1
00:00:34,909 --> 00:00:37,162
‫تريد "هيي جيونغ" أن تأخذ "ها ري" معها.‬

2
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
‫قد قدمت استقالتها،‬

3
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
‫ماذا أفعل؟‬

4
00:00:57,307 --> 00:00:58,933
‫لا شك في أنها رحلت.‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:02,437
‫"مين ها ري"...‬

6
00:01:04,272 --> 00:01:06,775
‫كيف تتخلين عني بهذه السهولة؟‬

7
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
‫إن رحلت هكذا...‬

8
00:01:12,739 --> 00:01:14,365
‫إذا رحلت،‬

9
00:01:16,785 --> 00:01:18,787
‫كيف أعيش يا "ها ري"؟‬

10
00:01:44,729 --> 00:01:46,064
‫"كيم هيي جين"؟‬

11
00:01:47,440 --> 00:01:49,067
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين هنا؟‬

12
00:01:51,152 --> 00:01:52,070
‫"ها ري"!‬

13
00:01:58,409 --> 00:02:00,286
‫لم ترحلي بعد!‬

14
00:02:00,537 --> 00:02:01,788
‫ما زلت هنا.‬

15
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
‫قد ارتحت.‬

16
00:02:03,790 --> 00:02:05,208
‫ارتحت جداً.‬

17
00:02:06,251 --> 00:02:08,294
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

18
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
‫مهلاً! كيف ترحلين دون إخباري؟‬

19
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
‫كيف تجرئين على تركي؟‬

20
00:02:14,217 --> 00:02:15,844
‫لا ترحلي يا "ها ري"!‬

21
00:02:17,428 --> 00:02:19,430
‫من قالت شيئاً عن الرحيل إلى أي مكان؟‬

22
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
‫ألن تتبعي أمك إلى "اليابان"؟‬

23
00:02:22,475 --> 00:02:23,351
‫لا.‬

24
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
‫قد جئت لأودّع أمي اليوم.‬

25
00:02:26,855 --> 00:02:29,649
‫تودّعينها؟ لن تذهبي معها إذاً؟‬

26
00:02:30,942 --> 00:02:31,818
‫مهلاً!‬

27
00:02:32,235 --> 00:02:34,696
‫بعدما ظلمتك هكذا،‬

28
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
‫هل تعتقدين حقاً أنني قد أهرب؟‬

29
00:02:38,491 --> 00:02:43,454
‫هل جئت إلى هنا لأنك حسبت أنني سأرحل‬
‫دون إخبارك؟‬

30
00:02:45,331 --> 00:02:47,709
‫أنت لن ترحلي فعلاً إذاً؟‬

31
00:02:48,001 --> 00:02:49,586
‫بالطبع لا.‬

32
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
‫يا له من شيء مريح.‬

33
00:02:52,380 --> 00:02:54,924
‫حسبت حقاً أنك سترحلين!‬

34
00:02:58,094 --> 00:03:00,638
‫رباه، كفاك بكاءً.‬

35
00:03:06,352 --> 00:03:08,229
‫لم قد أهجرك؟‬

36
00:03:12,358 --> 00:03:13,693
‫كيف يمكنني هذا؟‬

37
00:03:18,865 --> 00:03:22,785
‫سألتصق بك كما تلتصق علكة في حذائك‬

38
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
‫وأعتذر لك لبقية حياتي.‬

39
00:03:29,834 --> 00:03:30,793
‫لا تبكي.‬

40
00:03:42,889 --> 00:03:45,767
‫هل تصالحت مع أمك إذاً؟‬

41
00:03:46,726 --> 00:03:47,560
‫أجل.‬

42
00:03:49,520 --> 00:03:53,024
‫قضينا وقتاً معاً وتحدثنا عن أشياء كثيرة.‬

43
00:03:53,816 --> 00:03:57,528
‫لم أفهم لماذا تركتني في طفولتي،‬

44
00:03:58,238 --> 00:03:59,197
‫لكن...‬

45
00:04:00,114 --> 00:04:03,618
‫أتفهم الأمر إلى حد ما الآن.‬

46
00:04:04,619 --> 00:04:05,703
‫لا أتفهمه كابنتها،‬

47
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
‫وإنما كامرأة.‬

48
00:04:09,624 --> 00:04:10,667
‫جيد.‬

49
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
‫يا له من شيء مريح.‬

50
00:04:13,544 --> 00:04:15,129
‫لكن ماذا حدث؟‬

51
00:04:15,213 --> 00:04:17,589
‫قد استقلت من عملك وألغيت رقم هاتفك.‬

52
00:04:17,673 --> 00:04:18,925
‫أين ملابسك وأحذيتك؟‬

53
00:04:19,259 --> 00:04:21,344
‫أدركت أنني اقترفت خطأً غبياً‬

54
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
‫لأنني ما زلت طفولية جداً.‬

55
00:04:26,808 --> 00:04:28,601
‫أبي وفّر لي وظيفتي‬

56
00:04:29,018 --> 00:04:31,771
‫وكنت أشتري ما أريده ببطاقته الائتمانية.‬

57
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
‫كنت أعيش حياة سهلة لكنني ظللت أشكو.‬

58
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
‫كنت أقابل رجالاً لا يستحقون‬
‫إهدار وقتي عليهم حتى.‬

59
00:04:39,862 --> 00:04:41,364
‫"خطاب استقالة"‬

60
00:04:47,787 --> 00:04:48,788
‫ثم...‬

61
00:04:50,707 --> 00:04:51,708
‫أنا...‬

62
00:04:54,002 --> 00:04:55,044
‫حاولت أخذ شيء...‬

63
00:04:56,587 --> 00:04:59,299
‫لا يخصني.‬

64
00:05:00,717 --> 00:05:01,968
‫كلما رأيت وجهك،‬

65
00:05:03,553 --> 00:05:05,555
‫شعرت بالرغبة في البكاء.‬

66
00:05:08,474 --> 00:05:10,393
‫لم أعرف ماذا أقول أو كيف أقوله،‬

67
00:05:12,103 --> 00:05:14,230
‫لذا هربت من الخوف...‬

68
00:05:15,440 --> 00:05:16,357
‫مثل طفلة صغيرة.‬

69
00:05:19,819 --> 00:05:20,695
‫وأيضاً،‬

70
00:05:22,488 --> 00:05:24,240
‫لم أستطع قول ما كنت أحتاج إلى قوله.‬

71
00:05:33,791 --> 00:05:35,043
‫آسفة يا "هيي جين".‬

72
00:05:36,711 --> 00:05:38,171
‫آسفة حقاً.‬

73
00:05:41,424 --> 00:05:42,341
‫رباه.‬

74
00:05:44,802 --> 00:05:47,305
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك بك.‬

75
00:05:50,933 --> 00:05:52,602
‫آسفة جداً.‬

76
00:06:22,131 --> 00:06:25,176
‫ضيقنا الفارق بيننا فعلاً،‬
‫لكننا ما زلنا في المركز الثاني.‬

77
00:06:25,259 --> 00:06:27,095
‫لا تهمنا إلا النتائج.‬

78
00:06:27,261 --> 00:06:30,056
‫لا يستحق الأمر ما دمنا لسنا على القمة.‬

79
00:06:31,015 --> 00:06:33,518
‫لا تنس أنك إن لم تنجح هذه المرة الأخيرة،‬

80
00:06:33,768 --> 00:06:35,561
‫فإن "ذا موست (كوريا)"‬
‫ستقفل أبوابها إلى الأبد،‬

81
00:06:35,770 --> 00:06:37,480
‫وكل شيء يعتمد عليك.‬

82
00:06:52,870 --> 00:06:55,123
‫إلى أين سنذهب من هنا؟‬

83
00:06:55,706 --> 00:06:58,918
‫سأمهل نفسي بعض الوقت.‬

84
00:07:00,753 --> 00:07:04,423
‫وسأحاول اكتشاف ما الذي يمكنني تحقيقه وحدي.‬

85
00:07:06,676 --> 00:07:09,512
‫أعتقد أنهم يريدون عودتك إلى الفندق.‬

86
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
‫لن أذهب إلى هناك ثانية.‬

87
00:07:11,597 --> 00:07:13,516
‫من الآن فصاعداً، سأفعل كل شيء بمفردي.‬

88
00:07:13,641 --> 00:07:14,475
‫كل شيء!‬

89
00:07:18,563 --> 00:07:19,480
‫"السيد (جي)"‬

90
00:07:19,605 --> 00:07:22,275
‫أنا قريب من منزلك، هل يمكنني مقابلتك؟‬

91
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
‫سأستحم الآن.‬

92
00:07:24,235 --> 00:07:25,194
‫"ها ري".‬

93
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
‫سأذهب إلى المتجر.‬

94
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‫- هلا أذهب معك؟‬
‫- لا!‬

95
00:07:31,659 --> 00:07:33,453
‫استحمي، سأعود على الفور.‬

96
00:07:34,745 --> 00:07:35,621
‫حسناً.‬

97
00:07:51,512 --> 00:07:52,346
‫"سونغ جون".‬

98
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
‫مرحباً يا "هيي جين".‬

99
00:07:55,766 --> 00:07:57,143
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

100
00:07:58,019 --> 00:08:00,104
‫هل أنت آت من المكتب؟‬

101
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
‫مهلاً، أحتاج إلى 10 ثوان.‬

102
00:08:07,278 --> 00:08:08,196
‫ماذا تفعل؟‬

103
00:08:11,741 --> 00:08:16,120
‫3، 2، 1.‬

104
00:08:18,706 --> 00:08:20,750
‫حسناً، سأرحل الآن.‬

105
00:08:20,875 --> 00:08:21,751
‫مهلاً.‬

106
00:08:22,668 --> 00:08:23,503
‫ماذا؟‬

107
00:08:24,670 --> 00:08:26,297
‫جئت لأراك فحسب.‬

108
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫رأيت أن هذا سيرفع معنوياتي.‬

109
00:08:31,886 --> 00:08:32,761
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:08:34,179 --> 00:08:36,807
‫تبدو مرهقاً حقاً.‬

111
00:08:37,808 --> 00:08:41,020
‫هل الوصول إلى المركز الأول يستحق‬
‫وأنت تحت كل هذه الضغوط؟‬

112
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
‫لست على المحك وحدي.‬

113
00:08:51,447 --> 00:08:52,615
‫ماذا تعني بهذا؟‬

114
00:08:55,201 --> 00:08:56,744
‫عندما قبلت هذه المهمة،‬

115
00:08:57,453 --> 00:09:00,540
‫لم أستهدف ببساطة إعادة إحياء‬
‫"ذا موست (كوريا)"،‬

116
00:09:01,165 --> 00:09:04,669
‫لكنني تحملت مسؤولية تجاه زملائي كذلك.‬

117
00:09:05,670 --> 00:09:09,382
‫أثق بأن الناس سيعيشون حتى إن اختفت‬
‫"ذا موست"،‬

118
00:09:10,132 --> 00:09:12,218
‫لكن بعضهم سيتأثر بشدة.‬

119
00:09:13,135 --> 00:09:16,556
‫وخاصة من يفتقرون إلى الخبرة والإمكانيات.‬

120
00:09:17,682 --> 00:09:20,726
‫مصير المجلة على المحك،‬
‫لكنني مسؤول عن الفريق كذلك.‬

121
00:09:22,019 --> 00:09:23,187
‫علي أخذ هذا بمحمل جاد.‬

122
00:09:24,438 --> 00:09:27,108
‫لكن من الصعب فعل هذا بمفردك.‬

123
00:09:27,191 --> 00:09:28,985
‫لو أنك تتعاطفين معي حقاً،‬

124
00:09:29,610 --> 00:09:31,696
‫يمكنك معانقتي دوماً.‬

125
00:09:31,821 --> 00:09:34,073
‫أثق بأن هذا سيسعدني.‬

126
00:09:38,160 --> 00:09:41,539
‫أتحدث بطريقة سخيفة بعدما قلت لك‬
‫إنني لن أفعل.‬

127
00:09:43,207 --> 00:09:44,125
‫علي الانصراف.‬

128
00:09:44,875 --> 00:09:45,751
‫نامي جيداً.‬

129
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
‫ماذا؟‬

130
00:10:18,951 --> 00:10:19,869
‫قد عدت.‬

131
00:10:20,328 --> 00:10:21,454
‫ما هذا؟‬

132
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‫ما سبب...‬

133
00:10:23,623 --> 00:10:24,790
‫وجودك في منزلي؟‬

134
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
‫قد استحممت‬

135
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
‫لأنني كنت أشعر بالتخشب.‬

136
00:10:28,544 --> 00:10:31,797
‫أحب ضغط الماء في مرش مياهك.‬

137
00:10:33,090 --> 00:10:34,091
‫توصيل البيتزا!‬

138
00:10:34,550 --> 00:10:35,718
‫لم أطلب بيتزا.‬

139
00:10:35,926 --> 00:10:38,054
‫طلبتها لأنني كنت جائعاً.‬

140
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
‫لم أتناول العشاء بعد.‬

141
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
‫مهلاً...‬

142
00:10:48,648 --> 00:10:49,523
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:10:50,775 --> 00:10:51,692
‫تبدو فزعاً.‬

144
00:10:53,819 --> 00:10:54,737
‫آسف.‬

145
00:11:00,660 --> 00:11:04,205
‫طورت بعض الأفكار في الاجتماع‬
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.‬

146
00:11:04,372 --> 00:11:08,125
‫قضيت اليومين الفائتين في المنزل‬
‫لأحاول التفكير،‬

147
00:11:08,376 --> 00:11:10,336
‫وبدأت الأفكار تنهال على عقلي.‬

148
00:11:10,503 --> 00:11:13,172
‫لهذا لا أركز في شيء.‬

149
00:11:14,048 --> 00:11:15,216
‫هل يمكن أن أكون...‬

150
00:11:16,133 --> 00:11:17,051
‫عبقرياً؟‬

151
00:11:25,643 --> 00:11:27,978
‫هل قررت العودة إذاً؟‬

152
00:11:28,187 --> 00:11:31,607
‫حسناً، قد اجتهدت لتقنعني‬

153
00:11:32,316 --> 00:11:33,359
‫لذا سأعود.‬

154
00:11:39,782 --> 00:11:41,784
‫الفكرة لم تطور كلياً بعد...‬

155
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
‫وهذه قديمة بالفعل.‬

156
00:11:44,620 --> 00:11:47,289
‫شركة "نيو لوك" يعملون على هذه الفكرة‬
‫منذ 3 أشهر بالفعل.‬

157
00:11:47,498 --> 00:11:48,374
‫ماذا؟‬

158
00:11:50,751 --> 00:11:52,128
‫أما بالنسبة لتقرير المقهى،‬

159
00:11:52,211 --> 00:11:54,088
‫حاول التوسع بعيداً عن الموجودة‬
‫في "كوريا" فقط.‬

160
00:11:54,171 --> 00:11:56,215
‫قد يكون من المشوق مقارنة مقاهينا هنا‬

161
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
‫بالمقاهي الموجودة في "أوروبا".‬

162
00:11:57,967 --> 00:12:02,805
‫فيلم "منتصف الليل في (باريس)" لـ"وودي آلن"‬
‫سيكون مرجعاً جيداً لهذا.‬

163
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
‫انظر، توصلت إلى هذا.‬

164
00:12:08,060 --> 00:12:08,936
‫وهذا.‬

165
00:12:09,019 --> 00:12:10,813
‫لندع السيد "كيم بونغ هو" يتولى هذا.‬

166
00:12:11,021 --> 00:12:14,150
‫إنه دقيق وبارع في تحليل‬
‫هذه النوعية من البيانات.‬

167
00:12:14,567 --> 00:12:18,320
‫بالنسبة لهذا، يمكنك الإشارة إلى مقال‬
‫الآنسة "تشا" في عدد أغسطس من العام الفائت.‬

168
00:12:18,404 --> 00:12:19,363
‫هذا سيفيدك.‬

169
00:12:21,157 --> 00:12:23,325
‫هل أنت حكيم أو ما شابه؟‬

170
00:12:23,868 --> 00:12:25,744
‫كيف تحفظ سجلات لكل شيء؟‬

171
00:12:26,162 --> 00:12:29,540
‫لكن ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬

172
00:12:30,082 --> 00:12:31,750
‫حسبت أن إقناعك ليس سهلاً.‬

173
00:12:31,876 --> 00:12:32,835
‫أليس كذلك؟‬

174
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
‫لا أعرف ما الذي أقنعني.‬

175
00:12:37,673 --> 00:12:39,300
‫أعتقد أن الأمر أصبح ممتعاً ثانية.‬

176
00:12:39,800 --> 00:12:43,762
‫التهديد بإغلاق مجلتنا أعطاني دافعاً.‬

177
00:12:44,889 --> 00:12:49,852
‫أحب الألعاب التي تكون احتمالات خسارتي‬
‫فيها أكبر.‬

178
00:12:50,144 --> 00:12:51,604
‫أنا مجنون كما تعرف.‬

179
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
‫لن أستسلم من دون المحاولة‬

180
00:12:55,065 --> 00:12:57,026
‫حتى النهاية مهما كانت صعبة.‬

181
00:12:58,027 --> 00:12:59,904
‫ما زال لدينا فرص متساوية في النجاح.‬

182
00:13:03,240 --> 00:13:04,116
‫علي الرحيل.‬

183
00:13:04,492 --> 00:13:06,035
‫أنت الملام إن تحلم بي.‬

184
00:13:07,786 --> 00:13:09,163
‫لن يحدث هذا.‬

185
00:13:29,308 --> 00:13:31,644
‫آسف، لا يمكنني المجيء هذه المرة.‬

186
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
‫لا، إنها مجرد أشياء مرحة حدثت،‬
‫لا شيء مميز.‬

187
00:13:39,693 --> 00:13:43,322
‫أفتقدك أيضاً، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

188
00:13:44,698 --> 00:13:45,658
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

189
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫قد تأخرت.‬

190
00:13:52,831 --> 00:13:54,542
‫- السترة يا زوجتي!‬
‫- أجل؟‬

191
00:13:54,792 --> 00:13:55,834
‫شكراً!‬

192
00:13:56,335 --> 00:13:57,253
‫سأرحل الآن.‬

193
00:13:57,836 --> 00:13:58,712
‫مهلاً.‬

194
00:14:04,677 --> 00:14:06,595
‫هل حاجباك داكنان جداً؟‬

195
00:14:08,597 --> 00:14:09,682
‫هاك.‬

196
00:14:10,558 --> 00:14:11,684
‫- هيا!‬
‫- إلى اللقاء!‬

197
00:14:13,936 --> 00:14:14,812
‫صحيح.‬

198
00:14:16,355 --> 00:14:17,189
‫حسناً...‬

199
00:14:17,940 --> 00:14:21,735
‫هل سبق وقلت لك إنني أحبك؟‬

200
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
‫رباه.‬

201
00:14:25,281 --> 00:14:26,407
‫أحبك!‬

202
00:14:27,950 --> 00:14:29,034
‫طاب يومك!‬

203
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫وتوقفي عن الركض!‬

204
00:14:32,079 --> 00:14:35,332
‫أيتها الزوجة، اكسبي لنا الكثير من المال!‬

205
00:15:04,403 --> 00:15:05,279
‫"جاكسون"!‬

206
00:15:08,449 --> 00:15:09,700
‫سيد "كيم"!‬

207
00:15:10,075 --> 00:15:10,951
‫هل تريدين التذوق؟‬

208
00:15:12,703 --> 00:15:14,496
‫سيد "كيم"، هل عدت إلى المجلة؟‬

209
00:15:14,580 --> 00:15:15,456
‫ربما؟‬

210
00:15:15,581 --> 00:15:16,540
‫هيا يا "جاكسون"!‬

211
00:15:19,752 --> 00:15:22,296
‫حسبت أنك رحلت إلى الأبد.‬

212
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
‫حسبت أنك ذهبت إلى مكان آخر حقاً.‬

213
00:15:25,174 --> 00:15:26,258
‫قد ارتحت الآن!‬

214
00:15:26,592 --> 00:15:29,178
‫ما سبب سعادتك الشديدة لرؤيتي؟‬

215
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫أنت ترفعين آمالي هكذا.‬

216
00:15:32,097 --> 00:15:34,099
‫تبدين كجرو سعيد لرؤيتي.‬

217
00:15:34,642 --> 00:15:37,853
‫"هزي ذيلك وانبحي من السعادة"‬

218
00:15:38,771 --> 00:15:39,647
‫هيا بنا يا "كوكو".‬

219
00:15:44,735 --> 00:15:47,529
‫لماذا لم تكن تأتي إلى العمل؟‬

220
00:15:50,991 --> 00:15:53,035
‫لم في اعتقادك؟‬

221
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
‫هل علي إخبارك حقاً؟‬

222
00:15:59,416 --> 00:16:00,793
‫هل يحتمل،‬

223
00:16:01,877 --> 00:16:04,088
‫أنني كنت السبب؟‬

224
00:16:07,633 --> 00:16:11,887
‫هل تعتقدين حقاً أنني كدت أن أستقيل‬
‫من وظيفتي بسببك؟‬

225
00:16:12,096 --> 00:16:14,223
‫لأنك رفضت اعترافي النابع من القلب؟‬

226
00:16:18,519 --> 00:16:20,771
‫رباه، ما خطبي؟‬

227
00:16:21,021 --> 00:16:22,982
‫لم تستقيل من وظيفتك بسببي؟‬

228
00:16:24,149 --> 00:16:25,693
‫أنت محقة، كان ذلك بسببك يا "جاكسون".‬

229
00:16:26,819 --> 00:16:27,695
‫ماذا؟‬

230
00:16:27,778 --> 00:16:30,406
‫منذ أن رفضتني،‬

231
00:16:32,992 --> 00:16:35,202
‫شعرت بخواء كبير في قلبي‬

232
00:16:35,285 --> 00:16:37,663
‫ولم يعد العمل ممتعاً.‬

233
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
‫حسناً يا سيد "كيم"،‬

234
00:16:40,207 --> 00:16:42,251
‫- بشأن ذلك اليوم...‬
‫- لكنني بخير الآن.‬

235
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
‫بدأت أستمتع بهذا ثانية!‬

236
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
‫إذاً، ما الذي جعلك تستمتع به ثانية؟‬

237
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
‫مرحباً.‬

238
00:16:58,559 --> 00:17:00,894
‫ما الذي جعلك تعود؟‬

239
00:17:00,978 --> 00:17:01,812
‫من يدري؟‬

240
00:17:02,396 --> 00:17:03,272
‫صحيح.‬

241
00:17:03,439 --> 00:17:04,940
‫"جاكسون"، هل سبق وسمعت هذه المقولة؟‬

242
00:17:05,232 --> 00:17:06,692
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."‬

243
00:17:06,817 --> 00:17:08,819
‫بالتأكيد، "يوغي بيرا" قال ذلك.‬

244
00:17:08,944 --> 00:17:11,821
‫أنت ذكية، أليس كذلك؟‬

245
00:17:12,239 --> 00:17:13,906
‫لكن ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

246
00:17:14,074 --> 00:17:16,702
‫لا شيء، قد خطر على بالي فحسب.‬

247
00:17:17,828 --> 00:17:19,621
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."‬

248
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
‫شيء ملهم جداً، صحيح؟‬

249
00:17:24,752 --> 00:17:26,252
‫عمّ يتحدث؟‬

250
00:17:31,967 --> 00:17:33,677
‫صباح الخير!‬

251
00:17:34,261 --> 00:17:35,179
‫"كيم شين هيوك"!‬

252
00:17:35,888 --> 00:17:36,764
‫"شين هيوك"!‬

253
00:17:37,431 --> 00:17:38,932
‫يا للهول!‬

254
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
‫- هذا المجنون.‬
‫- لقد عدت.‬

255
00:17:43,020 --> 00:17:44,772
‫جدياً؟‬

256
00:17:45,564 --> 00:17:47,733
‫- إياك ومعانقته.‬
‫- هذا مؤلم.‬

257
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
‫ألا يمكنكم الترحيب بي بطريقة أقل عنفاً؟‬

258
00:17:54,198 --> 00:17:56,408
‫- جدياً، أين كنت؟‬
‫- تصرفاتك لا تُصدق!‬

259
00:18:04,875 --> 00:18:06,710
‫ستصبح الأمور صاخبة هنا ثانية.‬

260
00:18:11,924 --> 00:18:14,551
‫كيف تسير المقابلة الرئيسية‬
‫لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا؟‬

261
00:18:14,676 --> 00:18:17,429
‫حسناً، نحاول الوصول إلى "ليونارد كيم"،‬
‫لكن...‬

262
00:18:17,930 --> 00:18:18,806
‫"ليونارد كيم"؟‬

263
00:18:19,056 --> 00:18:21,809
‫هل تقصدين خبير الصيحات الذي أصبح مخرجاً‬

264
00:18:21,892 --> 00:18:24,436
‫وفاز بجوائز مؤخراً عن أفلامه؟‬

265
00:18:24,520 --> 00:18:26,105
‫إنه رائج هذه الأيام.‬

266
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
‫لكنه شهير بتجنب المقابلات الشخصية.‬

267
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
‫هل تعتقدين أنه سيعمل معنا؟‬

268
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
‫حسناً يا سيد "جي"،‬

269
00:18:32,361 --> 00:18:34,696
‫أعتقد أننا دخلنا فيما لا قبل لنا به.‬

270
00:18:35,072 --> 00:18:38,325
‫ربما علينا الانتقال إلى "كيم شين أي"؟‬

271
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
‫هذه فكرة سيئة.‬

272
00:18:42,037 --> 00:18:42,996
‫لم؟‬

273
00:18:43,122 --> 00:18:44,581
‫هذا ليس الوقت المناسب للاستسلام.‬

274
00:18:44,998 --> 00:18:46,542
‫ما زال لدينا فرصة صغيرة.‬

275
00:18:48,335 --> 00:18:50,504
‫اشتهر بتجنب الحياة العامة‬
‫لذا إن استطعنا إجراء مقابلة معه...‬

276
00:18:50,587 --> 00:18:51,839
‫فسنحصل على قصة مثالية.‬

277
00:18:52,464 --> 00:18:54,591
‫لو أننا أول مجلة آسيوية تعمل معه...‬

278
00:18:54,675 --> 00:18:56,510
‫فسنكون الأول في المبيعات المحلية.‬

279
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
‫مجلة "نيو لوك" استطاعت إجراء مقابلات‬
‫مع نجوم من "هوليوود"...‬

280
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‫لذا لم من المستحيل علينا إجراء مقابلة‬
‫مع "ليونارد كيم"؟‬

281
00:19:01,849 --> 00:19:02,724
‫ألست محق؟‬

282
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‫منذ متى وهذان الاثنان متوافقان؟‬

283
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
‫لا أعرف.‬

284
00:19:10,149 --> 00:19:11,066
‫هذا ليس مبشراً.‬

285
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
‫أجل، لنتحد الموظفين في "نيو لوك".‬

286
00:19:13,735 --> 00:19:16,655
‫إنه لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس‬
‫مجلتنا، لذا لنحصل على المركز الأول.‬

287
00:19:16,822 --> 00:19:18,866
‫ليس من شيمك أن تكون مدفوعاً هكذا.‬

288
00:19:19,158 --> 00:19:20,868
‫هل حدث لك شيء أثناء غيابك؟‬

289
00:19:22,327 --> 00:19:24,746
‫حسناً، سنواصل السعي لإجراء مقابلة‬
‫مع "ليونارد كيم".‬

290
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
‫مهلاً، أنفك ينزف!‬

291
00:19:26,999 --> 00:19:28,167
‫أنفك.‬

292
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
‫رباه.‬

293
00:19:30,544 --> 00:19:31,461
‫دم!‬

294
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
‫- هاك.‬
‫- اجلس رجاءً.‬

295
00:19:33,714 --> 00:19:35,215
‫أرجع رأسك إلى الوراء.‬

296
00:19:35,299 --> 00:19:36,425
‫لا، أخفض رأسك.‬

297
00:19:36,508 --> 00:19:38,510
‫يُفترض أن ترجع رأسك إلى الوراء.‬

298
00:19:38,594 --> 00:19:40,846
‫- لا، مل إلى الأمام.‬
‫- لا، مل إلى الخلف.‬

299
00:19:40,929 --> 00:19:42,848
‫- لا، مل إلى الأمام.‬
‫- ماذا تعرف على أي حال؟‬

300
00:19:42,931 --> 00:19:43,849
‫أنا بخير.‬

301
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
‫أنا بخير.‬

302
00:19:47,227 --> 00:19:49,563
‫عليك حضور عرض على جزيرة "جيجو" غداً.‬

303
00:19:49,646 --> 00:19:50,647
‫هل ستكون بخير؟‬

304
00:19:51,231 --> 00:19:52,399
‫تبدو متعباً قليلاً.‬

305
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
‫أنا بخير، سأتولى الأمر.‬

306
00:19:54,693 --> 00:19:56,528
‫عليك إرجاع رأسك إلى الخلف.‬

307
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫يبدو شاحباً قليلاً أيضاً.‬

308
00:20:06,455 --> 00:20:07,915
‫هل ينام بما يكفي؟‬

309
00:20:09,124 --> 00:20:10,792
‫ربما لا يأكل أكلاً صحياً.‬

310
00:20:14,713 --> 00:20:17,382
‫"هيي جين"، ما هذه اللغة؟‬

311
00:20:17,674 --> 00:20:18,884
‫هل تتحدثين مع الفضائيين؟‬

312
00:20:19,551 --> 00:20:20,385
‫ماذا؟‬

313
00:20:32,731 --> 00:20:34,942
‫"إي تي"، عد إلى الوطن.‬

314
00:20:37,110 --> 00:20:38,070
‫ألم يكن هذا مضحكاً؟‬

315
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‫حسبت أنه كذلك.‬

316
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
‫ها هو محاضر الاجتماع.‬

317
00:20:51,416 --> 00:20:53,710
‫شكراً يا آنسة "كيم هيي جين".‬

318
00:20:55,045 --> 00:20:57,130
‫لكن هل أنت بخير؟‬

319
00:20:57,214 --> 00:20:58,298
‫كنت تنزف قبل قليل.‬

320
00:20:59,424 --> 00:21:00,634
‫أجل، أنا بخير.‬

321
00:21:01,301 --> 00:21:02,719
‫لا تبدو بخير.‬

322
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
‫أنا بخير حقاً.‬

323
00:21:06,265 --> 00:21:07,683
‫ماذا أفعل لتصدقيني؟‬

324
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
‫ربما علي حمل مقعدي.‬

325
00:21:10,769 --> 00:21:13,480
‫- أو ربما هذا المكتب؟‬
‫- حسناً، انس الأمر.‬

326
00:21:13,605 --> 00:21:15,440
‫أنت بخير، فهمت.‬

327
00:21:20,320 --> 00:21:21,238
‫هذا لطيف.‬

328
00:21:22,406 --> 00:21:24,700
‫يعجبني أنك تقلق علي.‬

329
00:21:27,494 --> 00:21:29,997
‫حسناً، استمر يا سيد "جي".‬

330
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
‫سيد "جي"،‬

331
00:21:52,519 --> 00:21:54,354
‫يُقال إن شاي الأرقطيون مفيد لنزيف الأنف.‬

332
00:21:54,563 --> 00:21:56,982
‫إنه اختيار أفضل بكثير مقارنة بالقهوة.‬

333
00:22:11,371 --> 00:22:12,497
‫"جون أو"‬

334
00:22:12,914 --> 00:22:15,250
‫بعد العمل، لنذهب إلى مطعم "جامبونغ" ثانية.‬

335
00:22:17,586 --> 00:22:20,297
‫معذرة، أنا متعب قليلاً اليوم.‬

336
00:22:25,761 --> 00:22:27,262
‫لم؟ ما الخطب؟‬

337
00:22:27,554 --> 00:22:29,056
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، حسناً...‬

338
00:22:29,598 --> 00:22:32,350
‫رأسي يؤلمني قليلاً.‬

339
00:22:32,517 --> 00:22:33,560
‫لم تؤلمك رأسك؟‬

340
00:22:33,769 --> 00:22:35,687
‫هل لديك نزلة برد أو إنفلونزا؟‬

341
00:22:35,771 --> 00:22:37,481
‫هل حرارتك مرتفعة؟ هل تشعرين بالبرد؟‬

342
00:22:37,898 --> 00:22:38,774
‫أريني.‬

343
00:22:39,900 --> 00:22:43,028
‫يا للهول، عزيزتي "هان سيول"، تمالكي نفسك.‬

344
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫لا تجديه جذاباً!‬

345
00:22:45,072 --> 00:22:47,282
‫لا، الأمر ليس سيئاً إلى تلك الدرجة.‬

346
00:22:48,283 --> 00:22:49,659
‫"أي ريوم"!‬

347
00:22:55,832 --> 00:22:56,666
‫"هيي جين".‬

348
00:22:57,167 --> 00:22:58,043
‫أجل؟‬

349
00:23:00,837 --> 00:23:04,257
‫هل يمكننا تأجيل اجتماعنا‬
‫بشأن مقالك إلى الغد؟‬

350
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
‫سأكون مع القسم الفني طوال اليوم.‬

351
00:23:06,885 --> 00:23:09,471
‫بالتأكيد، ألقي نظرة‬
‫عندما يكون لديك وقت فراغ.‬

352
00:23:09,554 --> 00:23:10,430
‫معذرة.‬

353
00:23:10,514 --> 00:23:12,099
‫أرشح السيد "كيم شين هيوك" إلى المهمة.‬

354
00:23:12,224 --> 00:23:15,352
‫لديه أفكار عديدة كما أنه كاتب بارع.‬

355
00:23:17,771 --> 00:23:18,647
‫سأساعدك.‬

356
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
‫"كيم شين هيوك".‬

357
00:23:24,694 --> 00:23:25,862
‫- شكراً.‬
‫- أعرف.‬

358
00:23:25,946 --> 00:23:26,863
‫سأتركك الأمر.‬

359
00:23:27,405 --> 00:23:29,324
‫يمكنني الانتظار حتى يكون لديك وقت...‬

360
00:23:29,407 --> 00:23:32,869
‫"جاكسون"، لا تقولي لي رجاءً‬
‫إنني أجعلك تشعرين بعدم الارتياح الآن.‬

361
00:23:34,037 --> 00:23:34,871
‫سيكون هذا سخيفاً.‬

362
00:23:35,705 --> 00:23:37,666
‫لا، بالطبع لا.‬

363
00:23:38,250 --> 00:23:42,045
‫كنت أثقل عليك مؤخراً، لذا...‬

364
00:23:42,129 --> 00:23:43,964
‫سنقترع بالعملة لنقرر الأمر.‬

365
00:23:44,256 --> 00:23:46,299
‫الطرة يعني أنني سأساعدك في مقالك.‬

366
00:23:46,383 --> 00:23:48,760
‫والنقشة يعني أننا سننسى الأمر برمته،‬
‫اتفقنا؟‬

367
00:23:48,844 --> 00:23:49,678
‫لا.‬

368
00:23:51,138 --> 00:23:53,098
‫وجه الجنرال، لذا هذا هو الطرة!‬

369
00:23:53,431 --> 00:23:55,809
‫هذا ليس الطرة، بل النقشة!‬

370
00:23:55,892 --> 00:23:58,228
‫قلت لي المرة السابقة إن الجنرال‬
‫هو نقشة العملة!‬

371
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫اتضح أنك كنت محق.‬

372
00:23:59,646 --> 00:24:00,689
‫وجه الجنرال هي الطرة.‬

373
00:24:00,772 --> 00:24:02,524
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية.‬

374
00:24:02,774 --> 00:24:04,818
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية؟‬

375
00:24:05,610 --> 00:24:07,863
‫إذاً، سنجري اجتماعنا بعد 10 دقائق.‬

376
00:24:11,283 --> 00:24:12,742
‫هل الرقم هو النقشة دوماً؟‬

377
00:24:13,326 --> 00:24:14,578
‫قال إنه الطرة أيضاً.‬

378
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
‫هل هو الطرة أم النقشة؟‬

379
00:24:19,958 --> 00:24:21,585
‫هل كتبت هذا حقاً يا "جاكسون"؟‬

380
00:24:23,753 --> 00:24:25,755
‫أتقنت الأساسيات ولديك فرضية رائعة.‬

381
00:24:25,839 --> 00:24:27,007
‫لكن انظري إلى هذا يا "جاكسون".‬

382
00:24:27,382 --> 00:24:29,384
‫إن لم تجذبي انتباه القارئ من أول سطر،‬

383
00:24:29,467 --> 00:24:30,427
‫فستخسرينه.‬

384
00:24:30,760 --> 00:24:31,803
‫على سبيل المثال،‬

385
00:24:32,929 --> 00:24:35,807
‫قارني بين هذين المقالين.‬

386
00:24:36,224 --> 00:24:37,434
‫إنهما عن الشيء نفسه،‬

387
00:24:37,684 --> 00:24:39,227
‫لكن أحدهما أكثر بروزاً.‬

388
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
‫هذا، صحيح؟‬

389
00:24:41,438 --> 00:24:43,607
‫وأنا أيضاً، لم؟ لأنني كتبته.‬

390
00:24:44,774 --> 00:24:48,570
‫عليك إحداث تأثير من البداية،‬

391
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
‫وحينها سيواصل القارئ القراءة.‬

392
00:24:50,447 --> 00:24:54,784
‫من أجل كتابة مقال رائع،‬
‫عليك مواصلة جمع الأفكار.‬

393
00:24:55,368 --> 00:24:58,121
‫اصنعي دفتر قصاصات لأي مقالات تصادفك.‬

394
00:24:58,330 --> 00:25:01,875
‫عندما تواجهين عسرة الكاتب،‬
‫يمكنك العودة إلى دفتر القصاصات‬

395
00:25:01,958 --> 00:25:03,960
‫وستبدأ الأفكار تنهال على عقلك.‬

396
00:25:04,044 --> 00:25:06,963
‫عجباً، لم أعرف أنك بارع جداً في هذا.‬

397
00:25:07,130 --> 00:25:08,632
‫تبدو كشخص مختلف تماماً.‬

398
00:25:10,300 --> 00:25:11,551
‫أدركت هذا أخيراً.‬

399
00:25:11,968 --> 00:25:15,388
‫هل مشاهدتك لي أثناء العمل‬
‫جعلتك ترينني بطريقة مختلفة؟‬

400
00:25:15,847 --> 00:25:16,681
‫ماذا؟‬

401
00:25:16,765 --> 00:25:19,893
‫علي أن أقر بأنه لا شيء جذاب‬
‫أكثر من رجل قادر.‬

402
00:25:20,143 --> 00:25:23,563
‫مهنيتي تبدو مثيرة لك على الأرجح.‬

403
00:25:24,439 --> 00:25:26,233
‫هل جعلت نبضات قلبك تتسارع؟‬

404
00:25:27,567 --> 00:25:29,194
‫مهلاً يا سيد "كيم"...‬

405
00:25:29,444 --> 00:25:31,363
‫لم أرك شخصيتي الحقيقية بعد‬

406
00:25:31,446 --> 00:25:32,906
‫وأي رجل يمكن أن أكونه.‬

407
00:25:32,989 --> 00:25:34,074
‫كما قلت.‬

408
00:25:34,199 --> 00:25:35,951
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."‬

409
00:25:37,911 --> 00:25:38,995
‫حسناً يا سيد "كيم"،‬

410
00:25:39,412 --> 00:25:41,539
‫أنت تعجبني بشدة حقاً.‬

411
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
‫حقاً؟‬

412
00:25:43,500 --> 00:25:45,418
‫أعجبك إذاً.‬

413
00:25:46,002 --> 00:25:47,545
‫أعجبك بشدة.‬

414
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، فهمت.‬

415
00:25:50,215 --> 00:25:53,885
‫أنت معجبة بي بشدة حقاً.‬

416
00:25:55,428 --> 00:25:56,429
‫أرى هذا الآن.‬

417
00:26:00,016 --> 00:26:00,976
‫هذا ما في الأمر.‬

418
00:26:03,812 --> 00:26:05,772
‫سيد "كيم"!‬

419
00:26:06,481 --> 00:26:07,524
‫رباه.‬

420
00:26:08,817 --> 00:26:10,402
‫لم يكن ذلك ما قصدته.‬

421
00:26:13,571 --> 00:26:14,447
‫"هان سيول".‬

422
00:26:15,198 --> 00:26:16,116
‫لحظة.‬

423
00:26:22,289 --> 00:26:23,540
‫كنت دافئة قليلاً.‬

424
00:26:24,833 --> 00:26:27,544
‫لم أكن متأكداً،‬
‫لذا أحضرت لك عدة أدوية مختلفة.‬

425
00:26:27,627 --> 00:26:29,921
‫هذا من أجل الصداع النصفي، وهذا للإنفلونزا،‬

426
00:26:30,005 --> 00:26:31,089
‫وهذا لسيلان الأنف.‬

427
00:26:31,548 --> 00:26:32,716
‫وإن ارتفعت حرارتك، فخذي هذا.‬

428
00:26:34,759 --> 00:26:36,845
‫"جون أو"، أين كنت؟‬
‫اتبعني، سنذهب إلى الوكالة.‬

429
00:26:36,928 --> 00:26:37,762
‫حسناً يا آنسة "تشا".‬

430
00:26:38,430 --> 00:26:40,056
‫لا يمكنك أخذ الأدوية على معدة فارغة،‬

431
00:26:40,140 --> 00:26:41,641
‫لذا تأكدي من تناول شيء، اتفقنا؟‬

432
00:26:44,644 --> 00:26:46,938
‫لا تمرضي، تأكدي من تناول شيء!‬

433
00:26:50,525 --> 00:26:51,568
‫"كيم جون أو"...‬

434
00:26:52,277 --> 00:26:54,821
‫لم يجب أن تكون طيباً ومحبباً هكذا؟‬

435
00:26:55,905 --> 00:26:58,450
‫لم لا تكون ابن رئيس مجلس الإدارة فحسب؟‬

436
00:27:04,414 --> 00:27:06,291
‫- هذا يوم سعدي!‬
‫- لنفعل هذا!‬

437
00:27:10,337 --> 00:27:13,757
‫- أتولى الأمر!‬
‫- لطيف!‬

438
00:27:15,633 --> 00:27:17,927
‫لم لا يخفضون أصواتهم حتى يمكنه النوم؟‬

439
00:27:25,226 --> 00:27:26,227
‫هل تفتعلين شجاراً؟‬

440
00:27:26,811 --> 00:27:28,438
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما الخطب؟‬

441
00:27:29,606 --> 00:27:32,650
‫سأدفع ثمن الغداء اليوم.‬

442
00:27:33,485 --> 00:27:36,654
‫- حقاً؟‬
‫- أريد دفع ثمن الغداء اليوم حقاً.‬

443
00:27:38,490 --> 00:27:40,700
‫- حقاً؟‬
‫- لطيف!‬

444
00:27:41,618 --> 00:27:44,746
‫قد أكلت بالفعل، لذا اذهبوا من دوني.‬

445
00:27:44,829 --> 00:27:46,122
‫اذهبوا للاستمتاع بعشائكم.‬

446
00:27:49,125 --> 00:27:49,959
‫ما خطبك؟‬

447
00:28:13,149 --> 00:28:16,820
‫يا شمسي.‬

448
00:28:20,865 --> 00:28:23,618
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

449
00:28:23,701 --> 00:28:24,536
‫ماذا؟‬

450
00:28:25,120 --> 00:28:26,037
‫يا للهول!‬

451
00:28:27,747 --> 00:28:30,083
‫أحمر شفتيك كان ملطخاً.‬

452
00:28:33,336 --> 00:28:34,212
‫هاك.‬

453
00:28:34,295 --> 00:28:37,757
‫تليقين بمجلة "ذا موست" ثانية.‬

454
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫شكراً جزيلاً يا نسالة.‬

455
00:28:42,429 --> 00:28:43,304
‫بئساً.‬

456
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫"جاكسون"، ها أنت.‬

457
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‫ما الأمر؟‬

458
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
‫لنفعل أكثر شيء ممتع على الإطلاق.‬

459
00:29:29,434 --> 00:29:31,102
‫وما هو هذا الشيء؟‬

460
00:29:32,395 --> 00:29:33,480
‫- أي شيء بخلاف هذا.‬
‫- ماذا؟‬

461
00:29:33,730 --> 00:29:36,232
‫- هيا بنا.‬
‫- علي توصيل هذا إلى "بونغ هو".‬

462
00:29:36,316 --> 00:29:38,777
‫يمكنه الانتظار لـ30 دقيقة أخرى‬
‫ولن يقتله هذا.‬

463
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
‫استرخي! أحياناً عليك الاسترخاء قليلاً.‬

464
00:29:41,488 --> 00:29:42,989
‫- حان وقت الشاي!‬
‫- لا.‬

465
00:29:45,158 --> 00:29:46,367
‫سأحتسي قهوة أمريكية مثلجة.‬

466
00:29:47,702 --> 00:29:49,287
‫وأنا أيضاً سأحتسي قهوة أمريكية.‬

467
00:29:49,704 --> 00:29:51,456
‫هل ستحتسيها حبيبتك مثلجة أيضاً؟‬

468
00:29:51,539 --> 00:29:52,415
‫ماذا؟‬

469
00:29:52,791 --> 00:29:54,000
‫حسناً، أنا لست...‬

470
00:29:54,083 --> 00:29:55,126
‫إنها ليست حبيبتي...‬

471
00:29:57,712 --> 00:29:58,588
‫حتى الآن.‬

472
00:30:00,465 --> 00:30:01,841
‫أريد شريحة من هذه الكعكة أيضاً.‬

473
00:30:02,175 --> 00:30:03,635
‫- بالتأكيد.‬
‫- سيد "كيم".‬

474
00:30:14,604 --> 00:30:15,605
‫حسناً يا سيد "كيم"،‬

475
00:30:16,439 --> 00:30:19,484
‫أنا معجبة بك بشدة فعلاً، لكن...‬

476
00:30:19,567 --> 00:30:21,110
‫ها أنت تعترفين لي بما في قلبك ثانية.‬

477
00:30:21,194 --> 00:30:23,571
‫أعرف أنك معجبة بي بالفعل.‬

478
00:30:24,072 --> 00:30:24,906
‫صحيح؟‬

479
00:30:27,367 --> 00:30:28,201
‫حسناً...‬

480
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
‫كيف أصيغ هذا؟‬

481
00:30:33,581 --> 00:30:35,458
‫- ما أحاول قوله هو...‬
‫- هل هذا هو سبب إعجابك بي؟‬

482
00:30:38,378 --> 00:30:40,505
‫يا للهول!‬

483
00:30:44,717 --> 00:30:47,595
‫النظر إلي فقط يجعلك تبتسمين وتضحكين.‬

484
00:30:50,723 --> 00:30:52,475
‫لا، ما أحاول قوله هو...‬

485
00:30:52,559 --> 00:30:55,311
‫مهلاً، هل هو هذا سبب إعجابك بي إذاً؟‬

486
00:30:55,770 --> 00:30:59,440
‫سني، قد فقدت سني!‬

487
00:31:04,529 --> 00:31:05,530
‫سيد "كيم"!‬

488
00:31:06,364 --> 00:31:09,450
‫من الخطأ أن نترك الأمور غامضة بيننا.‬

489
00:31:09,617 --> 00:31:11,327
‫- ألست معجبة بي يا "جاكسون"؟‬
‫- ماذا؟‬

490
00:31:11,661 --> 00:31:13,496
‫ولم لا أعجب بك؟‬

491
00:31:13,663 --> 00:31:15,707
‫جيد، ما زال لدي فرصة إذاً.‬

492
00:31:15,790 --> 00:31:16,749
‫كما قلت.‬

493
00:31:17,166 --> 00:31:18,835
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."‬

494
00:31:20,503 --> 00:31:22,797
‫ستكونين لي في النهاية يا "جاكسون".‬

495
00:31:26,968 --> 00:31:27,844
‫أراك في الجوار.‬

496
00:31:29,178 --> 00:31:30,388
‫سيد "كيم"!‬

497
00:31:33,975 --> 00:31:36,561
‫لم يجعلني أشعر بالضيق؟‬

498
00:31:42,233 --> 00:31:44,319
‫قد عدت، تناولي شريحة بيتزا أيضاً.‬

499
00:31:44,611 --> 00:31:47,363
‫"كيم هيي رين"، ماذا تفعلين هنا؟‬

500
00:31:47,739 --> 00:31:49,866
‫"ها ري" لديها وقت متاح الآن.‬

501
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
‫فأردت التحدث معها عن هذا وذاك.‬

502
00:31:56,039 --> 00:31:57,707
‫هل "سونغ جون" هو من يتصل بك؟‬

503
00:32:00,376 --> 00:32:01,252
‫لا، ليس هو!‬

504
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
‫أجل يا آنسة "تشا".‬

505
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
‫أرسلت لك هذا بالبريد الإلكتروني فعلاً.‬

506
00:32:06,841 --> 00:32:08,593
‫أجل، أراك غداً.‬

507
00:32:09,761 --> 00:32:11,846
‫سأبدل ملابسي وأنضم إليكما على العشاء.‬

508
00:32:13,932 --> 00:32:14,807
‫"ها ري".‬

509
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
‫هناك رجل يتتبع "كيم هيي جين" في كل مكان.‬

510
00:32:17,727 --> 00:32:19,145
‫هل تريدين معرفة ما المضحك حقاً؟‬

511
00:32:19,395 --> 00:32:22,065
‫تتظاهر بأنها صعبة المنال! أليس هذا مضحكاً؟‬

512
00:32:22,857 --> 00:32:24,108
‫يبدو أنه صديق قديم،‬

513
00:32:24,317 --> 00:32:29,030
‫لكن إما أنه أعمى أو معاييره منخفضة.‬

514
00:32:29,113 --> 00:32:30,114
‫أحد الأمرين.‬

515
00:32:30,198 --> 00:32:31,699
‫شقيقتي الصغرى، كلي.‬

516
00:32:31,783 --> 00:32:33,701
‫وبهذا ستكبرين وتطول قامتك!‬

517
00:32:34,953 --> 00:32:35,954
‫ماذا تفعلين؟‬

518
00:32:37,121 --> 00:32:38,790
‫قد جاء إلى منزلنا قبل يومين.‬

519
00:32:38,873 --> 00:32:41,250
‫رباه، أنت جميلة حقاً.‬

520
00:32:41,417 --> 00:32:42,877
‫كيف تكونين بهذا الجمال؟‬

521
00:32:42,961 --> 00:32:45,046
‫أنت فاتنة حقاً، صحيح؟‬

522
00:32:45,922 --> 00:32:47,507
‫دعيني ما دمت أسألك بلطف.‬

523
00:32:47,966 --> 00:32:49,008
‫هذا مؤلم.‬

524
00:32:57,850 --> 00:32:58,726
‫يا زوجتي.‬

525
00:33:00,353 --> 00:33:01,229
‫تعالي هنا.‬

526
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
‫هاك!‬

527
00:33:10,780 --> 00:33:11,614
‫ما هذا؟‬

528
00:33:11,823 --> 00:33:12,657
‫افتحيه.‬

529
00:33:17,495 --> 00:33:18,663
‫رباه.‬

530
00:33:20,289 --> 00:33:21,958
‫لم اشتريت لي حذاءً فجأة؟‬

531
00:33:22,208 --> 00:33:24,335
‫وعدت بأن أشتري لك زوجاً.‬

532
00:33:25,586 --> 00:33:27,797
‫هل يعجبك؟‬

533
00:33:29,298 --> 00:33:31,134
‫إنه جميل حقاً،‬

534
00:33:32,051 --> 00:33:33,761
‫لكن لا أعتقد أنه يناسبني.‬

535
00:33:35,096 --> 00:33:37,974
‫لم لا تبدلينه بحذاء على قياسك؟‬

536
00:33:38,224 --> 00:33:39,684
‫سأنتعل شيئاً مريحاً أكثر.‬

537
00:33:44,188 --> 00:33:47,984
‫"هيي جين"، ألا تعرفين أن زوج الأحذية الجيد‬

538
00:33:48,484 --> 00:33:49,569
‫يمكنه أن يوصلك إلى مكان جيد؟‬

539
00:33:49,819 --> 00:33:50,653
‫ماذا؟‬

540
00:33:52,155 --> 00:33:55,324
‫انتعلي هذا الحذاء واذهبي إلى مكان لطيف.‬

541
00:33:56,868 --> 00:33:59,871
‫لا تفكري في شيء ولا تقلقي على شيء.‬

542
00:34:00,913 --> 00:34:02,040
‫اذهبي إلى حيث تشائين.‬

543
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
‫إلى حيث يملي عليك قلبك.‬

544
00:34:07,920 --> 00:34:12,216
‫سيكون الحذاء غير مريح في البداية‬
‫وقد تجدين صعوبة في السير،‬

545
00:34:13,592 --> 00:34:17,138
‫لكن سرعان ما ستعتادين عليه.‬

546
00:34:18,056 --> 00:34:21,851
‫في النهاية، سترتاحين...‬

547
00:34:22,268 --> 00:34:23,728
‫كأنه مقدر لك خصيصاً.‬

548
00:34:28,232 --> 00:34:29,150
‫"ها ري"،‬

549
00:34:30,568 --> 00:34:33,862
‫تعجبني الأمور على وضعها الحالي.‬

550
00:34:34,072 --> 00:34:35,114
‫أيتها الغبية.‬

551
00:34:35,822 --> 00:34:39,619
‫لا تقلقي علي واذهبي إلى "جي سونغ جون".‬

552
00:34:39,994 --> 00:34:43,539
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة،‬
‫فسأندم على البقاء إلى جوارك.‬

553
00:34:44,248 --> 00:34:47,460
‫لا آبه إن ظللت صديقة لـ"سونغ جون" فقط.‬

554
00:34:47,793 --> 00:34:51,630
‫عندما لاحقت "جي سونغ جون" كي يرتبط بي،‬

555
00:34:51,964 --> 00:34:53,925
‫لم يكن يفكر سوى فيك.‬

556
00:34:55,885 --> 00:34:59,055
‫كل لحظة ينتظرك فيها ستعذبه.‬

557
00:35:03,643 --> 00:35:04,602
‫أنا...‬

558
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
‫أنا بخير حقاً.‬

559
00:35:11,609 --> 00:35:15,613
‫بصراحة، ربما كنت أكذب‬
‫عندما قلت ذلك قبل يومين،‬

560
00:35:18,032 --> 00:35:19,200
‫لكن الآن،‬

561
00:35:20,451 --> 00:35:21,410
‫كلامي صادق.‬

562
00:35:23,412 --> 00:35:24,622
‫أنا بخير حقاً.‬

563
00:35:25,248 --> 00:35:26,332
‫لذا يا "هيي جين"...‬

564
00:35:28,417 --> 00:35:29,252
‫اذهبي فحسب...‬

565
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
‫ولا تقلقي بشأن أي شيء آخر.‬

566
00:35:34,090 --> 00:35:34,924
‫اتفقنا؟‬

567
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
‫لن أضغط عليك.‬

568
00:36:44,202 --> 00:36:45,536
‫ولكن لا تتهربي مني.‬

569
00:36:46,662 --> 00:36:49,165
‫أنت المرأة التي أكن لها المشاعر.‬

570
00:37:41,926 --> 00:37:44,720
‫يا "برينسس"، جعلت نفسك متشابكة مجدداً؟‬

571
00:37:45,638 --> 00:37:46,514
‫يا "برينسس"؟‬

572
00:38:07,368 --> 00:38:08,744
‫الانتظار أصعب...‬

573
00:38:10,204 --> 00:38:11,330
‫ممّا تخيلته.‬

574
00:38:35,980 --> 00:38:36,981
‫ليس معي ماء حتى.‬

575
00:39:25,780 --> 00:39:27,323
‫مرحباً يا "برينسس".‬

576
00:39:29,825 --> 00:39:30,659
‫مهلاً.‬

577
00:39:30,910 --> 00:39:31,952
‫هذا الوشاح!‬

578
00:39:36,624 --> 00:39:38,459
‫متى جاء إلى هنا؟‬

579
00:39:48,886 --> 00:39:51,430
‫لن أهرب بعد الآن.‬

580
00:39:52,973 --> 00:39:54,016
‫إلى اللقاء!‬

581
00:40:11,158 --> 00:40:12,868
‫تعالي هنا يا زوجتي.‬

582
00:40:13,369 --> 00:40:14,245
‫"ها ري".‬

583
00:40:19,250 --> 00:40:20,918
‫أريد توصيلك لآخر مرة.‬

584
00:40:21,293 --> 00:40:24,755
‫سأوصلك ثم سأبيع سيارتي.‬

585
00:40:29,427 --> 00:40:30,636
‫شكراً، أراك لاحقاً.‬

586
00:40:31,887 --> 00:40:33,305
‫بالتوفيق في بيع هذه السيارة.‬

587
00:40:34,098 --> 00:40:34,974
‫حسناً.‬

588
00:40:37,268 --> 00:40:38,102
‫"هيي جين"!‬

589
00:40:38,769 --> 00:40:39,603
‫أجل؟‬

590
00:40:39,854 --> 00:40:43,566
‫هذا الحذاء يبدو رائعاً عليك!‬

591
00:40:44,316 --> 00:40:45,901
‫عزيزتي "هيي جين"، تبدين جميلة جداً!‬

592
00:40:45,985 --> 00:40:46,861
‫أنت الأروع!‬

593
00:40:49,738 --> 00:40:50,614
‫اذهبي يا "هيي جين"!‬

594
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
‫رباه.‬

595
00:41:13,679 --> 00:41:15,139
‫هذا شعور جيد!‬

596
00:41:21,770 --> 00:41:23,063
‫صباح الخير!‬

597
00:41:23,147 --> 00:41:24,440
‫- هل وصلت؟‬
‫- صباح الخير.‬

598
00:41:28,068 --> 00:41:28,944
‫هل جاء بعد؟‬

599
00:41:30,279 --> 00:41:31,238
‫أرى أنه لم يأت.‬

600
00:41:37,703 --> 00:41:39,413
‫ألم يأت السيد "جي" بعد؟‬

601
00:41:39,955 --> 00:41:41,874
‫أحتاج إلى تأكيده على هذا.‬

602
00:41:42,416 --> 00:41:44,793
‫أنا والسيد "جي" أجرينا اجتماعاً‬
‫مع القسم الفني صباح اليوم‬

603
00:41:45,127 --> 00:41:47,588
‫وكان لديه اجتماع آخر بعده.‬

604
00:41:48,297 --> 00:41:49,590
‫رحل قبل لحظات فحسب.‬

605
00:41:54,220 --> 00:41:55,304
‫"هيي جين"، شكراً على الغداء.‬

606
00:41:55,387 --> 00:41:56,347
‫إلى اللقاء.‬

607
00:41:58,015 --> 00:42:00,601
‫من يريد الصعود على سلم من أجل القهوة؟‬

608
00:42:02,978 --> 00:42:03,812
‫شكراً.‬

609
00:42:24,750 --> 00:42:26,544
‫سأقابله بعد العمل لاحقاً.‬

610
00:42:28,212 --> 00:42:29,797
‫آنسة "تشا"، ها هي الترجمة التي طلبتها.‬

611
00:42:29,880 --> 00:42:30,965
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

612
00:42:33,300 --> 00:42:35,135
‫مفاجأة، قد وصلت القهوة!‬

613
00:42:35,469 --> 00:42:37,513
‫- القهوة؟‬
‫- شكراً.‬

614
00:42:37,596 --> 00:42:38,514
‫أردت قهوة مثلجة.‬

615
00:42:38,597 --> 00:42:39,473
‫هذه.‬

616
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
‫- هاك.‬
‫- شكراً.‬

617
00:42:41,850 --> 00:42:44,770
‫قابلت المصور "كانغ" في المقهى.‬

618
00:42:45,062 --> 00:42:46,772
‫كان يقابل السيد "جي".‬

619
00:42:46,855 --> 00:42:47,690
‫حقاً؟‬

620
00:42:49,066 --> 00:42:50,693
‫ما هذا؟ ألم تضع شربات في قهوتي؟‬

621
00:42:51,235 --> 00:42:52,778
‫قد نسيت.‬

622
00:42:53,279 --> 00:42:55,447
‫أعطيني! سأذهب وأحضر بعض السكر لك!‬

623
00:42:57,199 --> 00:42:58,033
‫ليس عليك هذا.‬

624
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
‫ألست "هيي جين"؟‬

625
00:43:06,083 --> 00:43:07,585
‫مرحباً يا سيد "كانغ".‬

626
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
‫لكن أين السيد "جي"؟‬

627
00:43:11,589 --> 00:43:13,007
‫هل كنت تأملين مقابلته؟‬

628
00:43:13,507 --> 00:43:15,301
‫ألم تريه يرحل قبل لحظات؟‬

629
00:43:21,181 --> 00:43:24,268
‫"مقهى هوليس"‬

630
00:43:35,654 --> 00:43:37,656
‫أعتقد أنني سأراه في المكتب لاحقاً.‬

631
00:43:46,915 --> 00:43:48,042
‫أجل يا سيد "جي".‬

632
00:43:49,710 --> 00:43:51,670
‫ستكون هناك سيارة في انتظارك‬
‫في مطار "جيجو".‬

633
00:43:53,505 --> 00:43:55,841
‫هل ستعود على الرحلة الجوية‬
‫في الساعة الـ4 مساءً؟‬

634
00:43:57,760 --> 00:44:01,555
‫إذاً أعتقد أنك ستعود إلى المكتب‬
‫بعد الساعة الـ6 مساءً.‬

635
00:44:02,681 --> 00:44:03,557
‫أجل.‬

636
00:44:04,558 --> 00:44:06,644
‫أجل، سأراك لاحقاً، رحلة آمنة.‬

637
00:44:08,020 --> 00:44:08,896
‫رباه!‬

638
00:44:12,524 --> 00:44:15,235
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين؟‬

639
00:44:15,861 --> 00:44:16,779
‫حسناً...‬

640
00:44:17,237 --> 00:44:18,155
‫لا، لا شيء.‬

641
00:44:22,910 --> 00:44:25,079
‫حسناً، كان في طريقه‬
‫إلى جزيرة "جيجو" اليوم.‬

642
00:44:28,791 --> 00:44:32,211
‫"الطقس على جزيرة (جيجو)"‬

643
00:44:32,294 --> 00:44:34,546
‫أرجو ألا تتساقط الأمطار عندما يصل.‬

644
00:44:35,464 --> 00:44:37,049
‫أتساءل إن كان معه طعام ليأكله.‬

645
00:44:48,310 --> 00:44:50,562
‫"جاكسون"، حان وقت اجتماعنا.‬

646
00:45:00,614 --> 00:45:01,782
‫غلبها النعاس.‬

647
00:45:11,291 --> 00:45:12,126
‫"جاكسون".‬

648
00:45:15,129 --> 00:45:16,338
‫ليتك تنظرين إلي.‬

649
00:45:23,345 --> 00:45:27,683
‫"هيي جين"، أين الوثائق من دار "جيونغين"‬
‫للنشر التي تلقيناها بالبريد؟‬

650
00:45:27,891 --> 00:45:30,894
‫أخذتها إلى السيد "جي" لأنه أراد إلقاء‬
‫نظرة عليها.‬

651
00:45:31,103 --> 00:45:31,979
‫حقاً؟‬

652
00:45:32,396 --> 00:45:33,439
‫هل يمكنك إحضارها لي؟‬

653
00:45:33,730 --> 00:45:34,857
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

654
00:45:44,324 --> 00:45:46,785
‫دار "جيونغين" للنشر.‬

655
00:45:47,619 --> 00:45:49,663
‫دار "جيونغين" للنشر...‬

656
00:46:24,364 --> 00:46:27,743
‫إذا فعلت ذلك، سيلتصق الطرفان.‬

657
00:46:28,076 --> 00:46:30,704
‫لماذا تستخدمين فمك لوضع الضمادة؟‬

658
00:47:04,655 --> 00:47:06,365
‫عجباً، هذا الفيلم يبدو مذهلاً.‬

659
00:47:06,448 --> 00:47:07,908
‫أريد مشاهدته الآن.‬

660
00:47:09,076 --> 00:47:10,285
‫أريد رؤيته.‬

661
00:47:11,954 --> 00:47:14,790
‫حقاً؟ تريدين مشاهدة هذا الفيلم أيضاً؟‬

662
00:47:15,123 --> 00:47:16,542
‫هل تريدين الانضمام إلى العرض؟‬

663
00:47:41,775 --> 00:47:43,318
‫سأعود على الفور.‬

664
00:47:43,527 --> 00:47:44,820
‫"هيي جين"، إلى أين ستذهبين؟‬

665
00:47:49,950 --> 00:47:51,201
‫إلى مكان جيد.‬

666
00:48:14,808 --> 00:48:15,684
‫أجل يا آنسة "تشا".‬

667
00:48:16,143 --> 00:48:17,853
‫وصلت أبكر ممّا كان متوقعاً.‬

668
00:48:18,604 --> 00:48:20,105
‫سأقابلك عندما أعود.‬

669
00:48:34,703 --> 00:48:36,496
‫"قاعة الوصول"‬

670
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
‫"مرحباً يا (جي سونغ جون)"‬

671
00:49:12,824 --> 00:49:14,201
‫معذرة، هل أنت بخير؟‬

672
00:49:15,077 --> 00:49:16,119
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

673
00:49:16,203 --> 00:49:18,246
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يوجد شخص فاقد للوعي هنا.‬

674
00:49:18,372 --> 00:49:19,247
‫هل أنت بخير؟‬

675
00:49:41,436 --> 00:49:42,396
‫لماذا لا يصل؟‬

676
00:50:01,665 --> 00:50:02,624
‫ولا يرد على هاتفه.‬

677
00:50:05,961 --> 00:50:06,920
‫لا.‬

678
00:50:07,504 --> 00:50:08,463
‫ماذا حدث إذاً؟‬

679
00:50:10,132 --> 00:50:11,925
‫يسعدني أن الأمر لم يكن خطراً.‬

680
00:50:12,759 --> 00:50:13,760
‫أعرف.‬

681
00:50:13,885 --> 00:50:16,805
‫بالطبع فقد وعيه‬
‫لأنه يثقل على نفسه في العمل.‬

682
00:50:18,390 --> 00:50:19,266
‫حسناً.‬

683
00:50:19,933 --> 00:50:21,935
‫"بونغ هو"، ارعه جيداً، حسناً.‬

684
00:50:23,645 --> 00:50:25,647
‫هل فقد أحد الوعي؟‬

685
00:50:27,149 --> 00:50:28,150
‫السيد "جي".‬

686
00:50:29,526 --> 00:50:31,820
‫صُدمت عندما اتصلوا بي من المشفى مبكراً.‬

687
00:50:32,154 --> 00:50:33,447
‫قد انهار في المطار.‬

688
00:50:34,030 --> 00:50:35,657
‫لم كان يثقل على نفسه في العمل؟‬

689
00:50:36,158 --> 00:50:37,784
‫جسمه لم يستطع تحمل الضغط.‬

690
00:50:42,164 --> 00:50:43,039
‫"جاكسون".‬

691
00:50:43,832 --> 00:50:44,875
‫"جاكسون"، إلى أين ستذهبين؟‬

692
00:51:01,391 --> 00:51:02,225
‫تاكسي!‬

693
00:51:12,277 --> 00:51:13,195
‫"جاكسون"، اركبي.‬

694
00:51:15,530 --> 00:51:16,531
‫لا يمكنني ذلك.‬

695
00:51:16,948 --> 00:51:19,034
‫علي الذهاب لرؤية "سونغ جون" فوراً.‬

696
00:51:20,911 --> 00:51:21,912
‫أعرف، اركبي.‬

697
00:51:31,797 --> 00:51:32,714
‫لا، مهلاً.‬

698
00:52:00,826 --> 00:52:01,660
‫ادخلي.‬

699
00:52:04,538 --> 00:52:05,372
‫سيد "كيم".‬

700
00:52:05,664 --> 00:52:06,873
‫لا بأس، هيا.‬

701
00:52:07,624 --> 00:52:10,001
‫القلق يدفعك إلى الجنون.‬

702
00:52:13,088 --> 00:52:16,967
‫أشعر بالذنب لأنني أفعل هذا بك.‬

703
00:52:18,677 --> 00:52:21,930
‫أنت شخص لطيف،‬

704
00:52:23,223 --> 00:52:25,433
‫ولقد كنت تحسن معاملتي حقاً.‬

705
00:52:26,601 --> 00:52:29,855
‫لطالما قضيت معك وقتاً رائعاً.‬

706
00:52:32,357 --> 00:52:33,650
‫أنت...‬

707
00:52:34,818 --> 00:52:36,903
‫طيب معي جداً أيضاً...‬

708
00:52:37,070 --> 00:52:38,947
‫رباه يا "جاكسون".‬

709
00:52:39,364 --> 00:52:40,740
‫يا لك من رقيقة المشاعر.‬

710
00:52:43,869 --> 00:52:45,370
‫حسناً.‬

711
00:52:48,164 --> 00:52:51,793
‫لنقترع بالعملة لمرة أخيرة.‬

712
00:52:52,669 --> 00:52:55,130
‫إن كانت الطرة، ستدخلين دون أن تستديري.‬

713
00:52:55,380 --> 00:52:57,424
‫وإن كانت النقشة، فيجدر بك الاستعداد...‬

714
00:52:59,259 --> 00:53:01,928
‫لأنني لن أسمح لك بالرحيل.‬

715
00:53:04,306 --> 00:53:05,265
‫ها نحن ذا.‬

716
00:53:24,492 --> 00:53:25,410
‫اذهبي يا "جاكسون".‬

717
00:53:26,870 --> 00:53:27,829
‫إنه طرة العملة.‬

718
00:53:32,375 --> 00:53:33,335
‫سيد "كيم".‬

719
00:53:36,254 --> 00:53:37,172
‫شكراً...‬

720
00:53:39,007 --> 00:53:39,925
‫على التردد من أجلي.‬

721
00:53:46,097 --> 00:53:49,267
‫إن لم ترحلي الآن، فقد أغير رأيي.‬

722
00:54:46,574 --> 00:54:48,159
‫"شخص مهم، (جي سونغ جون)، ذكر"‬

723
00:55:43,339 --> 00:55:46,342
‫عجباً، إنها "كيم هيي جين".‬

724
00:55:50,847 --> 00:55:51,890
‫لم جئت إلى هنا؟‬

725
00:55:54,350 --> 00:55:55,769
‫هل كنت قلقة علي؟‬

726
00:55:58,396 --> 00:55:59,272
‫لا.‬

727
00:56:04,819 --> 00:56:06,237
‫جئت لأعانقك.‬

728
00:57:46,087 --> 00:57:46,921
‫"هيي جين"‬

729
00:57:47,005 --> 00:57:47,839
‫أجل؟‬

730
00:57:54,137 --> 00:57:56,681
‫لا أريد أن تكون الأمور محرجة بيننا.‬

731
00:57:56,764 --> 00:57:58,975
‫لا داعي لفعل هذا، إنها ليس رائعاً.‬

732
00:57:59,601 --> 00:58:01,519
‫لكان من اللطيف لو كنت قابلتها‬

733
00:58:02,187 --> 00:58:03,313
‫من البداية.‬

734
00:58:04,939 --> 00:58:06,900
‫ماذا؟ تشابكان بيديكما!‬

735
00:58:06,983 --> 00:58:09,235
‫حسبت أنك تريد رؤيتي فقط لـ10 ثوان‬
‫في المرة.‬

736
00:58:11,863 --> 00:58:12,697
‫ألو.‬

737
00:58:13,156 --> 00:58:15,783
‫إن أردت التألم، فعليك فعل هذا أمامي.‬

738
00:58:16,493 --> 00:58:18,745
‫لن أتركك للمعاناة بمفردك ثانية.‬

739
00:58:19,746 --> 00:58:21,748
‫ترجمة "أحمد فوزي"‬

