1
00:00:31,406 --> 00:00:32,615
‫اسمحوا لي بأن أعرفكم به.‬

2
00:00:32,782 --> 00:00:37,203
‫إنه نائب رئيس التحرير الذي جاء من مكتبنا‬
‫في "نيويورك".‬

3
00:00:37,746 --> 00:00:38,788
‫سُررت بلقائكم.‬

4
00:00:39,205 --> 00:00:42,459
‫أنا نائب رئيس التحرير الجديد‬
‫"جي سونغ جون".‬

5
00:00:44,544 --> 00:00:47,964
‫- هل هبطت في "سول"؟‬
‫- نعم، نزلت للتو من الطائرة.‬

6
00:00:48,047 --> 00:00:50,383
‫تذكّر أن أمامك 3 أشهر فحسب.‬

7
00:00:50,467 --> 00:00:53,386
‫ولا تنسى أنك لن تحظى سوى بـ3 فرص.‬

8
00:00:53,636 --> 00:00:54,471
‫أعرف ذلك.‬

9
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
‫هل أتيت من خارج البلاد؟‬

10
00:00:59,434 --> 00:01:00,310
‫نعم.‬

11
00:01:00,643 --> 00:01:03,646
‫غادرت "كوريا" منذ 15 سنة.‬

12
00:01:04,563 --> 00:01:06,399
‫إنه وقت طويل جداً.‬

13
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
‫وما الذي عاد بك إذاً؟‬

14
00:01:08,985 --> 00:01:10,320
‫لدي مهام أنجزها،‬

15
00:01:11,112 --> 00:01:13,448
‫وأشياء أجدها.‬

16
00:01:14,199 --> 00:01:15,867
‫ينبغي أن تخرج إحداكما.‬

17
00:01:16,701 --> 00:01:18,828
‫اعتقدت أنني ركبت المصعد أولاً.‬

18
00:01:21,206 --> 00:01:23,541
‫- هل أنت منشغلة حالياً؟‬
‫- لا، لست منشغلة البتة.‬

19
00:01:23,792 --> 00:01:24,959
‫إن لم تكوني منشغلة،‬

20
00:01:25,502 --> 00:01:27,420
‫فاظهري بعض الكرامة.‬

21
00:01:28,129 --> 00:01:28,963
‫المعذرة!‬

22
00:01:34,135 --> 00:01:35,053
‫ماذا يعني؟‬

23
00:01:36,179 --> 00:01:37,055
‫أنت.‬

24
00:01:38,181 --> 00:01:39,098
‫اصعدي.‬

25
00:01:45,563 --> 00:01:46,606
‫يا للفرج!‬

26
00:01:48,608 --> 00:01:49,526
‫هل تبحث عن شيء؟‬

27
00:01:50,026 --> 00:01:51,194
‫ما هو؟‬

28
00:01:51,778 --> 00:01:52,654
‫مظلة.‬

29
00:01:53,446 --> 00:01:56,407
‫عدت من أجل مظلتي!‬

30
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫"كيم هيي جين"، هل تسمعينني؟‬

31
00:02:05,041 --> 00:02:05,875
‫ما الأمر؟‬

32
00:02:07,293 --> 00:02:10,964
‫سُررت لأن صديقتي الوحيدة...‬

33
00:02:13,174 --> 00:02:16,803
‫كانت مدهشة...‬

34
00:02:16,886 --> 00:02:19,681
‫كانت مدهشة.‬

35
00:02:20,723 --> 00:02:22,058
‫انظرا إليه وهو يبتسم!‬

36
00:02:22,142 --> 00:02:23,143
‫يا لهذه الصدفة السعيدة!‬

37
00:02:23,309 --> 00:02:25,520
‫هل الشاب الوقح في المصعد‬
‫هو نائب رئيس التحرير الجديد؟‬

38
00:02:26,104 --> 00:02:27,063
‫يا إلهي.‬

39
00:02:27,188 --> 00:02:28,690
‫أنا "تشا جو يونغ"، مديرة الموضة.‬

40
00:02:29,190 --> 00:02:30,066
‫سُررت بلقائك.‬

41
00:02:30,316 --> 00:02:32,026
‫وأنا "كيم بونغ هو" مدير المقالات.‬

42
00:02:32,652 --> 00:02:34,863
‫- تشرفت.‬
‫- وأنا "جو أي ريوم" من فريق التجميل.‬

43
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
‫تشرفت.‬

44
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
‫"كيم شين هيوك" محرر المقالات.‬

45
00:02:37,490 --> 00:02:40,451
‫لست واثقاً من السبب‬
‫لكن الجميع هنا يناديني البطاقة الرابحة.‬

46
00:02:41,995 --> 00:02:42,912
‫المجنون الفطري.‬

47
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
‫أتطلع للعمل معكم.‬

48
00:02:46,624 --> 00:02:48,251
‫أنا "هان سيول"، مساعدة التجميل.‬

49
00:02:49,335 --> 00:02:51,421
‫وأنا الأصغر سناً هنا،‬
‫مساعد الموضة "جون أو".‬

50
00:02:51,504 --> 00:02:52,422
‫"كيم جون أو".‬

51
00:02:52,672 --> 00:02:53,840
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

52
00:02:54,132 --> 00:02:55,842
‫أنا أيضاً مساعدة التحرير‬
‫وأُدعى "جونغ سيون مين".‬

53
00:02:55,925 --> 00:02:57,677
‫- أنا "بارك آي غيونغ".‬
‫- وأنا "لي إيون يونغ".‬

54
00:02:57,969 --> 00:02:58,845
‫إذاً...‬

55
00:02:59,888 --> 00:03:04,017
‫سأتعرف أكثر بالمكتب اليوم وأراقبه‬
‫وأبدأ العمل رسمياً انطلاقاً من الغد.‬

56
00:03:04,142 --> 00:03:05,935
‫سأجري اجتماعاً للموظفين غداً صباحاً.‬

57
00:03:06,352 --> 00:03:08,521
‫احرصوا على حضور الجميع من فضلكم.‬

58
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

59
00:03:09,772 --> 00:03:10,607
‫- حاضر سيدي‬
‫- حاضر سيدي‬

60
00:03:10,690 --> 00:03:11,983
‫أتطلع للعمل معك.‬

61
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
‫لست أحلم لأنني تألمت.‬

62
00:03:21,451 --> 00:03:25,788
‫ماذا علي أن أفعل الآن؟‬

63
00:03:28,249 --> 00:03:31,085
‫هدئي من روعك وجدي الحل المناسب.‬

64
00:03:33,963 --> 00:03:35,256
‫هذا إذاً...‬

65
00:03:36,090 --> 00:03:36,966
‫هذا...‬

66
00:03:38,301 --> 00:03:39,177
‫إذاً...‬

67
00:03:40,303 --> 00:03:42,764
‫كيف سأجد حلاً لهذه المسألة؟‬

68
00:03:49,520 --> 00:03:50,396
‫نعم يا "ها ري".‬

69
00:03:50,480 --> 00:03:52,106
‫لماذا أقفلت الخط في وجهي...‬

70
00:03:53,900 --> 00:03:54,776
‫ماذا؟‬

71
00:03:54,943 --> 00:03:56,069
‫من ظهر بصفته ماذا؟‬

72
00:03:56,611 --> 00:03:59,322
‫اعتقدت أنك تعملين في مجلة موضة،‬
‫ماذا يفعل "جي سونغ جون" هناك إذاً؟‬

73
00:03:59,530 --> 00:04:03,534
‫أعمل في مجال الإخراج الفني.‬

74
00:04:03,826 --> 00:04:07,830
‫فهمت، هذا ما كان يعنيه إذاً!‬

75
00:04:09,749 --> 00:04:13,753
‫أهذا يعني أنك سترين "جي سونغ جون" يومياً؟‬

76
00:04:14,254 --> 00:04:15,380
‫وستعملان ضمن إطار فريق واحد!‬

77
00:04:15,713 --> 00:04:17,005
‫وسيكون مسؤولاً عنك!‬

78
00:04:17,507 --> 00:04:21,219
‫نعم، ساءت حالي أكثر سوءاً‬
‫بعد أن أشرت إلى البديهي.‬

79
00:04:21,719 --> 00:04:24,305
‫مهلاً، ماذا لو تعرف علي؟‬

80
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
‫أعرف بأنني تغيرت،‬

81
00:04:25,598 --> 00:04:27,809
‫لكن متأكدة أنني ما زلت أشبه نفسي‬
‫حين كنت أصغر سناً إلى حد ما!‬

82
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

83
00:04:29,394 --> 00:04:30,895
‫إذ كنت جميلة حين كنت أصغر سناً،‬

84
00:04:30,979 --> 00:04:32,230
‫لكن لم يعد من أثر...‬

85
00:04:33,731 --> 00:04:37,068
‫لا أحاول القول إنك بشعة أو ما شابه‬

86
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
‫لن يلاحظك على جميع الأحوال فلا تقلقي.‬

87
00:04:39,821 --> 00:04:40,738
‫أشعر بتوتر شديد!‬

88
00:04:40,822 --> 00:04:43,241
‫ماذا سيحصل إن عرف اسمي؟‬

89
00:04:43,324 --> 00:04:44,909
‫يا إلهي! أعتقد أنه سيكتشف الأمر عندئذ.‬

90
00:04:45,535 --> 00:04:47,495
‫هل أغير اسمي يا "ها ري"؟‬

91
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
‫هل تريدين تغيير اسمك؟‬

92
00:04:50,039 --> 00:04:52,709
‫اسمعي! العالم مليء بحاملات‬
‫اسم "كيم هيي جين".‬

93
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
‫هناك 3 نساء بهذا الاسم في فندقنا لوحده.‬

94
00:04:54,877 --> 00:04:56,129
‫وأيضاً، فكّري في الأمر وحسب.‬

95
00:04:56,546 --> 00:04:58,798
‫يعتقد أنني كنت حبه الأول.‬

96
00:04:59,048 --> 00:05:00,508
‫- هل أنا محقة أم مخطئة؟‬
‫- ماذا؟‬

97
00:05:00,675 --> 00:05:01,634
‫أنت محقة.‬

98
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
‫كما يعتقد أنني سافرت إلى الخارج‬
‫لأتابع دراستي.‬

99
00:05:04,721 --> 00:05:05,638
‫هل أنا محقة أم مخطئة؟‬

100
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
‫أنت محقة.‬

101
00:05:07,890 --> 00:05:11,728
‫لماذا عساه يشك فيك إذاً‬
‫لمجرد أنك تحملين الاسم ذاته؟‬

102
00:05:11,936 --> 00:05:13,980
‫سيعتقد أنك شخص يحمل الاسم ذاته فحسب.‬

103
00:05:14,063 --> 00:05:16,691
‫لكن ينتابني شعور سيئ بهذا الشأن!‬

104
00:05:17,400 --> 00:05:19,319
‫ضعفت حين رأيته،‬

105
00:05:19,402 --> 00:05:21,446
‫فكيف تتوقعين مني أن أواجهه يومياً؟‬

106
00:05:23,531 --> 00:05:26,492
‫تؤكد لي معرفتي الوطيدة بك‬
‫أن مخاوفك ستزداد سوءاً.‬

107
00:05:28,995 --> 00:05:31,581
‫إن كانت هذه الحال، فليس أمامك سوى حل واحد.‬

108
00:05:32,832 --> 00:05:33,708
‫وما هو هذا الحل؟‬

109
00:05:34,167 --> 00:05:35,043
‫ماذا يمكن أن يكون الحل؟‬

110
00:05:35,293 --> 00:05:36,335
‫تماسكي.‬

111
00:05:36,836 --> 00:05:37,670
‫بماذا؟‬

112
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
‫بسرواله.‬

113
00:05:41,466 --> 00:05:42,967
‫أرجوك!‬

114
00:05:43,176 --> 00:05:47,305
‫أرجوك يا سيد "بو" أن تنقلني‬
‫من فريق التحرير!‬

115
00:05:47,388 --> 00:05:49,849
‫- أرجوك!‬
‫- توشكين على خلع سروالي!‬

116
00:05:50,349 --> 00:05:53,227
‫أريد العمل هنا في قسم الدعم الإداري!‬

117
00:05:54,353 --> 00:05:55,730
‫سأكون وفية إلى الأبد، أرجوك!‬

118
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
‫إن لم تفعل، فسأستلقي هنا احتجاجاً.‬

119
00:05:59,984 --> 00:06:05,406
‫لا أكترث إن كنت ستستلقين هنا‬
‫أم ستجرينني معك،‬

120
00:06:05,782 --> 00:06:08,951
‫لأنني عاجز عن فعل شيء إزاء طلبك.‬

121
00:06:09,035 --> 00:06:09,994
‫ألم يسبق لي أن أخبرتك بذلك؟‬

122
00:06:10,119 --> 00:06:12,622
‫لا أحد يعبث مع فريق تحرير "ذا موست".‬

123
00:06:12,914 --> 00:06:14,415
‫هل تعرفين السبب؟‬

124
00:06:21,089 --> 00:06:25,009
‫هل قابلت رئيسة التحرير‬
‫التي ترتدي ملابس سخيفة وجريئة؟‬

125
00:06:27,595 --> 00:06:28,763
‫صباح الخير!‬

126
00:06:31,516 --> 00:06:32,433
‫مرحباً!‬

127
00:06:33,392 --> 00:06:36,229
‫تلك السيدة الغريبة الأطوار!‬

128
00:06:36,687 --> 00:06:37,772
‫رئيسة التحرير "كيم را را".‬

129
00:06:38,231 --> 00:06:43,778
‫صحيح، تُدعى رئيسة التحرير "را را"‬
‫أم شيء من هذا القبيل.‬

130
00:06:46,114 --> 00:06:48,032
‫يُفترض بهذا أن يكون سر الشركة لكن...‬

131
00:06:50,868 --> 00:06:56,415
‫يُفترض أن تكون الأخت الأصغر‬
‫لرئيس مجلس إدارة مجموعة "جينسونغ".‬

132
00:06:58,042 --> 00:07:00,336
‫الأخت الأصغر لرئيس مجلس الإدارة؟‬

133
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
‫نعم!‬

134
00:07:02,046 --> 00:07:03,005
‫لذا...‬

135
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
‫بئساً.‬

136
00:07:04,799 --> 00:07:07,135
‫عادت من "إيطاليا" منذ سنة بعد طلاقها،‬

137
00:07:07,260 --> 00:07:08,886
‫وحصلت على منصب رئيسة التحرير.‬

138
00:07:09,053 --> 00:07:12,682
‫غير مؤهلة وما يهمها هو التبضع والاحتفال.‬

139
00:07:13,182 --> 00:07:16,811
‫لكنها تتمتع بدعم رئيس مجلس الإدارة الكامل،‬

140
00:07:17,061 --> 00:07:19,188
‫ولا أريد معاكسته!‬

141
00:07:19,439 --> 00:07:21,232
‫لم يرتدي ابني الأصغر جامعة بعد.‬

142
00:07:21,441 --> 00:07:24,735
‫لا يا سيد "بو"!‬

143
00:07:25,278 --> 00:07:26,988
‫لا يمكنني العمل مع ذلك الفريق!‬

144
00:07:27,321 --> 00:07:28,406
‫حسناً، أتفهمك.‬

145
00:07:28,573 --> 00:07:32,952
‫أجهل دوافعك لكن انهضي إن كان‬
‫هذا الموضوع مهماً لك إلى هذا الحد...‬

146
00:07:35,496 --> 00:07:37,248
‫هل ستنقلني من ذلك الفريق؟‬

147
00:07:41,669 --> 00:07:42,753
‫سلّمي رسالة استقالتك.‬

148
00:07:46,382 --> 00:07:47,216
‫ماذا؟‬

149
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
‫هل قلت...‬

150
00:07:49,719 --> 00:07:50,553
‫رسالة استقالتي؟‬

151
00:07:57,018 --> 00:07:58,060
‫هل هو في الداخل؟‬

152
00:07:59,520 --> 00:08:00,521
‫أم لا؟‬

153
00:08:06,819 --> 00:08:08,029
‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫- يا إلهي!‬

154
00:08:09,655 --> 00:08:11,908
‫أخفتني، كدت أسقط جنيني!‬

155
00:08:12,700 --> 00:08:14,827
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫هل هو شيء مثير للاهتمام؟‬

156
00:08:14,911 --> 00:08:15,786
‫ماذا؟‬

157
00:08:16,037 --> 00:08:17,246
‫لم أكن أنظر إلى شيء!‬

158
00:08:17,538 --> 00:08:19,665
‫كيف أصبح سنك الأمامي إذاً؟‬

159
00:08:20,333 --> 00:08:23,127
‫- ماذا؟‬
‫- على أي حال، أهلاً بك في فريق التحرير.‬

160
00:08:23,461 --> 00:08:27,006
‫حصلت على هذه الوظيفة بفضلي جزئياً،‬
‫لذا تدينين لي بغداء مكلف.‬

161
00:08:31,719 --> 00:08:32,970
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

162
00:08:33,054 --> 00:08:34,889
‫"مخصص لطاقم العمل"‬

163
00:08:35,847 --> 00:08:36,724
‫لحظة.‬

164
00:08:37,015 --> 00:08:38,058
‫هل قال للتو...‬

165
00:08:39,602 --> 00:08:40,602
‫المعذرة.‬

166
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
‫المعذرة؟‬

167
00:08:43,773 --> 00:08:47,443
‫رحبت بي في هذا الفريق للتو،‬

168
00:08:47,527 --> 00:08:50,112
‫وذكرت أنك مسؤول جزئياً عن توظيفي هنا!‬

169
00:08:50,238 --> 00:08:51,531
‫- "كيم شين هيوك".‬
‫- المعذرة؟‬

170
00:08:51,614 --> 00:08:54,116
‫لدي اسم وهو "كيم شين هيوك".‬

171
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
‫من يدري؟‬

172
00:08:56,869 --> 00:09:01,290
‫إن استدعاني "جاكسون" يوماً،‬
‫فقد أصبح زهرة "جاكسون".‬

173
00:09:04,502 --> 00:09:06,337
‫وما علاقة "جاكسون" بهذا الأمر؟‬

174
00:09:09,090 --> 00:09:10,132
‫المعذرة.‬

175
00:09:10,216 --> 00:09:12,468
‫إن وُظفت في هذا الفريق بسببك فعلاً...‬

176
00:09:12,552 --> 00:09:13,636
‫أو يمكنك مناداتي السيد "كيم".‬

177
00:09:13,719 --> 00:09:14,720
‫إن وُظفت هنا بسببك...‬

178
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
‫تبدو لي كلمة "بسببك"،‬

179
00:09:16,305 --> 00:09:18,724
‫في غير مكانها في هذا السياق.‬

180
00:09:18,975 --> 00:09:20,726
‫ما هو القسم الرئيس في أي مجلة؟‬

181
00:09:20,977 --> 00:09:21,894
‫فريق الدعم الإداري.‬

182
00:09:21,978 --> 00:09:23,271
‫فريق التحرير، أحسنت.‬

183
00:09:24,272 --> 00:09:26,190
‫هذا هو القسم المركزي‬
‫لشركة "جينسونغ" للمجلة،‬

184
00:09:26,274 --> 00:09:28,776
‫ويحتاج فريق تحرير "ذا موست" إلى مساعدة.‬

185
00:09:29,277 --> 00:09:30,903
‫لكن عوضاً عن توظيف شخص،‬

186
00:09:30,987 --> 00:09:32,780
‫اقترحت أن ننقل موظفاً آخر،‬

187
00:09:33,072 --> 00:09:35,324
‫من فريق الدعم الإداري،‬

188
00:09:35,575 --> 00:09:37,285
‫وبما أنك ساعدتنا سابقاً،‬

189
00:09:38,202 --> 00:09:39,203
‫فقد وافق الجميع على اقتراحي.‬

190
00:09:39,704 --> 00:09:41,289
‫أعرف بأنك ممتنة.‬

191
00:09:41,706 --> 00:09:42,540
‫لا!‬

192
00:09:42,707 --> 00:09:44,959
‫لذا عوضاً عن القول إنك حصلت‬
‫على هذه الوظيفة بسببي،‬

193
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
‫سيكون من الأفضل أن تقولي‬
‫إنك حصلت عليها بفضلي.‬

194
00:09:49,505 --> 00:09:50,423
‫هل تودين فنجان قهوة؟‬

195
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‫إنه مجاني.‬

196
00:09:51,966 --> 00:09:52,842
‫انس القهوة الآن.‬

197
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
‫أرجوك أن تطلب إليهم إعادتي‬
‫إلى قسم الدعم الإداري يا سيد "كيم"!‬

198
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
‫أنت هنا يا "هيي جين".‬

199
00:09:57,680 --> 00:09:58,598
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

200
00:09:58,681 --> 00:09:59,557
‫الآن؟‬

201
00:10:00,516 --> 00:10:01,684
‫هل ننتظر حتى العام المقبل؟‬

202
00:10:01,767 --> 00:10:02,643
‫بالتأكيد لا.‬

203
00:10:06,981 --> 00:10:10,276
‫ترتدي مثل "مايكل جاكسون" اليوم أيضاً.‬

204
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
‫عجباً، "مايكل جاكسون"!‬

205
00:10:17,992 --> 00:10:19,619
‫أين تعلمت التدقيق؟‬

206
00:10:19,702 --> 00:10:21,329
‫من الواضح أنك خبيرة في هذا المجال.‬

207
00:10:22,663 --> 00:10:23,497
‫المعذرة؟‬

208
00:10:24,081 --> 00:10:27,418
‫امتلك أبي مركز طباعة،‬

209
00:10:27,668 --> 00:10:29,837
‫وكنت أساعده بين الحين والآخر.‬

210
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
‫- لكن كما ترين...‬
‫- ممتاز.‬

211
00:10:32,131 --> 00:10:34,425
‫سنصدر العدد الخاص بالمناسبة الـ20‬
‫لتأسيس مجلتنا بعد 3 أشهر،‬

212
00:10:34,508 --> 00:10:36,469
‫والمكان أشبه بساحة حرب حالياً.‬

213
00:10:36,761 --> 00:10:39,889
‫أردت توظيف مساعد،‬
‫لكنك ضليعة في الترجمة والتدقيق،‬

214
00:10:39,972 --> 00:10:42,224
‫وأثق بأنك تجيدين استعمال الحاسوب.‬

215
00:10:42,683 --> 00:10:43,976
‫ستكونين مثالية لإتمام هذه المهمة.‬

216
00:10:44,644 --> 00:10:47,104
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫خلال الأشهر الـ3 التالية.‬

217
00:10:47,188 --> 00:10:48,064
‫لا.‬

218
00:10:48,189 --> 00:10:50,733
‫أليس من الأفضل أن توظفي شخصاً‬
‫كما كنت تخططين؟‬

219
00:10:50,816 --> 00:10:53,694
‫سأكون شاكرة إن أعدتني‬
‫إلى قسم الدعم الإداري.‬

220
00:10:53,861 --> 00:10:55,613
‫لن يهرب المتدربون من واجبهم على الأقل.‬

221
00:10:56,155 --> 00:10:59,617
‫يميل المساعدون إلى الاستسلام غالباً،‬
‫هذا ما يثير ريبتي.‬

222
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
‫لن أوكلك بأي مهمة صعبة.‬

223
00:11:02,995 --> 00:11:05,956
‫اهتمي بمهام الترجمة البسيطة‬
‫والأعمال الأخرى التي أوكلك بها.‬

224
00:11:06,040 --> 00:11:08,501
‫لم ألمس مجلة موضة في حياتي،‬

225
00:11:08,626 --> 00:11:10,544
‫ولا أعرف شيئاً عن هذا المجال.‬

226
00:11:10,628 --> 00:11:13,631
‫بمعنى آخر، أنا غبية.‬

227
00:11:14,131 --> 00:11:17,593
‫نتوجه إلى النساء في الـ20 والـ30،‬
‫ونركز على الموضة وأنماط الحياة.‬

228
00:11:17,968 --> 00:11:20,304
‫تترجم مجلتنا إلى 30 لغة‬
‫مع حفظ الحق الحصري لنا.‬

229
00:11:20,805 --> 00:11:21,639
‫المعذرة!‬

230
00:11:23,432 --> 00:11:26,560
‫تتكون 30 إلى 40 بالمئة من المجلة من مقالات‬
‫مترجمة من مكتبنا الرئيس في "نيويورك".‬

231
00:11:26,644 --> 00:11:29,438
‫نضيف إليها مقالات تتناسب‬
‫مع اهتمامات البلد المعين.‬

232
00:11:29,855 --> 00:11:32,817
‫تقسم المجلة إلى أقسام منها الموضة والجمال‬
‫وموضوعات.‬

233
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
‫يغطي قسم الموضة النزعات‬
‫وعروض الأزياء والسلع المهمة.‬

234
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
‫بمعنى آخر، كل ما له علاقة بالموضة‬
‫كما يشير الاسم.‬

235
00:11:37,822 --> 00:11:42,660
‫يتألف قسم الجمال من مستحضرات التجميل‬
‫والتبرج والحميات والصحة وما إلى ذلك.‬

236
00:11:43,411 --> 00:11:46,038
‫أما قسم المقالات فيتضمن أي شيء‬
‫لا علاقة له بالموضة والجمال.‬

237
00:11:46,372 --> 00:11:49,291
‫مثل الأفلام وعروض الفن والثقافة‬
‫والمشاكل الاجتماعية،‬

238
00:11:49,375 --> 00:11:51,001
‫إضافة إلى مقابلات مع المشاهير‬
‫وأنماط الحياة.‬

239
00:11:51,127 --> 00:11:52,128
‫هلا فهمت الفكرة.‬

240
00:11:53,129 --> 00:11:54,463
‫بعد أن أصبحت على علم بنصفها على الأقل،‬

241
00:11:55,089 --> 00:11:58,217
‫- أعتقد أنك لن تواجهي أي مشكلة!‬
‫- لا، ما زلت أواجه مشكلة كبيرة...‬

242
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
‫ماذا تفعلين يا "هيي جين"؟‬

243
00:12:04,640 --> 00:12:05,474
‫ماذا؟‬

244
00:12:07,476 --> 00:12:10,855
‫اعتقدت أنك أوقعت شيئاً لكنني كنت مخطئة.‬

245
00:12:12,731 --> 00:12:13,607
‫آنسة "تشا"؟‬

246
00:12:13,941 --> 00:12:14,817
‫نعم؟‬

247
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
‫سمعت بشأن جلسة التصوير التي ستنظم اليوم،‬

248
00:12:16,485 --> 00:12:18,821
‫وكنت آمل أن أقابل المصورين.‬

249
00:12:19,196 --> 00:12:21,574
‫يمكنني تدبير لقاء لك معهم إن كان هذا طلبك.‬

250
00:12:22,783 --> 00:12:23,659
‫لا.‬

251
00:12:24,034 --> 00:12:25,661
‫سأذهب لمقابلتهم شخصياً.‬

252
00:12:26,078 --> 00:12:27,079
‫حسناً، فهمت.‬

253
00:12:30,291 --> 00:12:31,459
‫ها قد هربت مجدداً.‬

254
00:12:32,710 --> 00:12:33,878
‫قد تكون مصابة بالإسهال.‬

255
00:12:41,260 --> 00:12:42,386
‫نائب رئيس التحرير الجديد!‬

256
00:12:42,678 --> 00:12:44,013
‫كم هو حالم.‬

257
00:12:44,597 --> 00:12:45,598
‫هل لاحظتما طوله؟‬

258
00:12:45,931 --> 00:12:48,100
‫اعتقدت أنه عارض أزياء في البدء.‬

259
00:12:48,267 --> 00:12:50,853
‫يفيض بالسحر حين يكون واقفاً أمامك.‬

260
00:12:51,312 --> 00:12:54,231
‫لكن يبدو وسيماً للغاية حين يبتسم!‬

261
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
‫لكن كيف أصبح نائب رئيس التحرير‬
‫في هذا العمر الصغير؟‬

262
00:12:57,693 --> 00:12:58,736
‫أعرف، صحيح؟‬

263
00:12:59,028 --> 00:13:00,779
‫تخرّج الأول على دفعته من كلية "بارسونز"،‬

264
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
‫ويُقال إنه معروف في أرجاء "نيويورك".‬

265
00:13:03,824 --> 00:13:06,368
‫وجب أن يبقى في "نيويورك" إذاً،‬
‫لماذا أتى إلى هنا؟‬

266
00:13:06,994 --> 00:13:08,787
‫"جي سونغ جون".‬

267
00:13:09,330 --> 00:13:11,999
‫لاسمه أيضاً وقع مميز!‬

268
00:13:12,416 --> 00:13:14,084
‫الراتب المحدود وساعات العمل الطويلة،‬

269
00:13:14,210 --> 00:13:16,962
‫تتسبب بتدكين بشرتي وتجفافها.‬

270
00:13:17,630 --> 00:13:19,423
‫لكن الأمور بدأت تتحسن الآن!‬

271
00:13:23,677 --> 00:13:25,888
‫لا بد من أن الاستخفاف بالأمر جميل.‬

272
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
‫"فندق (آرا)"‬

273
00:13:33,854 --> 00:13:35,231
‫فشلت عملية شد السروال.‬

274
00:13:35,356 --> 00:13:37,566
‫أجلس في المرحاض للهرب من "جي سونغ جون".‬

275
00:13:37,983 --> 00:13:40,194
‫ستفقدني صوابي.‬

276
00:13:45,699 --> 00:13:47,076
‫انهضي على الفور!‬

277
00:13:47,409 --> 00:13:49,119
‫قلت لك إنه لن يتعرف إليك!‬

278
00:13:49,370 --> 00:13:51,413
‫هل ستجلسين في المرحاض كالغبية؟‬

279
00:13:51,872 --> 00:13:53,290
‫لكم من الوقت ستتفادينه؟‬

280
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
‫إنها محقة، لا يجب أن أتفاداه بعد الآن.‬

281
00:13:59,338 --> 00:14:00,422
‫لن يتعرف إلي!‬

282
00:14:00,506 --> 00:14:01,465
‫لا تهربي منه!‬

283
00:14:10,266 --> 00:14:12,101
‫"ذا موست"‬

284
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
‫ماذا يفعل هنا؟‬

285
00:14:21,694 --> 00:14:23,153
‫من كان الرجل الآخر إذاً؟‬

286
00:14:24,405 --> 00:14:26,699
‫بدأت أتخيله في الأرجاء كلها!‬

287
00:14:27,199 --> 00:14:28,158
‫أكاد أفقد صوابي.‬

288
00:14:29,201 --> 00:14:30,077
‫أسرعي واخرجي من المصعد!‬

289
00:14:30,244 --> 00:14:31,120
‫يجب أن أخرج من المصعد!‬

290
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫هل أوقفت المصعد؟‬

291
00:14:37,418 --> 00:14:38,961
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

292
00:14:44,884 --> 00:14:45,926
‫المعذرة!‬

293
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
‫شخص محصور هنا!‬

294
00:14:48,220 --> 00:14:49,722
‫أرجوكم أن تفتحوا باب المصعد!‬

295
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
‫أرجوكم أن تنقذوني، لينقذني أحد!‬

296
00:14:53,309 --> 00:14:55,227
‫لينقذني أحد!‬

297
00:15:04,278 --> 00:15:05,279
‫"كيم هيي جين"؟‬

298
00:15:10,451 --> 00:15:11,577
‫أفهم أنك لا ترغبين في الموت،‬

299
00:15:11,660 --> 00:15:14,246
‫لكن سيكون الوضع أكثر أماناً‬
‫لو تتركين الباب،‬

300
00:15:15,164 --> 00:15:16,040
‫آنسة "كيم هيي جين"؟‬

301
00:15:17,708 --> 00:15:18,542
‫"كيم هيي جين"‬

302
00:15:25,591 --> 00:15:27,259
‫توقف المصعد عن العمل.‬

303
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
‫هل يسمعني أحد؟‬

304
00:15:29,011 --> 00:15:29,970
‫هل أنت محصور في المصعد؟‬

305
00:15:30,262 --> 00:15:31,138
‫في أي طابق؟‬

306
00:15:31,472 --> 00:15:32,806
‫الطابق 18!‬

307
00:15:33,182 --> 00:15:35,643
‫أرجوك أن تفتح الباب على الفور، الطابق 18!‬

308
00:15:35,726 --> 00:15:36,727
‫أرجوكما أن تنتظرا قليلاً.‬

309
00:15:36,810 --> 00:15:37,770
‫سأفتح لكما باب المصعد.‬

310
00:16:07,216 --> 00:16:08,050
‫آنسة "كيم".‬

311
00:16:09,843 --> 00:16:10,719
‫جبينك.‬

312
00:16:12,096 --> 00:16:12,930
‫المحرمة.‬

313
00:16:17,393 --> 00:16:20,479
‫لحظة! هل نسيت التنفس حالياً؟‬

314
00:16:21,021 --> 00:16:22,356
‫لست تتنفسين!‬

315
00:16:22,439 --> 00:16:23,607
‫تنفسي يا "كيم هيي جين"!‬

316
00:16:24,942 --> 00:16:26,276
‫نسيت كيفية التنفس!‬

317
00:16:26,568 --> 00:16:28,278
‫ستموتين إن لم تتنفسي!‬

318
00:16:28,570 --> 00:16:29,530
‫هل هناك خطب ما؟‬

319
00:16:30,489 --> 00:16:31,824
‫أسرعي وتنفسي!‬

320
00:16:32,157 --> 00:16:33,033
‫ما الأمر؟‬

321
00:16:33,409 --> 00:16:34,326
‫هل أنت...‬

322
00:16:36,745 --> 00:16:38,664
‫انطفأت الأضواء أيضاً؟‬

323
00:16:41,959 --> 00:16:44,044
‫هل تعانين رهاب الأماكن الضيقة بالصدفة؟‬

324
00:17:20,079 --> 00:17:22,249
‫آمل أن يساعدك هذا.‬

325
00:17:23,416 --> 00:17:25,085
‫هذا ما فعله معي شخص ما في الماضي.‬

326
00:17:26,002 --> 00:17:29,506
‫وقد ساعدتني هذه الأغنية على الاسترخاء.‬

327
00:18:02,372 --> 00:18:03,624
‫يا إلهي، هل أنتما بخير؟‬

328
00:18:16,637 --> 00:18:18,430
‫- شكراً.‬
‫- طاب يومك.‬

329
00:18:18,764 --> 00:18:22,101
‫هل طلبت إصلاح الحقيبة في الغرفة رقم 701‬
‫يا "هيون وو"؟‬

330
00:18:22,184 --> 00:18:23,018
‫نعم يا آنسة "مين".‬

331
00:18:23,185 --> 00:18:24,770
‫سنستعيد الحقيبة بعد ظهر اليوم.‬

332
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫حسناً، أكمل عملك إذاً.‬

333
00:18:27,981 --> 00:18:29,775
‫لا تقل لي إنها ما زالت جالسة في المرحاض.‬

334
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
‫"تلك المرأة"‬

335
00:18:50,879 --> 00:18:53,465
‫عرفت أنك لن تجيبي عن اتصالي،‬

336
00:18:54,341 --> 00:18:57,386
‫لكن لم أتوقع الشعور بهذا الألم‬
‫حين رأيتك تتجاهلين اتصالي.‬

337
00:18:59,471 --> 00:19:01,014
‫أجيبي عن اتصالاتي من الآن فصاعداً.‬

338
00:19:01,390 --> 00:19:03,976
‫ما كنت لأتصل بك بدون سبب وجيه.‬

339
00:19:04,393 --> 00:19:05,602
‫ما هي غايتك إذاً؟‬

340
00:19:06,395 --> 00:19:09,231
‫أخبريني عن سبب اتصالك بي.‬

341
00:19:09,523 --> 00:19:11,150
‫فظة كالعادة، أليس كذلك؟‬

342
00:19:13,861 --> 00:19:16,405
‫طبيعتي الثابتة هي نقطة قوة لي.‬

343
00:19:19,992 --> 00:19:21,952
‫هل تعرفين أن الأسبوع المقبل‬
‫يصادف عيد مولد والدك؟‬

344
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
‫ألا تعتقدين أنه يجدر بك زيارته؟‬

345
00:19:25,455 --> 00:19:28,750
‫أنت ابنته في النهاية.‬

346
00:19:31,920 --> 00:19:33,297
‫هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬

347
00:19:34,089 --> 00:19:35,382
‫لم أكن أحاول إضحاكك.‬

348
00:19:36,800 --> 00:19:39,219
‫يا إلهي! مضت فترة طويلة.‬

349
00:19:39,303 --> 00:19:40,387
‫هل أتيت لجلسة في المنتجع؟‬

350
00:19:40,470 --> 00:19:42,181
‫نعم، أنت أيضاً يا سيدة "كيم"؟‬

351
00:19:42,264 --> 00:19:43,265
‫نعم.‬

352
00:19:43,807 --> 00:19:45,225
‫أرجو أن تعذراني.‬

353
00:19:52,482 --> 00:19:55,360
‫أليست هي ابنتك؟‬

354
00:19:58,530 --> 00:19:59,573
‫لم تفقد شيئاً، أليس كذلك؟‬

355
00:20:00,032 --> 00:20:00,866
‫لا.‬

356
00:20:01,909 --> 00:20:03,118
‫عليك أن تتأكد من ذلك.‬

357
00:20:03,243 --> 00:20:04,119
‫مفهوم.‬

358
00:20:07,039 --> 00:20:07,915
‫"هيي جين".‬

359
00:20:08,498 --> 00:20:10,292
‫لماذا غادرت في منتصف نقاشنا؟‬

360
00:20:10,584 --> 00:20:11,585
‫سنقصد الاستوديو الآن.‬

361
00:20:11,793 --> 00:20:13,503
‫فاحملي ذلك الصندوق واتبعيني.‬

362
00:20:13,587 --> 00:20:14,922
‫الآن!‬

363
00:20:16,465 --> 00:20:18,842
‫تذكري أنني أكره تكرار نفسي.‬

364
00:20:19,551 --> 00:20:20,427
‫حاضر يا آنستي.‬

365
00:20:20,886 --> 00:20:21,929
‫- الصندوق!‬
‫- حاضر.‬

366
00:20:29,686 --> 00:20:32,981
‫غالباً ما تكون شاردة الذهن.‬

367
00:20:38,237 --> 00:20:41,740
‫عليك أن تذهب في جولة‬
‫حول الاستوديو يا سيد "جي".‬

368
00:20:42,824 --> 00:20:45,911
‫كنت سأحضر جلسة التصوير في وقت لاحق‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

369
00:20:49,665 --> 00:20:50,666
‫كم هذا مثير.‬

370
00:20:51,500 --> 00:20:56,088
‫أسلوبك بسيط لكنه أنيق.‬

371
00:20:56,421 --> 00:20:57,422
‫أحسنت!‬

372
00:20:58,298 --> 00:21:00,509
‫ستكون الوجه المثالي لـ"ذا موست".‬

373
00:21:01,385 --> 00:21:05,681
‫لكن بشرتك جافة قليلاً يا سيد "جي".‬

374
00:21:06,223 --> 00:21:08,600
‫هل تريد تجربة القليل من هذا المرهم؟‬
‫هيا جربه!‬

375
00:21:10,769 --> 00:21:12,521
‫بشرتي ليست جافة.‬

376
00:21:13,230 --> 00:21:15,357
‫لماذا لا تريد تجربة هذا المرهم المرطب؟‬

377
00:21:15,899 --> 00:21:17,234
‫ألم تطلبي حضوري لغاية معينة؟‬

378
00:21:18,610 --> 00:21:19,778
‫نعم، صحيح.‬

379
00:21:22,572 --> 00:21:23,782
‫على الأرجح أنك عرفت التالي.‬

380
00:21:24,324 --> 00:21:28,662
‫يستلم نائب رئيس التحرير في مجلة "ذا موست"‬
‫مهام رئيس التحرير أيضاً؟‬

381
00:21:30,163 --> 00:21:33,500
‫فقد عُينت في هذا المنصب نتيجة المحاباة.‬

382
00:21:39,673 --> 00:21:40,549
‫أعي ذلك.‬

383
00:21:44,052 --> 00:21:44,928
‫حسناً...‬

384
00:21:45,637 --> 00:21:47,264
‫كنت آمل أن نتبادل الضحك.‬

385
00:21:48,890 --> 00:21:54,896
‫على جميع الأحوال، سأترك فريق تحرير‬
‫"ذا موست" بين يديك القادرتين.‬

386
00:21:55,856 --> 00:21:56,732
‫طبعاً.‬

387
00:21:58,275 --> 00:22:02,070
‫لكن أحتاج منك إلى خدمة‬
‫خلال الأشهر الـ3 الآتية.‬

388
00:22:02,487 --> 00:22:03,363
‫هل هذا شرط؟‬

389
00:22:04,031 --> 00:22:04,906
‫ما هو؟‬

390
00:22:05,073 --> 00:22:06,950
‫عديني أولاً،‬

391
00:22:07,534 --> 00:22:12,456
‫لا يجدر بأعضاء الفريق الآخرين‬
‫معرفة ما سأقوله لك الآن.‬

392
00:22:39,608 --> 00:22:43,111
‫حسناً، ارتدي هذه الملابس الآن، اتفقنا؟‬

393
00:22:44,738 --> 00:22:47,616
‫ما رأيك بالصور حتى الآن؟‬

394
00:22:48,116 --> 00:22:48,992
‫تابعوا العمل.‬

395
00:22:56,458 --> 00:22:58,293
‫أرجوكم أن تحضروا الماء لعارضات الأزياء!‬

396
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
‫الماء للعارضات! هل من ماء هنا؟‬

397
00:23:03,423 --> 00:23:05,133
‫أرجوك أن تحضري الماء للعارضات!‬

398
00:23:06,343 --> 00:23:07,219
‫طبعاً.‬

399
00:23:09,137 --> 00:23:10,430
‫الماء، حسناً.‬

400
00:23:10,889 --> 00:23:11,932
‫تفضل!‬

401
00:23:14,893 --> 00:23:15,811
‫الحرارة مرتفعة، أليس كذلك؟‬

402
00:23:16,812 --> 00:23:17,771
‫ابتعدي من عندك!‬

403
00:23:21,399 --> 00:23:23,610
‫أي أحمق ينتعل حذاء في موقع تصوير؟‬

404
00:23:26,029 --> 00:23:28,323
‫- لا.‬
‫- يا إلهي.‬

405
00:23:30,367 --> 00:23:31,243
‫لا أصدق.‬

406
00:23:33,787 --> 00:23:37,791
‫آسفة، لم أع ما كنت أفعله.‬

407
00:23:37,874 --> 00:23:39,334
‫ابتعدي من عندك!‬

408
00:23:43,130 --> 00:23:44,339
‫"كيم هيي جين"‬

409
00:23:46,091 --> 00:23:47,092
‫الآنسة من المصعد؟‬

410
00:24:05,485 --> 00:24:08,613
‫أنا الملامة، وجب أن أطلعها على ذلك.‬

411
00:24:08,864 --> 00:24:10,448
‫ما زالت جديدة ومبتدئة في المجال...‬

412
00:24:10,532 --> 00:24:12,409
‫لا أذكر بأنني تعرفت بها.‬

413
00:24:12,492 --> 00:24:13,618
‫هل هي جزء من فريق عملنا؟‬

414
00:24:13,952 --> 00:24:15,412
‫ليست عضواً أساسياً،‬

415
00:24:15,871 --> 00:24:16,955
‫لكنها متدربة لفترة وجيزة...‬

416
00:24:17,038 --> 00:24:18,206
‫يسعدني سماع هذا.‬

417
00:24:18,498 --> 00:24:20,292
‫تبدو لي شخصاً تافهاً.‬

418
00:24:27,048 --> 00:24:28,717
‫لا يمكنك اقتراف أخطاء مماثلة.‬

419
00:24:29,050 --> 00:24:30,385
‫لكن هذا يومك الأول، لذا لنمض قدماً.‬

420
00:24:31,887 --> 00:24:32,804
‫آسفة!‬

421
00:24:33,930 --> 00:24:36,725
‫لا تقلقي بهذا الشأن يا "هيي جين".‬

422
00:24:38,560 --> 00:24:39,436
‫أبقي رأسك مرفوعاً!‬

423
00:25:05,754 --> 00:25:08,173
‫- مرحباً جميعاً!‬
‫- أهلاً.‬

424
00:25:08,340 --> 00:25:10,759
‫- مرحباً يا سيدتي.‬
‫- مرحباً أيها السيدات والسادة.‬

425
00:25:15,013 --> 00:25:16,681
‫- شكراً!‬
‫- هذا رذاذ للوجه.‬

426
00:25:19,851 --> 00:25:21,478
‫تفضلي قهوتك يا سيدتي!‬

427
00:25:21,561 --> 00:25:24,564
‫- شكراً أيها الظريف "جون أو".‬
‫- شكراً.‬

428
00:25:26,024 --> 00:25:27,317
‫المفهوم جيد!‬

429
00:25:27,651 --> 00:25:28,985
‫يناسب مجلة "ذا موست" جداً!‬

430
00:25:30,445 --> 00:25:32,197
‫لكن أعتقد أننا يجب أن نتخلص من هذا.‬

431
00:25:34,824 --> 00:25:35,659
‫هل تعنين هذا؟‬

432
00:25:35,867 --> 00:25:36,743
‫لا، قربه.‬

433
00:25:38,078 --> 00:25:39,412
‫هل تعنين هذا؟‬

434
00:25:39,871 --> 00:25:41,498
‫لا، قربه.‬

435
00:25:43,041 --> 00:25:44,751
‫هل تعنين الفتاة التي تمسح الأرض؟‬

436
00:25:44,834 --> 00:25:45,752
‫نعم، هي.‬

437
00:25:46,836 --> 00:25:48,213
‫"هيي جين".‬

438
00:25:50,257 --> 00:25:51,132
‫أنا؟‬

439
00:25:52,300 --> 00:25:54,844
‫نعم، أنت، تعالي إلى هنا.‬

440
00:26:02,519 --> 00:26:03,436
‫ومن تكونين؟‬

441
00:26:03,853 --> 00:26:07,607
‫- في الواقع...‬
‫- لم أعرفك بها بعد.‬

442
00:26:08,108 --> 00:26:10,485
‫أرسلوها من قسم الدعم الإداري لمساعدتنا‬

443
00:26:10,652 --> 00:26:12,320
‫لحين إصدار العدد الخاص بتأسيس مجلتنا.‬

444
00:26:12,779 --> 00:26:13,738
‫ألقي التحية يا "هيي جين".‬

445
00:26:13,905 --> 00:26:14,990
‫هذه رئيسة التحرير خاصتنا.‬

446
00:26:16,199 --> 00:26:17,200
‫كيف حالك؟‬

447
00:26:17,492 --> 00:26:19,369
‫أنا "كيم هيي جين" من فريق الدعم الإداري.‬

448
00:26:19,786 --> 00:26:21,121
‫يا إلهي!‬

449
00:26:21,371 --> 00:26:22,247
‫ذلك الشعر!‬

450
00:26:23,623 --> 00:26:26,710
‫يدفعني إلى الشعور بالغثيان.‬

451
00:26:27,752 --> 00:26:28,670
‫المعذرة؟‬

452
00:26:28,837 --> 00:26:32,966
‫لا يليق شكلك بـ"ذا موست"‬
‫لدرجة بدأت أشعر بالاشمئزاز!‬

453
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
‫ذلك الشعر!‬

454
00:26:36,219 --> 00:26:41,057
‫وُلدت بشعر مجعد بشكل رهيب...‬

455
00:26:41,474 --> 00:26:42,350
‫يا إلهي!‬

456
00:26:43,143 --> 00:26:47,856
‫هل هذه نسالة على قميصك؟‬

457
00:26:48,815 --> 00:26:51,693
‫هذا قميص قديم.‬

458
00:26:52,861 --> 00:26:54,821
‫يا إلهي!‬

459
00:26:55,363 --> 00:26:58,325
‫شعر مجعد وقميص منسل؟‬

460
00:26:59,534 --> 00:27:00,535
‫يا إلهي.‬

461
00:27:01,619 --> 00:27:03,663
‫لا أصدق أنني أجلس على بعد مترين‬

462
00:27:03,747 --> 00:27:06,374
‫من إرهابية موضة مثلك!‬

463
00:27:06,583 --> 00:27:10,086
‫أشعر بالاضطراب الشديد حالياً.‬

464
00:27:11,129 --> 00:27:17,260
‫اسمعي، أحب الأشياء اللامعة والبراقة.‬

465
00:27:17,969 --> 00:27:21,056
‫الملابس والأحذية والمجوهرات‬
‫والأشخاص أيضاً.‬

466
00:27:21,973 --> 00:27:23,892
‫سواء 3 أشهر أم 3 ساعات ستبقين معنا،‬

467
00:27:24,309 --> 00:27:27,896
‫فيجب أن ترتقي إلى معيار مجلتنا،‬

468
00:27:28,104 --> 00:27:30,857
‫لن يسعدني شيء أكثر من ذلك.‬

469
00:27:31,399 --> 00:27:32,776
‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

470
00:27:33,693 --> 00:27:34,569
‫نعم.‬

471
00:27:35,612 --> 00:27:39,240
‫لكنني لا أفهم ما تعنيه بالارتقاء‬
‫إلى مستوى "ذا موست"...‬

472
00:27:39,491 --> 00:27:40,450
‫سأتطلع إلى ذلك.‬

473
00:27:44,954 --> 00:27:45,789
‫ابتعدي يا "هيي جين".‬

474
00:27:46,206 --> 00:27:47,165
‫نعم.‬

475
00:27:49,000 --> 00:27:52,545
‫لماذا لا نرمي بتلات الزهور فوق العارضات؟‬

476
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‫أعتقد أن هذا سيليق بمجلة "ذا موست"!‬

477
00:28:04,557 --> 00:28:08,520
‫لماذا لا نرفرف القماش في الخلفية؟‬

478
00:28:08,812 --> 00:28:11,398
‫سيليق هذا بمستوى مجلة "ذا موست"!‬

479
00:28:19,280 --> 00:28:20,281
‫أعيدوا الكرة.‬

480
00:28:20,698 --> 00:28:22,909
‫كانت البساطة أفضل بكثير.‬

481
00:28:25,912 --> 00:28:27,872
‫حسناً، انتهينا من العمل، أحسنتم جميعاً!‬

482
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
‫- أحسنتم!‬
‫- ممتاز!‬

483
00:28:29,749 --> 00:28:30,959
‫أحسنتم العمل جميعاً.‬

484
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
‫حوّل هذه الصور بأسرع وقت ممكن.‬

485
00:28:34,337 --> 00:28:35,797
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أحسنت العمل اليوم.‬

486
00:29:33,271 --> 00:29:34,105
‫"هيي جين"!‬

487
00:29:35,106 --> 00:29:35,982
‫"ها ري".‬

488
00:29:36,357 --> 00:29:38,026
‫كنت قلقة عليك.‬

489
00:29:38,193 --> 00:29:39,235
‫هل كل شيء بخير؟‬

490
00:29:40,904 --> 00:29:42,739
‫ما الأمر؟ هل حصل شيء؟‬

491
00:29:45,283 --> 00:29:47,160
‫ما سبب هذا الوجه المتجهم؟‬

492
00:29:52,165 --> 00:29:53,500
‫هيا بنا.‬

493
00:30:02,133 --> 00:30:04,886
‫وجب أن تشتري بطاقة يانصيب مع حظك هذا.‬

494
00:30:05,637 --> 00:30:07,722
‫كيف ظهر في شركتك بهذه الطريقة؟‬

495
00:30:09,265 --> 00:30:11,559
‫هل ستكون الأمور على هذه الحال‬
‫خلال الأشهر الـ3 التالية؟‬

496
00:30:12,227 --> 00:30:15,188
‫ادفنيني في مكان مشمس لو أموت يا "ها ري".‬

497
00:30:15,563 --> 00:30:17,440
‫لا أعتقد أنني سأصمد.‬

498
00:30:17,982 --> 00:30:19,025
‫لا تكوني سخيفة.‬

499
00:30:19,108 --> 00:30:21,569
‫لا يعرف شيئاً لذا كفي عن القلق بشأنه!‬

500
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

501
00:30:29,160 --> 00:30:31,830
‫أعجز عن التنفس جيداً حين أكون قربه،‬

502
00:30:33,373 --> 00:30:34,582
‫حتى الآن حين أفكر فيه، يضيق نفسي.‬

503
00:30:34,666 --> 00:30:35,542
‫افتحي النافذة.‬

504
00:30:35,667 --> 00:30:37,168
‫أسرعي!‬

505
00:30:41,840 --> 00:30:46,135
‫ماذا فعل في "أميركا"‬
‫ليعود كنائب رئيس التحرير؟‬

506
00:32:07,258 --> 00:32:08,676
‫شكراً لأنك رافقتني إلى المنزل.‬

507
00:32:09,844 --> 00:32:11,262
‫لحظة، شعرك!‬

508
00:32:11,763 --> 00:32:12,639
‫شعري؟‬

509
00:32:13,932 --> 00:32:14,766
‫شعري!‬

510
00:32:17,352 --> 00:32:20,813
‫السمة الوحيدة التي ورثتها عن أبي‬
‫هي الشعر المجعد.‬

511
00:32:20,980 --> 00:32:22,690
‫لذا أملس شعري مرة في الشهر هنا،‬

512
00:32:22,815 --> 00:32:25,234
‫لكنهم فرغوا من مرهم تمليس الشعر‬
‫الذي أستعمله.‬

513
00:32:25,568 --> 00:32:28,696
‫لذا أصفف شعري دوماً لكن المطر أفسده اليوم.‬

514
00:32:30,365 --> 00:32:31,532
‫أنت، ما الذي تنتظره؟‬

515
00:32:31,866 --> 00:32:33,284
‫في الواقع...‬

516
00:32:38,498 --> 00:32:40,083
‫ما الأمر؟ قلت لك إنه يبدو جميلاً.‬

517
00:32:40,333 --> 00:32:42,168
‫لكنه لا يعجبني.‬

518
00:32:42,377 --> 00:32:43,419
‫يبدو جميلاً.‬

519
00:32:44,462 --> 00:32:48,341
‫على جميع الأحوال، لهذا السبب‬
‫أكره تساقط المطر غير المتوقع.‬

520
00:32:49,384 --> 00:32:53,596
‫لكن لا يمكنك إخبار التلاميذ الآخرين‬
‫عن شعري.‬

521
00:32:53,846 --> 00:32:54,681
‫مفهوم؟‬

522
00:32:55,223 --> 00:32:56,099
‫حسناً.‬

523
00:33:13,366 --> 00:33:14,701
‫ما زالت الأمطار تتساقط.‬

524
00:33:19,664 --> 00:33:22,125
‫ماذا تفعلين مستلقية على الأرض؟‬

525
00:33:22,458 --> 00:33:24,794
‫"ها ري"، أنا...‬

526
00:33:26,879 --> 00:33:30,550
‫سآخذ بنصيحة المدير العام وأستقيل.‬

527
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
‫هل تركت تعقلك في مكان ما؟‬

528
00:33:38,766 --> 00:33:41,394
‫ألا تذكرين كم استغرقك الوقت للحصول‬
‫على هذه الوظيفة؟‬

529
00:33:42,061 --> 00:33:43,438
‫سبق أن تفوهت أمامه بشتى الأكاذيب.‬

530
00:33:43,521 --> 00:33:46,190
‫إن عرف هويتي الفعلية...‬

531
00:33:46,607 --> 00:33:49,485
‫لن ينفع هذا الأمر، سأبحث عن وظيفة أخرى.‬

532
00:33:49,652 --> 00:33:51,946
‫تدفعينني إلى احتساء المشروب.‬

533
00:33:53,114 --> 00:33:54,073
‫انتظري عندك.‬

534
00:33:59,120 --> 00:33:59,996
‫ماذا؟‬

535
00:34:01,122 --> 00:34:02,707
‫بعث لي "جي سونغ جون" رسالة إلكترونية!‬

536
00:34:02,999 --> 00:34:03,875
‫حقاً؟‬

537
00:34:04,917 --> 00:34:06,002
‫ماذا جاء فيها؟‬

538
00:34:10,047 --> 00:34:12,507
‫هل أنت بخير يا "هيي جين"؟‬

539
00:34:13,592 --> 00:34:15,678
‫لم تتصلي بي منذ فترة.‬

540
00:34:16,554 --> 00:34:18,347
‫آمل أنك تتأقلمين جيداً.‬

541
00:34:19,974 --> 00:34:21,391
‫تمطر هنا اليوم.‬

542
00:34:22,435 --> 00:34:23,436
‫كيف الطقس في "لندن"؟‬

543
00:34:24,312 --> 00:34:26,981
‫أعرف كم تكرهين المطر لذا آمل ألا تكوني‬

544
00:34:27,065 --> 00:34:28,399
‫محبطة هناك،‬

545
00:34:31,152 --> 00:34:32,445
‫أشعر بالفضول لمعرفة هذه الأمور كلها.‬

546
00:34:33,905 --> 00:34:35,614
‫أخبريني عن أحوالك.‬

547
00:34:37,116 --> 00:34:38,659
‫- أنتظر أخبارك.‬
‫- "أنتظر أخبارك."‬

548
00:34:38,743 --> 00:34:40,453
‫- أفتقدك يا "هيي جين".‬
‫- "أفتقدك يا (هيي جين)."‬

549
00:34:41,411 --> 00:34:42,871
‫ماذا أفعل؟‬

550
00:34:43,331 --> 00:34:44,415
‫كيف أجيب؟‬

551
00:34:44,748 --> 00:34:45,958
‫هل أتجاهله؟‬

552
00:34:47,835 --> 00:34:48,753
‫اتركي الأمر لي.‬

553
00:34:48,835 --> 00:34:50,254
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

554
00:34:50,463 --> 00:34:51,797
‫أمهليني لحظة.‬

555
00:34:53,591 --> 00:34:54,717
‫"لندن"‬

556
00:34:55,259 --> 00:34:56,719
‫حسناً، عثرت عليها.‬

557
00:34:59,347 --> 00:35:01,099
‫معك "هيي جين" يا "سونغ جون".‬

558
00:35:01,808 --> 00:35:04,268
‫وجب أن أجيب عن رسالتك سابقاً، آسفة.‬

559
00:35:04,727 --> 00:35:07,105
‫كان التأقلم في هذا المكان الجديد متعباً.‬

560
00:35:08,231 --> 00:35:10,441
‫لكن أعتقد أنني وُلدت للعيش في "لندن".‬

561
00:35:10,983 --> 00:35:12,652
‫أحببت الاستقرار هنا!‬

562
00:35:13,361 --> 00:35:14,195
‫ما رأيك؟‬

563
00:35:14,529 --> 00:35:17,073
‫ألا يبدو لك أنني أستمتع بوقتي؟‬

564
00:35:17,448 --> 00:35:18,282
‫نعم.‬

565
00:35:18,616 --> 00:35:20,159
‫يبدو أنك تستمتعين بوقتك فعلاً.‬

566
00:35:22,411 --> 00:35:24,914
‫هل أرسلت له هذه الصورة فعلاً؟‬

567
00:35:26,499 --> 00:35:28,876
‫من عرف أن رحلتي إلى "أوروبا"‬
‫ستكون مفيدة إلى هذه الدرجة؟‬

568
00:35:29,001 --> 00:35:29,877
‫يا إلهي!‬

569
00:35:30,294 --> 00:35:34,298
‫لن يفكر الآن سوى في "كيم هيي جين"‬
‫التي تعيش في "لندن"!‬

570
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
‫ولن يكترث لأي فتاة أخرى يلتقي بها‬
‫وتحمل الاسم ذاته.‬

571
00:35:37,218 --> 00:35:39,679
‫لا مزيد من الشكوك، انتهت اللعبة.‬

572
00:35:40,179 --> 00:35:43,182
‫لذا كفي عن القلق‬
‫بشأن "جي سونغ جون"، اتفقنا؟‬

573
00:35:43,349 --> 00:35:44,225
‫لكن...‬

574
00:35:44,308 --> 00:35:46,561
‫ولا تتكلمي عن الاستقالة مجدداً.‬

575
00:35:50,106 --> 00:35:51,107
‫"ذا موست"‬

576
00:35:55,486 --> 00:35:57,864
‫نعم، لا حاجة إلى الخوف.‬

577
00:35:58,114 --> 00:36:00,074
‫لن يمسك بك أحد متلبسة!‬

578
00:36:14,338 --> 00:36:18,217
‫هل أنت متدربة من فريق الدعم الإداري؟‬

579
00:36:22,180 --> 00:36:25,933
‫لم أتفاجأ بهذا القدر حتى حين اكتشفت‬
‫أن "بابا نويل" ليس حقيقياً.‬

580
00:36:27,685 --> 00:36:29,812
‫لكم من الوقت اعتقدت أن‬
‫بإمكانك أن تختبئي مني؟‬

581
00:36:32,815 --> 00:36:33,691
‫"كيم هيي جين".‬

582
00:36:35,526 --> 00:36:38,404
‫هل اعتقدت أنك تستطيعين أن تخفي ذلك عني‬
‫إلى الأبد؟‬

583
00:36:38,529 --> 00:36:41,032
‫لكن...كيف عرفت؟‬

584
00:36:42,700 --> 00:36:43,534
‫"هيي جين".‬

585
00:36:47,496 --> 00:36:51,334
‫إن كنت ستأتين إلى العمل بهذا الشكل،‬

586
00:36:51,417 --> 00:36:53,169
‫فمن الأفضل لك ألا تأتي.‬

587
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
‫ابقي متخفية.‬

588
00:36:59,217 --> 00:37:00,176
‫يا لوقاحتك.‬

589
00:37:29,538 --> 00:37:31,040
‫أتساءل إن استيقظت.‬

590
00:37:31,832 --> 00:37:34,585
‫هل استيقظت يا زوجتي؟‬

591
00:37:35,544 --> 00:37:39,465
‫"ارتفعت الشمس في السماء"‬

592
00:37:39,757 --> 00:37:41,300
‫"رسالة الاستقالة"‬

593
00:37:41,592 --> 00:37:42,635
‫هل أنت جدية؟‬

594
00:37:43,636 --> 00:37:44,679
‫هل فقدت صوابك؟‬

595
00:37:44,845 --> 00:37:45,680
‫أعيدي لي الرسالة.‬

596
00:37:46,430 --> 00:37:47,431
‫كم أنت عنيدة!‬

597
00:37:47,723 --> 00:37:50,017
‫طُردت من وظائف عدة قبل الحصول‬
‫على هذه الوظيفة.‬

598
00:37:50,393 --> 00:37:51,560
‫ألم يكن هذا حلمك؟‬

599
00:37:51,811 --> 00:37:54,021
‫ألم تقولي إنك تريدين العمل حتى ساعات‬
‫متأخرة لحين تنزفين من أنفك؟‬

600
00:37:54,605 --> 00:37:56,107
‫اعتقدت أنك مستعدة لبذل قصارى جهدك!‬

601
00:37:56,315 --> 00:37:58,484
‫لماذا ستستقيلين إذاً بسبب "جي سونغ جون"؟‬

602
00:37:58,985 --> 00:38:01,362
‫ليس مجرد شخص عادي بالنسبة إلي يا "ها ري".‬

603
00:38:03,155 --> 00:38:03,990
‫كان "سونغ جون"...‬

604
00:38:05,533 --> 00:38:07,618
‫كان صديقاً عزيزاً، كما أنت بالنسبة إلي.‬

605
00:38:08,619 --> 00:38:10,788
‫أجهل كيفية شرح التالي،‬

606
00:38:11,914 --> 00:38:17,503
‫لكن جمعتنا علاقة مميزة.‬

607
00:38:18,379 --> 00:38:19,547
‫وهذا أمر لا أريد إفساده،‬

608
00:38:19,630 --> 00:38:22,049
‫ولا أريد أن أقلق بشأنه يومياً.‬

609
00:38:22,383 --> 00:38:24,093
‫لا أصدق بأنك جدية فيما تقولينه.‬

610
00:38:25,678 --> 00:38:28,139
‫ليس الماضي سوى أجزاء من الذاكرة.‬

611
00:38:28,639 --> 00:38:30,099
‫ليس مهماً البتة،‬

612
00:38:30,391 --> 00:38:33,144
‫لكنك ما زلت تتمسكين به كذكرى جميلة.‬

613
00:38:33,227 --> 00:38:34,061
‫أيتها الحمقاء!‬

614
00:38:37,648 --> 00:38:39,692
‫ستعودين إلى فريق العمل القديم خلال 3 أشهر.‬

615
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
‫لكن بسببه...‬

616
00:38:41,360 --> 00:38:43,237
‫بسببي أنا وليس هو.‬

617
00:38:45,990 --> 00:38:47,241
‫ما كنت لتفهمي.‬

618
00:38:47,533 --> 00:38:48,743
‫بالتأكيد لن تفهميني.‬

619
00:38:49,493 --> 00:38:51,912
‫أعرف أن قراري سخيف.‬

620
00:38:51,996 --> 00:38:53,456
‫أعرف ذلك، لكن حين أكون معه...‬

621
00:38:54,874 --> 00:38:56,500
‫أشعر بأنني جورب مثقوب.‬

622
00:38:57,209 --> 00:38:58,085
‫الآنسة من المصعد؟‬

623
00:39:03,382 --> 00:39:05,718
‫أقلق من اللحظة التي سيكتشف فيها الحقيقة.‬

624
00:39:05,968 --> 00:39:08,262
‫أشعر بإحراج وانعدام ثقة لدرجة‬
‫أنني أضعف دوماً وأهرب.‬

625
00:39:08,346 --> 00:39:10,056
‫لا أنفك أحاول الاختباء منه،‬

626
00:39:11,390 --> 00:39:12,767
‫كما لو كنت جورباً قديماً مستهلكاً.‬

627
00:39:17,104 --> 00:39:19,857
‫لم أعد أريد أن أكون ذلك الجورب.‬

628
00:39:30,368 --> 00:39:31,327
‫مرحباً يا "سيول بي".‬

629
00:39:32,703 --> 00:39:34,038
‫هل السيد "بو" في مكتبه؟‬

630
00:39:34,705 --> 00:39:38,334
‫قال إنه سيعود عند قرابة الساعة 2 ظهراً.‬

631
00:39:38,959 --> 00:39:39,835
‫حقاً؟‬

632
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
‫آسفة يا سيد "بو".‬

633
00:39:46,300 --> 00:39:49,095
‫سأخبر فريق التحرير في نهاية اليوم‬

634
00:39:49,929 --> 00:39:53,224
‫آسفة لأنني لم أكن على قدر الحمل‬
‫الذي توقعته مني حين وظفتني.‬

635
00:39:54,141 --> 00:39:56,435
‫أنا شاكرة بالفعل.‬

636
00:40:07,446 --> 00:40:09,865
‫أنا موهوب في إخافة الآخرين.‬

637
00:40:10,491 --> 00:40:11,659
‫لولاه...‬

638
00:40:11,742 --> 00:40:13,994
‫لو لم يوص بي هذا الرجل إلى فريق التحرير...‬

639
00:40:14,453 --> 00:40:15,746
‫- هل تريدين النقانق؟‬
‫- لا أريده!‬

640
00:40:15,830 --> 00:40:17,123
‫افتحيه لي.‬

641
00:40:17,540 --> 00:40:19,125
‫- ماذا؟‬
‫- هل اعتقدت أني أعطيك هذا؟‬

642
00:40:20,876 --> 00:40:23,629
‫احلمي، تجهلين كم أحب هذا.‬

643
00:40:25,923 --> 00:40:26,799
‫انتظر.‬

644
00:40:28,676 --> 00:40:30,219
‫لماذا تزدريني؟‬

645
00:40:30,636 --> 00:40:32,763
‫"رفع الكلفة بعد اللقاء الـ3‬

646
00:40:33,180 --> 00:40:36,267
‫يُعتبر الخطوة الأولى لبناء الصداقة."‬

647
00:40:37,601 --> 00:40:39,895
‫ليست هذه المرة الأولى التي تسمعين فيها‬
‫هذه المقولة، أليس كذلك؟‬

648
00:40:40,855 --> 00:40:41,939
‫هذه مقولة لـ"شوبنهاور".‬

649
00:40:45,109 --> 00:40:46,652
‫كيف عساك لا تعرفين ذلك؟‬

650
00:40:47,903 --> 00:40:49,738
‫حتى أطفال الحضانة يعرفون ذلك.‬

651
00:40:51,907 --> 00:40:53,909
‫أعرف! تذكرت الآن.‬

652
00:40:55,035 --> 00:40:56,704
‫صحيح، أعتقد أنني أخطأت.‬

653
00:40:56,787 --> 00:40:59,415
‫ليس "شوبنهاور" صاحب هذه المقولة‬
‫بل الرجل الآخر.‬

654
00:40:59,582 --> 00:41:01,167
‫- من تعني؟‬
‫- أنا.‬

655
00:41:01,584 --> 00:41:03,919
‫قلتها للتو.‬

656
00:41:04,086 --> 00:41:06,213
‫- ماذا؟‬
‫- آسف.‬

657
00:41:06,672 --> 00:41:08,048
‫آسف.‬

658
00:41:09,508 --> 00:41:10,468
‫تفضلي هذا.‬

659
00:41:10,551 --> 00:41:13,471
‫هذا أفضل من النقانق‬
‫حين تفتقرين إلى الطاقة.‬

660
00:41:14,430 --> 00:41:17,308
‫تخطى تاريخ انتهاء الصلاحية بيوم واحد فقط‬
‫لذا يجب أن يكون ما زال صالحاً للأكل.‬

661
00:41:18,100 --> 00:41:18,934
‫كليه.‬

662
00:41:22,480 --> 00:41:23,481
‫يا له من وغد.‬

663
00:41:25,816 --> 00:41:26,734
‫توقفي.‬

664
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
‫ذلك الطعام.‬

665
00:41:30,863 --> 00:41:32,031
‫أعطني إياه عوضاً عن رميه.‬

666
00:41:32,364 --> 00:41:33,657
‫لكن تاريخ صلاحيته قد انتهى.‬

667
00:41:33,741 --> 00:41:34,867
‫هل انتهى تاريخ صلاحيته؟‬

668
00:41:35,826 --> 00:41:36,911
‫لا بد من أنه أصبح ألذ إذاً.‬

669
00:41:38,162 --> 00:41:39,288
‫لكن تنتهي صلاحيته بعد يومين.‬

670
00:41:39,580 --> 00:41:40,414
‫ماذا؟‬

671
00:41:40,706 --> 00:41:42,458
‫هل تمزح معي؟‬

672
00:41:44,710 --> 00:41:45,669
‫مرحباً يا "هان سيول".‬

673
00:41:46,504 --> 00:41:47,880
‫ترتديان الملابس ذاتها كلاكما.‬

674
00:41:49,006 --> 00:41:50,466
‫إنه محق.‬

675
00:41:50,716 --> 00:41:52,968
‫ألم تشتري هذه الملابس من سوق "دونغدايمون"‬
‫بكلفة 10 آلاف وون؟‬

676
00:41:53,052 --> 00:41:54,887
‫أمر لا يُصدق.‬

677
00:41:55,262 --> 00:41:56,222
‫10 آلاف وون؟‬

678
00:41:56,847 --> 00:41:57,973
‫بالتأكيد لا!‬

679
00:41:58,933 --> 00:42:00,643
‫أخبرني كيف تجد ملابسنا متشابهة؟‬

680
00:42:00,851 --> 00:42:02,811
‫هذا كشمير 100 بالمئة!‬

681
00:42:02,895 --> 00:42:04,855
‫أما قميصها فمن الواضح أنه مصنوع‬
‫من الألياف الصناعية.‬

682
00:42:05,022 --> 00:42:06,857
‫لا بد من أن اللون متشابه إذاً.‬

683
00:42:08,275 --> 00:42:09,443
‫اللون؟‬

684
00:42:09,693 --> 00:42:11,987
‫كيف تجده متشابهاً؟‬

685
00:42:12,279 --> 00:42:15,866
‫أرتدي اللون الأحمر الأنيق‬
‫أما اللون الذي ترتديه غريب فعلاً.‬

686
00:42:16,242 --> 00:42:18,452
‫تجهل ما الذي تتكلم عنه.‬

687
00:42:18,786 --> 00:42:21,288
‫أعجبني هذا القميص فهو مريح.‬

688
00:42:21,497 --> 00:42:22,540
‫يبدو كذلك.‬

689
00:42:22,873 --> 00:42:23,791
‫إنسي الأمر إذاً.‬

690
00:42:24,875 --> 00:42:26,335
‫إياك أن تقارنني بها مجدداً.‬

691
00:42:26,627 --> 00:42:28,963
‫لم لا تغسل شعرك حين تتسنى لك الفرصة؟‬

692
00:42:29,505 --> 00:42:31,507
‫يجب أن أذهب لشراء ملابس جديدة.‬

693
00:42:31,924 --> 00:42:32,841
‫صباح الخير.‬

694
00:42:33,884 --> 00:42:34,927
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

695
00:42:35,511 --> 00:42:37,763
‫كما ذكرت البارحة، سنعقد اجتماعاً‬
‫في غضون 10 دقائق.‬

696
00:42:37,972 --> 00:42:40,891
‫سيكون هذا اجتماعنا الرسمي الأول،‬
‫لذا أطلب إلى الجميع حضوره.‬

697
00:42:40,975 --> 00:42:41,976
‫- نعم.‬
‫- طبعاً.‬

698
00:42:45,771 --> 00:42:48,023
‫- كم هو ساحر!‬
‫- يبدو وسيماً للغاية.‬

699
00:42:53,237 --> 00:42:56,115
‫أريدك أن تكتبي محاضر الاجتماع‬
‫من اليوم فصاعداً يا "هيي جين".‬

700
00:42:56,699 --> 00:42:57,575
‫المعذرة؟‬

701
00:42:58,325 --> 00:43:01,787
‫هل تريدينني أن أحضر الاجتماع أيضاً؟‬

702
00:43:01,996 --> 00:43:03,080
‫ألم تسمعي ما قاله؟‬

703
00:43:03,163 --> 00:43:04,582
‫طلب حضور الجميع.‬

704
00:43:05,499 --> 00:43:08,210
‫بصراحة يا آنسة "تشا"...‬

705
00:43:12,006 --> 00:43:12,840
‫لا يهم.‬

706
00:43:13,132 --> 00:43:14,133
‫فهمت.‬

707
00:43:16,927 --> 00:43:20,055
‫نعم، سأخبرهم عن استقالتي لاحقاً.‬

708
00:43:20,556 --> 00:43:22,308
‫جل ما يجدر بي فعله هو الصمود اليوم.‬

709
00:43:22,766 --> 00:43:24,685
‫هذا أول اجتماع لفريقنا.‬

710
00:43:24,977 --> 00:43:28,063
‫لذا أريد معرفة ما حضّرناه‬
‫لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا.‬

711
00:43:28,314 --> 00:43:31,900
‫أريد كلاً منكم أن يشرح القسم الخاص به‬
‫في 3 دقائق أو أقل.‬

712
00:43:32,359 --> 00:43:35,529
‫أحرص دوماً على ألا تتخطى اجتماع نصف ساعة.‬

713
00:43:36,614 --> 00:43:38,324
‫هذا هو الأسلوب الأمريكي!‬

714
00:43:38,657 --> 00:43:39,533
‫فعال يا سيدي.‬

715
00:43:41,577 --> 00:43:43,078
‫هل نبدأ إذاً؟‬

716
00:43:46,040 --> 00:43:48,334
‫لنبدأ مع فريق التجميل.‬

717
00:43:51,795 --> 00:43:54,965
‫ألم أستدعي للتو فريق التجميل؟‬

718
00:43:56,550 --> 00:43:57,384
‫نعم، صحيح.‬

719
00:43:57,760 --> 00:44:01,847
‫لماذا لا نعرض منازل لـ20 من المشاهير؟‬

720
00:44:02,389 --> 00:44:07,436
‫ومن الطبيعي أن نغطي الجمال‬
‫والموضة وأنماط حياتهم.‬

721
00:44:07,645 --> 00:44:10,689
‫يصعب علينا الحصول على مقابلات مع المشاهير‬
‫لكنك تودين عرض منازلهم أيضاً؟‬

722
00:44:10,773 --> 00:44:12,024
‫عرض منازل لـ20 مشهوراً؟‬

723
00:44:12,399 --> 00:44:14,401
‫ليس هذا الأمر واقعياً.‬

724
00:44:14,985 --> 00:44:15,861
‫مرفوض.‬

725
00:44:17,112 --> 00:44:19,406
‫آمل أن أسمع أفكاراً أفضل اليوم.‬

726
00:44:19,782 --> 00:44:20,741
‫ماذا عن فريق الموضة؟‬

727
00:44:22,117 --> 00:44:26,288
‫نخطط لعرض الألوان الرائجة‬
‫خلال موسمي الخريف والشتاء القادمين.‬

728
00:44:26,664 --> 00:44:27,539
‫مرفوض.‬

729
00:44:28,290 --> 00:44:32,127
‫أود تحضير مقال عن انتحال‬
‫الأدبية في الأدب الكوري!‬

730
00:44:32,836 --> 00:44:33,712
‫مرفوض‬

731
00:44:34,088 --> 00:44:35,756
‫- "لندن" و"ميلان" و"باريس"...‬
‫- مرفوض.‬

732
00:44:35,839 --> 00:44:37,216
‫التخييم هو الموضة الرائجة حالياً.‬

733
00:44:37,299 --> 00:44:38,384
‫- مرفوض.‬
‫- هل هذا مرفوض أيضاً؟‬

734
00:44:38,509 --> 00:44:40,094
‫ماذا عن ظلال العين الرائج الجديد؟‬

735
00:44:40,177 --> 00:44:41,053
‫مرفوض.‬

736
00:44:41,136 --> 00:44:42,721
‫- مقال عن خبراء الموضة...‬
‫- مرفوض.‬

737
00:44:42,805 --> 00:44:43,931
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- مرفوض.‬

738
00:44:44,014 --> 00:44:46,225
‫ماذا عن رائحة مرطب الشفاه المفضلة‬
‫لدى الرجال؟‬

739
00:44:46,308 --> 00:44:47,768
‫لم لا تحتفظ هذا المقال لنفسك؟‬

740
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
‫مرفوض!‬

741
00:44:55,067 --> 00:44:56,652
‫تذكرت عبارة الآن.‬

742
00:44:58,362 --> 00:45:05,160
‫وهي فوضى عارمة.‬

743
00:45:07,830 --> 00:45:08,664
‫التالي.‬

744
00:45:09,373 --> 00:45:10,249
‫أنت، في الطرف.‬

745
00:45:23,178 --> 00:45:24,179
‫هل كنت نائمة؟‬

746
00:45:25,055 --> 00:45:26,056
‫لم أكن نائمة.‬

747
00:45:26,598 --> 00:45:28,642
‫لماذا لا تخبريننا عن فكرتك إذاً؟‬

748
00:45:28,725 --> 00:45:29,685
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

749
00:45:32,438 --> 00:45:34,565
‫لا فكرة لدي.‬

750
00:45:37,401 --> 00:45:38,944
‫هل سمعت ما قالته؟‬

751
00:45:40,946 --> 00:45:42,406
‫إنها متدربة من قسم الدعم الإداري‬

752
00:45:42,489 --> 00:45:43,991
‫لذا تحضر الاجتماع لتدون المحاضر فحسب...‬

753
00:45:44,074 --> 00:45:44,992
‫اسمعي.‬

754
00:45:45,951 --> 00:45:46,827
‫نعم يا سيدي؟‬

755
00:45:47,202 --> 00:45:48,245
‫ألا تعرفين التكلم؟‬

756
00:45:48,745 --> 00:45:50,330
‫هل ما زلت في الروضة؟‬

757
00:45:51,165 --> 00:45:53,542
‫هل مستوى ذكائك منخفض؟‬

758
00:45:54,209 --> 00:45:55,127
‫ماذا؟‬

759
00:45:55,335 --> 00:45:58,255
‫أتساءل لماذا يدافع عنك شخص آخر دوماً.‬

760
00:45:59,590 --> 00:46:00,424
‫لا، أنا...‬

761
00:46:02,301 --> 00:46:03,177
‫ليس الأمر كما تعتقد.‬

762
00:46:03,385 --> 00:46:05,345
‫لو أنت ليس كذلك، لا تتصرفي هكذا إذاً.‬

763
00:46:05,512 --> 00:46:09,475
‫إن لم يكن لديك شيء تساهمين به فغادري.‬

764
00:46:09,892 --> 00:46:11,727
‫تستهلكين الأكسجين بدون جدوى هنا!‬

765
00:46:12,978 --> 00:46:14,021
‫بحق السماء.‬

766
00:46:14,438 --> 00:46:16,023
‫يكفي الهواء الجميع هنا.‬

767
00:46:16,106 --> 00:46:18,567
‫حتى إننا وضعنا منقي هواء رائع هنا، صحيح؟‬

768
00:46:19,651 --> 00:46:20,486
‫صحيح.‬

769
00:46:22,070 --> 00:46:23,030
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

770
00:46:41,465 --> 00:46:44,968
‫هل طردني للتو؟‬

771
00:46:47,763 --> 00:46:50,807
‫ستظهر هذه المقالات كلها على الإنترنت‬
‫في نقرات قليلة على لوح المفاتيح.‬

772
00:46:52,851 --> 00:46:56,146
‫كلها طويلة ومملة.‬

773
00:47:00,484 --> 00:47:02,110
‫تتكرر المقالات منذ سنتين.‬

774
00:47:04,279 --> 00:47:05,155
‫يا إلهي.‬

775
00:47:06,114 --> 00:47:08,325
‫مقالات رنانة بدون فحوى.‬

776
00:47:11,870 --> 00:47:13,705
‫لا يتعدى الجزء المقبول من المجلة...‬

777
00:47:16,708 --> 00:47:17,543
‫سوى هذا القدر.‬

778
00:47:20,754 --> 00:47:22,673
‫نسبة الاشتراك وأرقام المبيعات‬
‫والجمهور المتوخى‬

779
00:47:22,756 --> 00:47:24,508
‫والميول الرائد وعائدات الإعلانات.‬

780
00:47:24,925 --> 00:47:27,886
‫تُعتبر مجلة "ذا موست" مجلة الموضة الأولى‬
‫في بقاع الأرض كلها.‬

781
00:47:28,387 --> 00:47:31,098
‫لكن "كوريا" هو البلد الوحيد‬
‫الذي لا تتصدر فيه الطليعة.‬

782
00:47:31,848 --> 00:47:34,518
‫وقد عرفت السبب الآن.‬

783
00:47:36,853 --> 00:47:41,942
‫يقدمون قسائم الشراء وهدايا للقراء،‬

784
00:47:42,025 --> 00:47:45,362
‫بينما يتولى مكتبهم الرئيسي‬
‫في "نيويورك" الكلفة كاملة.‬

785
00:47:45,487 --> 00:47:49,783
‫إن لم تستحق المجلة عناء القراءة‬
‫وتغلبت عليها قسائم الشراء والهدايا،‬

786
00:47:49,992 --> 00:47:52,494
‫فهذا يعني أنها تواجه مشكلة ما.‬

787
00:47:54,079 --> 00:47:55,455
‫أعطوني أفكاركم.‬

788
00:47:55,539 --> 00:47:58,333
‫أنا مستعد لسماع هواجسكم وأعذاركم.‬

789
00:48:00,544 --> 00:48:01,670
‫سيد "جي".‬

790
00:48:02,796 --> 00:48:04,923
‫أجهل كيف كنت تجري الأعمال في "نيويورك"،‬

791
00:48:05,424 --> 00:48:08,552
‫لكن يصعب اجتذاب الجمهور المتوخى‬
‫في "كوريا"...‬

792
00:48:08,635 --> 00:48:12,389
‫لذا أعطيتم قراءنا ما يريدونه،‬

793
00:48:12,598 --> 00:48:14,433
‫لكن بدون نتيجة؟‬

794
00:48:20,647 --> 00:48:22,608
‫سنعقد اجتماعاً آخر غداً.‬

795
00:48:22,941 --> 00:48:25,402
‫أريدكم أن تفكروا ملياً في السبب‬
‫الذي خسر مجلة "ذا موست" مركز الصدارة،‬

796
00:48:25,777 --> 00:48:27,863
‫وما يجدر بنا فعله لتغيير هذا الواقع.‬

797
00:48:28,113 --> 00:48:29,656
‫أريد أن يفكر كل منكم في حل.‬

798
00:48:35,746 --> 00:48:38,165
‫نحن منشغلون بما فيه الكفاية‬
‫بالعدد الخاص لعيد تأسيس المجلة!‬

799
00:48:38,248 --> 00:48:40,167
‫متى سأحضّر لزفافي؟‬

800
00:48:40,250 --> 00:48:42,419
‫كان لطيفاً حتى البارحة.‬

801
00:48:42,502 --> 00:48:44,963
‫لا تعجبني الطريقة التي يتحدث فيها إلينا.‬

802
00:48:45,213 --> 00:48:47,674
‫لكن ما قاله صحيح بالكامل، أليس كذلك؟‬

803
00:48:48,091 --> 00:48:49,176
‫أعتقد أن الأمر سيكون ممتعاً.‬

804
00:48:49,259 --> 00:48:50,469
‫نعم، ممتع للغاية.‬

805
00:48:57,768 --> 00:49:01,688
‫هل يعاملني كغبية قبل قليل؟‬

806
00:49:02,356 --> 00:49:03,357
‫ألا تعرفين التكلم؟‬

807
00:49:03,440 --> 00:49:05,108
‫هل ما زلت في الروضة؟‬

808
00:49:05,400 --> 00:49:07,903
‫هل مستوى ذكائك منخفض؟‬

809
00:49:09,237 --> 00:49:11,365
‫نعم، فهمت، سنكمل العمل بحسب المخطط.‬

810
00:49:17,913 --> 00:49:18,872
‫هذا ما فعله بالتحديد.‬

811
00:49:47,734 --> 00:49:48,819
‫5 آلاف وون!‬

812
00:49:49,945 --> 00:49:50,987
‫مستحيل!‬

813
00:49:52,239 --> 00:49:54,032
‫حان دور "شين هيوك" تالياً،‬
‫الفتى المحظوظ "شين هيوك"!‬

814
00:49:54,116 --> 00:49:56,201
‫- اعلق!‬
‫- اعلق!‬

815
00:49:56,368 --> 00:49:57,994
‫مستحيل أن أعلق.‬

816
00:49:58,537 --> 00:50:01,957
‫حان دور "بونغ هو"‬
‫ويترنح مبلغ 50 ألف وون على المحك.‬

817
00:50:02,040 --> 00:50:03,250
‫اربح 50 ألف وون يا "بونغ هو".‬

818
00:50:03,333 --> 00:50:04,292
‫سأفوز بها.‬

819
00:50:04,376 --> 00:50:05,293
‫ها نحن أولاء.‬

820
00:50:06,253 --> 00:50:07,170
‫اربح 30 ألف وون.‬

821
00:50:07,254 --> 00:50:09,256
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

822
00:50:16,471 --> 00:50:18,348
‫حان دور "هان سيول".‬

823
00:50:19,141 --> 00:50:20,726
‫1، 2، 3، 4...‬

824
00:50:22,686 --> 00:50:23,895
‫مؤسف!‬

825
00:50:24,229 --> 00:50:26,148
‫نهضت "آي غيونغ".‬

826
00:50:27,315 --> 00:50:28,358
‫رائع! ممتاز.‬

827
00:50:28,442 --> 00:50:30,235
‫لذا من الطبيعي أن تكون "أي يوم"‬
‫مجبرة على...‬

828
00:50:31,069 --> 00:50:36,199
‫الفشل، وقعت في بركة الوحل!‬

829
00:50:36,366 --> 00:50:38,827
‫لنعد الكرة يا أصدقاء، أرجوكم.‬

830
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
‫خذوا هذا واخرجوا من المكتب لتناول الغداء.‬

831
00:50:47,169 --> 00:50:49,796
‫هل تشتري لنا الغداء يا سيدي؟‬

832
00:50:50,464 --> 00:50:52,632
‫حافظ الجميع على صمته خلال الاجتماع،‬

833
00:50:52,716 --> 00:50:55,635
‫لكن أصواتكم مرتفعة في لعبة سخيفة كهذه.‬

834
00:50:56,553 --> 00:50:59,097
‫أعطيكم هذا المال لتتوقفوا عن هذا الهراء،‬

835
00:50:59,347 --> 00:51:01,600
‫وتتناولوا الغداء وتعودوا إلى العمل.‬

836
00:51:05,437 --> 00:51:08,565
‫لا أمانع، سآكل ما يشتريه لي.‬

837
00:51:09,316 --> 00:51:10,901
‫لكنك تدين بـ30 ألف وون للمصرف.‬

838
00:51:11,610 --> 00:51:12,986
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك.‬

839
00:51:13,069 --> 00:51:15,155
‫- ادفع 30 ألف وون الآن.‬
‫- مستحيل.‬

840
00:51:15,238 --> 00:51:16,281
‫هيا!‬

841
00:51:16,406 --> 00:51:18,158
‫صباح الخير!‬

842
00:51:20,410 --> 00:51:21,286
‫وصلت يا سيدتي.‬

843
00:51:21,369 --> 00:51:22,537
‫يا للجمال.‬

844
00:51:24,539 --> 00:51:25,457
‫مرحباً!‬

845
00:51:25,540 --> 00:51:27,375
‫يا حبيبي.‬

846
00:51:27,959 --> 00:51:30,253
‫هل نتناول العشاء معاً؟‬

847
00:51:31,254 --> 00:51:33,590
‫لماذا؟ متى احتجت إلى سبب؟‬

848
00:51:33,673 --> 00:51:35,842
‫ألا يمكن العمة أن تدعو ابن أخيها للعشاء؟‬

849
00:51:36,718 --> 00:51:38,845
‫من يكترث إن كنا نعمل في الفريق ذاته؟‬

850
00:51:38,929 --> 00:51:41,681
‫نتصرف كأننا لا نعرف أحدنا الآخر‬
‫في الشركة على جميع الأحوال.‬

851
00:51:42,849 --> 00:51:43,725
‫ماذا؟‬

852
00:51:46,520 --> 00:51:47,354
‫حسناً.‬

853
00:51:48,522 --> 00:51:49,481
‫قلت حسناً.‬

854
00:51:50,023 --> 00:51:50,899
‫في هذه الحال...‬

855
00:51:55,278 --> 00:51:56,988
‫يا له من فتى وقح!‬

856
00:51:57,572 --> 00:52:01,535
‫إنه ابن أخي الوحيد لكنه يعاملني كالنكرة!‬

857
00:52:03,453 --> 00:52:04,871
‫كم هذا محبط!‬

858
00:52:07,249 --> 00:52:08,458
‫بضائعنا الجديدة معروضة هناك.‬

859
00:52:08,708 --> 00:52:09,751
‫حقاً؟‬

860
00:52:09,876 --> 00:52:11,670
‫أريد رؤيتها كلها.‬

861
00:52:15,465 --> 00:52:16,675
‫هذا القميص الذي ارتديته سابقاً.‬

862
00:52:17,342 --> 00:52:19,177
‫لن أرتديه ثانية، ارميه.‬

863
00:52:19,719 --> 00:52:22,222
‫هل يعمل ابن الرئيس التنفيذي‬
‫لمجموعة "جينسونغ" في فريقنا؟‬

864
00:52:25,934 --> 00:52:27,102
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

865
00:52:29,521 --> 00:52:31,982
‫- نعم يا آنسة "تشا".‬
‫- أحتاج إلى الطلبية على الفور.‬

866
00:52:32,107 --> 00:52:32,941
‫نعم، مفهوم.‬

867
00:52:40,949 --> 00:52:41,825
‫شكراً.‬

868
00:52:45,662 --> 00:52:48,498
‫اعتقدت أنك غير مؤهلة،‬
‫لكن اتضح لي الآن أنك عمياء أيضاً.‬

869
00:52:58,633 --> 00:53:01,177
‫هل ازدراني مرة أخرى بكلامه؟‬

870
00:53:02,262 --> 00:53:05,307
‫لماذا يحاول إغاظتي منذ صباح اليوم؟‬

871
00:53:05,974 --> 00:53:07,642
‫هل يعتقد أنني غبية؟‬

872
00:53:08,268 --> 00:53:09,769
‫المعذرة يا سيد "جي"!‬

873
00:53:19,112 --> 00:53:20,030
‫ما كان هذا؟‬

874
00:53:21,323 --> 00:53:22,198
‫المعذرة.‬

875
00:53:22,616 --> 00:53:23,575
‫سيد "جي".‬

876
00:53:24,075 --> 00:53:26,202
‫سيد "جي"!‬

877
00:53:29,956 --> 00:53:30,832
‫دم...‬

878
00:53:35,003 --> 00:53:36,087
‫هل أردت قول شيء لي؟‬

879
00:53:36,379 --> 00:53:37,255
‫ماذا؟‬

880
00:53:38,423 --> 00:53:39,299
‫نعم، صحيح.‬

881
00:53:39,758 --> 00:53:41,051
‫لدي الكثير لأقوله لك.‬

882
00:53:43,678 --> 00:53:46,890
‫أولاً، أعتذر عن الخطأ الذي ارتكبته‬
‫في موقع التصوير البارحة.‬

883
00:53:48,016 --> 00:53:50,852
‫لكنني لا أعمل في هذا الفريق طوعاً.‬

884
00:53:51,353 --> 00:53:54,856
‫استُدعيت بطلب من فريقك‬
‫ونُقلت إلى هنا رغماً عني.‬

885
00:53:54,940 --> 00:53:57,400
‫لذا، لم أع بعد متطلبات عملي هنا،‬

886
00:53:57,484 --> 00:53:59,861
‫وكيف يُفترض بي أن أساهم في الاجتماعات.‬

887
00:54:00,028 --> 00:54:02,572
‫لكنك تستمر في انتقادي‬
‫وأنت غافل عن هذه الأمور،‬

888
00:54:02,739 --> 00:54:05,450
‫وتقول إنني أستهلك الأكسجين بدون جدوى‬
‫وعمياء،‬

889
00:54:05,575 --> 00:54:09,496
‫وتقوا إنني أبدو طفولية،‬
‫أجد هذه النعوت كلها مهينة بحقي!‬

890
00:54:09,996 --> 00:54:11,122
‫ما الذي أردت إخباري به؟‬

891
00:54:16,795 --> 00:54:17,796
‫إنسي الأمر إذاً.‬

892
00:54:19,965 --> 00:54:20,882
‫سيد "جي"!‬

893
00:54:22,133 --> 00:54:23,176
‫سيد "جي"!‬

894
00:54:24,469 --> 00:54:27,389
‫إذاً، أنا...‬

895
00:54:27,847 --> 00:54:31,726
‫آسفة على الخطأ الذي اقترفته‬
‫في الاستوديو البارحة.‬

896
00:54:32,686 --> 00:54:33,645
‫لكن...‬

897
00:54:34,229 --> 00:54:36,106
‫ستعتقد أنني غبية إن حافظت على صمتي.‬

898
00:54:38,984 --> 00:54:40,276
‫كما أن هذا الأمر ظالم...‬

899
00:54:42,445 --> 00:54:44,280
‫أعمل في قسم الدعم الإداري كما تعلم...‬

900
00:54:44,364 --> 00:54:45,448
‫هل أتيت من بلد أجنبي؟‬

901
00:54:45,949 --> 00:54:46,866
‫ماذا؟‬

902
00:54:47,367 --> 00:54:48,243
‫لا.‬

903
00:54:48,493 --> 00:54:52,622
‫لماذا تتعلثمين في كلامك إذاً؟‬

904
00:54:53,915 --> 00:54:55,333
‫هل تعانين إعاقة لغوية؟‬

905
00:54:57,711 --> 00:55:01,006
‫لم لا تستجمعين أفكارك‬
‫وأخبريني بما تريدينه في 3 دقائق؟‬

906
00:55:01,631 --> 00:55:04,092
‫أكره الأشخاص الذين يضيعون وقتي.‬

907
00:55:05,510 --> 00:55:09,222
‫أفهم أنك مستاء من الخطأ‬
‫الذي ارتكبته البارحة.‬

908
00:55:09,305 --> 00:55:10,223
‫يسعدني أنك تعرفين ذلك.‬

909
00:55:10,515 --> 00:55:11,391
‫ماذا؟‬

910
00:55:12,767 --> 00:55:13,643
‫انتظر لحظة.‬

911
00:55:14,436 --> 00:55:17,731
‫ما مشكلتك معي؟‬

912
00:55:18,314 --> 00:55:21,443
‫أنت غير مؤهلة ولا محترفة في عملك‬
‫وعلاوة على ذلك كله،‬

913
00:55:21,526 --> 00:55:23,403
‫اسمك "كيم هيي جين"!‬

914
00:55:24,446 --> 00:55:26,281
‫هذا الاسم أفضل من أن يقرن بك!‬

915
00:55:26,740 --> 00:55:29,242
‫مهما كان الفريق الذي عملت فيه،‬
‫فهذا فريقك الآن.‬

916
00:55:29,534 --> 00:55:32,871
‫كوني عضوة فعالة في الفريق‬
‫وإلا استقيلي إن لم ترغبي في هذه الوظيفة.‬

917
00:55:33,538 --> 00:55:35,874
‫أرجوك! سأطردك إن كان هذا ما تريدينه.‬

918
00:55:44,007 --> 00:55:45,175
‫هل تعانين إعاقة لغوية؟‬

919
00:55:45,467 --> 00:55:48,219
‫اعتقدت أنك غير مؤهلة،‬
‫لكن اتضح لي الآن أنك عمياء أيضاً.‬

920
00:55:48,303 --> 00:55:49,304
‫فغادري.‬

921
00:55:49,429 --> 00:55:51,056
‫تستهلكين الأكسجين بدون جدوى هنا!‬

922
00:55:55,143 --> 00:55:57,937
‫لم يعد "سونغ جون" لطيفاً كما كنت أعرفه.‬

923
00:55:58,063 --> 00:55:59,064
‫فانسي تلك الذكريات!‬

924
00:55:59,147 --> 00:56:00,231
‫لأنها لن تدفع لك راتبك!‬

925
00:56:00,315 --> 00:56:01,649
‫فليذهب الحب الأول إلى الجحيم!‬

926
00:56:01,775 --> 00:56:04,235
‫أصبحت غريباً في نظري حالياً.‬

927
00:56:07,322 --> 00:56:10,075
‫استقيلي إن لم ترغبي في هذه الوظيفة‬
‫سأطردك إن كان هذا ما تريدينه.‬

928
00:56:10,533 --> 00:56:12,535
‫سأطردك.‬

929
00:56:12,869 --> 00:56:14,621
‫تطردني؟ هل ستطردني؟‬

930
00:56:15,663 --> 00:56:17,415
‫لن أترك هذه الشركة أبداً.‬

931
00:56:17,499 --> 00:56:19,334
‫ولن أسمح لشخص مثلك بأن يطردني!‬

932
00:56:22,045 --> 00:56:25,340
‫قال إنه سيعود عند قرابة الساعة 2 ظهراً.‬

933
00:56:30,970 --> 00:56:32,138
‫على مهلك.‬

934
00:56:32,222 --> 00:56:35,058
‫ابتعدن!‬

935
00:56:35,308 --> 00:56:36,142
‫ماذا دهاها؟‬

936
00:56:38,394 --> 00:56:39,229
‫ما هذا؟‬

937
00:56:41,064 --> 00:56:43,149
‫توقف يا سيد "بو"!‬

938
00:56:43,858 --> 00:56:46,236
‫توقف!‬

939
00:57:08,049 --> 00:57:09,008
‫هل استمتعت بغدائك؟‬

940
00:57:09,509 --> 00:57:12,053
‫أنا واثقة من ذلك، سأراك مجدداً بعد 3 أشهر!‬

941
00:57:19,561 --> 00:57:23,189
‫لا بد من أن العمل في فريق التحرير مرهق.‬

942
00:57:26,818 --> 00:57:29,154
‫رئيسة التحرير "كيم را را"‬
‫هي أخت رئيس مجلس الإدارة،‬

943
00:57:29,612 --> 00:57:32,991
‫ويعمل ابن رئيس مجلس الإدارة‬
‫"كيم تاي سوب" في فريقنا.‬

944
00:57:33,408 --> 00:57:36,202
‫تعمل العائلة في مجال البناء والمالية‬
‫والتوزيع،‬

945
00:57:36,286 --> 00:57:37,454
‫حتى إنها تملك فريق كرة سلة!‬

946
00:57:37,954 --> 00:57:39,664
‫أحد أعضاء هذا الفريق يكون ابنه.‬

947
00:57:41,624 --> 00:57:43,710
‫لا يُعقل أن يكون "كيم بونغ هو".‬

948
00:57:44,210 --> 00:57:45,462
‫مثير للاشمئزاز.‬

949
00:57:45,962 --> 00:57:47,589
‫لا، مستحيل أن يكون هو.‬

950
00:57:49,257 --> 00:57:50,133
‫هل هو "كيم جون أو"؟‬

951
00:57:50,592 --> 00:57:51,759
‫هل يُعقل أن يكون هو؟‬

952
00:57:52,260 --> 00:57:55,972
‫نعم، يرتدي دوماً ملابس مكلفة ويبدو ثرياً.‬

953
00:57:57,891 --> 00:57:59,767
‫من لدينا باستثناء هذين الشخصين...‬

954
00:58:02,395 --> 00:58:04,230
‫هل خرجت فعلاً لشراء ملابس جديدة؟‬

955
00:58:04,314 --> 00:58:05,732
‫لا يُعقل أن يكون "كيم شين هيوك".‬

956
00:58:05,899 --> 00:58:06,900
‫أنت شخص مميز بالفعل.‬

957
00:58:07,567 --> 00:58:08,401
‫أحسنت.‬

958
00:58:10,153 --> 00:58:11,988
‫لا يبدو ثرياً البتة.‬

959
00:58:12,989 --> 00:58:13,865
‫من قد يكون هذا الشخص؟‬

960
00:58:14,115 --> 00:58:15,825
‫يجب أن أتعرف إليه قبل أن ينتشر‬
‫الخبر في المكتب،‬

961
00:58:16,034 --> 00:58:17,327
‫وتحاول فتاة أخرى ملاحقته!‬

962
00:58:19,496 --> 00:58:20,497
‫مرحباً!‬

963
00:58:21,331 --> 00:58:22,999
‫مرحباً أيها الظريف "جون أو".‬

964
00:58:23,082 --> 00:58:23,958
‫قادم!‬

965
00:58:24,042 --> 00:58:25,168
‫خذ هذه الأغراض مني.‬

966
00:58:25,585 --> 00:58:26,669
‫شكراً.‬

967
00:58:27,545 --> 00:58:29,464
‫هذا ما أسميه فورة تبضع.‬

968
00:58:31,549 --> 00:58:32,467
‫عزيزي.‬

969
00:58:33,343 --> 00:58:36,346
‫تذكرت هذا، أرجوكم ألا تخططوا‬
‫لفعل شيء مساء اليوم.‬

970
00:58:36,596 --> 00:58:39,557
‫سنقيم عشاء الشركة للترحيب بالسيد "جي".‬

971
00:58:39,891 --> 00:58:41,559
‫وستكون حفلة تليق بمستوى مجلة "ذا موست"!‬

972
00:58:41,768 --> 00:58:42,894
‫لا وقت لدي الليلة.‬

973
00:58:42,977 --> 00:58:43,811
‫فأنا منشغل.‬

974
00:58:44,312 --> 00:58:45,688
‫حقاً؟ ماذا عن يوم الغد إذاً...‬

975
00:58:45,772 --> 00:58:48,024
‫ولا ليلة الغد، إذ سبق أن وضعت مشاريعي.‬

976
00:58:48,107 --> 00:58:49,484
‫حقاً؟ ماذا عن ليلة بعد يوم غد؟‬

977
00:58:49,609 --> 00:58:51,528
‫ليس في الوقت الحالي.‬

978
00:58:51,986 --> 00:58:53,363
‫حقاً؟ متى إذاً؟‬

979
00:58:53,905 --> 00:58:57,534
‫لماذا لا تخصص بعض الوقت؟‬

980
00:58:57,617 --> 00:59:00,370
‫هذا حفل عشاء للترحيب بي‬
‫لذا اعتبريه قد حدث.‬

981
00:59:00,662 --> 00:59:02,080
‫والآن اعذريني، يجب أن أحضر اجتماعاً.‬

982
00:59:02,664 --> 00:59:04,791
‫يا سيد "جي"!‬

983
00:59:06,960 --> 00:59:08,294
‫لا بد من أنه منشغل جداً.‬

984
00:59:09,254 --> 00:59:10,922
‫سنجد يوماً آخر.‬

985
00:59:11,589 --> 00:59:12,590
‫سنجتمع المرة المقبلة،‬

986
00:59:13,091 --> 00:59:14,842
‫بأسلوب يناسب مجلة "ذا موست" بالتأكيد.‬

987
00:59:26,938 --> 00:59:27,814
‫أحسنت.‬

988
00:59:30,942 --> 00:59:32,235
‫هل رأيتما ما حصل؟‬

989
00:59:32,318 --> 00:59:35,113
‫هل رأيتما كيف عامل رئيسة التحرير؟‬

990
00:59:35,363 --> 00:59:37,323
‫إنه البغيض "جي سونغ جون".‬

991
00:59:37,407 --> 00:59:39,284
‫أنت محقة، إنه بغيض بالفعل.‬

992
00:59:39,951 --> 00:59:42,120
‫يتصرف كما لو وُلد كشخص مهم.‬

993
00:59:42,370 --> 00:59:44,414
‫ويعتبره الجميع مثالياً،‬

994
00:59:44,497 --> 00:59:48,960
‫لكن إن نظرنا إليه جيداً،‬
‫فسنلاحظ أنه ليس وسيماً إلى الحد أصلاً.‬

995
00:59:49,794 --> 00:59:53,881
‫كما أن شخصيته غريبة أيضاً،‬
‫إنه غريب أطوار تام!‬

996
00:59:54,841 --> 00:59:58,720
‫هل هو صدر دجاج أم كعكة؟‬
‫لم قاس إلى هذا الحد؟‬

997
00:59:58,845 --> 01:00:00,430
‫هل يعتقد أنه الممثل "تشوي مين سو"؟‬

998
01:00:00,513 --> 01:00:01,931
‫وما بالكم بساعة الرمل الغريبة تلك؟‬

999
01:00:06,477 --> 01:00:07,770
‫يا إلهي، يؤلمني بطني.‬

1000
01:00:07,854 --> 01:00:08,813
‫ألو.‬

1001
01:00:09,355 --> 01:00:10,273
‫نعم!‬

1002
01:00:10,607 --> 01:00:12,567
‫دعني أشرع نفسي يا سيدي.‬

1003
01:00:14,027 --> 01:00:14,861
‫سيد "جي".‬

1004
01:00:15,194 --> 01:00:16,070
‫إذاً...‬

1005
01:00:37,300 --> 01:00:41,054
‫ما كان فحوى تلك الرسالة‬
‫ولماذا جن جنون الآنسة "كيم" سابقاً؟‬

1006
01:00:44,641 --> 01:00:47,977
‫"ذا موست"‬

1007
01:00:51,189 --> 01:00:52,815
‫عديني أولاً،‬

1008
01:00:53,566 --> 01:00:58,154
‫لا يجدر بأعضاء الفريق الآخرين‬
‫معرفة ما سأقوله لك الآن.‬

1009
01:01:02,116 --> 01:01:06,037
‫سيتوقف نشر مجلة "ذا موست (كوريا)"‬
‫بعد 3 أشهر.‬

1010
01:01:08,122 --> 01:01:10,416
‫ماذا تقول؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

1011
01:01:10,500 --> 01:01:12,794
‫سبق أن اتخذ المكتب الرئيسي‬
‫في "نيويورك" قراره.‬

1012
01:01:13,378 --> 01:01:16,673
‫لن تنشر مجلة "ذا موست" في "كوريا"‬
‫بعد 3 أشهر،‬

1013
01:01:16,923 --> 01:01:20,051
‫وسينقل أعضاء الفريق إلى أقسام أخرى.‬

1014
01:01:21,469 --> 01:01:22,387
‫هذا...‬

1015
01:01:23,638 --> 01:01:24,514
‫ماذا تحاول القول؟‬

1016
01:01:24,931 --> 01:01:26,432
‫لكن أعرف طريقة لإنقاذ المجلة.‬

1017
01:01:27,350 --> 01:01:29,936
‫إن أمكننا تصدر قائمة المجلات‬
‫في غضون 3 أشهر،‬

1018
01:01:30,311 --> 01:01:31,604
‫فسيستمر نشر المجلة،‬

1019
01:01:32,063 --> 01:01:33,481
‫وهذا ما أوكلت بفعله.‬

1020
01:01:34,649 --> 01:01:37,485
‫أجريت أبحاثي عن أعضاء الفريق‬
‫قبل وصولي إلى هنا.‬

1021
01:01:38,111 --> 01:01:40,196
‫وأعرف بأنهم محررين مؤهلين وقادرين،‬

1022
01:01:40,405 --> 01:01:44,701
‫لذا ففرص نجاحنا عالية.‬

1023
01:01:45,660 --> 01:01:48,162
‫سأخرج أفضل ما لديهم.‬

1024
01:01:48,621 --> 01:01:52,417
‫لكن لتحقيق هذه الغاية،‬
‫أريدك أن تتركي كل شيء بين يدي.‬

1025
01:01:53,668 --> 01:01:56,462
‫إن ألغيت مجلة عمرها 20 سنة في السوق،‬

1026
01:01:56,879 --> 01:02:00,633
‫فسيصعب على أعضاء فريقنا إيجاد وظيفة‬
‫في أي مكان آخر.‬

1027
01:02:01,801 --> 01:02:03,970
‫كما أنني سأخسر وظيفتي أيضاً.‬

1028
01:02:04,387 --> 01:02:07,807
‫أكمل بحسب المخطط وسأرفع تقريري‬
‫إلى مكتبنا في "نيويورك".‬

1029
01:02:08,224 --> 01:02:09,642
‫حسناً، هذا ما سأفعله.‬

1030
01:02:10,184 --> 01:02:11,978
‫هل استقالت فعلاً؟‬

1031
01:02:12,603 --> 01:02:13,813
‫آنسة "مين"؟‬

1032
01:02:17,316 --> 01:02:19,485
‫يشكرنا الضيف في الغرفة 701‬
‫على إصلاح حقيبته‬

1033
01:02:19,569 --> 01:02:21,487
‫وأرسل لنا بعض الوجبات الخفيفة.‬

1034
01:02:21,821 --> 01:02:22,864
‫حسناً، شكراً.‬

1035
01:02:31,122 --> 01:02:33,332
‫ما طلبته منك سابقاً...‬

1036
01:02:51,142 --> 01:02:52,351
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

1037
01:02:52,852 --> 01:02:53,895
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1038
01:02:54,353 --> 01:02:55,188
‫"كيم هيي جين"!‬

1039
01:03:20,963 --> 01:03:24,759
‫هل يمكنك أن تحزر سبب وجودي هنا؟‬

1040
01:03:25,760 --> 01:03:28,721
‫كاد أن يكتشف أمري وكدت أفقد أعصابي!‬

1041
01:03:28,805 --> 01:03:30,389
‫لا يمكنه أن يكتشف ذلك!‬

1042
01:03:30,515 --> 01:03:31,641
‫لماذا أنت متحمسة جداً؟‬

1043
01:03:31,724 --> 01:03:34,644
‫عندما أرى شيئاً يعجبني، علي أن أحصل عليه.‬

1044
01:03:36,354 --> 01:03:37,897
‫ما هذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1045
01:03:38,105 --> 01:03:39,232
‫أي شخصية تكونين؟‬

1046
01:03:39,315 --> 01:03:40,566
‫هل أنت غبية؟ ألا يمكنك فعل شيء بشكل صحيح؟‬

1047
01:03:40,775 --> 01:03:42,485
‫كيف أمكنك اقتراف هذا الخطأ الفادح؟‬

1048
01:03:45,655 --> 01:03:46,781
‫رائع.‬

1049
01:03:47,907 --> 01:03:48,783
‫تعادلنا.‬

1050
01:03:48,950 --> 01:03:52,703
‫كيف كانت الأمور لتجري لو قابلته‬
‫تلك الليلة؟‬

1051
01:03:52,995 --> 01:03:54,121
‫لكن بشأن "جي سونغ جون"...‬

1052
01:03:55,039 --> 01:03:56,457
‫ليست هويتي من شأنك.‬

1053
01:03:57,250 --> 01:03:58,543
‫اذهب واعتذر لتلك المرأة.‬

1054
01:03:58,960 --> 01:04:00,002
‫سأعطيك 3 دقائق.‬

1055
01:04:00,461 --> 01:04:01,963
‫عمتي!‬

1056
01:04:02,213 --> 01:04:05,466
‫ماذا ستخبرين الجميع؟‬
‫تتصرفين كما لو أنك تعرفين السيد "جي".‬

1057
01:04:06,843 --> 01:04:08,135
‫لكن هذا سر!‬

1058
01:04:08,553 --> 01:04:09,804
‫هل تعرف من أكون؟‬

1059
01:04:09,887 --> 01:04:12,265
‫ستصدم حين تعرف هويتي!‬

1060
01:04:12,348 --> 01:04:13,432
‫ماذا؟ أعيدي ما قلته!‬

1061
01:04:13,975 --> 01:04:14,976
‫ماذا قلت للتو؟‬

1062
01:04:15,059 --> 01:04:19,146
‫أقول لك إنني "كيم هيي جين"!‬

1063
01:04:20,106 --> 01:04:22,108
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

