1
00:00:34,075 --> 00:00:35,243
‫تباً.‬

2
00:00:35,618 --> 00:00:36,494
‫تباً؟‬

3
00:00:37,037 --> 00:00:38,413
‫كيف ستعتذر إذاً؟‬

4
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
‫إلام تنظر؟‬

5
00:00:42,375 --> 00:00:43,585
‫ما الأمر؟‬

6
00:00:46,838 --> 00:00:48,673
‫أنت تخنقني، لنذهب!‬

7
00:00:50,842 --> 00:00:52,302
‫لا تشاهدي.‬

8
00:00:52,719 --> 00:00:54,596
‫هناك شخص سكران يتبول في العلن.‬

9
00:00:55,263 --> 00:00:57,140
‫هذا مقرف، لا تنظري، لنذهب، اتفقنا؟‬

10
00:00:57,307 --> 00:00:58,224
‫يا للعجب.‬

11
00:00:58,308 --> 00:01:00,018
‫لن أنظر، لذا اتركني.‬

12
00:01:00,101 --> 00:01:00,935
‫هيا.‬

13
00:01:01,269 --> 00:01:02,812
‫بدلاً من أن أكون صديقة طفولتك،‬

14
00:01:03,688 --> 00:01:07,567
‫أود أن أكون حبيبتك الآن.‬

15
00:01:09,569 --> 00:01:11,112
‫أريد أن أعرف...‬

16
00:01:13,323 --> 00:01:14,240
‫شعورك...‬

17
00:01:16,034 --> 00:01:16,868
‫تجاهي أيضاً.‬

18
00:01:29,506 --> 00:01:30,799
‫أعتقد أنك لا تبادلني الشعور.‬

19
00:01:31,549 --> 00:01:33,051
‫أنت متردد، ما يعني...‬

20
00:01:35,553 --> 00:01:36,721
‫أنك لا تبادلني الشعور.‬

21
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
‫هيا.‬

22
00:01:46,856 --> 00:01:49,067
‫وقد ظننت أن لك أختاً!‬

23
00:01:49,359 --> 00:01:50,235
‫هذا ظلم شديد.‬

24
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
‫توقف عن تعقبي الآن! سأدخل لذا ارحل.‬

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,239
‫"جاكسون".‬

26
00:01:55,573 --> 00:01:57,700
‫الصديقة التي تسكنين معها...‬

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,621
‫هل هي التي وصفتها بأنها نصفك الآخر؟‬

28
00:02:02,247 --> 00:02:03,706
‫لم تسأل فجأة عن "ها ري"؟‬

29
00:02:04,999 --> 00:02:07,335
‫ما من سبب محدد؟ لنتكلم هنا.‬

30
00:02:15,093 --> 00:02:17,804
‫كلمتها بسرعة عندما أوصلتك آخر مرة‬

31
00:02:18,263 --> 00:02:19,931
‫عندما كنت ثملة.‬

32
00:02:20,473 --> 00:02:21,808
‫أنتما متقاربتان جداً حتماً‬

33
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫بما أنك تصفينها بأنها نصفك الآخر.‬

34
00:02:25,145 --> 00:02:27,605
‫لسنا متقاربتين فقط.‬

35
00:02:28,439 --> 00:02:29,607
‫والدتانا كانتا صديقتين متقاربتين،‬

36
00:02:29,691 --> 00:02:31,526
‫لذا واحدتنا مع الأخرى منذ مولدنا.‬

37
00:02:31,901 --> 00:02:33,611
‫نحن صديقتان من المولد.‬

38
00:02:34,487 --> 00:02:36,197
‫أفضل ما فعلته في حياتي‬

39
00:02:36,364 --> 00:02:38,324
‫هو أن أصبح صديقة "ها ري".‬

40
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
‫تعرف أن هناك غيرة بين أقرب الأصدقاء حتى؟‬

41
00:02:43,955 --> 00:02:44,831
‫إنها الطبيعة البشرية.‬

42
00:02:45,707 --> 00:02:48,626
‫لكن كلما يصيبني أمر جيد،‬

43
00:02:48,793 --> 00:02:51,296
‫تفرح لأجلي تماماً كما تفرح أمي.‬

44
00:02:53,923 --> 00:02:55,049
‫تلك طباع "ها ري".‬

45
00:02:57,302 --> 00:02:59,804
‫وهي جميلة جداً أيضاً.‬

46
00:03:02,056 --> 00:03:03,683
‫رأيت؟ لست أمزح، صحيح؟‬

47
00:03:05,184 --> 00:03:07,478
‫لها جسم دمية "باربي" أيضاً.‬

48
00:03:09,898 --> 00:03:11,983
‫لست تقع في غرامها، صحيح؟‬

49
00:03:14,152 --> 00:03:16,487
‫ممنوع أن تقترب منها.‬

50
00:03:16,905 --> 00:03:18,907
‫بنظري، أنت أجمل بمئة ضعف.‬

51
00:03:19,407 --> 00:03:21,075
‫هل تحاول مضايقتي مجدداً؟‬

52
00:03:21,284 --> 00:03:22,577
‫توقف عن قول التفاهات وارحل!‬

53
00:03:23,244 --> 00:03:24,162
‫اسمعي يا "جاكسون".‬

54
00:03:26,247 --> 00:03:27,165
‫بشأن صديقتك...‬

55
00:03:35,131 --> 00:03:35,965
‫لا يهم.‬

56
00:03:36,883 --> 00:03:37,759
‫سأغادر.‬

57
00:03:37,967 --> 00:03:38,843
‫سأراك في أحلامك.‬

58
00:03:42,972 --> 00:03:44,390
‫وقع في غرامها.‬

59
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
‫لم أريته صورتها؟‬

60
00:03:54,651 --> 00:03:57,153
‫كان هنا في مكان ما بالتأكيد.‬

61
00:04:06,788 --> 00:04:08,498
‫"جي سونغ جون"، ماذا تفعل؟‬

62
00:04:09,582 --> 00:04:12,293
‫بعد الذهاب إلى المدرسة المتوسطة،‬
‫لن نستطيع العودة إلى هنا.‬

63
00:04:12,794 --> 00:04:14,045
‫علينا ترك أثرنا.‬

64
00:04:15,296 --> 00:04:16,297
‫أنهيته.‬

65
00:04:16,714 --> 00:04:18,507
‫ما هو ذلك؟ أنا وأنت؟‬

66
00:04:18,925 --> 00:04:21,970
‫نعم، عندما نتخرج من المدرسة،‬

67
00:04:22,053 --> 00:04:23,554
‫لنعد ونر هذا، اتفقنا؟‬

68
00:04:23,930 --> 00:04:24,764
‫حسناً!‬

69
00:04:24,889 --> 00:04:26,391
‫- أيها المشاغبان!‬
‫- "سونغ جون"، اهرب!‬

70
00:04:26,474 --> 00:04:27,725
‫كيف تجرؤ على الكتابة على الجدار؟‬

71
00:04:28,059 --> 00:04:28,893
‫إنه هنا!‬

72
00:04:30,270 --> 00:04:31,688
‫"هيي جين"، ما زال هنا! انظري.‬

73
00:04:32,563 --> 00:04:33,648
‫هل تذكرينه؟‬

74
00:04:34,399 --> 00:04:36,859
‫عجباً، لم أتوقع أنه ما زال هنا.‬

75
00:04:37,652 --> 00:04:39,237
‫هذا مذهل فعلاً.‬

76
00:04:39,654 --> 00:04:40,989
‫"هيي جين"، هل تذكرين عندما...‬

77
00:04:41,072 --> 00:04:41,990
‫هل يمكننا...‬

78
00:04:43,700 --> 00:04:45,910
‫التوقف عن التكلم عن الماضي؟‬

79
00:04:48,204 --> 00:04:49,622
‫بدلاً من التكلم عن ماضينا،‬

80
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
‫لم لا نتكلم عن الحاضر؟‬

81
00:04:53,668 --> 00:04:58,589
‫لست معتادة تمضية الوقت في تذكر الماضي.‬

82
00:04:59,632 --> 00:05:00,508
‫الحاضر...‬

83
00:05:02,635 --> 00:05:05,513
‫أهم الآن بالنسبة إلي.‬

84
00:05:17,817 --> 00:05:18,818
‫ماذا تفعل؟‬

85
00:05:19,235 --> 00:05:20,111
‫أمهليني ثانية.‬

86
00:05:30,121 --> 00:05:30,955
‫ها هو.‬

87
00:05:33,750 --> 00:05:34,625
‫حسناً يا "هيي جين".‬

88
00:05:35,126 --> 00:05:37,003
‫لنتوقف عن التكلم عن الماضي‬

89
00:05:38,087 --> 00:05:39,547
‫ونتكلم عنا نحن الآن.‬

90
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
‫أنا وأنت، هنا الآن.‬

91
00:05:47,930 --> 00:05:48,848
‫لحظة.‬

92
00:06:35,978 --> 00:06:36,896
‫"مين ها ري"!‬

93
00:06:39,107 --> 00:06:39,982
‫تباً.‬

94
00:06:47,782 --> 00:06:48,658
‫ماذا تفعل هنا؟‬

95
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
‫ما مشكلتك؟‬

96
00:06:50,118 --> 00:06:51,869
‫ما عدت تقابلينني أو تردين على اتصالاتي.‬

97
00:06:53,996 --> 00:06:55,206
‫السبب معروف.‬

98
00:06:56,082 --> 00:06:58,960
‫يعني ذلك أن أمرك انتهى.‬

99
00:06:59,836 --> 00:07:02,421
‫لكن بدلاً من أن تفهم التلميح،‬
‫تنتظر أمام بيتي.‬

100
00:07:02,505 --> 00:07:03,548
‫من هو؟‬

101
00:07:03,798 --> 00:07:05,091
‫من هو الغبي الجديد؟‬

102
00:07:08,136 --> 00:07:09,929
‫من تنعت بالغبي؟‬

103
00:07:10,430 --> 00:07:13,391
‫ليس شخصاً تستطيع إهانته.‬

104
00:07:13,933 --> 00:07:16,853
‫إن قلت كلاماً مماثلاً مجدداً،‬
‫فسأقتلك بنفسي.‬

105
00:07:23,234 --> 00:07:24,235
‫"هيي جين"؟‬

106
00:07:24,485 --> 00:07:28,114
‫"ها ري"، هل تعرفت بأحد؟‬

107
00:07:28,364 --> 00:07:29,991
‫- تعرفت؟ حقاً؟‬
‫- حسناً...‬

108
00:07:31,534 --> 00:07:32,743
‫"هيي جين"، في ذلك الشأن...‬

109
00:07:32,827 --> 00:07:34,036
‫إنه خبر رائع!‬

110
00:07:34,495 --> 00:07:36,080
‫تهاني يا "ها ري"!‬

111
00:07:44,172 --> 00:07:47,842
‫هل تذكرين أنك أخبرتني هذا؟‬

112
00:07:49,594 --> 00:07:52,013
‫حتى والدتك هجرتك،‬

113
00:07:52,638 --> 00:07:54,182
‫لذا سيهجرك الرجال.‬

114
00:07:55,433 --> 00:07:58,853
‫لذا رفضت الإيمان بالحب الحقيقي.‬

115
00:08:01,731 --> 00:08:06,486
‫هذا يثقل صدري منذ أن سمعتك تقولين ذلك.‬

116
00:08:07,612 --> 00:08:10,656
‫أتساءل ما طباع الشاب الذي جعل صديقتي‬

117
00:08:10,740 --> 00:08:12,658
‫تقع في غرامه؟‬

118
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
‫يستحق جائزة.‬

119
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
‫ما طباعه؟‬

120
00:08:17,455 --> 00:08:18,331
‫أشعر بالفضول.‬

121
00:08:18,581 --> 00:08:20,124
‫أشعر بالفضول الشديد!‬

122
00:08:21,792 --> 00:08:23,836
‫لم الخجل؟‬

123
00:08:25,546 --> 00:08:27,965
‫الآن أفهم سبب قلقك في هذه الأيام.‬

124
00:08:28,424 --> 00:08:30,760
‫علينا الاحتفال بهذه المناسبة.‬

125
00:08:31,052 --> 00:08:34,096
‫انتظري هنا، سأحضر بعض الجعة.‬

126
00:08:39,059 --> 00:08:39,936
‫"ها ري".‬

127
00:08:41,437 --> 00:08:44,524
‫أدعم حبك الجديد.‬

128
00:08:46,442 --> 00:08:48,319
‫سأدعمك حقاً.‬

129
00:08:49,904 --> 00:08:51,489
‫كم هذا مثير!‬

130
00:08:54,575 --> 00:08:55,701
‫آسفة يا "هيي جين".‬

131
00:08:57,620 --> 00:09:00,039
‫أمهليني شهرين فقط.‬

132
00:09:02,333 --> 00:09:04,460
‫سأبقى مع "سونغ جون" لشهرين.‬

133
00:09:06,337 --> 00:09:07,588
‫شهرين فقط.‬

134
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
‫ثم...‬

135
00:09:13,844 --> 00:09:15,596
‫ثم سأخبره.‬

136
00:09:17,557 --> 00:09:18,724
‫سأخبره كل شيء.‬

137
00:09:24,814 --> 00:09:26,607
‫- هل وصلت؟‬
‫- تباً!‬

138
00:09:28,859 --> 00:09:32,071
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

139
00:09:33,281 --> 00:09:35,449
‫عجباً، لديك ملابس جميلة.‬

140
00:09:36,534 --> 00:09:37,660
‫هلا تعطيني البعض.‬

141
00:09:40,037 --> 00:09:42,248
‫ماذا تفعل هنا؟‬

142
00:09:42,540 --> 00:09:45,543
‫كنت في المنطقة وذُكرت بسروالي الداخلي.‬

143
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
‫أتيت لأستعيده.‬

144
00:09:50,256 --> 00:09:52,550
‫لم تكلمني دائماً عن السراويل الداخلية؟‬

145
00:09:52,967 --> 00:09:54,635
‫انس ذلك وأعطني بطاقتي المفتاح.‬

146
00:09:54,969 --> 00:09:56,220
‫تأخرت اليوم.‬

147
00:09:56,512 --> 00:09:57,680
‫هل كنت في موعد عاطفي؟‬

148
00:09:58,306 --> 00:09:59,974
‫سمعت أن لك حبيبة جميلة.‬

149
00:10:00,808 --> 00:10:03,185
‫لا أعتقد أننا متقاربين كفاية لأخبرك.‬

150
00:10:03,269 --> 00:10:04,770
‫كم تعرف بشأن حبيبتك؟‬

151
00:10:05,563 --> 00:10:06,397
‫ماذا قلت؟‬

152
00:10:06,564 --> 00:10:08,941
‫ليس كل شيء في العالم كما يبدو.‬

153
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
‫اسمع يا سيد "كيم".‬

154
00:10:10,943 --> 00:10:12,361
‫ماذا تريد إخباري؟‬

155
00:10:14,822 --> 00:10:17,450
‫أريد إخبارك أمراً لكن أمتنع الآن.‬

156
00:10:17,658 --> 00:10:20,328
‫لا أعرف إن كان من شأني أن أقول شيئاً.‬

157
00:10:23,748 --> 00:10:24,582
‫سأغادر.‬

158
00:10:25,374 --> 00:10:26,208
‫ليلة طيبة.‬

159
00:10:27,418 --> 00:10:29,128
‫- صحيح.‬
‫- عجباً.‬

160
00:10:29,795 --> 00:10:30,921
‫سأستمتع بهذه.‬

161
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
‫ليلة طيبة.‬

162
00:11:00,826 --> 00:11:01,869
‫هل نمت هنيئاً؟‬

163
00:11:02,953 --> 00:11:04,246
‫هل سنتقابل الليلة؟‬

164
00:11:04,830 --> 00:11:07,416
‫هناك فيلم أريد مشاهدته، لنذهب ونشاهده.‬

165
00:11:09,752 --> 00:11:11,128
‫العرض الأخير الليلة.‬

166
00:11:11,671 --> 00:11:12,838
‫لنأكل الفطور!‬

167
00:11:12,922 --> 00:11:14,215
‫لم تتكلمين على الهاتف باكراً؟‬

168
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
‫هل هو حبيبك؟‬

169
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
‫ألو، "هيي جين".‬

170
00:11:20,930 --> 00:11:22,723
‫أهنئكما كليكما!‬

171
00:11:23,224 --> 00:11:25,226
‫أود التعرف بك في وقت ما.‬

172
00:11:26,268 --> 00:11:27,144
‫ما كان ذلك؟‬

173
00:11:28,270 --> 00:11:29,146
‫"سونغ جون"‬

174
00:11:29,230 --> 00:11:30,064
‫"هيي جين"؟‬

175
00:11:32,441 --> 00:11:33,859
‫لم أقفلت الخط بسرعة؟‬

176
00:11:34,360 --> 00:11:37,738
‫عمّ كنتما تتكلمان؟ موضوع خاص؟‬

177
00:11:37,988 --> 00:11:40,449
‫سأعطيك الخصوصية إذاً.‬

178
00:11:40,616 --> 00:11:45,287
‫"وقعت في الغرام"‬

179
00:11:54,088 --> 00:11:57,883
‫عزيزي "نيون"، عساك تصبح كبيراً معافى!‬

180
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
‫يجب أن ألصق هذا.‬

181
00:12:04,181 --> 00:12:05,641
‫هذا أصعب ممّا يجب.‬

182
00:12:05,724 --> 00:12:07,309
‫"بي" أسمن ممّا يجب.‬

183
00:12:09,812 --> 00:12:10,688
‫"أي ريوم".‬

184
00:12:11,105 --> 00:12:13,774
‫لا أستطيع أن أختار، المنافسة شديدة.‬

185
00:12:14,024 --> 00:12:15,526
‫أختار "بي"، لا.‬

186
00:12:15,734 --> 00:12:16,569
‫"ايه".‬

187
00:12:17,027 --> 00:12:18,863
‫يا إلهي، لكن تعجبني "بي".‬

188
00:12:19,071 --> 00:12:21,198
‫ليس جيداً دائماً وجود فكرتين رائعتين.‬

189
00:12:21,866 --> 00:12:24,368
‫سيداتي وسادتي!‬

190
00:12:24,869 --> 00:12:25,995
‫انتبهوا!‬

191
00:12:27,037 --> 00:12:30,249
‫حسناً، سأطرح عليكم سؤالاً الآن.‬

192
00:12:30,541 --> 00:12:33,252
‫أحتاج إلى جواب في نصف ثانية.‬

193
00:12:33,377 --> 00:12:34,253
‫ذلك هو القانون.‬

194
00:12:34,670 --> 00:12:36,505
‫هناك مطعم صيني.‬

195
00:12:36,964 --> 00:12:38,549
‫جميعكم ستطلبون الطعام.‬

196
00:12:38,757 --> 00:12:40,301
‫تطلبون جاجانغميون أم جامبونغ؟ أجيبوا!‬

197
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‫- جاجانغ.‬
‫- جامبونغ.‬

198
00:12:41,469 --> 00:12:42,386
‫- جامبونغ.‬
‫- جاجانغ.‬

199
00:12:42,470 --> 00:12:43,679
‫- جامبونغ.‬
‫- كليهما.‬

200
00:12:43,762 --> 00:12:44,972
‫- جواب مرفوض.‬
‫- جاجانغ.‬

201
00:12:45,264 --> 00:12:47,266
‫أتبع حمية، لا أريد.‬

202
00:12:48,350 --> 00:12:50,269
‫انظروا جميعاً، عجباً!‬

203
00:12:50,519 --> 00:12:53,063
‫أمامكم قرار، "ايه" أم "بي"؟ أجيبوا!‬

204
00:12:53,355 --> 00:12:54,231
‫"بي"!‬

205
00:12:54,648 --> 00:12:55,483
‫- "بي".‬
‫- "بي".‬

206
00:12:55,566 --> 00:12:56,400
‫- "ايه".‬
‫- "بي".‬

207
00:12:56,484 --> 00:12:57,359
‫- "ايه".‬
‫- "بي".‬

208
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
‫- "ايه".‬
‫- حسناً، "بي" إذاً.‬

209
00:12:59,278 --> 00:13:00,571
‫اختاروا "بي"، إنه الصحيح.‬

210
00:13:00,779 --> 00:13:03,240
‫نعم، القلب يقول "أو" لكن تريدون قول "إكس".‬

211
00:13:03,908 --> 00:13:05,784
‫يقول القلب "إكس" لكن تريدون الجواب "أو".‬

212
00:13:05,868 --> 00:13:07,786
‫نتردد دائماً.‬

213
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
‫لم؟‬

214
00:13:08,996 --> 00:13:11,165
‫لأننا لا نعرف فعلاً ما نريده.‬

215
00:13:11,749 --> 00:13:15,169
‫ما تقولونه بدون تفكير هو شعوركم الحقيقي.‬

216
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
‫فهمتم؟ اتفقنا؟‬

217
00:13:16,545 --> 00:13:17,505
‫إلى اللقاء.‬

218
00:13:21,634 --> 00:13:22,843
‫- أخذتها!‬
‫- ماذا؟‬

219
00:13:23,093 --> 00:13:25,137
‫هل أنت ذاهبة لتعيديها؟‬

220
00:13:25,513 --> 00:13:26,597
‫لا مشكلة، سأفعل ذلك بنفسي.‬

221
00:13:26,764 --> 00:13:28,807
‫أشعر فقط بأن يديّ فارغتان.‬

222
00:13:28,891 --> 00:13:30,518
‫- هيا.‬
‫- لا، أعدها.‬

223
00:13:30,601 --> 00:13:32,603
‫- أنا مصر.‬
‫- حقاً، لا مشكلة.‬

224
00:13:32,728 --> 00:13:33,562
‫أعطيني!‬

225
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
‫نعلي!‬

226
00:13:43,113 --> 00:13:47,326
‫كيف يمكنك انتعال حذاء حتى يبلى هكذا؟‬

227
00:13:47,618 --> 00:13:49,870
‫إن ألصقته فيمكنني انتعاله عاماً إضافياً.‬

228
00:13:50,079 --> 00:13:51,247
‫انسي الموضوع.‬

229
00:13:51,956 --> 00:13:52,790
‫"جاكسون".‬

230
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
‫اصعدي إلى ظهري.‬

231
00:13:55,084 --> 00:13:56,669
‫لا مشكلة، أستطيع المشي.‬

232
00:13:59,088 --> 00:14:01,382
‫هيا، ستؤذين قدميك.‬

233
00:14:01,799 --> 00:14:03,509
‫قلت إنني بخير.‬

234
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
‫توقفي عن العناد واصعدي.‬

235
00:14:08,681 --> 00:14:09,723
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

236
00:14:10,057 --> 00:14:11,183
‫هل أطلقت غاز معدتك؟‬

237
00:14:11,308 --> 00:14:13,852
‫"جاكسون"، أعتقد أن سروالي تمزق.‬

238
00:14:13,936 --> 00:14:14,812
‫ماذا؟‬

239
00:14:16,105 --> 00:14:17,106
‫تمزق!‬

240
00:14:17,815 --> 00:14:18,649
‫"جاكسون".‬

241
00:14:18,899 --> 00:14:20,943
‫غطيني قبل أن يروا سروالي الداخلي، أسرعي!‬

242
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
‫أسرعي!‬

243
00:14:22,319 --> 00:14:23,195
‫"جاكسون"!‬

244
00:14:23,279 --> 00:14:24,446
‫"جاكسون"، أسرعي!‬

245
00:14:24,738 --> 00:14:25,906
‫اصعدي إلى ظهري بسرعة.‬

246
00:14:29,285 --> 00:14:30,119
‫هيا.‬

247
00:14:31,203 --> 00:14:32,246
‫شكراً كثيراً.‬

248
00:14:43,424 --> 00:14:44,800
‫ما هذه المعدات؟‬

249
00:14:45,843 --> 00:14:49,263
‫لجلسة تصوير لعدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،‬

250
00:14:49,346 --> 00:14:51,015
‫لكن نحتاج إلى تبديلها.‬

251
00:14:51,348 --> 00:14:52,224
‫فهمت.‬

252
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
‫لكن هل ستخبرين السيد "جي"‬

253
00:14:58,731 --> 00:14:59,815
‫ما أردت إخباره إياه؟‬

254
00:15:00,357 --> 00:15:02,693
‫نعم، سنتقابل بعد جلسة التصوير.‬

255
00:15:03,527 --> 00:15:06,071
‫لو لم تأت إلى رحلة العمل،‬

256
00:15:06,155 --> 00:15:07,531
‫لكنت قد أخبرته كل شيء.‬

257
00:15:07,615 --> 00:15:09,408
‫أنت عديم المنفعة.‬

258
00:15:10,242 --> 00:15:12,286
‫هل تعتبرينه صديقاً...‬

259
00:15:13,579 --> 00:15:17,207
‫أم تأملين في علاقة عاطفية؟‬

260
00:15:17,875 --> 00:15:18,709
‫ماذا؟‬

261
00:15:19,084 --> 00:15:22,212
‫هل أنت متأكدة من أنك تعتبرينه صديقاً...‬

262
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫لا أكثر؟‬

263
00:15:27,217 --> 00:15:28,135
‫لا، حسناً...‬

264
00:15:28,886 --> 00:15:31,305
‫نعم، القلب يقول "أو" لكن تريدون قول "إكس".‬

265
00:15:31,388 --> 00:15:33,182
‫يقول القلب "إكس" لكن تريدون الجواب "أو".‬

266
00:15:33,265 --> 00:15:34,725
‫نتردد دائماً.‬

267
00:15:34,975 --> 00:15:35,893
‫لم؟‬

268
00:16:00,626 --> 00:16:01,669
‫ما هذا؟‬

269
00:16:04,338 --> 00:16:07,007
‫أين دماغك؟‬

270
00:16:27,319 --> 00:16:28,862
‫الصالة 5 فُتحت.‬

271
00:16:36,620 --> 00:16:37,454
‫"هيي جين"!‬

272
00:16:39,999 --> 00:16:41,208
‫ماذا أصابك؟‬

273
00:16:41,458 --> 00:16:44,086
‫آسف، تعرضت لحادث سير على طريقي.‬

274
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
‫حادث؟‬

275
00:16:46,130 --> 00:16:48,090
‫هل أصابك أذى؟‬

276
00:16:48,173 --> 00:16:49,133
‫هل تشعر بأي ألم؟‬

277
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى بدل المجيء!‬

278
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
‫لنذهب إلى المستشفى الآن.‬

279
00:16:53,971 --> 00:16:56,140
‫أنا بخير، لم يكن الحادث كبيراً.‬

280
00:16:56,974 --> 00:16:58,600
‫لكن يؤسفني أننا تأخرنا عن الفيلم.‬

281
00:16:58,684 --> 00:17:00,352
‫قلت إنه العرض الأخير.‬

282
00:17:00,436 --> 00:17:01,979
‫من يهمه الفيلم؟‬

283
00:17:02,396 --> 00:17:05,232
‫كان عليك أن تكون أكثر حذراً، كيف حصل ذلك؟‬

284
00:17:06,150 --> 00:17:07,568
‫لا يمكن التوقع في حوادث السير.‬

285
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
‫قد لا تدرك الآن لكن قد يكون هناك أثر لاحق.‬

286
00:17:14,157 --> 00:17:15,075
‫آسف.‬

287
00:17:15,909 --> 00:17:17,828
‫لن أتسبب لك بالقلق بعد الآن.‬

288
00:17:18,996 --> 00:17:20,789
‫سأنتبه لما أفعله، من الآن.‬

289
00:17:21,999 --> 00:17:26,127
‫لا يجدر بك القلق بشأني بعد الآن.‬

290
00:17:32,968 --> 00:17:35,554
‫سأرسل إليك صوراً للموقع.‬

291
00:17:35,971 --> 00:17:36,805
‫طبعاً.‬

292
00:17:36,889 --> 00:17:40,225
‫"ذا موست"‬

293
00:17:57,159 --> 00:17:58,077
‫إليك البريد.‬

294
00:17:59,203 --> 00:18:00,537
‫لم تأكل الفطور، صحيح؟‬

295
00:18:01,497 --> 00:18:02,414
‫تذوق هذه.‬

296
00:18:02,831 --> 00:18:05,042
‫لا آكل الفطور، خذيها معك.‬

297
00:18:06,293 --> 00:18:07,419
‫لكن...‬

298
00:18:08,796 --> 00:18:10,422
‫أحتاج إلى موافقتك على هذه.‬

299
00:18:10,506 --> 00:18:12,508
‫سيد "كيم"، خذ هذه إن لم تأكل الفطور.‬

300
00:18:13,008 --> 00:18:15,803
‫أكلت الفطور، لكن لا الحلوى.‬

301
00:18:17,554 --> 00:18:18,430
‫شكراً.‬

302
00:18:27,231 --> 00:18:28,065
‫ماذا؟‬

303
00:18:28,857 --> 00:18:30,359
‫هل تريدين قول شيء آخر لي؟‬

304
00:18:31,360 --> 00:18:32,861
‫لا.‬

305
00:18:44,039 --> 00:18:45,290
‫لم مزاجه سيئ؟‬

306
00:18:47,835 --> 00:18:49,169
‫هل هناك مشكلة؟‬

307
00:19:25,247 --> 00:19:26,081
‫"هيي جين".‬

308
00:19:27,791 --> 00:19:28,709
‫"سونغ جون".‬

309
00:19:31,545 --> 00:19:32,421
‫انتظري هنا.‬

310
00:19:32,713 --> 00:19:33,881
‫ما الأمر؟‬

311
00:19:34,882 --> 00:19:35,841
‫"بوكس أوفيس"‬

312
00:19:35,924 --> 00:19:36,758
‫مفاجأة!‬

313
00:19:40,220 --> 00:19:42,139
‫لنشاهد الفيلم الذي تأخرنا عنه سابقاً.‬

314
00:19:42,848 --> 00:19:46,226
‫اكتشفت أنهم هنا يعرضونه حتى هذه الليلة.‬

315
00:19:47,269 --> 00:19:49,771
‫اضطررت إلى استخدام مواردي كلها لأجده.‬

316
00:19:50,230 --> 00:19:53,066
‫أحضرتني إلى هنا لمشاهدة هذا الفيلم معي؟‬

317
00:19:53,442 --> 00:19:54,318
‫لندخل.‬

318
00:20:07,706 --> 00:20:08,832
‫أليس ممتعاً؟‬

319
00:20:09,875 --> 00:20:11,251
‫بلى.‬

320
00:20:12,586 --> 00:20:15,005
‫شاهدي، أنت أردت مشاهدته.‬

321
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
‫أليس البطل ممثلاً بارعاً؟‬

322
00:20:29,144 --> 00:20:31,438
‫ألم يكن مشهد المصعد مذهلاً؟‬

323
00:20:31,772 --> 00:20:32,898
‫ماذا؟ مصعد؟‬

324
00:20:36,860 --> 00:20:38,403
‫مشهد المصعد!‬

325
00:20:39,404 --> 00:20:41,156
‫بلى، أعتقد أنه كان جيداً أيضاً.‬

326
00:20:41,865 --> 00:20:44,576
‫ألم يعجبك الفيلم؟‬

327
00:20:44,952 --> 00:20:48,580
‫لا، شاهدته معك لذا أعجبني طبعاً.‬

328
00:20:51,333 --> 00:20:52,292
‫شكراً.‬

329
00:21:01,802 --> 00:21:02,719
‫"ذا موست"‬

330
00:21:04,638 --> 00:21:05,931
‫"مراجعة وتدقيق من قبل (كيم هيي جين)"‬

331
00:21:08,934 --> 00:21:09,935
‫إنه مكتوب!‬

332
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
‫اسمي في مجلة فعلاً.‬

333
00:21:15,732 --> 00:21:17,567
‫اسمي في مجلة.‬

334
00:21:17,776 --> 00:21:19,736
‫أبي، أمي، هل أنتما فخوران بي؟‬

335
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
‫"مراجعة وتدقيق من قبل (كيم هيي جين)."‬

336
00:21:23,198 --> 00:21:24,283
‫عجباً!‬

337
00:21:24,366 --> 00:21:26,493
‫إنه فعلاً اسم ابنتي.‬

338
00:21:27,327 --> 00:21:29,329
‫يبدو أصغر ممّا يجب، بالخط الصغير.‬

339
00:21:29,621 --> 00:21:31,790
‫تلك ابنتي هناك!‬

340
00:21:37,212 --> 00:21:38,088
‫"ذا موست"‬

341
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
‫حان وقت الذهاب!‬

342
00:21:56,398 --> 00:21:57,858
‫حان وقت الذهاب!‬

343
00:21:59,568 --> 00:22:00,944
‫حان وقت الذهاب!‬

344
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
‫سيد "جي"؟‬

345
00:22:15,459 --> 00:22:16,668
‫صباح الخير!‬

346
00:22:18,670 --> 00:22:19,546
‫عجباً!‬

347
00:22:20,422 --> 00:22:21,465
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:22:24,843 --> 00:22:26,011
‫ستتغير الإشارة.‬

349
00:22:26,094 --> 00:22:26,928
‫اركض!‬

350
00:22:27,596 --> 00:22:28,513
‫أسرع واركض!‬

351
00:22:30,599 --> 00:22:32,517
‫كادت الإشارة الحمراء أن تحجزنا.‬

352
00:22:34,144 --> 00:22:35,062
‫صحيح.‬

353
00:22:35,562 --> 00:22:37,522
‫بعد أن ننهي جلسة التصوير الليلة،‬

354
00:22:37,856 --> 00:22:39,399
‫هل يمكنني دعوتك إلى العشاء؟‬

355
00:22:39,858 --> 00:22:41,401
‫لا يمكن أن يكون باهظ الكلفة.‬

356
00:22:41,526 --> 00:22:44,362
‫بما أنك لم تأخذ مني ثمن الإطار الزجاج،‬

357
00:22:44,446 --> 00:22:45,614
‫فسأشتري لك أي شيء تريده.‬

358
00:22:46,156 --> 00:22:50,994
‫على فكرة، اسمي في نسخة هذا الشهر.‬

359
00:22:56,833 --> 00:22:58,376
‫أعتقد أنك تتلقى اتصالاً.‬

360
00:23:01,129 --> 00:23:03,131
‫أجب الاتصال، سأراك لاحقاً.‬

361
00:23:06,718 --> 00:23:08,887
‫"هيي جين"‬

362
00:23:20,148 --> 00:23:24,903
‫تقلص الفرق لكننا ما زلنا‬
‫بالمركز 2 في المبيعات،‬

363
00:23:25,195 --> 00:23:27,948
‫نسبة الاشتراك وعائدات الإعلانات.‬

364
00:23:28,782 --> 00:23:31,576
‫الآن، بقيت لك فرصتان.‬

365
00:23:32,202 --> 00:23:35,539
‫آمل أن ترينا أننا لم نبالغ في تقديرك.‬

366
00:23:36,665 --> 00:23:38,375
‫حسناً، فهمت.‬

367
00:23:45,173 --> 00:23:47,384
‫آسفة.‬

368
00:23:48,051 --> 00:23:49,928
‫ظننت أنك ذهبت إلى الاستوديو.‬

369
00:23:50,720 --> 00:23:52,681
‫أراد السيد "بونغ هو" أن أعطيك هذه.‬

370
00:23:54,307 --> 00:23:55,225
‫اتركيها هنا.‬

371
00:23:56,226 --> 00:23:58,145
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

372
00:23:58,228 --> 00:24:00,230
‫تبدو متعباً جداً.‬

373
00:24:13,285 --> 00:24:14,953
‫"(ذا موست كوريا)‬
‫بيان النتيجة الطبعة الأخيرة"‬

374
00:24:16,163 --> 00:24:17,789
‫"المبيعات، الاشتراك، عائدات الإعلانات"‬

375
00:24:17,873 --> 00:24:19,916
‫"(ذا موست) - (نيو لوك)"‬

376
00:24:28,383 --> 00:24:29,551
‫- ذلك جميل جداً.‬
‫- عجباً.‬

377
00:24:29,634 --> 00:24:30,969
‫- انظروا إلى ذلك!‬
‫- غير معقول.‬

378
00:24:31,928 --> 00:24:32,804
‫مذهل.‬

379
00:24:33,180 --> 00:24:34,598
‫أليس جميلاً؟‬

380
00:24:34,681 --> 00:24:36,600
‫هناك سبب لشهرة الماركات المعروفة.‬

381
00:24:36,850 --> 00:24:37,767
‫أعرف.‬

382
00:24:37,851 --> 00:24:40,228
‫هناك أمر فريد في "جيمس تايلور".‬

383
00:24:42,397 --> 00:24:44,691
‫"جاكسون"، لنتعش معاً بعد أن ننهي هذا.‬

384
00:24:44,816 --> 00:24:45,650
‫على حسابي.‬

385
00:24:45,901 --> 00:24:47,819
‫تعرف أن هذا يوم مهم لي.‬

386
00:24:48,612 --> 00:24:51,281
‫هل عليك حقاً إخباره ذلك؟‬

387
00:24:51,573 --> 00:24:53,283
‫لم تذكر ذلك باستمرار؟‬

388
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
‫أرجوك، لا تتدخل في شؤوني.‬

389
00:24:58,205 --> 00:25:00,207
‫سأنشر هذه على الإنترنت.‬

390
00:25:00,498 --> 00:25:01,917
‫أبعدن كاميراتكن!‬

391
00:25:05,754 --> 00:25:06,963
‫هل أنتن مشاهدات هنا؟‬

392
00:25:07,172 --> 00:25:08,465
‫أين رشدكن؟‬

393
00:25:08,882 --> 00:25:11,509
‫يفصلنا شهر فقط عن‬
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا.‬

394
00:25:11,927 --> 00:25:14,137
‫إن نشرتنها على الإنترنت وسرقها أحد،‬

395
00:25:14,262 --> 00:25:15,555
‫فمن سيتحمل المسؤولية؟‬

396
00:25:16,681 --> 00:25:18,225
‫أبعدي الثوب الآن.‬

397
00:25:18,934 --> 00:25:19,851
‫نعم يا سيدي.‬

398
00:25:20,560 --> 00:25:21,436
‫توقفي!‬

399
00:25:26,149 --> 00:25:27,525
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

400
00:25:31,238 --> 00:25:33,573
‫أي مساعدة الموضة تلمس ملابس‬

401
00:25:33,657 --> 00:25:35,367
‫وهي تضع أكسسوارات؟‬

402
00:25:37,494 --> 00:25:38,787
‫إن أفسدت الثوب،‬

403
00:25:39,329 --> 00:25:40,455
‫فهل ستتحملين المسؤولية؟‬

404
00:25:40,914 --> 00:25:43,291
‫نسيت أن أنزعها يا سيدي.‬

405
00:25:44,125 --> 00:25:45,877
‫أريد أن يتولى شخص آخر المسؤولية عن الملابس‬

406
00:25:46,253 --> 00:25:50,840
‫وأنت غادري عبر الباب وبعيداً عن الاستوديو.‬

407
00:25:57,931 --> 00:25:58,807
‫الأضواء!‬

408
00:26:02,519 --> 00:26:03,436
‫لم هو غاضب جداً؟‬

409
00:26:03,853 --> 00:26:04,938
‫يا إلهي، كم أكرهه.‬

410
00:26:06,481 --> 00:26:07,357
‫ما الأمر؟‬

411
00:26:11,486 --> 00:26:12,404
‫رأيت؟‬

412
00:26:13,071 --> 00:26:16,324
‫مزاجه سيئ اليوم، لذا لنتعش وحدنا.‬

413
00:26:18,660 --> 00:26:19,995
‫هل عرفت أن اليوم عيد مولدي؟‬

414
00:26:20,787 --> 00:26:22,247
‫عجباً، تكذب مجدداً!‬

415
00:26:22,622 --> 00:26:25,292
‫قلت إنك مولود في العام ذاته لكن في يناير.‬

416
00:26:25,375 --> 00:26:26,626
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- "هيي جين".‬

417
00:26:27,127 --> 00:26:28,003
‫نعم؟‬

418
00:26:32,924 --> 00:26:36,469
‫ضعي الثوب في غرفة التبديل حتى تصل العارضة.‬

419
00:26:36,720 --> 00:26:37,595
‫سآخذه.‬

420
00:26:39,139 --> 00:26:40,473
‫نعم، سأنقله الآن.‬

421
00:26:41,057 --> 00:26:42,851
‫ركن السيارة مريع في هذا الاستوديو.‬

422
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
‫ما هذا؟ هل تهدرين الوقت؟‬

423
00:26:46,604 --> 00:26:49,065
‫طبعاً لا! أنا أنتبه لهذا الثوب.‬

424
00:26:49,149 --> 00:26:51,484
‫سأتحقق من تبرج العارضة مع "أي ريوم"،‬

425
00:26:53,737 --> 00:26:55,780
‫لذا انقلي سيارتي لأجلي،‬
‫إنها مركونة في الشارع.‬

426
00:26:56,740 --> 00:26:57,657
‫لكن...‬

427
00:26:58,283 --> 00:26:59,117
‫أنا...‬

428
00:27:01,911 --> 00:27:02,871
‫عجباً.‬

429
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
‫حظاً موفقاً في جلسة التصوير.‬

430
00:27:14,299 --> 00:27:15,175
‫حسناً.‬

431
00:27:19,554 --> 00:27:20,764
‫ما المشكلة، يا آنسة "مين"؟‬

432
00:27:21,306 --> 00:27:22,223
‫هل نؤلمك معدتك؟‬

433
00:27:22,557 --> 00:27:23,433
‫نعم.‬

434
00:27:24,142 --> 00:27:26,519
‫أشعر بوخز في أمعائي مؤخراً.‬

435
00:27:26,853 --> 00:27:29,814
‫دعيني أحضر دواءً لمعدتك.‬

436
00:27:30,273 --> 00:27:31,941
‫حقاً؟ شكراً.‬

437
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
‫عفواً.‬

438
00:27:52,420 --> 00:27:53,838
‫كيف دخلت؟‬

439
00:27:54,130 --> 00:27:55,465
‫توقفي عمّا تفعلينه الآن.‬

440
00:27:56,257 --> 00:27:58,593
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أرجوك يا "مين ها ري".‬

441
00:28:00,303 --> 00:28:01,638
‫توقفي عن التظاهر بأنك "كيم هيي جين".‬

442
00:28:06,476 --> 00:28:11,648
‫أنت المراسل الذي يعمل مع "هيي جين"؟‬

443
00:28:12,399 --> 00:28:16,069
‫وجدت نفسي بطريقة ما بينكم أنتم الثلاثة.‬

444
00:28:17,070 --> 00:28:19,114
‫لكن عرفت ولا يمكنني أن أغض النظر.‬

445
00:28:20,657 --> 00:28:26,788
‫آنسة "مين"، هما سيتقابلان الليلة.‬

446
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
‫و"جاكسون"...‬

447
00:28:33,837 --> 00:28:34,754
‫أقصد، "هيي جين"،‬

448
00:28:35,171 --> 00:28:36,840
‫تنوي إخبار السيد "جي" كل شيء.‬

449
00:28:41,720 --> 00:28:45,306
‫أليست تلك أسوأ طريقة ليكتشف أمرك؟‬

450
00:28:47,142 --> 00:28:51,521
‫أفضل طريقة للحد من الألم...‬

451
00:28:54,399 --> 00:28:55,734
‫هي أن تعترفي.‬

452
00:28:56,901 --> 00:29:00,697
‫وستستطيعون أنتم الثلاثة التحكم بالنتائج.‬

453
00:29:02,282 --> 00:29:03,283
‫أرجوك، أنا أطلب منك.‬

454
00:29:13,334 --> 00:29:14,502
‫أشعر بالبرد.‬

455
00:29:17,464 --> 00:29:19,257
‫هل يسقط المطر؟‬

456
00:29:19,340 --> 00:29:20,800
‫نعم، بدأت تمطر بغزارة فجأة.‬

457
00:29:21,009 --> 00:29:23,261
‫- إليك مفتاح سيارتك.‬
‫- شكراً.‬

458
00:29:23,970 --> 00:29:26,222
‫ما مسألة شعرك؟‬

459
00:29:28,224 --> 00:29:29,100
‫ماذا؟‬

460
00:29:30,101 --> 00:29:31,227
‫شعري.‬

461
00:29:32,896 --> 00:29:36,524
‫هو جعد طبيعياً، لذا يتجعد تحت المطر.‬

462
00:29:37,776 --> 00:29:39,277
‫تبدين مضحكة.‬

463
00:29:41,529 --> 00:29:42,989
‫لحظة، شعرك!‬

464
00:29:43,448 --> 00:29:44,324
‫شعري؟‬

465
00:29:45,533 --> 00:29:46,451
‫شعري!‬

466
00:29:54,167 --> 00:29:55,502
‫حان وقت الذهاب!‬

467
00:29:55,960 --> 00:29:57,420
‫حان وقت الذهاب!‬

468
00:29:57,962 --> 00:29:59,339
‫حان وقت الذهاب!‬

469
00:30:00,381 --> 00:30:01,800
‫حان وقت الذهاب!‬

470
00:30:01,966 --> 00:30:04,260
‫لماذا تقولين ذلك دائماً‬
‫عندما يحين وقت عبور الطريق؟‬

471
00:30:04,344 --> 00:30:06,221
‫لأن هذا ما تعنيه الإشارة الخضراء.‬

472
00:30:17,816 --> 00:30:19,025
‫مهلاً.‬

473
00:30:19,400 --> 00:30:20,485
‫ما مشكلة هذا الثوب؟‬

474
00:30:21,319 --> 00:30:22,862
‫- يا للعجب!‬
‫- لم؟ ما المشكلة؟‬

475
00:30:28,201 --> 00:30:29,619
‫ماذا حصل؟‬

476
00:30:29,744 --> 00:30:31,704
‫- لم أكن الفاعلة!‬
‫- لا أعرف.‬

477
00:30:37,544 --> 00:30:38,920
‫علينا إلغاء التصوير.‬

478
00:30:42,882 --> 00:30:43,758
‫من؟‬

479
00:30:45,802 --> 00:30:47,887
‫من كان مسؤولاً عن الملابس؟‬

480
00:30:50,139 --> 00:30:51,015
‫أنا.‬

481
00:30:55,854 --> 00:30:56,688
‫أنت مجدداً؟‬

482
00:30:59,232 --> 00:31:00,275
‫لم أنت دائماً؟‬

483
00:31:01,693 --> 00:31:02,777
‫ما أنت بأي حال؟‬

484
00:31:04,279 --> 00:31:05,154
‫من أنت؟‬

485
00:31:07,282 --> 00:31:09,409
‫لماذا لا تنفكين تغضبينني؟‬

486
00:31:12,036 --> 00:31:12,912
‫المعذرة يا سيدي.‬

487
00:31:13,872 --> 00:31:16,291
‫كنت مهملة.‬

488
00:31:19,961 --> 00:31:20,879
‫اغربي عن وجهي.‬

489
00:31:23,715 --> 00:31:26,467
‫توقفي عن التسلل إلي وإثارة جنوني و...‬

490
00:31:28,636 --> 00:31:29,470
‫اختفي فقط.‬

491
00:31:31,806 --> 00:31:33,391
‫لا أريد أن أراك مجدداً أبداً.‬

492
00:31:35,810 --> 00:31:36,644
‫أنت...‬

493
00:31:38,813 --> 00:31:39,647
‫مطرودة.‬

494
00:32:08,134 --> 00:32:10,345
‫سيدي، أنا المذنبة.‬

495
00:32:12,513 --> 00:32:14,432
‫كان الثوب جميلاً جداً.‬

496
00:32:17,226 --> 00:32:18,645
‫أردت فعلاً أن أجربه.‬

497
00:32:19,228 --> 00:32:20,438
‫عمّ تتكلمين؟‬

498
00:32:21,731 --> 00:32:22,649
‫من أنت؟‬

499
00:32:23,191 --> 00:32:25,568
‫إنها عارضة مبتدئة من الوكالة.‬

500
00:32:26,027 --> 00:32:27,737
‫أعتقد أنها أتت لتعرّف عن نفسها.‬

501
00:32:29,113 --> 00:32:31,074
‫أردت فقط أن أجربه.‬

502
00:32:32,784 --> 00:32:33,701
‫آسفة جداً.‬

503
00:32:34,327 --> 00:32:35,328
‫أنت...‬

504
00:32:35,828 --> 00:32:36,829
‫كيف استطعت؟‬

505
00:32:37,622 --> 00:32:39,624
‫هل تدركين المتاعب التي تسببت بها؟‬

506
00:32:42,669 --> 00:32:43,628
‫حسناً.‬

507
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
‫فهمت، يمكنك الانصراف.‬

508
00:32:47,131 --> 00:32:49,467
‫سيد "جي"، ماذا عن "هيي جين"؟‬

509
00:32:50,677 --> 00:32:51,844
‫لنتوقف عن العمل اليوم.‬

510
00:33:11,114 --> 00:33:13,116
‫"كيم جون أو"، هل انتهى العمل بهذه السرعة؟‬

511
00:33:15,368 --> 00:33:16,661
‫أجلوا جلسة التصوير.‬

512
00:33:17,537 --> 00:33:20,248
‫أصيب الثوب بضرر وسننتظر حتى يُصلح.‬

513
00:33:20,581 --> 00:33:21,833
‫ماذا أصابه؟‬

514
00:33:25,253 --> 00:33:26,254
‫أين "جاكسون"؟‬

515
00:33:28,381 --> 00:33:29,298
‫يجب أن أخبره.‬

516
00:33:30,800 --> 00:33:31,968
‫يجب أن يسمع الخبر مني.‬

517
00:33:33,469 --> 00:33:34,637
‫"جي سونغ جون"، أجب.‬

518
00:33:35,096 --> 00:33:36,097
‫أجب على هاتفك!‬

519
00:33:36,472 --> 00:33:38,307
‫رد على الهاتف، أجب!‬

520
00:33:41,310 --> 00:33:44,313
‫"هيي جين"‬

521
00:34:10,422 --> 00:34:12,007
‫لم لم ترد؟‬

522
00:34:12,842 --> 00:34:15,386
‫هل اتصلت بي؟‬

523
00:34:17,429 --> 00:34:18,389
‫"هيي جين"؟‬

524
00:34:20,099 --> 00:34:20,933
‫"ها ري".‬

525
00:34:23,561 --> 00:34:24,520
‫اليوم...‬

526
00:34:27,065 --> 00:34:28,900
‫طردني "جي سونغ جون".‬

527
00:34:30,610 --> 00:34:32,195
‫لا يريد أبداً أن يراني مجدداً.‬

528
00:34:34,447 --> 00:34:35,489
‫طلب مني أن أختفي.‬

529
00:34:38,159 --> 00:34:39,159
‫عمّ تتكلمين؟‬

530
00:34:41,746 --> 00:34:42,621
‫أين أنت؟‬

531
00:34:58,846 --> 00:34:59,722
‫"هيي جين".‬

532
00:35:01,516 --> 00:35:02,350
‫مرحباً!‬

533
00:35:02,809 --> 00:35:05,937
‫إنها "ها ري"، عزيزتي "ها ري"!‬

534
00:35:09,941 --> 00:35:10,775
‫اجلسي.‬

535
00:35:14,487 --> 00:35:15,947
‫أنا أخدع نفسي.‬

536
00:35:17,365 --> 00:35:19,659
‫ظننت أننا أكثر تقارباً في رحلة العمل‬

537
00:35:20,493 --> 00:35:24,580
‫وظننت أنه "سونغ جون" الذي كنت أعرفه.‬

538
00:35:26,749 --> 00:35:29,544
‫ظننت أننا نستطيع العودة إلى حياة الماضي.‬

539
00:35:31,712 --> 00:35:32,630
‫إذاً...‬

540
00:35:34,674 --> 00:35:36,467
‫كنت مستعدة لإخباره كل شيء الليلة.‬

541
00:35:38,177 --> 00:35:41,514
‫لكن طُردت بعدئذ.‬

542
00:35:44,517 --> 00:35:49,647
‫بنظره، أنا شخص يستطيع طرده بلمح البصر،‬

543
00:35:52,525 --> 00:35:54,360
‫لكن أنا كنت أعتقد العكس.‬

544
00:35:56,320 --> 00:35:58,739
‫أنا غبي جداً، صحيح؟‬

545
00:36:11,127 --> 00:36:12,420
‫آسفة، "هيي جين".‬

546
00:36:12,712 --> 00:36:13,588
‫ماذا؟‬

547
00:36:14,213 --> 00:36:15,756
‫لم تعتذرين؟‬

548
00:36:16,424 --> 00:36:17,800
‫أنا آسفة جداً.‬

549
00:36:28,603 --> 00:36:30,188
‫كم أنت بكاءة.‬

550
00:36:31,105 --> 00:36:32,607
‫بكيت عندما وظفوني‬

551
00:36:33,482 --> 00:36:34,942
‫والآن تبكين لأنهم طردوني.‬

552
00:36:41,657 --> 00:36:43,492
‫كان قد بدأ بتعقيد الأمور،‬

553
00:36:44,243 --> 00:36:46,329
‫لذا يسرني أنني ما عدت مضطرة إلى رؤيته.‬

554
00:36:47,330 --> 00:36:48,289
‫لذا توقفي عن البكاء!‬

555
00:36:49,373 --> 00:36:50,625
‫ستفسدين وجهك الجميل.‬

556
00:36:57,798 --> 00:36:59,425
‫أليس ذلك صديقك؟ أجيبي.‬

557
00:37:02,762 --> 00:37:05,431
‫"سونغ جون"‬

558
00:37:06,432 --> 00:37:07,558
‫لا أريد.‬

559
00:37:09,310 --> 00:37:10,728
‫لن أجيب.‬

560
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
‫"كيم هيي جين"‬

561
00:37:33,793 --> 00:37:37,463
‫لذا كلما نظرت إلى شارتي،‬

562
00:37:38,422 --> 00:37:42,969
‫شعرت بالامتنان وامتلأ قلبي حماساً وفرحاً.‬

563
00:37:43,719 --> 00:37:45,638
‫"كيم هيي جين"‬

564
00:37:52,937 --> 00:37:57,149
‫"هيي جين"، ماذا سأفعل؟‬

565
00:37:59,652 --> 00:38:02,905
‫ماذا سنفعل؟‬

566
00:38:12,707 --> 00:38:14,667
‫"شركة (جينسونغ) للمجلة"‬

567
00:38:14,750 --> 00:38:18,170
‫"هيي جين"، أحتاج إلى ترجمة لهذه.‬

568
00:38:18,254 --> 00:38:19,839
‫صحيح، لم تعد هنا.‬

569
00:38:20,881 --> 00:38:23,217
‫لكنها كانت بارعة جداً في الترجمة.‬

570
00:38:24,176 --> 00:38:26,012
‫ألم يبالغ المختل "جون"؟‬

571
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
‫صب غضبه عليها.‬

572
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‫تؤسفني حال "هيي جين".‬

573
00:38:34,103 --> 00:38:36,439
‫لكن كيف كانت تتولى هذا العمل كله؟‬

574
00:38:36,772 --> 00:38:37,773
‫أخبرني عن ذلك.‬

575
00:38:38,024 --> 00:38:39,859
‫هل كان لدينا دائماً كل هذا العمل؟‬

576
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
‫اشتقت إلى "هيي جين".‬

577
00:38:43,612 --> 00:38:44,989
‫ماذا تفعل يا تُرى؟‬

578
00:38:55,666 --> 00:38:56,625
‫ألو.‬

579
00:38:56,959 --> 00:38:58,252
‫نعم، ألو.‬

580
00:38:58,627 --> 00:39:01,630
‫أنا أكبر بسنة من العمر المحدد،‬

581
00:39:01,714 --> 00:39:04,508
‫لكن هل يمكنني أن أرسل سيرتي الذاتية؟‬

582
00:39:05,718 --> 00:39:06,594
‫نعم.‬

583
00:39:07,762 --> 00:39:08,763
‫فهمت.‬

584
00:39:10,931 --> 00:39:13,225
‫نعم، فهمت.‬

585
00:39:14,685 --> 00:39:17,646
‫سيد "بو"، هل سمعت الخبر؟‬

586
00:39:18,064 --> 00:39:19,940
‫"كيم هي جين" طُردت من فريق التحرير،‬

587
00:39:20,024 --> 00:39:21,567
‫ألا يجب أن نعيدها إذاً؟‬

588
00:39:22,485 --> 00:39:24,236
‫سمعت الخبر،‬

589
00:39:24,487 --> 00:39:27,615
‫لكن منحنا الفريق الآخر القرار في توظيفها،‬

590
00:39:27,698 --> 00:39:29,658
‫لذا ما بيدي حيلة.‬

591
00:39:31,369 --> 00:39:33,537
‫"سيول بي"، هل ملف الـ"إكسل" جاهز؟‬

592
00:39:34,038 --> 00:39:36,624
‫أمهلني دقيقة، أضع بعض التبرج.‬

593
00:39:51,347 --> 00:39:54,225
‫بما أننا نبدأ من الصفر،‬
‫اعتقدت أنه سيكون هناك تحسينات.‬

594
00:39:54,558 --> 00:39:57,103
‫بهذا المعدل، هل سيكون عدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا جاهزاً؟‬

595
00:39:58,020 --> 00:39:59,647
‫هل ذلك كل ما استطعتم ابتكاره؟‬

596
00:40:00,064 --> 00:40:00,981
‫هل من شيء آخر؟‬

597
00:40:02,483 --> 00:40:04,652
‫- إن لم يكن، فأنا...‬
‫- ماذا عن قصص خيالية؟‬

598
00:40:05,611 --> 00:40:07,738
‫فعلوا هذا مئات المرات.‬

599
00:40:07,988 --> 00:40:09,448
‫ولا سيما لعددنا الخاص؟‬

600
00:40:09,657 --> 00:40:12,535
‫لا الفكرة القديمة ذاتها لكن زاوية جديدة.‬

601
00:40:12,618 --> 00:40:15,121
‫سنركز على شخصيات ثانوية بدل الرئيسية.‬

602
00:40:15,204 --> 00:40:17,123
‫شخصيات ثانوية؟ كيف؟‬

603
00:40:17,373 --> 00:40:18,707
‫تعرفين المسرحية "ويكد"؟‬

604
00:40:18,791 --> 00:40:21,001
‫الساحرة الخضراء من "أوز" كانت البطلة.‬

605
00:40:21,085 --> 00:40:24,422
‫سنبدل النظرة ونركز على الشخصيات الثانوية‬

606
00:40:24,630 --> 00:40:26,215
‫بدل الرئيسية.‬

607
00:40:26,424 --> 00:40:28,175
‫يمكننا إدراجها في جلسة التصوير.‬

608
00:40:30,970 --> 00:40:32,012
‫هذا جديد.‬

609
00:40:32,221 --> 00:40:33,973
‫عندما شاهدت "سندريلا" في صغري،‬

610
00:40:34,056 --> 00:40:37,059
‫تعاطفت مع الأختين لأن "سيندريلا" أغضبتني.‬

611
00:40:37,351 --> 00:40:39,186
‫ألا يجب أن نسمع روايتهما للأحداث أيضاً؟‬

612
00:40:39,770 --> 00:40:42,982
‫بلى، ولن ننسى الأميرة التي تغفو في الغابة.‬

613
00:40:43,232 --> 00:40:44,567
‫هناك شيء مريب.‬

614
00:40:45,067 --> 00:40:48,529
‫شاب لا تعرفه يأتي ويقبّلها وهي نائمة.‬

615
00:40:48,612 --> 00:40:51,699
‫كان عليها صفعه بدل قبول حبه.‬

616
00:40:53,534 --> 00:40:56,370
‫لم لا نعيد تحديد الأبطال أيضاً؟‬

617
00:40:57,037 --> 00:41:00,916
‫يمكننا إلباس "الأقزام السبعة" مثلاً‬

618
00:41:01,167 --> 00:41:03,335
‫لتمثيل نواح متعددة لجاذبية "بياض الثلج".‬

619
00:41:04,587 --> 00:41:07,715
‫ترتدي هي قميصاً جلدياً وسروالاً مثيراً.‬

620
00:41:07,882 --> 00:41:09,758
‫ويليق بها ذلك جداً.‬

621
00:41:10,176 --> 00:41:11,260
‫يبدو هذا ممتعاً جداً.‬

622
00:41:12,052 --> 00:41:13,512
‫ما رأيك يا سيد "جي"؟‬

623
00:41:14,722 --> 00:41:17,766
‫لن نلتزم القصص الخيالية وسنوسع آفاقنا.‬

624
00:41:18,142 --> 00:41:20,603
‫مفهوم يظهر أننا إن نقلنا الأضواء،‬

625
00:41:21,103 --> 00:41:25,524
‫فالشخصيات الثانوية يمكنها أن تصبح رئيسية.‬

626
00:41:26,192 --> 00:41:29,195
‫لنتابع هذه الفكرة ونطورها في فرق.‬

627
00:41:29,862 --> 00:41:31,864
‫- أحسنتم جميعاً.‬
‫- أحسنتم.‬

628
00:41:31,947 --> 00:41:32,948
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم.‬

629
00:41:45,753 --> 00:41:46,587
‫ما هذا؟‬

630
00:41:47,046 --> 00:41:48,422
‫لم لا تلقي عليه نظرة أولاً؟‬

631
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
‫"كيم هيي جين"‬

632
00:41:52,176 --> 00:41:53,135
‫إن ضاع وُوجد،‬

633
00:41:53,219 --> 00:41:54,887
‫فالرجاء إعادته وتلقّي مكافأة كبيرة!‬

634
00:41:56,138 --> 00:41:57,139
‫رأيته.‬

635
00:41:58,891 --> 00:42:00,267
‫ما رأيك إذاً؟‬

636
00:42:00,643 --> 00:42:02,520
‫أنت لجوج جداً، هل تعرف؟‬

637
00:42:07,900 --> 00:42:09,985
‫"هل أنت البطل الوحيد؟ أنا أيضاً!"‬

638
00:42:10,069 --> 00:42:12,488
‫بصراحة، لم أكن صاحب الفكرة.‬

639
00:42:14,031 --> 00:42:15,115
‫"كيم هيي جين" صاحبة الفكرة.‬

640
00:42:16,700 --> 00:42:18,577
‫إن تابعنا هذه الفكرة،‬

641
00:42:19,662 --> 00:42:21,830
‫فيجب أن نعيدها.‬

642
00:42:27,002 --> 00:42:29,129
‫ألم ترفض العودة رغماً عن أننا طلبنا منها؟‬

643
00:42:29,213 --> 00:42:31,298
‫كان ذلك عندما طلبت الآنسة "تشا" منها.‬

644
00:42:32,091 --> 00:42:35,261
‫بما أنك من أسأت الفهم وبالغت،‬

645
00:42:35,594 --> 00:42:38,347
‫إن طلبت منها شخصياً، فقد تعيد التفكير.‬

646
00:42:38,722 --> 00:42:41,892
‫إذاً، تريد أن أعتذر وأعيدها؟‬

647
00:42:42,726 --> 00:42:45,729
‫أي شركة تعتذر وترجو متدربين‬

648
00:42:45,813 --> 00:42:48,649
‫ليعودوا رغماً عنهم؟‬

649
00:42:51,610 --> 00:42:54,196
‫لننس الموضوع كله وندرس فكرة جديدة.‬

650
00:42:54,947 --> 00:42:56,991
‫هل هناك مشكلة في بصري؟‬

651
00:42:57,283 --> 00:42:58,993
‫ظننت أنك إنسان متعقل،‬

652
00:42:59,076 --> 00:43:03,372
‫لكن لا تتصرف بتعقل حيال "كيم هيي جين".‬

653
00:43:04,248 --> 00:43:06,584
‫وكأنك تكن لها مشاعر.‬

654
00:43:09,837 --> 00:43:10,838
‫اسمع يا سيد "كيم".‬

655
00:43:11,088 --> 00:43:12,298
‫دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً.‬

656
00:43:13,090 --> 00:43:16,260
‫لو ارتكبت متدربة أخرى تلك الغلطة ذلك اليوم‬

657
00:43:16,343 --> 00:43:18,220
‫فهل كنت لتطردها فوراً أيضاً؟‬

658
00:43:18,679 --> 00:43:20,514
‫ارحل إن كنت لن تقول إلا التفاهات.‬

659
00:43:20,764 --> 00:43:22,016
‫سأرحل حالما تجيب.‬

660
00:43:22,933 --> 00:43:24,393
‫هل أنت متأكد من أنك لا تكن...‬

661
00:43:26,854 --> 00:43:28,314
‫أي مشاعر لـ"كيم هيي جين"؟‬

662
00:43:30,065 --> 00:43:32,359
‫القلب يقول "أو" لكن تريد أن تقول "إكس".‬

663
00:43:33,819 --> 00:43:36,071
‫القلب يقول "إكس"، لكن تريد جواب "أو".‬

664
00:43:36,155 --> 00:43:37,740
‫يعني هذا أننا مترددون.‬

665
00:43:41,368 --> 00:43:42,411
‫تلك طباعك.‬

666
00:43:43,120 --> 00:43:44,663
‫لا تعرف ما تتكلم عنه.‬

667
00:43:44,913 --> 00:43:46,123
‫من تعتقد نفسك؟‬

668
00:43:46,665 --> 00:43:49,001
‫لم تتدخل في شؤونها؟‬

669
00:43:50,336 --> 00:43:53,213
‫لأنني أحبها.‬

670
00:43:55,466 --> 00:43:56,967
‫أحب "كيم هيي جين".‬

671
00:43:58,719 --> 00:43:59,928
‫هل الجواب مرض؟‬

672
00:44:18,197 --> 00:44:19,073
‫"جاكسون"!‬

673
00:44:21,450 --> 00:44:22,451
‫السيد المجنون!‬

674
00:44:22,660 --> 00:44:25,329
‫صحيح، تسكنين في الجوار.‬

675
00:44:26,038 --> 00:44:28,707
‫أنا في مهمة الآن‬
‫لتدوين الطرق الجميلة في "سول".‬

676
00:44:29,041 --> 00:44:31,377
‫هذا الزقاق جميل تقريباً، صحيح؟‬

677
00:44:34,421 --> 00:44:36,423
‫حسناً، سأدعك وشأنك.‬

678
00:44:39,385 --> 00:44:41,053
‫لم لا تعودين؟‬

679
00:44:41,136 --> 00:44:42,971
‫تعرفين أن السيد "جي" وحده بالغ في رد فعله.‬

680
00:44:43,055 --> 00:44:44,723
‫الجميع ينتظرونك يا "جاكسون".‬

681
00:44:44,973 --> 00:44:45,891
‫لن أعود.‬

682
00:44:45,974 --> 00:44:47,935
‫أنا أكثر ارتياحاً الآن وقد غادرت.‬

683
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
‫يجب أن أذهب الآن، أبحث عن وظيفة أخرى.‬

684
00:44:50,896 --> 00:44:52,064
‫يا للصدفة.‬

685
00:44:52,439 --> 00:44:53,690
‫أريد مساعدة.‬

686
00:44:53,982 --> 00:44:56,652
‫هذا رائع، يمكنك أن تكوني مساعدتي.‬

687
00:44:56,777 --> 00:44:57,653
‫ماذا؟‬

688
00:44:57,820 --> 00:45:01,740
‫سمعت أنك تملكين خبرة في العمل في مجلة‬
‫يا " كيم هيي جين".‬

689
00:45:02,282 --> 00:45:03,117
‫حسناً، وظفتك.‬

690
00:45:04,410 --> 00:45:06,578
‫توقف عن المزاح، يجب أن أذهب حقاً.‬

691
00:45:06,912 --> 00:45:10,040
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي‬
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!‬

692
00:45:10,916 --> 00:45:12,668
‫هذه خدمتي الثانية.‬

693
00:45:13,460 --> 00:45:14,795
‫"جاكسون"، عودي بصفة مساعدة لي.‬

694
00:45:15,712 --> 00:45:17,131
‫أنا آسفة جداً،‬

695
00:45:17,423 --> 00:45:20,300
‫لم أعد أريد ما يربطني بـ"ذا موست".‬

696
00:45:20,384 --> 00:45:22,177
‫الراتب كبير جداً.‬

697
00:45:22,261 --> 00:45:23,137
‫كم؟‬

698
00:45:33,480 --> 00:45:34,648
‫ذلك جميل.‬

699
00:45:39,653 --> 00:45:41,488
‫"جاكسون"، أنا عشطان.‬

700
00:45:41,780 --> 00:45:42,698
‫نعم يا سيدي.‬

701
00:45:45,742 --> 00:45:47,035
‫هيا.‬

702
00:45:48,662 --> 00:45:50,164
‫هيا!‬

703
00:45:50,873 --> 00:45:54,918
‫هيا.‬

704
00:45:55,878 --> 00:45:57,546
‫لم تهربين مني؟‬

705
00:45:57,796 --> 00:45:59,423
‫"جاكسون"، إلى أين؟‬

706
00:46:03,385 --> 00:46:04,887
‫"جاكسون"، هل عرفت هذا؟‬

707
00:46:05,220 --> 00:46:09,933
‫إن قفزت على ساق واحدة بدون أن تسقطي،‬

708
00:46:10,559 --> 00:46:11,560
‫فستتحقق أمنيتك.‬

709
00:46:12,060 --> 00:46:13,228
‫عجباً! حقاً؟‬

710
00:46:13,854 --> 00:46:14,771
‫أنت تكذب مجدداً.‬

711
00:46:16,023 --> 00:46:17,399
‫ماذا تظنينني؟‬

712
00:46:17,691 --> 00:46:19,735
‫هل قد أمازحك وأنت عاطلة عن العمل؟‬

713
00:46:20,068 --> 00:46:22,529
‫الأفلام كثيرة على الإنترنت.‬

714
00:46:22,696 --> 00:46:23,697
‫ألم تشاهدي أياً منها؟‬

715
00:46:24,490 --> 00:46:25,365
‫حقاً؟‬

716
00:46:25,449 --> 00:46:27,242
‫لا تفعلي ذلك، أنت الخاسرة.‬

717
00:46:27,409 --> 00:46:28,327
‫لنذهب.‬

718
00:46:28,410 --> 00:46:31,497
‫أريد وظيفة، أرجوك، جد لي وظيفة.‬

719
00:46:31,747 --> 00:46:33,665
‫أريد وظيفة!‬

720
00:46:33,749 --> 00:46:34,583
‫- أرجوك!‬
‫- ماذا؟‬

721
00:46:34,708 --> 00:46:35,834
‫هي مجنونة.‬

722
00:46:36,627 --> 00:46:37,544
‫تبدو سخيفة.‬

723
00:46:43,592 --> 00:46:44,593
‫سأقضي عليك!‬

724
00:46:47,179 --> 00:46:50,057
‫ظننت أن مهمتك تدوين طرق "سول".‬

725
00:46:50,182 --> 00:46:51,558
‫مقاطعة "غيونغي" قريبة.‬

726
00:46:51,642 --> 00:46:54,394
‫سيكون مخيباً للأمل إن لم نغطها أيضاً!‬

727
00:47:04,988 --> 00:47:05,948
‫عجباً!‬

728
00:47:07,324 --> 00:47:10,244
‫عجباً، الهواء منعش جداً!‬

729
00:47:11,203 --> 00:47:12,246
‫أليس هذا رائعاً؟‬

730
00:47:12,329 --> 00:47:14,414
‫"جاكسون"، يجب أن تبدي جميلة جداً في هذه.‬

731
00:47:14,581 --> 00:47:16,750
‫مستعدة؟ 1، 2.‬

732
00:47:21,338 --> 00:47:22,631
‫واحدة بعد، ها نحن.‬

733
00:47:23,215 --> 00:47:25,050
‫"جاكسون"، 1، 2.‬

734
00:47:35,894 --> 00:47:37,271
‫هذا مضحك جداً!‬

735
00:47:49,241 --> 00:47:50,742
‫سألتني ذات مرة...‬

736
00:47:52,160 --> 00:47:56,373
‫إن كنت أعتبر "سونغ جون" صديقاً فقط.‬

737
00:47:58,000 --> 00:47:59,543
‫فكرت في الموضوع وكنت مخطئة.‬

738
00:48:01,003 --> 00:48:03,672
‫أعتقد أن "سونغ جون" أعجبني...‬

739
00:48:04,923 --> 00:48:06,508
‫من ناحية رومانسية.‬

740
00:48:10,137 --> 00:48:11,888
‫هل تعرف تلك المرايا؟‬

741
00:48:12,973 --> 00:48:14,725
‫النوع الذي يمكنك أن ترى عبره‬

742
00:48:15,267 --> 00:48:17,019
‫من جهة واحدة لا جهتين.‬

743
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
‫كانت هناك دائماً مرآة مماثلة بيننا.‬

744
00:48:25,152 --> 00:48:31,617
‫أراه بوضوح تام، لكن لا يبدو أنه يراني.‬

745
00:48:35,954 --> 00:48:39,166
‫في بعض الأيام، أريد فقط أن أختبئ منه،‬

746
00:48:39,916 --> 00:48:45,088
‫لكن في أيام أخرى، أتمنى لو يتعرف علي.‬

747
00:48:47,507 --> 00:48:50,552
‫لذا كنت بائسة جداً على الأرجح.‬

748
00:48:52,554 --> 00:48:54,514
‫لكنني تخطيت ذلك بفضلك،‬

749
00:48:55,265 --> 00:48:58,101
‫وكان ممتعاً العمل في فريق التحرير.‬

750
00:48:59,561 --> 00:49:03,398
‫أعرف أنك أتيت إلى هنا لتواسيني اليوم.‬

751
00:49:05,609 --> 00:49:08,445
‫أشكرك صدقاً.‬

752
00:49:09,154 --> 00:49:11,365
‫لم لا تذهبين معي إذاً؟‬

753
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
‫هذا الموضوع مجدداً؟‬

754
00:49:14,034 --> 00:49:16,036
‫أسحب كلامي، لا تعجبني البتة.‬

755
00:49:23,168 --> 00:49:24,044
‫ألو.‬

756
00:49:26,171 --> 00:49:27,005
‫نعم.‬

757
00:49:29,299 --> 00:49:30,967
‫إلى اللقاء إذاً.‬

758
00:49:45,482 --> 00:49:48,485
‫"هل أنت البطل الوحيد؟ أنا أيضاً!"‬

759
00:49:51,822 --> 00:49:53,407
‫"لست الشريرة! عارضت المتسلط ساحر (أوز)!"‬

760
00:49:53,490 --> 00:49:54,991
‫"أنقذت الأمير لأنه كان في خطر"‬

761
00:49:55,075 --> 00:49:56,993
‫"لم أقصد الكذب عليه، اسمع قصتي رجاءً"‬

762
00:50:05,794 --> 00:50:07,713
‫"اضطررت إلى إلقاء لعنة عليها"‬

763
00:50:07,796 --> 00:50:09,798
‫"الأميرة لي! أين اختفت سعادتنا؟"‬

764
00:50:13,343 --> 00:50:15,095
‫"التعثر"‬

765
00:50:15,178 --> 00:50:16,722
‫ظننت أنك إنسان متعقل،‬

766
00:50:16,805 --> 00:50:21,351
‫لكن لا تتصرف بتعقل حيال "كيم هيي جين".‬

767
00:50:23,437 --> 00:50:25,522
‫وكأنك تكن لها مشاعر.‬

768
00:50:35,198 --> 00:50:36,783
‫"هيي جين"، استعدي للذهاب إلى العمل.‬

769
00:50:37,200 --> 00:50:38,076
‫المعذرة؟‬

770
00:50:38,243 --> 00:50:39,578
‫في شركة صديقي.‬

771
00:50:39,661 --> 00:50:41,288
‫ليست الشركة كبيرة، لكن الراتب جيد.‬

772
00:50:41,371 --> 00:50:43,165
‫يريدون موظفين‬

773
00:50:43,373 --> 00:50:46,501
‫وأعرف أنني أستطيع أن أوصي بك.‬

774
00:50:46,585 --> 00:50:49,087
‫- إن كلمته فسيوظفك.‬
‫- حقاً؟‬

775
00:50:49,171 --> 00:50:50,714
‫هل تعرضت للكذب طوال حياتك؟‬

776
00:50:50,797 --> 00:50:52,215
‫طبعاً أنا متأكد.‬

777
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
‫لن تجدي شخصاً آخر مثلي يا "هيي جين".‬

778
00:50:56,428 --> 00:50:58,221
‫سيد "بو"، شكراً.‬

779
00:50:58,305 --> 00:51:00,891
‫سيد "بو"، شكراً كثيراً!‬

780
00:51:02,392 --> 00:51:04,102
‫أنت شاكرة، صحيح؟‬

781
00:51:04,644 --> 00:51:06,688
‫يبيعون غزل البنات هنا.‬

782
00:51:06,772 --> 00:51:07,898
‫هل يمكنني الحصول عليه؟‬

783
00:51:08,940 --> 00:51:10,525
‫نعم، سأشتري لك واحداً.‬

784
00:51:10,859 --> 00:51:13,570
‫سأشتري لك 10 إن اضطررت!‬

785
00:51:52,234 --> 00:51:54,903
‫يا "برينسس"، جعلت نفسك متشابكة مجدداً؟‬

786
00:52:05,914 --> 00:52:07,165
‫إلى اللقاء!‬

787
00:52:24,850 --> 00:52:25,684
‫حسناً...‬

788
00:52:30,689 --> 00:52:31,565
‫نعم يا سيد "بو".‬

789
00:52:31,648 --> 00:52:33,817
‫قد كلمته.‬

790
00:52:34,025 --> 00:52:35,527
‫سيتصل بك صباح الغد.‬

791
00:52:35,610 --> 00:52:37,070
‫حقاً؟‬

792
00:52:37,571 --> 00:52:38,947
‫شكراً كثيراً.‬

793
00:52:39,573 --> 00:52:40,490
‫طبعاً.‬

794
00:52:41,700 --> 00:52:42,909
‫جميل!‬

795
00:53:12,314 --> 00:53:13,690
‫لم أنا مختبئ؟‬

796
00:53:14,733 --> 00:53:16,067
‫عجباً، ساقاي خدرتان.‬

797
00:53:26,578 --> 00:53:28,079
‫سيد "جي"؟‬

798
00:53:32,500 --> 00:53:33,668
‫القمر ساطع اليوم.‬

799
00:53:35,378 --> 00:53:37,213
‫انقضت فترة.‬

800
00:53:44,262 --> 00:53:45,889
‫فكرتك من الدفتر.‬

801
00:53:46,640 --> 00:53:49,351
‫أريد استخدام المفهوم لعدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا.‬

802
00:53:51,353 --> 00:53:53,563
‫أود أن تعودي إلى الفريق.‬

803
00:53:54,189 --> 00:53:55,106
‫لا.‬

804
00:53:56,608 --> 00:53:58,610
‫لا أعتقد أنني سأعود،‬

805
00:53:59,819 --> 00:54:03,531
‫لكن يمكنك استخدام الفكرة.‬

806
00:54:07,327 --> 00:54:08,203
‫كنت...‬

807
00:54:09,788 --> 00:54:11,539
‫سريع الغضب في ذلك اليوم.‬

808
00:54:13,708 --> 00:54:15,835
‫أعترف بأنني بالغت.‬

809
00:54:19,047 --> 00:54:20,006
‫آسف.‬

810
00:54:20,882 --> 00:54:24,678
‫أرجوك، عودي وساعدينا على نشر عدد الخاص‬

811
00:54:25,261 --> 00:54:26,471
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا.‬

812
00:54:26,763 --> 00:54:27,681
‫لا.‬

813
00:54:29,182 --> 00:54:33,478
‫حتى لو بسببك فقط، لا أنوي العودة.‬

814
00:54:37,816 --> 00:54:38,942
‫بصراحة،‬

815
00:54:39,818 --> 00:54:45,407
‫كان العمل معك مزعجاً جداً.‬

816
00:54:47,617 --> 00:54:50,036
‫أيضاً، قد وجدت وظيفة أخرى.‬

817
00:54:50,328 --> 00:54:52,247
‫عرّفني السيد "بو" بشخص.‬

818
00:54:54,082 --> 00:54:55,000
‫آنسة "كيم هيي جين".‬

819
00:54:56,084 --> 00:55:02,215
‫بأي حال، شكراً على المجيء إلى هنا شخصياً.‬

820
00:55:03,341 --> 00:55:06,678
‫وداعاً إذاً.‬

821
00:55:25,572 --> 00:55:28,199
‫"ذا موست"‬

822
00:55:28,283 --> 00:55:29,284
‫صباح الخير!‬

823
00:55:29,367 --> 00:55:30,702
‫- هل وصلت؟‬
‫- كيف حالك؟‬

824
00:55:54,017 --> 00:55:55,185
‫نعم يا سيد "بو".‬

825
00:55:56,019 --> 00:55:58,521
‫قلت لي أن أتوقع اتصالاً صباح اليوم،‬

826
00:55:58,730 --> 00:56:01,191
‫لكن لم أتلقّه بعد.‬

827
00:56:01,441 --> 00:56:06,946
‫صحيح، لا أعرف كيف أخبرك.‬

828
00:56:07,572 --> 00:56:08,782
‫لم ينجح الأمر.‬

829
00:56:08,948 --> 00:56:09,783
‫ماذا؟‬

830
00:56:10,533 --> 00:56:13,369
‫ظننت أن الأمر مؤكد؟‬

831
00:56:13,787 --> 00:56:16,998
‫تفاجئنا الحياة أحياناً.‬

832
00:56:18,792 --> 00:56:20,251
‫"هيي جين"، أنا آسف.‬

833
00:56:20,335 --> 00:56:23,171
‫حان وقت الغداء، آسف مجدداً.‬

834
00:56:23,671 --> 00:56:24,714
‫سيد "بو"!‬

835
00:56:27,759 --> 00:56:29,552
‫حقاً؟‬

836
00:56:30,303 --> 00:56:32,472
‫أود أن تعودي إلى الفريق.‬

837
00:56:33,306 --> 00:56:35,433
‫لا، لا أستطيع جرح كبريائي.‬

838
00:56:36,476 --> 00:56:37,852
‫عجباً.‬

839
00:56:38,353 --> 00:56:39,187
‫حسناً.‬

840
00:56:39,354 --> 00:56:41,648
‫بعد أن آكل، سأبدأ البحث عن وظيفة أخرى.‬

841
00:56:48,238 --> 00:56:49,072
‫ما هذا؟‬

842
00:56:49,531 --> 00:56:50,865
‫هل نفد الأرز؟‬

843
00:56:52,992 --> 00:56:54,619
‫حقاً؟‬

844
00:56:56,371 --> 00:56:57,413
‫أبي.‬

845
00:56:57,997 --> 00:56:58,915
‫أبي؟‬

846
00:57:01,626 --> 00:57:02,544
‫ما هذا؟‬

847
00:57:02,794 --> 00:57:04,379
‫لم لم يأكل كل النودلز؟‬

848
00:57:04,712 --> 00:57:05,755
‫هل ذهب في مهمة تسليم؟‬

849
00:57:08,091 --> 00:57:09,926
‫ربما يجب أن أفاجئه.‬

850
00:57:20,478 --> 00:57:21,312
‫سيد "كيم"!‬

851
00:57:22,939 --> 00:57:25,358
‫ظننت أن المنشورات ستكون جاهزة اليوم.‬

852
00:57:26,234 --> 00:57:27,444
‫المعذرة.‬

853
00:57:27,735 --> 00:57:29,571
‫الآلة تتسبب لي بمشكلة.‬

854
00:57:30,113 --> 00:57:31,030
‫مجدداً؟‬

855
00:57:31,739 --> 00:57:34,242
‫لن أتابع توكيل أعمال إليك لأننا صديقان.‬

856
00:57:34,659 --> 00:57:35,535
‫آسف.‬

857
00:57:35,952 --> 00:57:38,246
‫سأكون قد أنهيتها في غضون غد.‬

858
00:57:38,371 --> 00:57:39,247
‫أعدك.‬

859
00:57:39,581 --> 00:57:41,082
‫ارم تلك الحثالة!‬

860
00:57:41,624 --> 00:57:44,002
‫أو اطلب من ابنتك شراء ماكينة جديدة لك‬

861
00:57:44,419 --> 00:57:45,920
‫بما أنها تعمل في شركة كبيرة الآن.‬

862
00:57:46,337 --> 00:57:47,297
‫حقاً؟‬

863
00:57:48,631 --> 00:57:49,549
‫المعذرة.‬

864
00:57:49,757 --> 00:57:51,176
‫سأنهيها في غضون غد.‬

865
00:58:03,855 --> 00:58:07,150
‫- ألو.‬
‫- أبي هذه أنا، ابنتك.‬

866
00:58:07,275 --> 00:58:08,902
‫مرحبأ، ابنتي!‬

867
00:58:09,527 --> 00:58:10,528
‫هل أكلت؟‬

868
00:58:10,695 --> 00:58:12,405
‫طبعاً.‬

869
00:58:13,531 --> 00:58:17,619
‫لا تأكل جاجانغميون دائماً‬
‫وكل طعاماً صحياً.‬

870
00:58:19,871 --> 00:58:22,290
‫هل الأحوال جيدة في البيت والعمل؟‬

871
00:58:22,749 --> 00:58:23,583
‫ماذا؟‬

872
00:58:23,833 --> 00:58:25,585
‫الأحوال هي نفسها هنا.‬

873
00:58:26,044 --> 00:58:28,213
‫الوضع جيد، لذا لا تقلقي علينا،‬

874
00:58:28,630 --> 00:58:31,883
‫واعملي بجهد في شركتك.‬

875
00:58:32,717 --> 00:58:35,178
‫هل سيظهر اسمك في عدد الشهر المقبل أيضاً؟‬

876
00:58:36,012 --> 00:58:39,015
‫طبعاً، لا تدبر الشركة أمورها بدوني.‬

877
00:58:40,892 --> 00:58:42,101
‫تستطيع الاعتماد علي يا أبي.‬

878
00:58:42,644 --> 00:58:46,189
‫وقع ذلك الكلام فقط يقوّيني.‬

879
00:58:46,731 --> 00:58:48,525
‫شكراً يا ابنتي!‬

880
00:58:48,608 --> 00:58:49,567
‫حسناً يا أبي.‬

881
00:58:50,276 --> 00:58:51,694
‫رئيس التحرير يناديني.‬

882
00:58:52,070 --> 00:58:53,196
‫سأتصل بك مجدداً.‬

883
00:59:11,923 --> 00:59:14,717
‫"السيد (جي)"‬

884
00:59:21,641 --> 00:59:22,976
‫نعم، لنفعل ذلك!‬

885
00:59:24,352 --> 00:59:28,523
‫حتى لو بسببك فقط، لا أنوي العودة.‬

886
00:59:29,983 --> 00:59:31,359
‫لم كان يجب أن أقول له ذلك؟‬

887
00:59:33,611 --> 00:59:36,197
‫لا، ما زال علي فعل ذلك.‬

888
00:59:38,491 --> 00:59:43,746
‫كان العمل معك مزعجاً جداً.‬

889
00:59:44,747 --> 00:59:46,040
‫ليتني لم أذكر ذلك!‬

890
00:59:46,332 --> 00:59:47,792
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

891
00:59:48,334 --> 00:59:49,210
‫ماذا؟‬

892
00:59:52,630 --> 00:59:53,590
‫ألو.‬

893
00:59:53,673 --> 00:59:55,758
‫"هيي جين"، هذا أنا.‬

894
00:59:56,217 --> 00:59:58,094
‫فعلت ذلك!‬

895
00:59:58,303 --> 01:00:01,723
‫دعوته إلى الغداء وأقنعته بتوظيفك.‬

896
01:00:01,806 --> 01:00:06,269
‫وافق على الاتصال بك، أجيبي على رقم محجوب.‬

897
01:00:07,937 --> 01:00:08,855
‫حقاً؟‬

898
01:00:10,398 --> 01:00:11,816
‫شكراً يا سيد "بو".‬

899
01:00:12,317 --> 01:00:13,318
‫طبعاً.‬

900
01:00:22,869 --> 01:00:24,329
‫هي تبكي في غياب مالكتها.‬

901
01:00:25,163 --> 01:00:26,914
‫هل ستتخلين عنها؟‬

902
01:00:57,362 --> 01:00:58,905
‫هل يمكن أحد الإجابة عن الهاتف؟‬

903
01:01:01,658 --> 01:01:04,118
‫نعم، "كيم هيي جين" تتكلم‬
‫من فريق تحرير "ذا موست".‬

904
01:01:35,650 --> 01:01:37,652
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"‬

