1
00:01:30,465 --> 00:01:31,591
‫كل شيء موجود فيه.‬

2
00:01:31,883 --> 00:01:34,010
‫من أكون وقصة حياتي.‬

3
00:01:34,385 --> 00:01:38,223
‫استعمله كمرجع في المقال وانشرها‬
‫في عدد الخاص بالمناسبة الـ20.‬

4
00:01:39,057 --> 00:01:43,436
‫أنت هو "تن" إذاً،‬
‫الكاتب المشهور ومجهول الهوية،‬

5
00:01:43,770 --> 00:01:48,024
‫وستكشف عن هويتك من خلال مقابلة‬
‫مع "ذا موست"؟‬

6
00:01:48,650 --> 00:01:49,859
‫أصبت!‬

7
00:01:51,820 --> 00:01:54,197
‫أعتقد أنك قد تجد صعوبة بتصديق الأمر.‬

8
00:01:56,991 --> 00:01:58,243
‫هل يبدو هذا لك مؤلفاً؟‬

9
00:02:02,413 --> 00:02:05,250
‫الخط نفسه والقلم نفسه.‬

10
00:02:06,751 --> 00:02:09,253
‫هل ما زلت بحاجة إلى المزيد من الأدلة؟‬

11
00:02:10,130 --> 00:02:11,881
‫ماذا يمكنني أن أريك غير ذلك؟‬

12
00:02:12,173 --> 00:02:15,218
‫هل أنت من أخبر المطبعة أن يوقفوا الطباعة؟‬

13
00:02:17,720 --> 00:02:19,973
‫يجب أن يكفي التسجيل لكتابة المقال.‬

14
00:02:22,851 --> 00:02:23,768
‫التقط الصور.‬

15
00:02:25,353 --> 00:02:27,397
‫ستحتاج إلى بعض الصور من أجل التأثير.‬

16
00:02:30,358 --> 00:02:32,026
‫- سيد "كيم".‬
‫- احرص على أن يكون إظها ري وسيماً.‬

17
00:02:32,277 --> 00:02:34,821
‫قد حلقت من أجل هذه المناسبة وحسب.‬

18
00:02:35,029 --> 00:02:35,905
‫ابتسم.‬

19
00:02:37,782 --> 00:02:39,325
‫لماذا تكشف عن نفسك؟‬

20
00:02:39,868 --> 00:02:42,579
‫هل من أجل إنقاذ المجلة من الإغلاق؟‬

21
00:02:42,662 --> 00:02:45,415
‫هيا، التقط الصور الآن.‬

22
00:02:45,582 --> 00:02:46,749
‫يا إلهي!‬

23
00:02:47,709 --> 00:02:49,752
‫سألتقط صوراً لنفسي إذاً.‬

24
00:03:00,388 --> 00:03:02,473
‫أبدو أجمل وجهاً لوجه.‬

25
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
‫عدّل الصور واجعلني أليق بـ"ذا موست".‬

26
00:03:06,185 --> 00:03:09,731
‫لا بد أنك لك أسبابك من أجل كل هذه السرية.‬

27
00:03:14,861 --> 00:03:16,654
‫لا تدوم الأسرار إلى الأبد.‬

28
00:03:17,238 --> 00:03:18,615
‫وقد أكشف سري أيضاً‬

29
00:03:18,740 --> 00:03:20,867
‫بأكثر أسلوب يليق بـ"ذا موست".‬

30
00:03:21,367 --> 00:03:25,204
‫هل من الممكن أن يكون هناك‬
‫توقيت أفضل من هذا؟‬

31
00:03:30,543 --> 00:03:32,253
‫لست مضطراً لفعل هذا...‬

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
‫ظننتك شخصاً مهنياً.‬

33
00:03:34,964 --> 00:03:38,927
‫لا تجعلني أندم على قراري بقدومي إليك.‬

34
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
‫أولاً، كنت سأسأل "جاكسون".‬

35
00:03:43,264 --> 00:03:46,226
‫ممّا يذكرني بالمناسبة،‬
‫قد لا يعجبك التسجيل.‬

36
00:03:46,476 --> 00:03:50,104
‫ظننت أنني كنت أقدمه لـ"جاكسون"،‬
‫لذا تكلمت بطريقة عادية.‬

37
00:03:50,730 --> 00:03:53,024
‫لا أحب أن يُجرى حديثاً معي من قبل غرباء،‬

38
00:03:53,274 --> 00:03:57,779
‫لكن فكرت بأنه لا مانع لدي‬
‫أن تسرد "هيي جين" قصتي.‬

39
00:03:58,446 --> 00:04:01,866
‫لكنك تعلم كم هي رقيقة القلب.‬

40
00:04:02,408 --> 00:04:05,411
‫لن يطاوعها قلبها على فعل ذلك،‬

41
00:04:06,287 --> 00:04:07,789
‫لذا تواصلت معك بالمقابل.‬

42
00:04:10,208 --> 00:04:11,501
‫- سيد "كيم".‬
‫- اكتب المقال.‬

43
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
‫واحتل المرتبة الأولى.‬

44
00:04:15,755 --> 00:04:16,798
‫أنقذ "ذا موست".‬

45
00:04:18,132 --> 00:04:19,175
‫بهذه الطريقة...‬

46
00:04:24,264 --> 00:04:25,390
‫لن يبكي أحد.‬

47
00:04:27,433 --> 00:04:31,354
‫ماذا سيحدث لك إذا كتبت المقال؟‬

48
00:04:32,105 --> 00:04:35,858
‫ألن يغيّر ذلك حياتك بالكامل؟‬

49
00:04:37,443 --> 00:04:41,948
‫ستكون فوضاوية لفترة من الوقت،‬
‫لكنها ستمر كأي شيء غيرها.‬

50
00:04:42,156 --> 00:04:43,241
‫لا يهم.‬

51
00:04:43,574 --> 00:04:44,492
‫أنا بخير.‬

52
00:04:48,579 --> 00:04:49,455
‫لكن هذا...‬

53
00:04:50,415 --> 00:04:51,332
‫أرجوك، افعل ذلك.‬

54
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
‫أريد من "ذا موست"...‬

55
00:04:55,586 --> 00:04:57,547
‫أن تنشر مقابلتي الأولى.‬

56
00:04:59,090 --> 00:05:00,008
‫أرجوك.‬

57
00:05:03,720 --> 00:05:04,554
‫سيد "كيم".‬

58
00:05:14,397 --> 00:05:15,440
‫هذا مستحيل.‬

59
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
‫كيف لذلك أن يكون منطقياً؟‬

60
00:05:19,485 --> 00:05:21,362
‫ما الذي يحدث بحق الأرض؟‬

61
00:05:21,821 --> 00:05:23,823
‫لا أشعر أنني خسرت على الإطلاق.‬

62
00:05:23,906 --> 00:05:25,283
‫"بونغ هو" هو نائب رئيس شركتنا؟‬

63
00:05:25,366 --> 00:05:27,160
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

64
00:05:27,243 --> 00:05:28,202
‫هذا لا يُعقل.‬

65
00:05:28,286 --> 00:05:29,746
‫ظننت أنني رأيت شبحاً.‬

66
00:05:29,829 --> 00:05:31,622
‫أنا أيضاً، لا شيء من هذا منطقي.‬

67
00:05:31,706 --> 00:05:33,708
‫- كيف لهذا أن يكون ممكناً؟‬
‫- مرحباً!‬

68
00:05:40,173 --> 00:05:41,215
‫أنت...‬

69
00:05:41,507 --> 00:05:45,344
‫أعني، يا حضرة نائب الرئيس، كيف...‬

70
00:05:45,428 --> 00:05:48,097
‫- أنت غير معقول.‬
‫- كيف استطعت فعل ذلك بنا؟‬

71
00:05:48,181 --> 00:05:49,474
‫- هذا جنون تام.‬
‫- لا محال.‬

72
00:05:49,640 --> 00:05:50,641
‫أيها الخائن.‬

73
00:05:50,725 --> 00:05:52,393
‫انتباه!‬

74
00:05:52,560 --> 00:05:56,439
‫أعزائي،‬
‫أنا متأكدة من أنه لديكم الكثير من الأسئلة.‬

75
00:05:56,647 --> 00:05:57,899
‫عزيزي!‬

76
00:05:58,274 --> 00:05:59,317
‫أجل يا عمتي.‬

77
00:05:59,650 --> 00:06:03,321
‫تفضل بقول المقدمات الرسمية.‬

78
00:06:04,322 --> 00:06:05,281
‫شكراً.‬

79
00:06:05,698 --> 00:06:09,285
‫مرحباً، أنا "كيم بونغ هو"،‬
‫نائب رئيس شركة "جينسونغ" للمجلة الجديد.‬

80
00:06:10,161 --> 00:06:11,162
‫"كيم بونغ هو"، أنت...‬

81
00:06:11,412 --> 00:06:13,956
‫كيف استطعت أن تخفي ذلك عنا؟‬

82
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
‫- أجل، كان عليك إخبارنا.‬
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬

83
00:06:17,543 --> 00:06:19,712
‫هل سألت؟ لم يسألني أحد.‬

84
00:06:20,254 --> 00:06:23,049
‫ألم يكن ذلك واضحاً؟‬
‫تفوح مني رائحة الامتياز من رأسي إلى قدمي.‬

85
00:06:23,132 --> 00:06:24,550
‫امتياز؟ لم أر ذلك.‬

86
00:06:24,842 --> 00:06:28,262
‫هيا، أين الاحترام لنائب رئيسكم؟‬

87
00:06:28,346 --> 00:06:32,183
‫على أي حال،‬
‫هلا طلبت من والدك أن ينقذ قسمنا؟‬

88
00:06:32,266 --> 00:06:34,435
‫- أجل.‬
‫- أنقذ فريقنا.‬

89
00:06:34,519 --> 00:06:35,436
‫أجل، صحيح.‬

90
00:06:35,603 --> 00:06:37,146
‫قد طلبت منه ذلك مسبقاً،‬

91
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
‫لكن اتخذ المكتب الرئيسي قراره مسبقاً‬
‫لذا ليس بيده حيلة.‬

92
00:06:41,234 --> 00:06:43,778
‫لماذا عملت هنا كمراسل إذاً؟‬

93
00:06:44,195 --> 00:06:47,323
‫يجب أن أكون على علم‬
‫بالطرق الداخلية لعمل الشركة‬

94
00:06:47,490 --> 00:06:48,908
‫من أجل أن أدير العمل.‬

95
00:06:49,283 --> 00:06:53,204
‫هل ترون، إن قلبي في المكان الصحيح، تعلمون؟‬

96
00:06:54,205 --> 00:06:56,165
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- يا للهول، الأمر لا يستحق ذلك.‬

97
00:07:11,931 --> 00:07:12,890
‫مرحباً يا "هيي جين".‬

98
00:07:13,558 --> 00:07:14,517
‫أين أنت؟‬

99
00:07:15,935 --> 00:07:18,521
‫كان لدي اجتماع.‬

100
00:07:19,397 --> 00:07:20,273
‫مع من؟‬

101
00:07:21,149 --> 00:07:22,483
‫مع شخص ما.‬

102
00:07:22,775 --> 00:07:24,902
‫هل تعلم أن فريقنا في حالة فوضى الآن؟‬

103
00:07:25,820 --> 00:07:28,948
‫جهز نفسك، نائب الرئيس الجديد هو...‬

104
00:07:30,408 --> 00:07:32,952
‫السيد "بونغ هو"،‬
‫إنه ابن رئيس مجلس الإدارة!‬

105
00:07:33,244 --> 00:07:34,620
‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬

106
00:07:34,954 --> 00:07:37,123
‫العالم مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬

107
00:07:39,625 --> 00:07:43,212
‫أجل، الحياة مليئة بالمفاجآت عير المتوقعة.‬

108
00:07:45,798 --> 00:07:46,966
‫دعينا نتكلم لاحقاً.‬

109
00:08:01,731 --> 00:08:02,773
‫مرحباً يا "جاكسون".‬

110
00:08:03,816 --> 00:08:06,152
‫اسمعي جيداً لأنني على وشك إخبارك عن نفسي.‬

111
00:08:07,153 --> 00:08:10,156
‫اسمي الكوري هو "كيم شين هيوك"‬
‫واسمي ككاتب هو "تن"،‬

112
00:08:10,490 --> 00:08:13,075
‫لكنك تعلمين ذلك مسبقاً.‬

113
00:08:35,722 --> 00:08:36,724
‫ألو.‬

114
00:08:37,099 --> 00:08:38,976
‫أجل، الأمر متعلق بالمقالة الإضافية.‬

115
00:08:40,727 --> 00:08:41,854
‫لن نعمل بها.‬

116
00:08:42,438 --> 00:08:44,690
‫من فضلك، باشر بالمسودة الأساسية.‬

117
00:08:45,691 --> 00:08:46,567
‫أجل.‬

118
00:08:56,494 --> 00:08:57,370
‫لا!‬

119
00:08:57,870 --> 00:08:59,622
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

120
00:08:59,830 --> 00:09:02,416
‫هذا لا يُصدق!‬

121
00:09:02,500 --> 00:09:03,501
‫ماذا؟‬

122
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
‫هل تعلمين احتبار الجدارة الذي قمت به؟‬

123
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‫حصلت على النتائج.‬

124
00:09:07,880 --> 00:09:08,756
‫و؟‬

125
00:09:12,176 --> 00:09:13,010
‫ماذا؟‬

126
00:09:13,761 --> 00:09:15,638
‫قد تركت تلك الوظيفة لأنني كنت أشعر بالعار،‬

127
00:09:15,721 --> 00:09:17,974
‫لكن لماذا كل شيء يقودني من جديد‬
‫إلى أن أكون موظفة فندقية؟‬

128
00:09:20,643 --> 00:09:24,188
‫ما الفائدة من استقالتي إذاً؟‬

129
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
‫كنت تشعرين بالعار‬
‫لأن والدك هو الذي دبر لك الوظيفة.‬

130
00:09:28,651 --> 00:09:30,611
‫وليس لأنك كنت تكرهين العمل هناك.‬

131
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
‫في الحقيقة، أعتقد أنه كانت يعجبك.‬

132
00:09:34,699 --> 00:09:39,203
‫في الواقع، أعتقد أنني لم أكن أمقته.‬

133
00:09:39,745 --> 00:09:42,081
‫بالنظر إلى كونك تكرهين كل شيء،‬

134
00:09:42,206 --> 00:09:44,250
‫قول ذلك يعني أنك كنت تحبين عملك.‬

135
00:09:47,253 --> 00:09:48,921
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

136
00:09:49,005 --> 00:09:50,840
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

137
00:09:51,215 --> 00:09:52,508
‫"(ذا موست)، عدد حصري"‬

138
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
‫صباح الخير يا سيدي.‬

139
00:10:09,609 --> 00:10:12,570
‫"مقابلة حصرية مع الكاتب (تن)"‬

140
00:10:27,877 --> 00:10:29,253
‫هذا...‬

141
00:10:31,297 --> 00:10:34,008
‫سيدي، قلت لك إنني قمت بإلغاء المقابلة.‬

142
00:10:34,467 --> 00:10:36,135
‫كيف تبرر هذه الطباعة؟‬

143
00:10:37,470 --> 00:10:39,055
‫كم نسخة تم توزيعها حتى الآن؟‬

144
00:10:40,848 --> 00:10:43,351
‫يا للروعة، يوجد مقابلة جديدة في "ذا موست".‬

145
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
‫مهلاً، إنها مقابلة مع "تن".‬

146
00:10:45,645 --> 00:10:47,688
‫عجباً، لا بد أنهم أقاموا معه مقابلة.‬

147
00:10:48,522 --> 00:10:49,607
‫إنه "تن".‬

148
00:10:50,733 --> 00:10:53,361
‫مر السيد "كيم" مع المقالة الجديدة.‬

149
00:10:53,736 --> 00:10:56,614
‫حاولت أن أتأكد من الأمر منك‬
‫لكنه قال بأنك تعلم عن الأمر‬

150
00:10:56,822 --> 00:10:58,658
‫وبأنه يتحمل المسؤولية التامة.‬

151
00:11:07,416 --> 00:11:10,961
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20،‬
‫وثمرة أعمالنا قد وصل أخيراً.‬

152
00:11:12,671 --> 00:11:15,341
‫مهلاً، ما هذا؟‬

153
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
‫مقابلة حصرية مع "تن"؟‬

154
00:11:17,051 --> 00:11:18,761
‫- ماذا؟ مقابلة من؟‬
‫- هل قلت "تن"؟‬

155
00:11:22,515 --> 00:11:24,058
‫مهلاً! أليس هذا "شين هيوك"؟‬

156
00:11:24,141 --> 00:11:26,018
‫ما هذا بحق السماء؟‬

157
00:11:26,602 --> 00:11:27,770
‫يا إلهي.‬

158
00:11:28,229 --> 00:11:29,688
‫هذا لا يُعقل.‬

159
00:11:29,772 --> 00:11:31,399
‫ما الذي يحدث؟‬

160
00:11:31,565 --> 00:11:33,025
‫"شين هيوك" هو "تن"؟‬

161
00:11:33,442 --> 00:11:34,360
‫ماذا قلت؟‬

162
00:11:39,532 --> 00:11:42,910
‫لكن السيد "كيم" ليس...‬

163
00:11:44,286 --> 00:11:46,705
‫اليوم هو يوم مميز.‬

164
00:11:47,331 --> 00:11:48,624
‫ما المميز بشأنه؟‬

165
00:11:51,794 --> 00:11:52,878
‫ستكتشفين غداً.‬

166
00:11:56,006 --> 00:11:57,174
‫هذا مستحيل!‬

167
00:11:58,759 --> 00:12:00,094
‫مرحباً، هذا فندق "أرا".‬

168
00:12:01,095 --> 00:12:03,722
‫من فضلك، صليني بالغرفة 2024.‬

169
00:12:03,806 --> 00:12:05,182
‫تلك الغرفة فارغة.‬

170
00:12:05,391 --> 00:12:07,893
‫ماذا؟ أليس "كيم شين هيوك" موجوداً بها؟‬

171
00:12:08,102 --> 00:12:11,313
‫قد سجل خروجه من الغرفة صباح اليوم.‬

172
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
‫هل أصبت يالصدمة؟‬

174
00:12:23,868 --> 00:12:24,785
‫أنا آسف.‬

175
00:12:25,828 --> 00:12:30,458
‫كان عليك القيام بذلك بنفسك‬
‫حتى لا أقوم بذلك بنفسي!‬

176
00:12:30,833 --> 00:12:33,752
‫لا تأت بحثاً عني في الفندق أو أي شيء.‬

177
00:12:34,086 --> 00:12:35,504
‫لأنني لن أكون هناك.‬

178
00:12:36,005 --> 00:12:37,089
‫إلى اللقاء.‬

179
00:12:37,465 --> 00:12:38,299
‫وداعاً.‬

180
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
‫يا للهول...‬

181
00:12:43,929 --> 00:12:46,265
‫كان القلم أكثر من كاف.‬

182
00:12:48,809 --> 00:12:52,396
‫ما كان عليك أن تقدم لي‬
‫مثل هذه الهدية العظيمة يا "شين هيوك".‬

183
00:12:55,608 --> 00:12:57,943
‫إنه مجنون إلى الصميم.‬

184
00:13:06,243 --> 00:13:07,620
‫يا إلهي، أنا أشعر بالملل.‬

185
00:13:08,621 --> 00:13:10,289
‫"عمليات بحث شائعة: هوية (تن)"‬

186
00:13:10,915 --> 00:13:11,999
‫ما هذا؟‬

187
00:13:13,083 --> 00:13:14,251
‫"يكشف المؤلف (تن) عن هويته"‬

188
00:13:14,418 --> 00:13:15,294
‫مهلاً.‬

189
00:13:16,420 --> 00:13:19,215
‫أليس هذا سيد الجناح 2024؟‬

190
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
‫- هل نحن متأكدون تماماً؟‬
‫- إنه "كيم شين هيوك" بكل تأكيد.‬

191
00:13:25,054 --> 00:13:28,057
‫- أنا أقرأ أعماله على الدوام.‬
‫- هذا صادم.‬

192
00:13:36,774 --> 00:13:37,650
‫"المراسل المجنون"‬

193
00:13:43,822 --> 00:13:45,824
‫مرحباً يا "ها ري"، أنا منشغلة قليلاً الآن.‬

194
00:13:45,950 --> 00:13:47,493
‫مهلاً، ما قصة المراسل المجنون؟‬

195
00:13:49,119 --> 00:13:51,997
‫كيف تعرفينه؟‬

196
00:13:52,915 --> 00:13:54,750
‫إنه الشخص الذي ذكرته.‬

197
00:13:55,417 --> 00:13:57,294
‫الشخص الذي يعيش في الجناح.‬

198
00:13:58,045 --> 00:14:01,507
‫طلب مني ألا أخبرك بشيء لأسباب شخصية.‬

199
00:14:03,008 --> 00:14:04,134
‫إنه...‬

200
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‫كان يبدو مهتماً جداً لأمرك.‬

201
00:14:16,272 --> 00:14:17,773
‫- "هيي جين".‬
‫- "سونغ جون".‬

202
00:14:17,940 --> 00:14:19,358
‫سيد "كيم" هو...‬

203
00:14:20,234 --> 00:14:21,151
‫أعلم.‬

204
00:14:22,319 --> 00:14:24,989
‫تم نشر العدد، صحيح؟‬

205
00:14:25,948 --> 00:14:27,658
‫ماذا نفعل الآن؟‬

206
00:14:27,992 --> 00:14:29,869
‫يجب أن أقابله.‬

207
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
‫إنه يقيم في الفندق الذي تعمل به "ها ري".‬

208
00:14:31,537 --> 00:14:32,705
‫قد ذهب.‬

209
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
‫قد سألت عنه.‬

210
00:14:35,165 --> 00:14:37,710
‫حتى مع ذلك، أشعر أنه علي الذهاب.‬

211
00:14:43,591 --> 00:14:45,718
‫ما هذه؟‬

212
00:14:46,635 --> 00:14:49,138
‫إنها الرسالة التي تركها لك.‬

213
00:14:59,523 --> 00:15:01,775
‫"مقابلة مع (تن)"‬

214
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
‫مرحباً يا "جاكسون".‬

215
00:15:09,742 --> 00:15:12,161
‫اسمعي جيداً لأنني على وشك إخبارك عن نفسي.‬

216
00:15:13,078 --> 00:15:16,040
‫اسمي الكوري هو "كيم شين هيوك"‬
‫واسمي ككاتب هو "تن"،‬

217
00:15:16,540 --> 00:15:19,251
‫لكنك تعلمين ذلك مسبقاً.‬

218
00:15:19,752 --> 00:15:21,420
‫ما لا تعرفينه هو أنه لدي اسم آخر.‬

219
00:15:21,879 --> 00:15:22,963
‫"ديفيد جوزيف"‬

220
00:15:23,881 --> 00:15:24,965
‫إنه اسمي الإنجليزي.‬

221
00:15:26,634 --> 00:15:29,053
‫لقد تبنوني عندما كنت في الـ12 من عمري.‬

222
00:15:29,970 --> 00:15:33,390
‫على الأرجح أنك كنت ستشعرين بالأسى علي‬
‫في ذلك الوقت،‬

223
00:15:33,474 --> 00:15:36,226
‫لكنني سأقدر ألا تشعري بذلك.‬

224
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‫كما لاحظت بشخصيتي الرائع،‬

225
00:15:40,356 --> 00:15:43,150
‫قد حظيت على والدين رائعين‬
‫وترعرعت في أسرة محبة.‬

226
00:15:44,193 --> 00:15:45,903
‫كنت أسعد ممّا قد توصفه الكلام.‬

227
00:15:46,695 --> 00:15:50,866
‫يا إلهي، مرحباً يا أمي، تبدين أجمل من قبل.‬

228
00:15:51,200 --> 00:15:54,119
‫حقاً؟ أنت تبدو وسيماً جداً أيضاً.‬

229
00:15:54,328 --> 00:15:55,788
‫أجل، جذاب جداً.‬

230
00:15:56,997 --> 00:15:59,124
‫أبي، هل أنت بخير؟ ماذا حصل لك هذه الأيام؟‬

231
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
‫يُستحسن أن تكسب بعض الوزن.‬

232
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
‫حسناً يا "ديفيد"، سأكسب بعض الوزن‬

233
00:16:04,922 --> 00:16:08,509
‫إذا تمهلت وتوقفت عن شرب الكثير من السوجو.‬

234
00:16:09,426 --> 00:16:10,803
‫كيف حالك يا بني؟‬

235
00:16:11,011 --> 00:16:12,638
‫أنا بخير، كل شيء على ما يُرام هنا.‬

236
00:16:12,721 --> 00:16:14,264
‫- نحبك.‬
‫- نفتقدك.‬

237
00:16:14,348 --> 00:16:15,265
‫أفتقدكم جميعاً.‬

238
00:16:15,724 --> 00:16:17,226
‫"والدان محبان..."‬

239
00:16:17,309 --> 00:16:19,728
‫إذاً أصبحت كاتباً عن طريق الصدفة.‬

240
00:16:20,938 --> 00:16:23,482
‫نشرت بعض أعمالي عندما كنت في الثانوية‬

241
00:16:23,816 --> 00:16:25,776
‫فتواصل معي ناشر بعدها.‬

242
00:16:26,694 --> 00:16:30,406
‫عرضوا علي نشر عملي وقلت لنفسي، لما لا؟‬

243
00:16:31,031 --> 00:16:35,119
‫لكن في وقت قريب، وقع تركيزهم على شخص آخر.‬

244
00:16:35,744 --> 00:16:39,081
‫كوني كاتب ومراهق آسيوي ومتبني‬

245
00:16:39,164 --> 00:16:42,751
‫وأصبحت نقطة البيع الرئيسية لهم.‬

246
00:16:43,210 --> 00:16:46,171
‫كل ما كنت أريده هو الاستمتاع بفعل ما أحب،‬

247
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
‫لكن أراد المزيد من الأشخاص‬
‫أن يتحكموا بكتاباتي.‬

248
00:16:51,510 --> 00:16:56,974
‫بعد فترة من الزمن،‬
‫بدأت أشعر أنني لم أعد نفسي.‬

249
00:16:57,599 --> 00:17:01,478
‫أدركت أنه بإمكاني متابعة فعل ما أحبه‬
‫إذا اختبأت.‬

250
00:17:01,562 --> 00:17:04,481
‫جنسي وعمري وخلفيتي لأكون دقيقاً.‬

251
00:17:04,897 --> 00:17:07,568
‫وذلك حينما بدأت أستخدم الاسم الغامض "تن".‬

252
00:17:08,527 --> 00:17:14,907
‫أردت أن يتم الحكم على مؤلفاتي بحد ذاتها‬
‫من دون سبق تحيز.‬

253
00:17:16,117 --> 00:17:19,329
‫ومن المفارقة أن يعني ذلك‬
‫أنه علي إخفاء هويتي.‬

254
00:17:20,079 --> 00:17:21,999
‫لهذا السبب اخترت هذه الحياة السرية.‬

255
00:17:22,458 --> 00:17:25,794
‫أردت أن أفعل ما أحببت.‬

256
00:17:27,046 --> 00:17:29,757
‫"جاكسون"، أنت تعرفين مقولتي في الحياة.‬

257
00:17:30,507 --> 00:17:32,342
‫وهي أن أقوم بما يجعلني أستمتع بالوقت.‬

258
00:17:33,052 --> 00:17:37,306
‫بدأت أعمل في "ذا موست"‬
‫لأنني اعتقدت أن الأمر سيكون مسلياً.‬

259
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‫هل هذه معلومات تكفي لكتابة مقال؟‬

260
00:17:41,560 --> 00:17:44,063
‫حسناً، سأتوقف الآن.‬

261
00:17:44,813 --> 00:17:47,524
‫سأترك المقالة لك يا "جاكسون".‬

262
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
‫هل اعتقدت أنني انتهيت؟‬

263
00:17:56,033 --> 00:17:58,827
‫أشعر أنني أريد أن أغني لك أغنية.‬

264
00:18:00,329 --> 00:18:03,248
‫اختبار، 1، 2.‬

265
00:18:03,791 --> 00:18:06,460
‫"أنا أمزح"‬

266
00:18:06,752 --> 00:18:08,712
‫هل خُدعت مجدداً؟ هذا أمر مؤكد.‬

267
00:18:13,550 --> 00:18:16,762
‫كيف عساه أن يغادر من دون توديعنا؟‬

268
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
‫ما هذا؟‬

269
00:18:20,891 --> 00:18:21,725
‫"لا تلمس"‬

270
00:18:23,644 --> 00:18:25,354
‫بحقكم، قد تركت لكم ملاحظة‬

271
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
‫- "كيم شين هيوك".‬
‫- مكتوب "لا تلمس".‬

272
00:18:27,106 --> 00:18:28,440
‫- من كان ذلك؟‬
‫- إنه "شين هيوك".‬

273
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
‫أراهن على "جون أو".‬

274
00:18:30,943 --> 00:18:32,861
‫- هل هذا "شين هيوك"؟‬
‫- فكرت بأنه سيستاء الجميع‬

275
00:18:32,945 --> 00:18:35,239
‫- إنه "شين هيوك".‬
‫- إذا لم أقم بتوديعكم.‬

276
00:18:35,447 --> 00:18:37,783
‫يعلم الجميع كم أنا مهذب.‬

277
00:18:38,867 --> 00:18:42,371
‫آنسة "تشا"، أنا أهدر نفسي بقول التالي،‬

278
00:18:43,247 --> 00:18:44,581
‫لكنك الأفضل،‬

279
00:18:45,165 --> 00:18:46,166
‫الأفضل على الإطلاق.‬

280
00:18:47,709 --> 00:18:50,254
‫"أي ريوم"، مبارك الزواج.‬

281
00:18:50,629 --> 00:18:53,340
‫أياً من يكون، فهو شاب محظوظ.‬

282
00:18:53,549 --> 00:18:54,925
‫انظري أسفل كرسيك.‬

283
00:18:59,012 --> 00:18:59,888
‫يا للروعة...‬

284
00:18:59,972 --> 00:19:00,848
‫"تهايننا"‬

285
00:19:01,473 --> 00:19:02,391
‫"بونغ هو".‬

286
00:19:04,476 --> 00:19:05,394
‫أنت قذر.‬

287
00:19:05,936 --> 00:19:07,688
‫رائحتك نتنة، لذا نظّف نفسك.‬

288
00:19:07,771 --> 00:19:09,773
‫- إنه نائب رئيسنا الجديد.‬
‫- ارم حكاكة الظهر.‬

289
00:19:09,857 --> 00:19:10,816
‫سأوصل رسالتك.‬

290
00:19:10,899 --> 00:19:12,442
‫ولـ"جون أو" و"هان سيول"،‬

291
00:19:13,485 --> 00:19:16,029
‫توقفا عن التصرف بوضوح بأنكما تتواعدان.‬

292
00:19:16,321 --> 00:19:19,867
‫هذا واضح جداً ومبتذل.‬

293
00:19:20,242 --> 00:19:22,744
‫ولمساعداتنا الـ3 الجميلات،‬

294
00:19:23,871 --> 00:19:27,082
‫تماسكن وانضمن بصفوف النخبة.‬

295
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

296
00:19:29,209 --> 00:19:31,128
‫- كنّ قويات!‬
‫- كنّ قويات!‬

297
00:19:31,670 --> 00:19:34,256
‫عزيزي السيد "جي" الذي‬
‫يعيش في الشقة رقم 502.‬

298
00:19:36,341 --> 00:19:37,593
‫هل فاجأتك؟‬

299
00:19:38,468 --> 00:19:39,428
‫أنا آسف.‬

300
00:19:40,846 --> 00:19:44,141
‫ألا تندم على عدم إعطاؤك لي‬
‫سروالاً داخلياً إضافياً؟‬

301
00:19:44,224 --> 00:19:45,225
‫سروال داخلي؟‬

302
00:19:45,309 --> 00:19:47,644
‫أنا أرتدي سروالك الداخلي الآن،‬
‫إنه ناعم جداً ورقيق.‬

303
00:19:48,020 --> 00:19:48,937
‫سروال داخلي!‬

304
00:19:51,565 --> 00:19:52,524
‫حسناً.‬

305
00:19:53,400 --> 00:19:54,818
‫علي أن أنهي التسجيل الآن.‬

306
00:19:55,903 --> 00:19:57,154
‫فليعتن الجميع بأنفسهم.‬

307
00:19:59,281 --> 00:20:00,199
‫وابقوا بصحة جيدة...‬

308
00:20:01,158 --> 00:20:02,284
‫وتابعوا العمل الجيد.‬

309
00:20:06,788 --> 00:20:08,916
‫لم يذكر "هيي جين".‬

310
00:20:11,585 --> 00:20:12,502
‫صحيح!‬

311
00:20:13,629 --> 00:20:15,339
‫قد نسيت شخصاً ما.‬

312
00:20:16,006 --> 00:20:17,174
‫كدت أن أرتكب غلطة كبيرة.‬

313
00:20:17,257 --> 00:20:18,175
‫كنت متأكدة.‬

314
00:20:18,258 --> 00:20:19,509
‫بالتأكيد.‬

315
00:20:22,638 --> 00:20:23,555
‫رئيسة التحرير.‬

316
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
‫هل أعجبتك هديتي الأخيرة؟‬

317
00:20:28,727 --> 00:20:29,686
‫أرجوك...‬

318
00:20:31,396 --> 00:20:35,150
‫احمي مجلة "ذا موست" بأكثر طريقة تليق بها.‬

319
00:20:35,317 --> 00:20:36,360
‫حسناً.‬

320
00:20:37,319 --> 00:20:38,820
‫سأقفل الخط حقاً هذه المرة.‬

321
00:20:40,864 --> 00:20:44,284
‫اعتنوا بأنفسكم وكونوا سعداء، اتفقنا؟‬

322
00:20:44,701 --> 00:20:46,036
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

323
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
‫حسناً.‬

324
00:20:48,247 --> 00:20:49,206
‫وداعاً.‬

325
00:20:49,873 --> 00:20:50,958
‫فليبارككم الرب.‬

326
00:20:52,042 --> 00:20:56,129
‫لكن لماذا لم يترك رسالة لـ"هيي جين"؟‬

327
00:21:08,934 --> 00:21:11,603
‫"تهانينا! ارتفاع قياسي بمبيعات‬
‫(ذا موست كوريا)"‬

328
00:21:15,315 --> 00:21:17,776
‫قد وصلنا إلى المرتبة الأولى،‬
‫لكنني ما زلت أشعر بالفراغ.‬

329
00:21:18,485 --> 00:21:19,569
‫هذا حالي أيضاً.‬

330
00:21:20,654 --> 00:21:22,406
‫هل غادر "شين هيوك" "كوريا" إلى الأبد؟‬

331
00:21:22,864 --> 00:21:24,741
‫قد فصل رقمه.‬

332
00:21:26,034 --> 00:21:26,952
‫"كيم شين هيوك"...‬

333
00:21:27,619 --> 00:21:28,745
‫هذا تصرف لئيم منه.‬

334
00:21:28,996 --> 00:21:32,249
‫"هيي جين"،‬
‫هل ستعودين إلى فريق الدعم الإداري؟‬

335
00:21:33,125 --> 00:21:36,169
‫أجل، سأنتقل إلى ذلك الفريق غداً.‬

336
00:21:37,045 --> 00:21:40,173
‫لماذا الجميع يتركوننا؟‬
‫سيكون المكان فارغاً.‬

337
00:21:42,217 --> 00:21:43,176
‫هذا محزن جداً.‬

338
00:21:45,012 --> 00:21:46,722
‫إذاً ما رأيكم بإقامة حفلة وداع؟‬

339
00:21:46,805 --> 00:21:48,598
‫- أجل.‬
‫- حفلة وداع.‬

340
00:21:49,224 --> 00:21:51,101
‫- أجل، لنقم بذلك.‬
‫- حفلة وداع.‬

341
00:21:51,768 --> 00:21:52,728
‫ماذا؟‬

342
00:21:55,856 --> 00:21:57,316
‫متى جئت يا "بونغ هو"؟‬

343
00:21:57,607 --> 00:21:58,442
‫أعني،‬

344
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
‫يا حضرة نائب الرئيس.‬

345
00:22:01,236 --> 00:22:04,823
‫ذلك المكتب ضيق جداً كالزنزانة،‬

346
00:22:05,741 --> 00:22:07,951
‫لذا سأبدأ بالعمل هنا مجدداً.‬

347
00:22:08,076 --> 00:22:11,330
‫أي نائب رئيس أنت؟ كيف ستدير الشركة هكذا؟‬

348
00:22:11,413 --> 00:22:13,457
‫اخرسي قبل أن أضربك بهذه على رأسك.‬

349
00:22:13,540 --> 00:22:15,500
‫- هيا، اذهب!‬
‫- أجل، غادر الآن!‬

350
00:22:15,584 --> 00:22:16,501
‫اذهب وحسب!‬

351
00:22:16,585 --> 00:22:19,296
‫لكنني جاهز لحفلة وداع "هيي جين"‬

352
00:22:20,213 --> 00:22:21,506
‫مع بطاقة ائتماني.‬

353
00:22:22,132 --> 00:22:23,633
‫إنها بطاقة ذهبية!‬

354
00:22:23,717 --> 00:22:24,676
‫هذا غير ممكن!‬

355
00:22:25,010 --> 00:22:27,137
‫- مقصف؟‬
‫- ما الطعام الذي ترغبون به؟‬

356
00:22:27,220 --> 00:22:28,388
‫دعونا نطلب وجبات كاملة.‬

357
00:22:28,472 --> 00:22:30,557
‫- أجل، وجبات كاملة.‬
‫- وجبات كاملة؟‬

358
00:22:31,558 --> 00:22:32,768
‫كركند؟ سرطان البحر؟‬

359
00:22:34,519 --> 00:22:35,896
‫ما خطب شعرك يا "بونغ هو"؟‬

360
00:22:36,271 --> 00:22:40,233
‫عادت المجلة إلى المرتبة الأولى،‬
‫أحسنت عملاً، يمكنك توقع مكافأة.‬

361
00:22:41,276 --> 00:22:44,529
‫- استعد الآن للعودة.‬
‫- حسناً، فهمت.‬

362
00:22:51,453 --> 00:22:53,580
‫"بيانات مبيعات ديسمبر:‬
‫(ذا موست)، المرتبة الأولى"‬

363
00:23:00,587 --> 00:23:01,421
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:23:01,546 --> 00:23:03,465
‫لم ترفضي أي مشروب.‬

365
00:23:04,216 --> 00:23:06,927
‫كيف لي أن أرفض عندما تكون حفلة وداعي؟‬

366
00:23:07,928 --> 00:23:11,848
‫إنه سر لكن بإمكاني أن أسيطر‬
‫على كمية المشروب التي أتناولها.‬

367
00:23:12,432 --> 00:23:13,517
‫أحسنت.‬

368
00:23:16,394 --> 00:23:17,687
‫دعينا نذهب لنتحدث.‬

369
00:23:17,896 --> 00:23:19,189
‫هيا، سأجلب لنا مشروباً.‬

370
00:23:19,272 --> 00:23:20,190
‫حسناً.‬

371
00:23:25,654 --> 00:23:26,613
‫إلى أين ذهبت؟‬

372
00:23:30,826 --> 00:23:31,785
‫يا إلهي.‬

373
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‫القمر ساطع اليوم.‬

374
00:23:40,001 --> 00:23:41,503
‫سيد "جي"؟‬

375
00:23:44,464 --> 00:23:45,590
‫القمر ساطع اليوم.‬

376
00:23:49,553 --> 00:23:52,097
‫ألا يبدو هذا الموقف مألوفاً جداً؟‬

377
00:23:53,473 --> 00:23:55,475
‫هيا بنا يا سيد مزلجة.‬

378
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫الجو بارد.‬

379
00:24:20,625 --> 00:24:24,004
‫يريدني المكتب الرئيسي أن أعود.‬

380
00:24:25,463 --> 00:24:29,176
‫قد عرضوا علي منصباً أفضل من الذي قبله.‬

381
00:24:30,760 --> 00:24:34,723
‫حقاً؟ هذا هو حبيبي!‬

382
00:24:35,015 --> 00:24:36,474
‫أنت في طريقك إلى الأعلى.‬

383
00:24:39,853 --> 00:24:41,646
‫إنها مكافأة لاحتلالي المرتبة الأولى.‬

384
00:24:43,023 --> 00:24:43,899
‫لكن...‬

385
00:24:45,609 --> 00:24:47,194
‫لم أكن أنا من فعل كل العمل.‬

386
00:24:47,569 --> 00:24:49,321
‫ما كان ليحدث ذلك لولا السيد "كيم".‬

387
00:24:51,281 --> 00:24:52,115
‫لهذا السبب...‬

388
00:24:54,701 --> 00:24:56,119
‫سأرفض المنصب.‬

389
00:24:57,078 --> 00:24:57,996
‫ماذا؟‬

390
00:24:58,205 --> 00:25:01,958
‫كنت سأطلب يدك للزواج حين تحتل "ذا موست"‬
‫المرتبة الأولى.‬

391
00:25:03,335 --> 00:25:06,421
‫وهذا لأنني أردت‬
‫أن أحتفل معك بأفضل اللحظات،‬

392
00:25:07,631 --> 00:25:11,927
‫لكن اتضح أنها ليست اللحظة المميزة.‬

393
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
‫أنا...‬

394
00:25:15,764 --> 00:25:17,140
‫يجب أن أعود إلى "أمريكا" الآن.‬

395
00:25:18,558 --> 00:25:24,564
‫قد أبدأ من الصفر بمجرد أن أرفض المنصب.‬

396
00:25:26,608 --> 00:25:31,947
‫قد يطول وقت مجيء اللحظة التي أنتظرها.‬

397
00:25:33,823 --> 00:25:34,783
‫لكن يا "هيي جين"،‬

398
00:25:37,535 --> 00:25:38,411
‫هل سوف...‬

399
00:25:43,124 --> 00:25:44,501
‫تبقين معي؟‬

400
00:25:47,003 --> 00:25:47,837
‫أرجوك...‬

401
00:25:51,007 --> 00:25:51,925
‫تعالي معي.‬

402
00:25:57,847 --> 00:25:58,765
‫حسناً.‬

403
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
‫سأذهب معك.‬

404
00:26:03,853 --> 00:26:05,105
‫دعنا نذهب معاً.‬

405
00:26:22,289 --> 00:26:23,206
‫صحيح.‬

406
00:26:23,957 --> 00:26:26,626
‫آمل ألا يكون قرارك خاطئ.‬

407
00:26:26,710 --> 00:26:30,505
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس عرضي الرسمي.‬

408
00:26:31,506 --> 00:26:33,425
‫ستكون لحظة عرضي لك للزواج رائعة.‬

409
00:26:36,553 --> 00:26:37,679
‫أنا متشوقة لذلك.‬

410
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫لكن،‬

411
00:26:41,850 --> 00:26:44,352
‫أليس القمر ساطعاً اليوم؟‬

412
00:26:44,436 --> 00:26:45,395
‫يا إلهي.‬

413
00:26:45,478 --> 00:26:47,147
‫كفي عن السخرية مني.‬

414
00:26:47,564 --> 00:26:49,316
‫دعنا نتزحلق.‬

415
00:26:50,483 --> 00:26:51,359
‫هيا بنا!‬

416
00:26:54,654 --> 00:26:56,906
‫- إنها لي.‬
‫- لا، إنها لي!‬

417
00:26:57,490 --> 00:26:58,783
‫إنها لي!‬

418
00:27:06,207 --> 00:27:10,003
‫شكراً لك على كل شيء.‬

419
00:27:10,170 --> 00:27:12,172
‫هل ستغادرين حقاً؟‬

420
00:27:12,255 --> 00:27:13,673
‫أنا حزينة جداً.‬

421
00:27:13,757 --> 00:27:15,300
‫لا تذهبي، أرجوك.‬

422
00:27:15,383 --> 00:27:17,093
‫هل أنت مضطرة حقاً للذهاب؟‬

423
00:27:17,177 --> 00:27:19,095
‫- هل أنت مضطرة للذهاب؟‬
‫- "هيي جين".‬

424
00:27:22,557 --> 00:27:23,433
‫حظاً موفقاً.‬

425
00:27:23,558 --> 00:27:24,476
‫شكراً.‬

426
00:27:26,394 --> 00:27:29,230
‫عليك أن تنطلقي يا آنسة "كيم هيي جين".‬

427
00:27:30,690 --> 00:27:31,608
‫قد أحسنت عملاً.‬

428
00:27:31,858 --> 00:27:33,943
‫شكراً، سأزوركم دائماً.‬

429
00:27:49,709 --> 00:27:50,960
‫أحسنت عملاً يا "هيي جين".‬

430
00:27:51,878 --> 00:27:53,046
‫آنسة "تشا".‬

431
00:27:54,255 --> 00:27:58,134
‫قد تغيرت بالكامل منذ مجيئك‬
‫أول مرة إلى هنا.‬

432
00:27:58,676 --> 00:27:59,552
‫تبدين جميلة.‬

433
00:28:00,095 --> 00:28:02,263
‫شكراً جزيلاً.‬

434
00:28:03,431 --> 00:28:04,349
‫قد...‬

435
00:28:05,183 --> 00:28:06,851
‫تعلمت الكثير منك.‬

436
00:28:07,977 --> 00:28:09,646
‫لكن لماذا أشعر هكذا؟‬

437
00:28:10,480 --> 00:28:12,440
‫كأنني أودع ابنتي.‬

438
00:28:13,525 --> 00:28:14,526
‫آنسة "تشا".‬

439
00:28:14,818 --> 00:28:16,361
‫حسناً، كان ذلك عاطفياً.‬

440
00:28:16,820 --> 00:28:17,695
‫أسحب ذلك.‬

441
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
‫اعتني بنفسك.‬

442
00:28:22,200 --> 00:28:23,201
‫مرحبا يا سيد "بارك".‬

443
00:28:30,959 --> 00:28:32,085
‫قد عدت.‬

444
00:28:32,168 --> 00:28:34,129
‫"هيي جين"!‬

445
00:28:34,212 --> 00:28:35,797
‫- إنها "هيي جين".‬
‫- قد عدت.‬

446
00:28:36,339 --> 00:28:39,384
‫لا تعلمين كم كنّا متشوقين بهذا اليوم.‬

447
00:28:39,467 --> 00:28:42,137
‫مرحباً بعودتك، دعونا نصفق لها جميعاً.‬

448
00:28:43,638 --> 00:28:44,931
‫- أنا سعيد بعودتك.‬
‫- مرحباً بعودتك.‬

449
00:28:45,014 --> 00:28:45,932
‫شكراً.‬

450
00:28:56,735 --> 00:28:57,819
‫ها نحن ذا.‬

451
00:29:04,117 --> 00:29:04,993
‫أنا...‬

452
00:29:06,077 --> 00:29:06,953
‫عدت.‬

453
00:29:14,294 --> 00:29:16,671
‫سيد "بو"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

454
00:29:16,755 --> 00:29:19,215
‫لا شيء، الآن الساعة الـ6،‬
‫حان وقت العودة إلى البيت.‬

455
00:29:28,099 --> 00:29:30,268
‫إنه لشعور غريب أن أترك العمل في وقت مبكر.‬

456
00:29:35,690 --> 00:29:36,608
‫سيد "كيم"؟‬

457
00:29:38,443 --> 00:29:39,319
‫سيد "كيم"!‬

458
00:29:40,987 --> 00:29:41,905
‫سيد "كيم"!‬

459
00:29:44,073 --> 00:29:46,326
‫آسفة.‬

460
00:29:52,081 --> 00:29:54,250
‫أقسم أنه كان هو.‬

461
00:29:55,752 --> 00:29:57,378
‫إنه يشبهه تماماً.‬

462
00:30:05,303 --> 00:30:06,304
‫هل أخطأت النظر؟‬

463
00:30:22,111 --> 00:30:23,071
‫مرحباً يا "جاكسون".‬

464
00:30:23,571 --> 00:30:24,447
‫كيف حالك؟‬

465
00:30:25,198 --> 00:30:26,199
‫سيد "كيم".‬

466
00:30:29,494 --> 00:30:30,954
‫ما الذي يحدث؟‬

467
00:30:31,329 --> 00:30:34,082
‫كيف لك أن تختفي من دون أن تودعني؟‬

468
00:30:34,332 --> 00:30:36,000
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

469
00:30:37,293 --> 00:30:38,503
‫ولماذا...‬

470
00:30:39,879 --> 00:30:41,923
‫لماذا لم تترك لي رسالة؟‬

471
00:30:42,298 --> 00:30:45,093
‫لهذا السبب جئت شخصياً.‬

472
00:30:45,260 --> 00:30:47,345
‫هل تعلم كم كان الجميع قلقين؟‬

473
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‫أين تقيم الآن؟‬

474
00:30:48,930 --> 00:30:50,181
‫هل كنت تأكل جيداً؟‬

475
00:30:50,473 --> 00:30:51,891
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

476
00:30:52,475 --> 00:30:54,602
‫لم يكن من المفترض أن تفعل ذلك بنفسك.‬

477
00:31:45,278 --> 00:31:47,113
‫"جاكسون"، صباح الخير!‬

478
00:31:47,572 --> 00:31:48,448
‫هل تريدين قضمة؟‬

479
00:31:49,657 --> 00:31:50,700
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

480
00:31:51,159 --> 00:31:52,285
‫سني الأمامي.‬

481
00:31:53,995 --> 00:31:56,372
‫أعتقد أنني خسرت سني الأمامي!‬

482
00:31:56,748 --> 00:32:00,376
‫سني الأمامي، قد خسرت سني!‬

483
00:32:12,096 --> 00:32:14,474
‫أحسنت هرسه.‬

484
00:32:17,477 --> 00:32:18,519
‫"جاكسون"، كيف الحال؟‬

485
00:32:25,026 --> 00:32:28,363
‫أريد وظيفة، أرجوك، جد لي وظيفة.‬

486
00:32:31,157 --> 00:32:31,991
‫مرحباً!‬

487
00:32:36,371 --> 00:32:37,246
‫"جاكسون".‬

488
00:33:17,954 --> 00:33:20,206
‫يا للهول، من استخدم نقودي بأكملها؟‬

489
00:33:21,082 --> 00:33:22,875
‫ما الذي تحسبينه؟‬

490
00:33:23,084 --> 00:33:23,918
‫خذي‬

491
00:33:25,878 --> 00:33:30,466
‫لدي الكثير من النفقات لكن من دون رصيد.‬

492
00:33:31,884 --> 00:33:33,469
‫لم يعد لدي ما أبيعه.‬

493
00:33:35,805 --> 00:33:37,557
‫بيعي تلك الحقيبة.‬

494
00:33:41,936 --> 00:33:45,606
‫لا محال، قد اشتريتها من عرق جبيني.‬

495
00:33:46,024 --> 00:33:47,608
‫هل هذا حقاً؟‬

496
00:33:51,487 --> 00:33:55,658
‫لكن إنه لشعور جميل‬
‫أن نقضي نهاية الأسبوع معاً.‬

497
00:33:56,659 --> 00:33:59,203
‫كنت مضطرة للعمل في نهايات الأسبوع‬
‫عندما كنت في فريق التحرير.‬

498
00:34:00,121 --> 00:34:01,581
‫لكن الآن، لا مزيد من التأخر في العمل.‬

499
00:34:02,749 --> 00:34:03,916
‫أليس هذا رائعاً؟‬

500
00:34:04,834 --> 00:34:06,627
‫أجل، يعجبني الأمر.‬

501
00:34:10,047 --> 00:34:14,719
‫بالمناسبة، كيف أقدم طلباً لقرض دراسة؟‬

502
00:34:15,136 --> 00:34:16,012
‫من أجل ماذا؟‬

503
00:34:18,181 --> 00:34:21,100
‫سأذهب إلى كلية الدراسات العليا‬
‫لأدرس إدارة فندقية.‬

504
00:34:21,601 --> 00:34:22,560
‫حقاً؟‬

505
00:34:22,726 --> 00:34:23,643
‫أجل.‬

506
00:34:24,728 --> 00:34:26,688
‫فكرت بما قلته لي‬

507
00:34:27,607 --> 00:34:29,442
‫وكنت أستمتع حقاً بالعمل.‬

508
00:34:30,234 --> 00:34:33,154
‫إذاً هذه المرة،‬
‫سأتعلم المهنة بالطريقة الصحيحة.‬

509
00:34:34,947 --> 00:34:37,408
‫يا إلهي، أنا فخورة جداً بك.‬

510
00:34:37,867 --> 00:34:38,993
‫إنها فكرة رائعة.‬

511
00:34:39,659 --> 00:34:42,663
‫على أي حال، لا تقلقي‬
‫فأنا خبيرة بقروض الدراسة.‬

512
00:34:48,085 --> 00:34:49,879
‫ألو يا آنسة "لي".‬

513
00:34:50,880 --> 00:34:51,922
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:34:52,507 --> 00:34:55,134
‫أجل، شكراً وأنت؟‬

515
00:34:55,802 --> 00:34:59,972
‫اتصلت لأشكرك على كتابة ذلك المقال الجميل‬
‫يا آنسة "كيم".‬

516
00:35:00,807 --> 00:35:02,892
‫أنا لست بمراسلة.‬

517
00:35:03,267 --> 00:35:05,520
‫كنت موظفة مؤقنة في فريق التحرير‬

518
00:35:05,603 --> 00:35:07,522
‫وعدت الآن إلى قسم الدعم الإداري.‬

519
00:35:07,980 --> 00:35:09,357
‫حقاً؟‬

520
00:35:10,191 --> 00:35:13,402
‫تعالي لزيارتي عندما تكونين متفرغة.‬

521
00:35:13,986 --> 00:35:15,446
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

522
00:35:16,280 --> 00:35:17,782
‫طبعاً، طاب يومك.‬

523
00:35:17,990 --> 00:35:18,991
‫بالمناسبة يا "هيي جين".‬

524
00:35:19,450 --> 00:35:20,284
‫أجل؟‬

525
00:35:21,577 --> 00:35:22,870
‫أين أنت؟ هل أنت في البيت؟‬

526
00:35:23,287 --> 00:35:26,499
‫أنا في "هيري" لألتقي بالكاتبة‬
‫التي أجريت معها مقابلة المرة الماضية.‬

527
00:35:27,333 --> 00:35:30,753
‫حقاً؟ كنت لأوصلك إلى هناك لو أنك أخبرتني.‬

528
00:35:31,129 --> 00:35:32,588
‫هذا ليس ضرورياً.‬

529
00:35:32,755 --> 00:35:35,466
‫هل أنت متفرغة لاحقاً لتناول العشاء؟‬

530
00:35:35,633 --> 00:35:36,467
‫أجل.‬

531
00:35:37,760 --> 00:35:39,011
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

532
00:35:43,975 --> 00:35:44,851
‫هل هذا هو المكان؟‬

533
00:35:46,978 --> 00:35:51,149
‫هل يجب أن يظهر نمر الآن ويزأر؟‬

534
00:35:51,566 --> 00:35:52,692
‫زئير!‬

535
00:35:54,527 --> 00:35:55,736
‫هذه فكرة جيدة،‬

536
00:35:56,779 --> 00:35:59,157
‫شيء مثل القصص القديمة.‬

537
00:36:00,867 --> 00:36:01,868
‫مرحباً يا "هيي جين".‬

538
00:36:02,243 --> 00:36:03,411
‫مرحباً.‬

539
00:36:04,620 --> 00:36:07,290
‫لم أكن أريد مقاطعتهن.‬

540
00:36:07,456 --> 00:36:09,375
‫لا بأس، تفضلي بالدخول.‬

541
00:36:09,667 --> 00:36:11,460
‫- ل.ا بأس‬
‫- هيا.‬

542
00:36:14,338 --> 00:36:15,923
‫- هذا شيء لطيف.‬
‫- الدببة ليست لطيفة.‬

543
00:36:16,007 --> 00:36:17,258
‫انتباه من فضلكن.‬

544
00:36:18,259 --> 00:36:19,177
‫رحبوا بها.‬

545
00:36:19,260 --> 00:36:22,096
‫هؤلاء هن الكاتبات اللواتي أعمل معهن.‬

546
00:36:23,389 --> 00:36:24,599
‫مرحباً.‬

547
00:36:24,974 --> 00:36:27,518
‫- مرحباً، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫- مرحباً.‬

548
00:36:27,768 --> 00:36:31,689
‫هل هذه هي المراسلة التي قابلتك مؤخراً؟‬

549
00:36:32,231 --> 00:36:35,109
‫لست مراسلة.‬

550
00:36:39,405 --> 00:36:41,407
‫مكان عملك جميل.‬

551
00:36:41,741 --> 00:36:43,826
‫هل تعملين دائماً مع عدد كبير من الكتّاب؟‬

552
00:36:43,910 --> 00:36:45,786
‫لا، بدأنا نجتمع مؤخراً.‬

553
00:36:46,120 --> 00:36:49,540
‫نحن نعمل على مشروع جماعي.‬

554
00:36:50,750 --> 00:36:53,878
‫الجميع عالقون هنا خلال العام المقبل.‬

555
00:36:54,045 --> 00:36:56,005
‫يا للروعة، هذا يبدو مسلياً!‬

556
00:36:56,339 --> 00:36:59,217
‫أشعر بالغيرة من كون أن الجميع يبدو مهنياً.‬

557
00:36:59,675 --> 00:37:02,803
‫لم لا تنضمين إلينا إذا كنت مهتمة؟‬

558
00:37:03,221 --> 00:37:04,096
‫المعذرة؟‬

559
00:37:04,222 --> 00:37:07,350
‫كان حلمك تأليف كتب للأطفال،صحيح؟‬

560
00:37:07,642 --> 00:37:11,687
‫لأكون صريحة، كان من المحزن سماع‬
‫أن لا تكتبين الآن.‬

561
00:37:12,939 --> 00:37:15,066
‫أنا أعود الآن إلى حيث أنتمي.‬

562
00:37:15,358 --> 00:37:16,817
‫أين تنتمين؟‬

563
00:37:16,984 --> 00:37:20,154
‫ألست تجبرين نفسك على قالب محدد بقولك ذلك؟‬

564
00:37:20,529 --> 00:37:25,117
‫أعتقد أنه حيثما تريدين أن تكوني‬
‫هو المكان الذي تنتمين إليه.‬

565
00:37:26,744 --> 00:37:27,870
‫بالحديث عن ذلك،‬

566
00:37:28,162 --> 00:37:31,290
‫نحن نبحث عن كاتبة أخيرة لتنضم إلى فريقنا.‬

567
00:37:32,124 --> 00:37:34,377
‫هل أنت مهتمة؟‬

568
00:37:34,919 --> 00:37:35,795
‫أنا؟‬

569
00:37:37,046 --> 00:37:42,218
‫حتى لو أنها كانت مقابلة،‬
‫تعجبني طريقة كتابتك يا "هيي جين".‬

570
00:37:42,468 --> 00:37:43,803
‫لا محال.‬

571
00:37:46,138 --> 00:37:48,766
‫في الحقيقة، أنا ذاهبة إلى "أمريكا" قريباً‬

572
00:37:49,433 --> 00:37:50,351
‫و...‬

573
00:37:51,727 --> 00:37:54,230
‫قد أتزوج.‬

574
00:37:54,480 --> 00:37:56,983
‫حقاً؟ تهانينا!‬

575
00:37:57,066 --> 00:37:58,192
‫شكراً.‬

576
00:37:59,151 --> 00:38:00,987
‫كان مكان العمل جميلاً جداً‬

577
00:38:01,279 --> 00:38:03,114
‫ومليء بالأشياء الظريقة.‬

578
00:38:03,322 --> 00:38:06,784
‫كان وجودي هناك كافياً‬
‫لأشعر أنني في بالبيت.‬

579
00:38:07,076 --> 00:38:08,286
‫هل تعلم ما أقصده؟‬

580
00:38:08,411 --> 00:38:09,287
‫أجل.‬

581
00:38:10,162 --> 00:38:12,248
‫ربما لأنهم كاتبات قصص خيالية،‬

582
00:38:12,331 --> 00:38:14,333
‫لكن كنّ تبدين لطيفات ورقيقات.‬

583
00:38:14,417 --> 00:38:15,626
‫- و...‬
‫- مهلاً، انتظري.‬

584
00:38:16,002 --> 00:38:17,003
‫اشربي القليل من الماء.‬

585
00:38:17,336 --> 00:38:19,255
‫عليك أن تلتقطي نفساً.‬

586
00:38:20,715 --> 00:38:25,761
‫كنّ جالسات حول طاولة ضخمة‬
‫ويتناقشن حول أفكار للكتاب.‬

587
00:38:28,973 --> 00:38:30,683
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

588
00:38:37,898 --> 00:38:38,858
‫إنه لذيذ جداً.‬

589
00:38:41,027 --> 00:38:43,362
‫حلم الكاتبة الرئيسية‬

590
00:38:43,779 --> 00:38:47,366
‫هو أن نعمل مع كاتبات يشاركنها الأفكار،‬

591
00:38:47,616 --> 00:38:50,536
‫لهذا السبب قامت بإنشاء‬
‫قرية قصص الأطفال هذه.‬

592
00:38:50,619 --> 00:38:51,704
‫أليس هذا رائعاً؟‬

593
00:38:54,957 --> 00:38:56,250
‫هل تريدين الانضمام إليهن؟‬

594
00:38:57,418 --> 00:39:00,421
‫- ماذا؟‬
‫- تبدين متحمسة جداً حالياً.‬

595
00:39:01,380 --> 00:39:03,466
‫كان حلمك أن تكوني كاتبة كتب أطفال.‬

596
00:39:04,342 --> 00:39:07,178
‫لا، سأغادر معك قريباً على أي حال.‬

597
00:39:07,803 --> 00:39:10,639
‫صحيح، أردت مناقشة موضوع كلية اللغات؟‬

598
00:39:10,890 --> 00:39:12,099
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

599
00:39:15,186 --> 00:39:16,062
‫صحيح.‬

600
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
‫انظري إلى هذه واختاري كلية.‬

601
00:39:23,110 --> 00:39:23,986
‫حسناً.‬

602
00:39:25,154 --> 00:39:28,157
‫هل سأكون طليقة باللغة الإنجليزية بعد سنة؟‬

603
00:39:28,741 --> 00:39:30,618
‫إنها رائعة جداً.‬

604
00:39:34,997 --> 00:39:37,333
‫أي كلية علي أن أختارها؟‬

605
00:39:43,964 --> 00:39:45,674
‫يصعب اختيار واحدة.‬

606
00:39:53,057 --> 00:39:55,142
‫فهمت.‬

607
00:39:55,226 --> 00:39:57,228
‫إنه الأحد، إذا لماذا أنت مستيقطة باكراً؟‬

608
00:39:59,146 --> 00:40:01,190
‫في الحقيقة، كل يوم هو بمثابة يوم أحد لي.‬

609
00:40:01,607 --> 00:40:02,483
‫تمهلي.‬

610
00:40:03,067 --> 00:40:05,694
‫هذه هي نماذج عن أسئلة المقابلة في كلية.‬

611
00:40:06,153 --> 00:40:07,196
‫اختبريني.‬

612
00:40:07,613 --> 00:40:08,948
‫- أسئلة المقابلة؟‬
‫- أجل.‬

613
00:40:10,032 --> 00:40:12,451
‫لنرى، ما هي الأهداف الأولية الـ4؟‬

614
00:40:12,535 --> 00:40:14,912
‫الأشياء الـ4 اللازمة للتسويق الفعلي هي‬

615
00:40:15,663 --> 00:40:18,124
‫المنتج والسعر والمكان والترويج!‬

616
00:40:18,332 --> 00:40:19,458
‫رائع!‬

617
00:40:19,792 --> 00:40:21,377
‫وما هو الترويج؟‬

618
00:40:21,585 --> 00:40:24,755
‫طرق التواصل مع الزبائن مثل الدعاية‬

619
00:40:25,005 --> 00:40:27,049
‫والعلاقات العامة والترويج للمبيعات.‬

620
00:40:27,133 --> 00:40:29,385
‫قد درست جاهداً، أليس كذلك؟‬

621
00:40:32,221 --> 00:40:33,222
‫أنا بارعة جداً، ألست كذلك؟‬

622
00:40:34,515 --> 00:40:37,309
‫هل لطالما كان الدرس بهذا المرح؟‬

623
00:40:41,564 --> 00:40:46,026
‫"منتج وخدمات ونوعية التصميم..."‬

624
00:40:46,694 --> 00:40:50,406
‫"ها ري"، تبدين في غاية الجمال الآن.‬

625
00:40:51,449 --> 00:40:53,033
‫قولي لي شيئاً لا أعرفه.‬

626
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
‫أنا جميلة على الدوام.‬

627
00:40:56,537 --> 00:40:59,081
‫عنيت تعابير وجهك وليس وجهك بحد ذاته.‬

628
00:41:00,166 --> 00:41:01,333
‫تبدين متحمسة جداً.‬

629
00:41:02,460 --> 00:41:03,335
‫حقاً؟‬

630
00:41:03,627 --> 00:41:07,298
‫مجدداً، أنا متحمسة جداً هذه الأيام.‬

631
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
‫"كيف يمكنك تمييز منتجك؟"‬

632
00:41:33,824 --> 00:41:34,950
‫أنا لست جميلة بتاتاً.‬

633
00:41:37,912 --> 00:41:39,872
‫لا يوجد ذرة من الحماسة.‬

634
00:41:41,332 --> 00:41:44,293
‫لهذا السبب قامت بإنشاء‬
‫قرية قصص الأطفال هذه.‬

635
00:41:44,376 --> 00:41:45,586
‫أليس هذا رائعاً؟‬

636
00:41:48,797 --> 00:41:49,965
‫هل تريدين الانضمام إليهن؟‬

637
00:41:51,133 --> 00:41:54,220
‫- ماذا؟‬
‫- تبدين متحمسة جداً حالياً.‬

638
00:42:17,785 --> 00:42:19,787
‫"إلى (هيي جين)، على أمل أن تتابعي حلمك،‬
‫(لي مي إيون)"‬

639
00:42:21,121 --> 00:42:25,834
‫أعتقد أنه حيثما تريدين أن تكوني‬
‫هو المكان الذي تنتمين إليه.‬

640
00:42:33,175 --> 00:42:35,261
‫هل أنت متفرغة لاحقاً لتناول العشاء؟‬

641
00:43:03,414 --> 00:43:04,290
‫مرحباً.‬

642
00:43:04,456 --> 00:43:05,291
‫تفضلي بالدخول.‬

643
00:43:06,709 --> 00:43:07,918
‫دعنا نتزوج يا "سونغ جون".‬

644
00:43:08,127 --> 00:43:09,461
‫ماذا؟‬

645
00:43:10,212 --> 00:43:11,630
‫ما أعنيه هو...‬

646
00:43:12,089 --> 00:43:13,882
‫أنه علينا أن نتزوج.‬

647
00:43:14,383 --> 00:43:17,428
‫أعتزم حقاً أن أتزوجك في يوم من الأيام.‬

648
00:43:17,553 --> 00:43:19,263
‫وبالطيع يجب أن تكون أنت.‬

649
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
‫بالتأكيد، لكن...‬

650
00:43:24,476 --> 00:43:26,645
‫حتى أنني جهزت خاتمينا.‬

651
00:43:27,146 --> 00:43:28,480
‫هذا لي.‬

652
00:43:28,564 --> 00:43:29,440
‫اعطني يدك.‬

653
00:43:30,858 --> 00:43:33,235
‫هذا لك.‬

654
00:43:33,444 --> 00:43:35,779
‫أنا أطلب يدك الآن.‬

655
00:43:36,864 --> 00:43:40,784
‫لكن بدلاً من الآن...‬

656
00:43:40,868 --> 00:43:42,661
‫تحتاجين إلى سنة لنفسك، صحيح؟‬

657
00:43:44,079 --> 00:43:45,080
‫كيف علمت ذلك؟‬

658
00:43:46,582 --> 00:43:50,127
‫سبب حاجتي لسنة هو...‬

659
00:43:50,210 --> 00:43:53,172
‫أنك تريدين تأليف كتاب للأطفال، صحيح؟‬

660
00:43:55,007 --> 00:43:56,467
‫كيف علمت ذلك؟‬

661
00:43:58,469 --> 00:44:00,804
‫شكراً على صراحتك معي.‬

662
00:44:02,514 --> 00:44:05,517
‫يمكنني ملاحظة أنك أردت أن تقبلي الوظيفة‬

663
00:44:06,310 --> 00:44:10,189
‫وكنت قلقاً من أن ترفضيها بسببي.‬

664
00:44:11,565 --> 00:44:13,442
‫هل كان الأمر بهذا الوضوح؟‬

665
00:44:14,818 --> 00:44:17,571
‫لو أنك جئت إلى "أمريكا" معي،‬

666
00:44:18,238 --> 00:44:19,740
‫لكنت غادرت بندم‬

667
00:44:20,324 --> 00:44:21,909
‫وكنت لتعاني بصمت.‬

668
00:44:22,826 --> 00:44:24,370
‫من الواضح سيحصل ذلك‬

669
00:44:25,120 --> 00:44:28,791
‫وكنت لأشعر بالسوء‬
‫عندما أكتشف الأمر لاحقاً.‬

670
00:44:29,958 --> 00:44:32,628
‫أنت صريحة معي لأنك تثقين بي،، صحيح؟‬

671
00:44:36,965 --> 00:44:40,469
‫أريد أن أكون جميلة لنفسي،‬
‫هذا الأهم من كل شيء.‬

672
00:44:45,265 --> 00:44:50,896
‫يبدو الشخص في عز جماله‬
‫عندما يقوم بما يحبه.‬

673
00:44:52,648 --> 00:44:55,234
‫أريد أن أقوم بما أحبه...‬

674
00:44:56,568 --> 00:44:58,070
‫وأن أبدو جميلة.‬

675
00:44:59,571 --> 00:45:01,073
‫ليس من أجل أي أحد،‬

676
00:45:03,951 --> 00:45:05,035
‫بل من أجلي فقط.‬

677
00:45:09,123 --> 00:45:11,542
‫أعتقد أنك اتخذت القرار الصحيح.‬

678
00:45:13,252 --> 00:45:14,294
‫شكراً‬

679
00:45:15,003 --> 00:45:16,046
‫وأنا آسفة.‬

680
00:45:17,297 --> 00:45:19,925
‫لكنني أشعر أنه تم خداعي بعض الشيء.‬

681
00:45:20,175 --> 00:45:22,636
‫كنت أحضّر لطلب زواج كبير.‬

682
00:45:23,137 --> 00:45:24,054
‫حقاً؟‬

683
00:45:25,347 --> 00:45:26,682
‫ما الذي كت تخطط له؟‬

684
00:45:27,933 --> 00:45:30,310
‫ما الفائدة من إخبارك الآن؟‬

685
00:45:31,520 --> 00:45:33,856
‫على أي حال، لما لا نجمع الأحجية؟‬

686
00:45:36,108 --> 00:45:38,360
‫بربك، ما الذي كنت تخطط له؟‬

687
00:45:38,444 --> 00:45:39,486
‫أخبرني.‬

688
00:45:51,623 --> 00:45:53,333
‫إذاً، ما الذي كنت تخطط لفعله؟‬

689
00:45:53,459 --> 00:45:56,170
‫اعطني تلميحاً فقط، ما الذي كنت تخطط له؟‬

690
00:45:56,753 --> 00:45:59,465
‫فات الأوان جداً الآن، لن أخبرك.‬

691
00:46:01,008 --> 00:46:03,802
‫في المرة المقبلة، أحضري الفتاة المختبئة،‬
‫سنعيدها إلى مكانها الصحيح.‬

692
00:46:06,305 --> 00:46:07,598
‫مهلاً، ينقصني قطعة.‬

693
00:46:07,681 --> 00:46:09,224
‫هلا أخبرتني من فضلك؟‬

694
00:46:09,391 --> 00:46:11,018
‫أنا أموت من الفضول.‬

695
00:46:11,226 --> 00:46:13,437
‫كيف كنت ستطلب يدي؟‬

696
00:46:16,440 --> 00:46:18,692
‫ها هي، هلا ناولتني إياها؟‬

697
00:46:30,204 --> 00:46:31,079
‫ماذا؟‬

698
00:46:38,504 --> 00:46:41,882
‫كنت سأطلب يدك بهذه الطريقة.‬

699
00:46:47,346 --> 00:46:48,222
‫كما أنني...‬

700
00:46:50,098 --> 00:46:53,602
‫حضّرت بعض الكلمات.‬

701
00:47:01,151 --> 00:47:02,402
‫قبل أن ألقاك،‬

702
00:47:03,278 --> 00:47:07,783
‫لم أكن أعلم أن سعادة كهذه موجودة.‬

703
00:47:09,451 --> 00:47:12,621
‫تجعلينني أشعر بالسعادة‬
‫لذا أردت أن أرد لك الجميل‬

704
00:47:13,622 --> 00:47:16,708
‫وأن أجعلك سعيدة لبقية حياتك.‬

705
00:47:18,877 --> 00:47:19,753
‫"هيي جين"،‬

706
00:47:21,505 --> 00:47:22,422
‫هلا...‬

707
00:47:27,261 --> 00:47:30,556
‫قبلت الزواج مني بعد سنة؟‬

708
00:47:38,772 --> 00:47:39,898
‫أعطني يدك.‬

709
00:47:49,992 --> 00:47:51,368
‫لدينا خاتمين.‬

710
00:47:54,871 --> 00:47:55,998
‫قد أعجبني، إنه مميز.‬

711
00:48:14,224 --> 00:48:15,142
‫سأذهب الآن.‬

712
00:48:18,103 --> 00:48:18,937
‫ماذا؟‬

713
00:48:21,481 --> 00:48:23,275
‫هل أنت مضطرة للذهاب؟‬

714
00:48:24,067 --> 00:48:25,068
‫ماذا؟‬

715
00:48:27,571 --> 00:48:30,449
‫في الحقيقة، الوقت متأخر‬

716
00:48:30,991 --> 00:48:33,785
‫ولم أقم بطي الغسيل بعد.‬

717
00:48:33,952 --> 00:48:35,037
‫المهملات أيضاً.‬

718
00:48:35,287 --> 00:48:37,247
‫علي أن أقوم بفرزها.‬

719
00:48:38,874 --> 00:48:41,418
‫حقاً؟ سأقلك إذاً.‬

720
00:48:53,805 --> 00:48:57,059
‫مفاتيح سيارتي،‬
‫لا بد أنني تركتها في الداخل.‬

721
00:48:57,309 --> 00:48:58,435
‫انتظري، سأدخل لإحضارها.‬

722
00:48:59,144 --> 00:49:01,104
‫لا بأس، سأستقل سيارة الأجرة هذه.‬

723
00:49:01,229 --> 00:49:02,981
‫لا، انتظري، سأقلك بنفسي.‬

724
00:49:03,065 --> 00:49:04,274
‫يبعد بيتي 10 دقائق وحسب.‬

725
00:49:04,608 --> 00:49:06,193
‫إلى اللقاء، سأتصل بك فور وصولي.‬

726
00:49:06,318 --> 00:49:07,277
‫وداعاً!‬

727
00:49:33,970 --> 00:49:34,846
‫من الطارق؟‬

728
00:49:39,476 --> 00:49:40,352
‫"هيي جين".‬

729
00:49:42,938 --> 00:49:45,482
‫فكرت بالأمر‬

730
00:49:45,565 --> 00:49:48,568
‫ولست بحاجة لطي الغسيل اليوم‬

731
00:49:49,194 --> 00:49:52,072
‫ويمكن للمهملات أن تنتظر إلى الغد.‬

732
00:50:24,855 --> 00:50:27,065
‫هل عليك حقاً أن تعيش هناك؟‬

733
00:50:28,233 --> 00:50:29,943
‫ألا يمكنك الذهاب والمجيء إلى هنا؟‬

734
00:50:30,193 --> 00:50:31,528
‫إنه مشروع مشترك.‬

735
00:50:32,112 --> 00:50:35,824
‫تنتقل كل الكاتبات إلى هناك‬
‫إلى حين انتهاء السلسلة.‬

736
00:50:35,907 --> 00:50:37,117
‫وعلي أن أقيم هناك أيضاً.‬

737
00:50:38,326 --> 00:50:40,829
‫لم أشعر حقاً أنك ستغادرين،‬

738
00:50:41,913 --> 00:50:43,248
‫لكن بات الشعور حقيقياً الآن...‬

739
00:50:44,791 --> 00:50:45,959
‫أنا أراك توضبين أغراضك.‬

740
00:50:46,710 --> 00:50:47,586
‫أعلم.‬

741
00:50:49,171 --> 00:50:55,844
‫لم نفترق يوماً منذ عودتي‬
‫من "اليابان"، صحيح؟‬

742
00:50:58,805 --> 00:50:59,723
‫أجل.‬

743
00:51:15,864 --> 00:51:16,782
‫هل أنت تبكين؟‬

744
00:51:19,159 --> 00:51:21,119
‫طبعاً لا.‬

745
00:51:21,912 --> 00:51:23,580
‫لماذا تبكين؟‬

746
00:51:23,955 --> 00:51:27,918
‫قد دمعت عيناي لأنك على وشك البكاء.‬

747
00:51:28,293 --> 00:51:32,172
‫كان بإمكاني الذهاب إلى "أمريكا"‬
‫لكن "هيري" أقرب بكثير.‬

748
00:51:32,255 --> 00:51:34,549
‫سيستغرق قدومي لزيارتك ساعتين.‬

749
00:51:34,674 --> 00:51:37,761
‫لكن كنا معاً كل يوم لمدة 10 سنوات.‬

750
00:51:39,095 --> 00:51:41,223
‫أصبح علينا الآن أن نبذل جهداً لنلتقي!‬

751
00:51:43,058 --> 00:51:47,187
‫لماذا تقولين ذلك؟ أنت تجعلينني أبكي.‬

752
00:51:59,074 --> 00:52:04,329
‫من سيبكي ويمسح أنفه معي؟‬

753
00:52:04,996 --> 00:52:08,542
‫إذا بكيت يوماً، سآتي على الفور‬
‫لأمسح لك أنفك.‬

754
00:52:09,626 --> 00:52:12,754
‫هل ستأتين حقاً كل هذه المسافة؟‬

755
00:52:13,213 --> 00:52:14,339
‫بالطبع!‬

756
00:52:17,551 --> 00:52:19,636
‫- "هيي جين".‬
‫- "ها ري"!‬

757
00:52:30,856 --> 00:52:32,357
‫نخب بداية "كيم هيي جين" الجديدة!‬

758
00:52:32,566 --> 00:52:34,693
‫نخب قبول "مين ها ري"‬
‫إلى كلية الدراسات العليا!‬

759
00:52:35,026 --> 00:52:36,194
‫- بصحتك!‬
‫- بصحتك!‬

760
00:52:36,695 --> 00:52:37,737
‫رشفة الحب.‬

761
00:52:56,715 --> 00:52:59,634
‫هل تتذكرين أول يوم انتقلنا به للعيش هنا؟‬

762
00:53:00,510 --> 00:53:02,721
‫تعطل السخان.‬

763
00:53:04,639 --> 00:53:06,808
‫واستيقظنا في اليوم التالي ونحن نعاني‬
‫من انخفاض في حرارة الجسم.‬

764
00:53:08,059 --> 00:53:09,394
‫ماذا عن ذلك اليوم؟‬

765
00:53:10,145 --> 00:53:13,857
‫هل تتذكرين عندما غُلقت المياه‬
‫عندما كنت تغسلين شعرك؟‬

766
00:53:14,024 --> 00:53:15,567
‫أتذكر ذلك اليوم بالتأكيد.‬

767
00:53:15,650 --> 00:53:18,820
‫كان شعري مليء بالرغوة عندما غُلقت المياه!‬

768
00:53:20,488 --> 00:53:23,617
‫- كان الجو بارداً جداً.‬
‫- كان ذلك لا يُصدق!‬

769
00:53:25,118 --> 00:53:26,494
‫لا تذهبي يا "هيي جين".‬

770
00:53:27,662 --> 00:53:30,498
‫- لا، أنا ذاهبة.‬
‫- لا تتركيني.‬

771
00:53:30,582 --> 00:53:32,834
‫- أنت لا تنظفين أبداً.‬
‫- لا تذهبي.‬

772
00:53:33,168 --> 00:53:35,754
‫- لن أدعك.‬
‫- لا، هذا يدغدغني!‬

773
00:53:36,004 --> 00:53:37,130
‫تعالي إلى هنا.‬

774
00:53:37,213 --> 00:53:38,715
‫أنت ميتة يا "مين ها ري".‬

775
00:53:42,344 --> 00:53:43,678
‫ها هو مكان العمل.‬

776
00:53:45,138 --> 00:53:46,640
‫المكان جميل جداً هنا.‬

777
00:53:48,183 --> 00:53:51,144
‫ربما علي أن أنتقل للعيش هنا‬
‫بدلاً من "نيويورك".‬

778
00:53:53,229 --> 00:53:55,065
‫في أي ساعة يجب أن ألتقي بك غداً في المطار؟‬

779
00:53:55,148 --> 00:53:56,191
‫متى موعد رحلتك؟‬

780
00:53:59,110 --> 00:53:59,986
‫"هيي جين".‬

781
00:54:00,904 --> 00:54:07,077
‫دعينا لا ننتحب ونبكي في المطار.‬

782
00:54:07,661 --> 00:54:08,578
‫لم لا؟‬

783
00:54:08,828 --> 00:54:10,497
‫أريد أن أراك أثناء المغادرة.‬

784
00:54:10,997 --> 00:54:14,209
‫قد لا نرى بعضنا البعض مجدداً لسنة كاملة.‬

785
00:54:15,043 --> 00:54:17,170
‫لا أعتقد أنني سأكون قادراً على تحمل الأمر.‬

786
00:54:18,046 --> 00:54:20,256
‫حاولت أن أكون هادئاً‬
‫وقلت إنه بإمكانك البقاء.‬

787
00:54:20,340 --> 00:54:25,971
‫لكن عندما أراك غداً،‬
‫قد أتوسل إليك لتأتي معي.‬

788
00:54:26,513 --> 00:54:28,473
‫أخاف أن أرغب بأخذك معي.‬

789
00:54:28,723 --> 00:54:30,558
‫إذاً هل تقترح أن نقول الوداع هنا؟‬

790
00:54:32,852 --> 00:54:33,812
‫لا تتخلي عن حذرك.‬

791
00:54:34,229 --> 00:54:37,107
‫قد أظهر لك فجأة عندما لا تتوقعين ذلك.‬

792
00:54:46,366 --> 00:54:48,159
‫سأتصل بك 10 مرات في اليوم.‬

793
00:54:49,077 --> 00:54:51,663
‫سأرسلك البريد الإلكتروني يومياً.‬

794
00:54:53,206 --> 00:54:57,419
‫لنكتب رسائل كما كنا نفعل منذ زمن.‬

795
00:54:59,879 --> 00:55:01,756
‫أجل، لنقم بذلك.‬

796
00:55:15,812 --> 00:55:16,688
‫اذهبي إلى الداخل.‬

797
00:55:16,813 --> 00:55:17,981
‫اذهب أنت أولاً.‬

798
00:55:18,064 --> 00:55:19,607
‫أريد أن أراك تذهب.‬

799
00:55:23,069 --> 00:55:23,903
‫حسناً.‬

800
00:55:25,739 --> 00:55:26,614
‫إلى اللقاء.‬

801
00:55:27,240 --> 00:55:28,116
‫إلى اللقاء.‬

802
00:56:20,585 --> 00:56:21,461
‫أحبك.‬

803
00:56:25,006 --> 00:56:26,091
‫أحبك يا "هيي جين".‬

804
00:56:28,259 --> 00:56:29,219
‫أنا أيضاً.‬

805
00:56:31,387 --> 00:56:32,472
‫أحبك أيضاً.‬

806
00:57:14,305 --> 00:57:15,598
‫"هيي جين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

807
00:57:16,224 --> 00:57:17,642
‫لدي زائرة.‬

808
00:57:18,435 --> 00:57:19,686
‫سأتحدث معكما لاحقاً!‬

809
00:57:29,362 --> 00:57:30,363
‫مرحباً!‬

810
00:57:53,803 --> 00:57:55,805
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

