589
00:44:08,729 --> 00:44:09,605
‫صباح الخير.‬

590
00:44:10,230 --> 00:44:11,940
‫أجل، صباح الخير.‬

591
00:44:13,150 --> 00:44:15,110
‫يجب أن يدور بعد قليل.‬

592
00:44:20,032 --> 00:44:20,949
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

593
00:44:24,703 --> 00:44:25,537
‫حقاً؟‬

594
00:44:26,372 --> 00:44:27,331
‫أجل، حسناً.‬

595
00:44:28,707 --> 00:44:30,584
‫"كيم شين هيوك" لا يُصدق.‬

596
00:44:30,751 --> 00:44:31,794
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

597
00:44:32,044 --> 00:44:33,712
‫تحدثت إلى صديقة في "نيو لوك"‬

598
00:44:33,796 --> 00:44:35,547
‫وقالت إنه سينقل إلى هناك!‬

599
00:44:35,631 --> 00:44:36,674
‫- مستحيل!‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

600
00:44:36,757 --> 00:44:37,883
‫ماذا؟‬

601
00:44:38,884 --> 00:44:40,427
‫عمّ تتحدثين؟‬

602
00:44:40,511 --> 00:44:42,262
‫لطالما يتلقى عروضاً عديدة،‬

603
00:44:42,346 --> 00:44:43,889
‫لكنه رفضها كلها.‬

604
00:44:44,390 --> 00:44:45,683
‫حتى أنه لا يجري المقابلات.‬

605
00:44:46,058 --> 00:44:48,394
‫لكنه قابل أحداً في "نيو لوك".‬

606
00:44:48,936 --> 00:44:49,812
‫ماذا؟‬

607
00:44:50,104 --> 00:44:51,688
‫هل سيرحل فعلاً هذه المرة؟‬

608
00:44:52,022 --> 00:44:52,981
‫إلى شركة أخرى؟‬

609
00:44:53,899 --> 00:44:55,943
‫أليس ابن رئيس مجلس إدارة مجموعة "جينسونغ"؟‬

610
00:44:56,151 --> 00:44:57,653
‫هل يُعقل أن يكون "كيم بونغ هو" هو الوريث؟‬

611
00:44:58,779 --> 00:45:02,366
‫لا، ربما لا يعرف "نيو لوك"‬
‫أنه ابن رئيس مجلس الإدارة.‬

612
00:45:02,574 --> 00:45:04,701
‫المسألة مربكة!‬

613
00:45:06,787 --> 00:45:07,663
‫إنه "شين هيوك".‬

614
00:45:07,913 --> 00:45:08,997
‫- "شين هيوك"!‬
‫- "شين هيوك"!‬

615
00:45:09,581 --> 00:45:11,083
‫- أنت، اجلس.‬
‫- بسرعة.‬

616
00:45:11,166 --> 00:45:12,876
‫- هل الخبر صحيح؟‬
‫- ستذهب إلى "نيو لوك"؟‬

617
00:45:13,001 --> 00:45:14,628
‫هل سترحل فعلاً؟‬

618
00:45:14,920 --> 00:45:16,713
‫- هل الخبر صحيح؟‬
‫- هل سترحل؟‬

619
00:45:17,506 --> 00:45:19,508
‫لماذا تسري الإشاعات بسرعة؟‬

620
00:45:19,675 --> 00:45:20,676
‫ماذا؟ لا بد أن الخبر صحيح!‬

621
00:45:20,759 --> 00:45:23,929
‫- لا ترحل!‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

622
00:45:24,430 --> 00:45:26,974
‫أيها المجنون! ألهذا السبب كنت تتذمر‬

623
00:45:27,057 --> 00:45:28,767
‫أن كل شيء ممل مؤخراً؟‬

624
00:45:28,851 --> 00:45:29,768
‫صحيح.‬

625
00:45:30,144 --> 00:45:31,270
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

626
00:45:32,062 --> 00:45:34,440
‫هل ينبغي أن أبقى هنا إلى الأبد؟‬

627
00:45:38,569 --> 00:45:39,570
‫لا شك في أنه سيرحل.‬

628
00:45:40,737 --> 00:45:42,197
‫هل لأنني كنت شديد القسوة عليه؟‬

629
00:45:42,322 --> 00:45:44,241
‫- طبعاً لا.‬
‫- أعتقد أنه سيرحل فعلاً.‬

630
00:45:44,741 --> 00:45:46,160
‫اتصلي وتحققي من الأمر مجدداً.‬

631
00:45:46,243 --> 00:45:47,077
‫مستحيل.‬

632
00:45:47,161 --> 00:45:48,078
‫سيد "كيم"!‬

633
00:45:49,830 --> 00:45:53,000
‫هل ستذهب فعلاً إلى "نيو لوك"؟‬

634
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
‫لا، لن أذهب إلى "نيو لوك".‬

635
00:45:55,586 --> 00:45:56,712
‫كلامك يطمئنني.‬

636
00:45:58,255 --> 00:46:01,967
‫مهلاً، هل تنوي الذهاب إلى مكان آخر؟‬

637
00:46:03,343 --> 00:46:04,803
‫من يعلم؟ لا أعرف.‬

638
00:46:15,355 --> 00:46:16,273
‫أرجو الانتباه.‬

639
00:46:18,942 --> 00:46:21,403
‫إن عددنا الأخير...‬

640
00:46:23,614 --> 00:46:26,325
‫بدأ ينفد، حتى أن عائدات الإعلانات تضاعفت.‬

641
00:46:26,408 --> 00:46:28,410
‫تلقيت الخبر للتو من قسم الإدارة.‬

642
00:46:29,119 --> 00:46:30,662
‫رائع!‬

643
00:46:31,622 --> 00:46:32,539
‫هذا ممتاز!‬

644
00:46:35,584 --> 00:46:38,170
‫هل أصبحت مجلة "ذا موست" بالمرتبة الأولى؟‬

645
00:46:39,004 --> 00:46:41,381
‫لا، ما زالت مجلة "نيو لوك"‬
‫بالمرتبة الأولى.‬

646
00:46:41,840 --> 00:46:44,676
‫ما زلنا بالمرتبة الثانية.‬

647
00:46:44,927 --> 00:46:47,179
‫مع ذلك، غيّر السيد "جي" الوضع تماماً.‬

648
00:46:47,304 --> 00:46:49,306
‫إننا نتحسن.‬

649
00:46:49,515 --> 00:46:51,725
‫- ألا ينبغي أن نحتفل؟‬
‫- مهلاً.‬

650
00:46:51,808 --> 00:46:53,644
‫فلنحتفل على العشاء!‬

651
00:46:53,727 --> 00:46:58,524
‫- عشاء!‬
‫- عشاء!‬

652
00:46:58,649 --> 00:46:59,650
‫أحسنتم!‬

653
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
‫رائع! مدهش!‬

654
00:47:02,110 --> 00:47:03,403
‫مذهل!‬

655
00:47:03,487 --> 00:47:04,696
‫لذيذ!‬

656
00:47:04,780 --> 00:47:05,781
‫حسناً.‬

657
00:47:06,073 --> 00:47:08,408
‫علينا أن نحتفل.‬

658
00:47:08,659 --> 00:47:11,828
‫لا أستطيع الحضور لأنه لدي موعد الليلة،‬

659
00:47:11,995 --> 00:47:16,667
‫ولكن خذوا بطاقتي الائتمان الذهبية‬
‫واحتفلوا.‬

660
00:47:16,792 --> 00:47:19,044
‫فليكن عشاء يليق بـ"ذا موست"!‬

661
00:47:20,420 --> 00:47:25,259
‫- "كيم را را"!‬
‫-"كيم را را"!‬

662
00:47:25,342 --> 00:47:28,470
‫حسناً، تجعلونني أشعر بالخجل.‬

663
00:47:28,929 --> 00:47:32,766
‫حسناً، ليكن العدد التالي بالمرتبة الأولى.‬

664
00:47:37,521 --> 00:47:39,356
‫هل صحيح ما سمعته؟‬

665
00:47:39,856 --> 00:47:42,985
‫ألم تتكلم مثل السيد "جي" الآن؟‬

666
00:47:43,277 --> 00:47:44,152
‫أليس كذلك؟‬

667
00:47:44,486 --> 00:47:48,657
‫لم تتحدث يوماً عن المراتب.‬

668
00:47:48,740 --> 00:47:51,910
‫قد تغيرت بالفعل.‬

669
00:47:57,082 --> 00:47:57,916
‫مفاجأة.‬

670
00:47:58,166 --> 00:47:59,251
‫يا للروعة.‬

671
00:48:00,294 --> 00:48:01,837
‫صنعتها بذاتك؟‬

672
00:48:02,129 --> 00:48:04,715
‫بدون تفاخر لكنها‬
‫تُباع كثيراً في "اليابان".‬

673
00:48:05,173 --> 00:48:07,384
‫"تشا هيي جيونغ"!‬

674
00:48:07,467 --> 00:48:08,969
‫ما تفعلينه مدهش.‬

675
00:48:10,929 --> 00:48:12,097
‫هذا رائع.‬

676
00:48:14,975 --> 00:48:16,852
‫كان ينبغي أن أعمل وحدي منذ زمن طويل.‬

677
00:48:18,228 --> 00:48:23,358
‫لم أحتمل فكرة أن من أحب لم يعد يحبني،‬

678
00:48:24,443 --> 00:48:26,194
‫لذا هربت.‬

679
00:48:27,237 --> 00:48:29,656
‫لكن أعتقد أن "ها ري" تألمت بسبب ذلك.‬

680
00:48:30,699 --> 00:48:34,494
‫لم أكن واثقة من العودة إلى حياتها،‬

681
00:48:35,412 --> 00:48:38,373
‫لذا أملت أن أكسب ابنتي مجدداً ذات يوم.‬

682
00:48:40,834 --> 00:48:42,377
‫أصبحت الآن قوية جداً.‬

683
00:48:45,255 --> 00:48:48,300
‫هل ستأخذين "ها ري" معك فعلاً؟‬

684
00:48:50,218 --> 00:48:52,429
‫أريد أن أكون معها‬

685
00:48:53,138 --> 00:48:55,140
‫وأن أعوض عن الوقت الضائع،‬

686
00:48:56,391 --> 00:49:00,395
‫لكن العنيدة لا تريد أن تصغي إلي.‬

687
00:49:22,876 --> 00:49:24,002
‫"أمي"‬

688
00:49:25,045 --> 00:49:27,756
‫سأغادر البلاد خلال أيام.‬

689
00:49:29,132 --> 00:49:31,677
‫هل أنت واثقة أنك‬
‫لا تريدين رؤيتي قبل رحيلي؟‬

690
00:49:42,145 --> 00:49:43,146
‫"أمي"‬

691
00:49:43,647 --> 00:49:44,773
‫"الاتصال جار"‬

692
00:49:54,908 --> 00:49:55,909
‫أما زلت تجيدين تحضير...‬

693
00:49:58,537 --> 00:49:59,705
‫عصيدة لحم السلطعون؟‬

694
00:50:50,589 --> 00:50:52,924
‫علمت أننا بالمرتبة الثانية مجدداً.‬

695
00:50:54,301 --> 00:50:56,136
‫لماذا لا تخبر أعضاء الفريق‬

696
00:50:56,428 --> 00:51:00,557
‫بدلاً من أن تبذل جهداً وحدك؟‬

697
00:51:00,891 --> 00:51:02,142
‫سوف أزعجهم،‬

698
00:51:02,642 --> 00:51:05,353
‫وقد يحاول البعض الرحيل.‬

699
00:51:06,646 --> 00:51:10,442
‫يبدو أنك تتحمل العبء وحدك.‬

700
00:51:18,200 --> 00:51:21,328
‫إن عانقتني، سأشعر بتحسن.‬

701
00:51:24,331 --> 00:51:25,415
‫هل أبالغ بطلبي؟‬

702
00:51:30,587 --> 00:51:31,505
‫إنني أمازحك.‬

703
00:51:45,560 --> 00:51:47,729
‫"البحث: (كيم شين هيوك)"‬

704
00:51:49,439 --> 00:51:51,233
‫"السيرة الذاتية"‬

705
00:51:53,151 --> 00:51:54,945
‫"الغرفة 2024، 2-58،‬
‫(سينسا دونغ)، (غانغنام غو)"‬

706
00:52:06,414 --> 00:52:07,958
‫- مرحباً.‬
‫- أجل؟‬

707
00:52:08,208 --> 00:52:10,085
‫- أريد أن أطرح سؤالاً.‬
‫- طبعاً.‬

708
00:52:10,544 --> 00:52:13,088
‫هل يقيم "كيم شين هيوك" في الغرفة 2024؟‬

709
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
‫أنا آسفة.‬

710
00:52:16,007 --> 00:52:18,969
‫لا نستطيع أن نفصح عن معلومات شخصية.‬

711
00:52:20,512 --> 00:52:21,888
‫- فهمت.‬
‫- لا بأس.‬

712
00:52:39,155 --> 00:52:39,990
‫سيد "كيم".‬

713
00:52:47,289 --> 00:52:48,373
‫هل تقيم هناك؟‬

714
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
‫أعتقد ذلك.‬

715
00:52:52,878 --> 00:52:54,004
‫لماذا تقيم في فندق؟‬

716
00:52:55,839 --> 00:52:58,967
‫يطعمونني ويغسلون ملابسي،‬

717
00:52:59,050 --> 00:53:00,051
‫وهذا الأمر يناسبني.‬

718
00:53:00,468 --> 00:53:04,180
‫يُقال إنك قبلت عرضاً من "نيو لوك".‬

719
00:53:05,974 --> 00:53:06,850
‫هل سترحل؟‬

720
00:53:07,601 --> 00:53:10,770
‫قد أرحل، وقد لا أرحل، بصراحة لا أعرف.‬

721
00:53:11,897 --> 00:53:16,568
‫شعرت بالملل مؤخراً، أفكر في عروض جديدة.‬

722
00:53:21,907 --> 00:53:23,033
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

723
00:53:23,909 --> 00:53:25,535
‫أنا هنا لأقنعك بالبقاء.‬

724
00:53:27,662 --> 00:53:29,873
‫أيمكنك أن تبقى ضمن فريق العمل؟‬

725
00:53:30,498 --> 00:53:32,459
‫اعتقدت أنني أسبب لك الإزعاج.‬

726
00:53:37,172 --> 00:53:38,715
‫بصراحة، لا تعجبني.‬

727
00:53:38,798 --> 00:53:41,051
‫بالأحرى، ضايقتني.‬

728
00:53:42,636 --> 00:53:43,595
‫مع ذلك،‬

729
00:53:45,805 --> 00:53:47,599
‫أحتاج إلى مؤهلاتك.‬

730
00:53:48,099 --> 00:53:49,935
‫هل يُفترض بكلامك أن يكون إطراءً؟‬

731
00:53:50,477 --> 00:53:53,146
‫إذا لم نحل بالمرتبة الأولى في عيد التأسيس،‬

732
00:53:53,813 --> 00:53:55,315
‫ستقفل "ذا موست (كوريا)" أبوابها.‬

733
00:53:57,484 --> 00:53:59,152
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

734
00:53:59,235 --> 00:54:00,278
‫كما سعمت.‬

735
00:54:00,695 --> 00:54:02,739
‫اتخذ المكتب الرئيسي قرارها‬

736
00:54:03,073 --> 00:54:04,366
‫لهذا السبب أحتاج إليك.‬

737
00:54:06,034 --> 00:54:07,410
‫لن ننجح...‬

738
00:54:09,079 --> 00:54:10,121
‫من دونك.‬

739
00:54:11,623 --> 00:54:12,749
‫كلامك يصدمني.‬

740
00:54:14,918 --> 00:54:18,296
‫أنا خائف أنه لا يمكن إقناعي بهذه السهولة.‬

741
00:54:18,922 --> 00:54:21,007
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا‬
‫هو فرصتنا الأخيرة.‬

742
00:54:21,633 --> 00:54:22,509
‫بعد عدد آخر...‬

743
00:54:25,261 --> 00:54:26,513
‫أعني،‬

744
00:54:27,722 --> 00:54:28,848
‫أرجوك أعد التفكير بالموضوع.‬

745
00:54:35,438 --> 00:54:37,440
‫سأتحقق وأعاود الاتصال بك.‬

746
00:54:40,360 --> 00:54:41,194
‫ما هذا؟‬

747
00:54:41,820 --> 00:54:43,279
‫ألم يحضر "شين هيوك" اليوم أيضاً؟‬

748
00:54:44,698 --> 00:54:46,282
‫ألم يمض يومان؟‬

749
00:54:46,992 --> 00:54:49,202
‫هل تخلى فعلاً عن الشركة؟‬

750
00:54:49,911 --> 00:54:50,954
‫سلوكه أناني.‬

751
00:54:51,538 --> 00:54:53,665
‫لم ينه مهمته الأخيرة حتى.‬

752
00:54:53,915 --> 00:54:57,585
‫في الواقع، أرسل المقالة المكتملة‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

753
00:54:58,253 --> 00:55:00,088
‫لم يعد يحب هذا المكان.‬

754
00:55:00,672 --> 00:55:03,883
‫بالرغم ممّا قاله،‬
‫بالتأكيد قد انضم إلى "نيو لوك".‬

755
00:55:05,093 --> 00:55:07,470
‫خاب ظني، كيف يفعل ذلك؟‬

756
00:55:23,528 --> 00:55:25,447
‫سيد "كيم"، أين أنت؟‬

757
00:55:25,530 --> 00:55:27,157
‫أرجوك لا تقل إنك سترحل.‬

758
00:55:27,490 --> 00:55:30,368
‫عذراً، أهذا رقم "كيم هيي جين"؟‬

759
00:55:32,370 --> 00:55:34,414
‫أجل، إنك تكلمها.‬

760
00:55:35,123 --> 00:55:36,124
‫كيف حالك؟‬

761
00:55:36,249 --> 00:55:38,710
‫أعمل مع الآنسة "مين"‬
‫وأُدعى "جونغ هيون وو".‬

762
00:55:40,170 --> 00:55:42,172
‫أعجز عن التحدث إليها‬

763
00:55:42,464 --> 00:55:44,591
‫فوجدت رقمك في خانة الحالات الطارئة.‬

764
00:55:55,268 --> 00:55:56,978
‫قد قدمت استقالتها،‬

765
00:55:57,437 --> 00:56:00,148
‫لكن المدير العام يريد أن يكلمها شخصياً.‬

766
00:56:05,612 --> 00:56:06,446
‫"ها ري"!‬

767
00:56:11,284 --> 00:56:13,578
‫تريد "هيي جيونغ" أن تأخذ "ها ري" معها.‬

768
00:56:24,464 --> 00:56:25,381
‫"ما ينبغي معالجته"‬

769
00:56:25,465 --> 00:56:27,217
‫"فندق، سيارة، بطاقة الائتمان،‬
‫ملابس وأحذية وحقائب"‬

770
00:56:28,384 --> 00:56:29,719
‫دعينا ننهي المسألة.‬

771
00:56:30,678 --> 00:56:31,638
‫سوف...‬

772
00:56:36,309 --> 00:56:37,393
‫أختفي من حياتك.‬

773
00:56:48,947 --> 00:56:52,784
‫سيدي، هل رأيت "ها ري" اليوم؟‬

774
00:56:53,243 --> 00:56:54,661
‫ألم تذهب في إجازة؟‬

775
00:56:55,036 --> 00:56:57,330
‫رأيتها تضع حقائب عديدة في السيارة آنفاً.‬

776
00:57:49,966 --> 00:57:51,342
‫لم هو شاهق هكذا؟‬

777
00:57:57,015 --> 00:58:01,060
‫"ها ري"، اتركيني هنا واحضري والدتك.‬

778
00:58:01,311 --> 00:58:03,229
‫لا، لن أدعك هنا وحدك.‬

779
00:58:04,772 --> 00:58:05,732
‫هيا بنا.‬

780
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
‫ماذا أفعل؟‬

781
00:58:10,445 --> 00:58:12,197
‫لا شك في أنها رحلت.‬

782
00:58:14,574 --> 00:58:15,658
‫"مين ها ري"...‬

783
00:58:17,368 --> 00:58:19,913
‫كيف تتخلين عني بهذه السهولة؟‬

784
00:58:22,165 --> 00:58:23,666
‫إن رحلت هكذا...‬

785
00:58:25,835 --> 00:58:27,420
‫إذا رحلت،‬

786
00:58:29,797 --> 00:58:31,883
‫كيف أعيش يا "ها ري"؟‬

787
00:58:46,064 --> 00:58:48,983
‫وهكذا رحلت "ها ري".‬

788
00:58:54,614 --> 00:58:56,616
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

