1
00:00:37,162 --> 00:00:38,121
‫يا إلهي!‬

2
00:00:39,414 --> 00:00:41,624
‫يا إلهي!‬

3
00:00:42,125 --> 00:00:45,128
‫كيف تعيشين بهذا الشعر؟‬

4
00:00:45,211 --> 00:00:49,382
‫هل يمكنك محو آثار شعري المجعد بالكامل؟‬

5
00:00:49,591 --> 00:00:52,343
‫في الواقع، سيكون هذا تحدياً كبيراً.‬

6
00:00:52,594 --> 00:00:56,806
‫لكن ثقي بأنني سأعتني بك جيداً‬
‫الآن وقد تعرفت بي.‬

7
00:00:56,973 --> 00:00:57,849
‫حسناً.‬

8
00:00:58,641 --> 00:01:02,228
‫لكن كم ستكلفني التصفيفة؟‬

9
00:01:02,395 --> 00:01:04,772
‫سيكلف تمليس شعرك 300 ألف وون.‬

10
00:01:05,022 --> 00:01:07,859
‫إضافة إلى مستحضرات العناية بالشعر‬
‫التي تحتاجينها، ليصبح المجموع 400 ألف وون.‬

11
00:01:07,942 --> 00:01:09,069
‫لحظة، 400 ألف وون؟‬

12
00:01:18,286 --> 00:01:19,537
‫حسناً، موافقة.‬

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,581
‫أرغب في أن أُولد من جديد.‬

14
00:01:25,376 --> 00:01:27,754
‫كم هذا جميل.‬

15
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
‫كجزء من افتتاحنا الكبير،‬

16
00:01:38,431 --> 00:01:40,517
‫نقدم لكن عروض تبرج.‬

17
00:01:40,809 --> 00:01:41,976
‫ألا تبدو أفضل ممّا كانت عليه؟‬

18
00:01:43,228 --> 00:01:44,521
‫من تريد أن تكون التالية؟‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫- أنا!‬
‫- اختاريني أنا!‬

20
00:01:47,232 --> 00:01:48,566
‫انظرن إلى تلك المرأة!‬

21
00:01:48,817 --> 00:01:49,859
‫من هي؟‬

22
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
‫أريد التبرج، جمّليني!‬

23
00:01:58,618 --> 00:02:00,745
‫ماذا سنتناول عند الغداء اليوم؟‬

24
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‫هذا غريب.‬

25
00:02:05,834 --> 00:02:08,169
‫لماذا يفوح عطر "هيي جين" من تلك المرأة؟‬

26
00:02:08,252 --> 00:02:09,128
‫سيد "بو"!‬

27
00:02:09,336 --> 00:02:10,755
‫لا بد من أنك ما زلت تعاني آثار الثمل.‬

28
00:02:10,964 --> 00:02:12,340
‫هل يمكن أحد الإجابة عن الهاتف؟‬

29
00:02:15,844 --> 00:02:18,138
‫نعم، "كيم هيي جين" تتكلم‬
‫من فريق تحرير "ذا موست".‬

30
00:02:23,351 --> 00:02:24,227
‫حسناً.‬

31
00:02:24,936 --> 00:02:28,314
‫طبعاً، سأرسله لك يوم الجمعة عبر البريد.‬

32
00:02:28,565 --> 00:02:29,482
‫نعم، طبعاً.‬

33
00:02:30,984 --> 00:02:31,860
‫"جاكسون"؟‬

34
00:02:32,152 --> 00:02:33,069
‫هل هذه "هيي جين"؟‬

35
00:02:33,278 --> 00:02:36,364
‫لا بد من أن تكون هي‬
‫نظراً إلى هذه الحقيبة البشعة.‬

36
00:02:36,865 --> 00:02:38,449
‫نعم، قد عدت.‬

37
00:02:38,741 --> 00:02:40,869
‫أنا آسفة إن جعلت أحدكم يقلق.‬

38
00:02:41,161 --> 00:02:42,036
‫أعتذر من الجميع.‬

39
00:02:42,328 --> 00:02:43,246
‫يا للروعة.‬

40
00:02:44,164 --> 00:02:46,708
‫اشتقت إليك يا "هيي جين".‬

41
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
‫بجدية، ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬

42
00:02:50,295 --> 00:02:52,338
‫- اشتقت إليك فعلاً.‬
‫- كف عن المبالغة.‬

43
00:02:53,506 --> 00:02:55,717
‫أهلاً بعودتك يا "هيي جين".‬

44
00:02:56,050 --> 00:02:57,677
‫طلتك الجديدة رائعة.‬

45
00:02:57,969 --> 00:03:00,054
‫لم أتعرّف إليك.‬

46
00:03:01,389 --> 00:03:03,057
‫تبدين جميلة جداً!‬

47
00:03:03,308 --> 00:03:04,267
‫شكراً.‬

48
00:03:04,350 --> 00:03:05,977
‫هل سنرحب أحدنا بالآخر طوال النهار؟‬

49
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
‫عودوا إلى العمل جميعاً.‬

50
00:03:08,313 --> 00:03:09,480
‫- حاضر!‬
‫- حاضر.‬

51
00:03:21,451 --> 00:03:22,952
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

52
00:03:23,995 --> 00:03:25,622
‫لحظة، هل تضعين التبرج؟‬

53
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
‫أعجز عن رؤية نمشك!‬

54
00:03:28,750 --> 00:03:30,752
‫بدت وجنتك كالخوخة‬
‫التي نثرت فوقها حبوب السمسم‬

55
00:03:30,835 --> 00:03:33,713
‫وكانت هذه السمة الأجمل فيك يا "جاكسون".‬

56
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
‫لا تعجبني هذه الطلة الجديدة.‬

57
00:03:35,256 --> 00:03:36,841
‫كانت "جاكسون" القديمة أفضل بكثير!‬

58
00:03:37,217 --> 00:03:39,719
‫لماذا؟ يبدو أن الجميع أحب طلتي الجديدة.‬

59
00:03:40,053 --> 00:03:41,971
‫هل يمكنك العودة للعمل الآن؟‬

60
00:03:46,184 --> 00:03:48,770
‫ليست طلتك الجديدة سيئة،‬

61
00:03:49,437 --> 00:03:50,313
‫يا شقيقتي.‬

62
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
‫ماذا قلت؟‬

63
00:03:52,315 --> 00:03:53,191
‫هل قلت شقيقتي؟‬

64
00:03:53,483 --> 00:03:55,318
‫هل أدعوك "شقيقي" إذاً؟‬

65
00:03:59,364 --> 00:04:01,574
‫اعتقدت أنك طُردت بسببي.‬

66
00:04:08,414 --> 00:04:12,043
‫طال شعرك كثيراً يا "نيون"!‬

67
00:04:12,418 --> 00:04:15,255
‫لا بد من أن أحداً أحسن إطعامك أثناء غيابي.‬

68
00:04:34,607 --> 00:04:36,859
‫أحتاج إلى المسودة من قسم الفنون‬
‫يا "هيي جين".‬

69
00:04:36,943 --> 00:04:38,027
‫طبعاً، على الفور.‬

70
00:04:48,037 --> 00:04:49,330
‫مرحباً يا سيدة "كيم"!‬

71
00:04:49,831 --> 00:04:51,082
‫قد عدت.‬

72
00:04:52,625 --> 00:04:54,127
‫من الشخص الذي أراه أمامي؟‬

73
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
‫أنا الموظفة التي نُقلت‬
‫من قسم الدعم الإداري.‬

74
00:04:56,296 --> 00:04:57,130
‫"كيم هيي جين".‬

75
00:04:57,380 --> 00:04:58,673
‫يا إلهي!‬

76
00:04:59,090 --> 00:05:00,133
‫لحظة، هل هذه أنت؟‬

77
00:05:00,800 --> 00:05:02,760
‫عدت إذاً من عطلتك.‬

78
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
‫حسناً، تابعي عملك.‬

79
00:05:04,220 --> 00:05:05,138
‫حاضر يا سيدتي.‬

80
00:05:06,597 --> 00:05:08,474
‫- لكن عزيزتي...‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

81
00:05:09,892 --> 00:05:12,270
‫أصبحت تليقين بمجلة "ذا موست" الآن.‬

82
00:05:12,520 --> 00:05:13,354
‫أحسنت.‬

83
00:05:16,899 --> 00:05:17,900
‫شكراً.‬

84
00:05:20,194 --> 00:05:21,070
‫"جاكسون"!‬

85
00:05:22,864 --> 00:05:24,699
‫هل يجب أن نتناول العشاء بعد العمل؟‬
‫ما رأيك بأودون؟‬

86
00:05:24,782 --> 00:05:26,409
‫لا، المشاوي؟ أو ماذا نأكل؟‬

87
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
‫لنذهب ونحتس المشروب الآن.‬

88
00:05:28,995 --> 00:05:30,079
‫لكنني مشغولة!‬

89
00:05:31,706 --> 00:05:33,249
‫هل ذهب السيد "جي" لزيارتك؟‬

90
00:05:34,834 --> 00:05:37,837
‫هل عدت لأنه طلب إليك ذلك؟‬

91
00:05:38,713 --> 00:05:39,589
‫لا.‬

92
00:05:40,631 --> 00:05:42,467
‫عدت لأنني وضعت لنفسي هدفاً جديداً.‬

93
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
‫كان هدفك بأن تكوني الموظفة الأكبر.‬

94
00:05:44,969 --> 00:05:46,012
‫لا أتكلم عن هذا الهدف.‬

95
00:05:46,179 --> 00:05:47,472
‫أصبح لدي هدف قريب الآن.‬

96
00:05:48,139 --> 00:05:50,808
‫أريد شراء آلة طباعة جديدة لأبي،‬

97
00:05:53,144 --> 00:05:57,273
‫لذا سأبذل قصارى جهدي‬
‫من أجله ومن أجلي أيضاً.‬

98
00:05:57,732 --> 00:05:59,859
‫لن أتذمر أو أشتكي بعد الآن،‬

99
00:05:59,984 --> 00:06:01,486
‫لكن سأعمل بجهد.‬

100
00:06:03,196 --> 00:06:06,115
‫ستحتاجين إلى معلم عظيم إلى جانبك إذاً.‬

101
00:06:06,324 --> 00:06:07,158
‫ماذا؟‬

102
00:06:07,450 --> 00:06:08,826
‫شخص مثلي، على سبيل المثال.‬

103
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
‫نعم يا "سونغ جون".‬

104
00:06:27,678 --> 00:06:28,513
‫ألو.‬

105
00:06:29,806 --> 00:06:31,140
‫أجبت عن هاتفك أخيراً.‬

106
00:06:31,432 --> 00:06:33,226
‫لماذا يصعب علي الاتصال بك؟‬

107
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
‫كنت لأقصد الفندق لو لم تجيبي عن اتصالي.‬

108
00:06:39,482 --> 00:06:42,026
‫خصصي بعض الوقت لي إذ أريد رؤيتك اليوم.‬

109
00:06:42,110 --> 00:06:43,444
‫وإن كنت منشغلة، فسألقاك في الفندق.‬

110
00:06:43,528 --> 00:06:44,737
‫لا، لا تأتي.‬

111
00:06:44,904 --> 00:06:46,114
‫لا تأتي إلى هنا مطلقاً!‬

112
00:06:50,701 --> 00:06:52,829
‫أمضي فيه معظم وقتي،‬

113
00:06:53,329 --> 00:06:55,081
‫لذا سئمت منه نوعاً ما.‬

114
00:06:55,998 --> 00:06:57,250
‫لنتقابل في مكان آخر.‬

115
00:06:59,335 --> 00:07:00,169
‫طبعاً.‬

116
00:07:01,546 --> 00:07:02,713
‫سأراك لاحقاً.‬

117
00:07:14,225 --> 00:07:15,977
‫"حفل بالمناسبة الـ20‬
‫لتأسيس مجلة (ذا موست)"‬

118
00:07:17,145 --> 00:07:19,272
‫ممثلون عن مجلة "ذا موست" من أنحاء العالم‬

119
00:07:19,355 --> 00:07:21,566
‫سيحضرون الحدث الاحتفالي‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،‬

120
00:07:21,649 --> 00:07:25,570
‫إلى جانب فنانين محليين‬
‫خبراء في الموضة والجمال والثقافة.‬

121
00:07:25,987 --> 00:07:28,906
‫ألا يجدر بنا توسيع ميزانيتنا‬
‫لحدث أكثر روعة؟‬

122
00:07:29,323 --> 00:07:31,701
‫أوافقك الرأي، يجب أن ننظم حفلة‬
‫على سفينة سياحية على الأقل.‬

123
00:07:31,909 --> 00:07:33,703
‫يجب أن يكون الحفل مترفاً وأنيقاً.‬

124
00:07:34,537 --> 00:07:37,540
‫ماذا إن استضفنا "سوبر جونيور" الفنان‬
‫الصاعد الجديد كضيفنا الموسيقي؟‬

125
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
‫- سيكون هذا رائعاً!‬
‫- مذهل!‬

126
00:07:39,459 --> 00:07:42,795
‫يمكننا الاتصال بهم‬
‫لتنظيم حفل موسيقي احتفالي‬

127
00:07:42,920 --> 00:07:46,466
‫ونطلق الألعاب النارية في النهاية!‬

128
00:07:46,757 --> 00:07:49,093
‫لماذا لا نستأجر منتجعاً بأكمله‬
‫على جزيرة "جيجو"؟‬

129
00:07:49,177 --> 00:07:51,220
‫- فكرة رائعة.‬
‫- ممتاز!‬

130
00:07:56,476 --> 00:07:57,894
‫ما الخطب يا سيد "جي"؟‬

131
00:08:01,230 --> 00:08:02,732
‫وما سبب هذه التعابير على وجهك‬
‫يا "هيي جين"؟‬

132
00:08:07,361 --> 00:08:10,531
‫لست أدري،‬

133
00:08:10,865 --> 00:08:13,034
‫لكن لا أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫أن نظهر كل ما عندنا‬

134
00:08:13,117 --> 00:08:16,412
‫للاحتفال بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا‬
‫لأن هذا سيكون متوقعاً.‬

135
00:08:16,829 --> 00:08:22,043
‫كما أن ما تقترحونه لا يبدو أنه يتناسب‬
‫مع المفهوم الذي وضعناه.‬

136
00:08:22,543 --> 00:08:24,045
‫كنت أفكر في الشيء ذاته.‬

137
00:08:24,462 --> 00:08:29,342
‫يتمحور مفهومنا حول تغير العالم‬
‫مع تبدل وجهات النظر،‬

138
00:08:29,592 --> 00:08:31,886
‫لذا لن يلائم الحفل المترف‬
‫هذا الموضوع البتة.‬

139
00:08:32,553 --> 00:08:35,222
‫ألا تعتقدون أنه يجدر بنا‬
‫اتخاذ وجهة مختلفة؟‬

140
00:08:35,847 --> 00:08:37,183
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

141
00:08:37,475 --> 00:08:38,308
‫في الواقع...‬

142
00:08:38,643 --> 00:08:39,559
‫في الواقع...‬

143
00:08:40,311 --> 00:08:42,938
‫يمكننا التخفيف قليلاً من البهرجة.‬

144
00:08:43,481 --> 00:08:47,235
‫ماذا لو ركزنا على العمل في الكواليس؟‬

145
00:08:47,693 --> 00:08:49,195
‫العمل في الكواليس؟‬

146
00:08:49,487 --> 00:08:53,658
‫يمكننا إظهار عارضة تمشي‬
‫على المنصة على سبيل المثال،‬

147
00:08:53,741 --> 00:08:55,743
‫لكن التركيز على الفنانين في الكواليس،‬

148
00:08:55,826 --> 00:08:56,994
‫أو أعضاء طاقم العمل،‬

149
00:08:57,328 --> 00:09:00,373
‫أو المعالجين الذين يهتمون‬
‫بأفضل الرياضيين في العالم.‬

150
00:09:00,456 --> 00:09:03,084
‫يمكننا تسليط الضوء‬
‫على هذا النوع من الأشخاص.‬

151
00:09:04,544 --> 00:09:07,046
‫كما أن هذا يتناسب مع تلك الفئة.‬

152
00:09:07,255 --> 00:09:09,131
‫غالباً ما تكون المجلات أنيقة،‬

153
00:09:09,215 --> 00:09:10,675
‫لكننا نفوت أياماً من النوم في العمل فيها،‬

154
00:09:10,758 --> 00:09:13,886
‫ولا يمكننا الاغتسال كما يجب‬
‫عند التحضير لعدد.‬

155
00:09:14,011 --> 00:09:16,347
‫نعم، نمر بفترة عصيبة.‬

156
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
‫كي يلمع نجم، يجب أن يكون هناك ظلام.‬

157
00:09:19,850 --> 00:09:23,104
‫بمعنى آخر، دعونا نسلط الضوء على الظلمة،‬

158
00:09:23,187 --> 00:09:24,438
‫عوضاً عن النجم.‬

159
00:09:25,565 --> 00:09:29,068
‫يساعد الأشخاص في الكواليس‬
‫ليسطع نجم هؤلاء المشاهير أقوى.‬

160
00:09:29,151 --> 00:09:32,238
‫ما رأيكم بالموضوع التالي، جمال الظلمات؟‬

161
00:09:36,284 --> 00:09:38,536
‫أعتقد أن هذه الفكرة تستحق التعمق فيها.‬

162
00:09:38,661 --> 00:09:39,745
‫ما رأي الجميع؟‬

163
00:09:39,829 --> 00:09:41,914
‫- أعجبتني.‬
‫- فكرة رائعة!‬

164
00:09:41,998 --> 00:09:43,833
‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.‬
‫- أعجبتني!‬

165
00:09:43,916 --> 00:09:46,294
‫فكرة من كانت هذه على جميع الأحوال؟‬

166
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
‫هل كانت فكرة "جاكسون" مجدداً؟‬

167
00:09:47,712 --> 00:09:49,797
‫من الواضح أنك حسك صائب.‬

168
00:09:50,006 --> 00:09:52,466
‫ألا يجدر بنا أن نصفق لها؟‬

169
00:10:03,894 --> 00:10:05,146
‫تفضل بمحاضر اليوم.‬

170
00:10:05,521 --> 00:10:06,397
‫شكراً.‬

171
00:10:06,564 --> 00:10:07,481
‫على الرحب والسعة.‬

172
00:10:08,274 --> 00:10:09,317
‫انتظري يا آنسة "كيم هيي جين".‬

173
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
‫- نعم.‬
‫- ماذا عساي أفعل؟‬

174
00:10:12,445 --> 00:10:14,113
‫هل أشتري بطاقة يانصيب؟‬

175
00:10:14,655 --> 00:10:15,573
‫المعذرة؟‬

176
00:10:17,241 --> 00:10:20,369
‫يُعد هذا بحظ وافر عند إعادته.‬

177
00:10:24,165 --> 00:10:27,793
‫أعرف أنه ما كان يجدر بي فعل ذلك‬
‫لكنني قرأته بالكامل.‬

178
00:10:28,586 --> 00:10:31,547
‫وأضفت إليه بعضاً من أفكاري الخاصة.‬

179
00:10:34,925 --> 00:10:37,053
‫الفكرة التي وضعناها‬
‫لجلسة التصوير في العراء،‬

180
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
‫وفكرتك لعدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا،‬

181
00:10:38,929 --> 00:10:41,057
‫وهذه الأفكار في كتاب قصاصاتك.‬

182
00:10:41,557 --> 00:10:44,560
‫ربما لأنك ما زلت هاوية،‬

183
00:10:45,061 --> 00:10:48,314
‫أم لأنك تتحلين بنظرة مختلفة عن الأشياء،‬

184
00:10:49,273 --> 00:10:52,318
‫لكن نظرتك إلى الحياة دافئة بالفعل.‬

185
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
‫بغض النظر، أجد أنها منعشة.‬

186
00:10:54,862 --> 00:10:58,407
‫وأتطلع لأي فكرة مستقبلية تستنبطينها.‬

187
00:10:59,450 --> 00:11:01,911
‫طبعاً، سأبذل قصارى جهدي!‬

188
00:11:02,995 --> 00:11:05,456
‫وآنسة "كيم هيي جين"...‬

189
00:11:05,539 --> 00:11:06,499
‫نعم؟‬

190
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
‫هذا...‬

191
00:11:17,385 --> 00:11:19,512
‫ما هذا؟‬

192
00:11:26,602 --> 00:11:27,895
‫"كيم هيي جين"‬

193
00:11:28,813 --> 00:11:31,857
‫اشتريت لك هذه لئلا تضيعي شارتك مجدداً.‬

194
00:11:32,316 --> 00:11:35,486
‫اعتبريها هدية من زميل.‬

195
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
‫زميل؟‬

196
00:11:50,126 --> 00:11:52,503
‫كيف تجدها؟ هل تناسبني؟‬

197
00:11:56,715 --> 00:11:57,925
‫شكراً على الهدية.‬

198
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
‫وأمر أخير...‬

199
00:12:02,555 --> 00:12:03,514
‫آنسة "كيم هيي جين".‬

200
00:12:03,931 --> 00:12:04,807
‫نعم؟‬

201
00:12:05,015 --> 00:12:09,770
‫كدت أنسى الشيء الأكثر أهمية.‬

202
00:12:12,064 --> 00:12:14,692
‫من الجيد عودتك إلى العمل هنا.‬

203
00:12:15,693 --> 00:12:17,111
‫أهلاً بعودتك.‬

204
00:12:36,172 --> 00:12:37,131
‫نعم يا "هيي جين".‬

205
00:12:37,506 --> 00:12:38,591
‫"سونغ جون".‬

206
00:12:39,758 --> 00:12:43,554
‫آسفة لكن طرأ علي عمل طارئ‬

207
00:12:44,013 --> 00:12:45,681
‫وأُوكلت بمهمة.‬

208
00:12:46,891 --> 00:12:47,725
‫حقاً؟‬

209
00:12:48,350 --> 00:12:50,186
‫لا بد من أنك منهمكة جداً‬
‫في الأعمال هذه الأيام.‬

210
00:12:51,645 --> 00:12:52,855
‫مؤسف.‬

211
00:12:53,606 --> 00:12:55,107
‫اتصلي بي حين تكونين متفرغة.‬

212
00:12:55,733 --> 00:12:56,734
‫طبعاً.‬

213
00:13:44,448 --> 00:13:45,824
‫يا إلهي، آنستي؟‬

214
00:13:55,042 --> 00:13:56,627
‫تعاني انقباضات معوي عصبية.‬

215
00:13:56,835 --> 00:13:59,588
‫لا بد من أنها كانت تتألم، ألم تلحظ ذلك؟‬

216
00:14:05,469 --> 00:14:08,889
‫نظراً إلى نسبة التجفاف في جسمها‬
‫وسوء تغذيتها،‬

217
00:14:09,181 --> 00:14:12,142
‫على الأرجح أنها لا تأكل ولا تنام جيداً.‬

218
00:14:12,893 --> 00:14:14,812
‫لا بد من أنها تتعرض لضغط كبير.‬

219
00:14:24,947 --> 00:14:25,823
‫هل استيقظت الآن؟‬

220
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
‫هل تذكرين ما حصل لك؟‬

221
00:14:32,037 --> 00:14:33,122
‫عودي إلى الاستلقاء.‬

222
00:14:38,085 --> 00:14:39,962
‫عرفت أنك ستعجزين عن التعامل مع الأمر.‬

223
00:14:41,463 --> 00:14:43,924
‫في رأيي، أفترض أنك لست شريرة بما يكفي‬

224
00:14:44,008 --> 00:14:45,384
‫لحفظ ذلك السر.‬

225
00:14:45,759 --> 00:14:47,261
‫ستتعذبين أكثر بحفظه...‬

226
00:14:49,138 --> 00:14:50,472
‫خصوصاً مع مرور الوقت.‬

227
00:14:54,894 --> 00:14:56,478
‫اعتقدت أنني سأتخطى هذه المشاعر في يوم.‬

228
00:14:57,980 --> 00:14:59,315
‫لكنها تحولت إلى مشاعر أخرى...‬

229
00:15:02,943 --> 00:15:04,069
‫وغيرها.‬

230
00:15:06,947 --> 00:15:07,990
‫حاولت التوقف.‬

231
00:15:09,366 --> 00:15:11,368
‫لا، حاولت التوقف مئات المرات.‬

232
00:15:11,452 --> 00:15:13,245
‫"هيي جين" هي صديقتك المفضلة،‬

233
00:15:13,662 --> 00:15:16,999
‫وتعرفين بشأن حبها للسيد "جي"‬
‫منذ أيام الطفولة.‬

234
00:15:17,166 --> 00:15:18,417
‫الأمر سيان بالنسبة إلي.‬

235
00:15:20,002 --> 00:15:21,170
‫فهو...‬

236
00:15:22,546 --> 00:15:23,839
‫إنه حبي الأول أيضاً.‬

237
00:15:30,387 --> 00:15:32,723
‫لم أحس بمثل هذه المشاعر الصادقة‬
‫اتجاه أي كان في السابق.‬

238
00:15:35,809 --> 00:15:37,061
‫هذه المرة الأولى بالنسبة إلي.‬

239
00:16:26,193 --> 00:16:28,153
‫يا إلهي، كم هو ساخن!‬

240
00:16:28,278 --> 00:16:30,406
‫كدت أحرق يدي.‬

241
00:16:32,116 --> 00:16:33,033
‫"هيي جين".‬

242
00:16:34,326 --> 00:16:36,036
‫هل أنت بخير يا "ها ري"؟‬

243
00:16:37,746 --> 00:16:40,374
‫يا إلهي، ما زلت شاحبة.‬

244
00:16:40,708 --> 00:16:43,293
‫حين عدت من العمل ووجدتك مريضة في سريرك.‬

245
00:16:43,377 --> 00:16:44,837
‫وقلقت عليك.‬

246
00:16:46,255 --> 00:16:47,506
‫يحترق الطعام!‬

247
00:16:50,050 --> 00:16:52,136
‫يبدو أن الطبيب وصف لك أدوية‬

248
00:16:52,219 --> 00:16:53,679
‫للحد من ألم بطنك.‬

249
00:16:53,762 --> 00:16:55,389
‫هل تشعرين بالتوتر مؤخراً؟‬

250
00:16:55,556 --> 00:16:57,433
‫تُصابين بهذه الانقباضات‬
‫حين تشعرين بالتوتر.‬

251
00:17:02,438 --> 00:17:05,232
‫سأعلم المدرسة أنك مريضة اليوم وستتغيبين.‬

252
00:17:05,816 --> 00:17:07,734
‫لدي موعد،‬

253
00:17:08,193 --> 00:17:09,528
‫لذا تجرعي أدويتك.‬

254
00:17:09,611 --> 00:17:11,488
‫وإن ساءت حالك أكثر فاقصدي المشفى.‬

255
00:17:28,505 --> 00:17:30,507
‫انهضي يا "ها ري".‬

256
00:17:31,091 --> 00:17:33,093
‫انهضي وتناولي الطعام، اتفقنا؟‬

257
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
‫ها نحن.‬

258
00:17:43,979 --> 00:17:45,022
‫"هيي جين".‬

259
00:17:45,606 --> 00:17:47,566
‫قلت إنك لم تأكلي شيئاً طوال النهار.‬

260
00:17:47,691 --> 00:17:48,567
‫تفضلي.‬

261
00:17:50,402 --> 00:17:52,654
‫كلما كنت مريضة،‬

262
00:17:52,780 --> 00:17:56,241
‫كنت تتعافين حين تتناولين‬
‫عصيدة لحم السلطعون التي تعدها أمك.‬

263
00:17:56,533 --> 00:17:57,785
‫قد لا تكون هذه الوصفة مطابقة،‬

264
00:17:57,868 --> 00:17:59,411
‫لكن حاولت تحضيرها‬
‫بالطريقة ذاتها قدر الإمكان.‬

265
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‫هل طعامي شهي لدرجة أنه يبكيك؟‬

266
00:18:14,051 --> 00:18:15,094
‫شكراً يا "هيي جين".‬

267
00:18:21,975 --> 00:18:23,227
‫شكراً يا "هيي جين".‬

268
00:18:24,603 --> 00:18:28,899
‫شكراً لأنك لا تفارقين جنبي.‬

269
00:18:31,485 --> 00:18:33,779
‫سأعاملك بلطف طوال أيام حياتي.‬

270
00:18:35,030 --> 00:18:37,074
‫سأكون أفضل صديقة تتمنينها.‬

271
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
‫حين يجهز هذا الطبق،‬

272
00:18:43,330 --> 00:18:45,124
‫كلي القليل منه قبل تجرع دوائك.‬

273
00:18:45,207 --> 00:18:46,083
‫يا إلهي! كم هو ساخن!‬

274
00:18:47,334 --> 00:18:49,837
‫قد تشعرين بالألم في الليل‬
‫لذا سأنام إلى جانبك الليلة.‬

275
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‫وإن ساءت حالك غداً...‬

276
00:18:51,088 --> 00:18:52,005
‫كم هذا محرق!‬

277
00:18:52,339 --> 00:18:53,423
‫فسآخذ يوم عطلة من العمل...‬

278
00:18:53,924 --> 00:18:54,883
‫ماذا؟‬

279
00:18:55,008 --> 00:18:56,635
‫يبدو لي هذا رومانسياً بشكل مريع.‬

280
00:19:00,013 --> 00:19:00,889
‫يا إلهي.‬

281
00:19:02,766 --> 00:19:07,062
‫لم أعد أتألم بعد أن عانقتك.‬

282
00:19:08,313 --> 00:19:10,524
‫هل أنا الدواء الشافي لكل شيء إذاً؟‬

283
00:19:16,446 --> 00:19:17,614
‫- "هيي جين".‬
‫- ماذا؟‬

284
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
‫هل قلت لك يوماً...‬

285
00:19:22,911 --> 00:19:23,996
‫أنني...‬

286
00:19:26,456 --> 00:19:28,333
‫أحبك كثيراً؟‬

287
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
‫ماذا بك؟‬

288
00:19:38,886 --> 00:19:40,429
‫هل تشاجرت مع حبيبك؟‬

289
00:19:40,721 --> 00:19:43,140
‫أم حصل معك شيء في الفندق؟‬

290
00:19:46,894 --> 00:19:47,769
‫لا.‬

291
00:19:49,146 --> 00:19:50,606
‫لم يحصل شيء.‬

292
00:19:55,068 --> 00:19:56,278
‫أنا بخير فعلاً.‬

293
00:20:04,369 --> 00:20:05,412
‫أنا بخير.‬

294
00:20:15,047 --> 00:20:16,298
‫صباح الخير!‬

295
00:20:16,381 --> 00:20:17,466
‫- هل وصلت؟‬
‫- مرحباً.‬

296
00:20:17,758 --> 00:20:18,634
‫كيف حالك؟‬

297
00:20:18,717 --> 00:20:21,303
‫تبدين رائعة اليوم أيضاً يا "هيي جين".‬

298
00:20:21,386 --> 00:20:22,471
‫لا بد من أنك تنفقين ثروة.‬

299
00:20:23,222 --> 00:20:25,015
‫أشتري القطع كلها بأقل من 30 ألف وون.‬

300
00:20:25,474 --> 00:20:27,517
‫عملي ضمن هذا الفريق بضعة أشهر‬

301
00:20:27,643 --> 00:20:30,270
‫ساعدني على تحسين أسلوبي قليلاً.‬

302
00:20:30,354 --> 00:20:32,314
‫صحيح، لا علاقة للموضة بالمال.‬

303
00:20:32,439 --> 00:20:33,273
‫إنها عن مدى اهتمامك.‬

304
00:20:34,066 --> 00:20:38,028
‫لماذا لم ترتبي نفسك بهذه الطريقة‬
‫منذ البداية؟‬

305
00:20:39,446 --> 00:20:41,573
‫كنت أسدد قرض الطلاب.‬

306
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
‫تقبلوا هذا كطريقتي لأصبح‬
‫أكثر تناسباً مع المجلة!‬

307
00:20:50,707 --> 00:20:51,667
‫شكراً جزيلاً.‬

308
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
‫هل يجب علينا أن ننهي‬
‫هذا الاجتماع ونبدأ التحضيرات.‬

309
00:20:54,670 --> 00:20:57,130
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫بشأن خطاب الافتتاح ذلك اليوم؟‬

310
00:20:58,215 --> 00:21:00,634
‫تلقي رئيسة التحرير الخطاب عادة،‬

311
00:21:00,884 --> 00:21:03,053
‫لكن هل تعتقدون أن هذه فكرة سديدة لنا؟‬

312
00:21:03,136 --> 00:21:06,640
‫على الأرجح أن تفتتح خطابها بإلقاء‬
‫التحية باللغة الإيطالية مثل "صباح الخير".‬

313
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
‫بحضور العديد من الضيوف الأجانب،‬

314
00:21:08,392 --> 00:21:10,102
‫أليس يجب إلقاء الخطاب باللغة الإنجليزية.‬

315
00:21:10,769 --> 00:21:12,271
‫سأحضّر الخطاب بنفسي إذاً.‬

316
00:21:13,021 --> 00:21:14,064
‫انتهى اجتماعنا.‬

317
00:21:14,314 --> 00:21:16,525
‫- أحسنتم العمل جميعاً.‬
‫- أحسنتم العمل!‬

318
00:21:18,485 --> 00:21:19,444
‫آسفة على تأخري.‬

319
00:21:19,778 --> 00:21:21,405
‫لكن سيارتي تعطلت في منتصف الطريق.‬

320
00:21:21,613 --> 00:21:23,282
‫هل توقفت أثناء القيادة؟‬

321
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
‫أمكن أن تتعرضي لحادث سير.‬

322
00:21:26,326 --> 00:21:28,328
‫هل تركت السيارة لإصلاحها؟‬

323
00:21:28,412 --> 00:21:31,373
‫لا، أتيت إلى هنا مباشرة حين عملت من جديد.‬

324
00:21:31,581 --> 00:21:34,876
‫بين ايه وبي وسي ودي،‬
‫ألا يحتل الحرف ايه مركز الصدارة؟‬

325
00:21:35,294 --> 00:21:36,128
‫عفواً؟‬

326
00:21:36,378 --> 00:21:39,423
‫أعرف أن الأمر بديهي لكن حاولي الوصول‬
‫في الوقت المناسب من الآن.‬

327
00:21:41,633 --> 00:21:42,759
‫آسفة.‬

328
00:21:44,428 --> 00:21:46,471
‫لم أتعمد التأخر.‬

329
00:21:46,638 --> 00:21:49,516
‫لا تقودي سيارتك إلى المرأب المرة المقبلة‬
‫واستأجري سيارة أخرى.‬

330
00:21:49,599 --> 00:21:51,101
‫فلا أريدك أن تتعرضي لحادث.‬

331
00:21:51,184 --> 00:21:52,311
‫لا بد من أنك تفاجأت.‬

332
00:21:54,396 --> 00:21:55,272
‫ما هذا يا "جاكسون"؟‬

333
00:21:57,566 --> 00:21:59,693
‫حتى شارتك تحسن مظهرها.‬

334
00:22:00,110 --> 00:22:02,696
‫أين هي "جاكسون" القديمة‬
‫ولماذا لا تنفكين تتغيرين؟‬

335
00:22:03,155 --> 00:22:04,573
‫أهداني السيد "جي" هذه الحافظة.‬

336
00:22:04,698 --> 00:22:05,532
‫ماذا؟‬

337
00:22:05,949 --> 00:22:07,034
‫لماذا فعل ذلك؟‬

338
00:22:07,451 --> 00:22:08,785
‫هذه هدية للترحيب بعودتي.‬

339
00:22:09,411 --> 00:22:12,664
‫قبلت بها إذ أشعر‬
‫بأننا أصبحنا زميلين في العمل الآن.‬

340
00:22:12,748 --> 00:22:13,582
‫لا أمانع الأمر.‬

341
00:22:17,961 --> 00:22:19,463
‫هدية ترحيب بعودتك؟‬

342
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
‫أمر مثير للاشمئزاز.‬

343
00:22:23,508 --> 00:22:24,593
‫سخيف!‬

344
00:22:29,306 --> 00:22:30,640
‫هدية ترحيب بعودتك؟‬

345
00:22:31,475 --> 00:22:32,350
‫سخيف.‬

346
00:22:33,560 --> 00:22:34,394
‫تافه!‬

347
00:22:36,772 --> 00:22:38,231
‫ليس طبيعياً البتة.‬

348
00:22:48,116 --> 00:22:49,493
‫ما خطب تلك الدراجة النارية؟‬

349
00:22:49,576 --> 00:22:50,827
‫لا بد من أنه مجنون.‬

350
00:22:51,078 --> 00:22:53,038
‫لماذا يعرض نفسه للخطر بهذه الطريقة؟‬

351
00:22:53,663 --> 00:22:54,748
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- يا إلهي.‬

352
00:22:56,416 --> 00:22:57,292
‫أنت!‬

353
00:22:58,502 --> 00:22:59,419
‫مراسل مجنون؟‬

354
00:23:03,882 --> 00:23:04,841
‫هذا خطير.‬

355
00:23:05,509 --> 00:23:06,551
‫ما تفعله خطير بالفعل!‬

356
00:23:06,718 --> 00:23:07,636
‫"جاكسون"!‬

357
00:23:08,095 --> 00:23:09,137
‫أهلاً بعودتك!‬

358
00:23:20,941 --> 00:23:22,818
‫ماذا كنت تفعل؟ كان هذا خطيراً.‬

359
00:23:23,693 --> 00:23:24,694
‫ها أنت، تفضلي.‬

360
00:23:25,153 --> 00:23:26,279
‫هذه هديتي للترحيب بعودتك.‬

361
00:23:27,197 --> 00:23:28,573
‫ماذا؟ لماذا؟‬

362
00:23:29,241 --> 00:23:30,826
‫قلت للتو إن الأمر مثير للاشمئزاز.‬

363
00:23:31,034 --> 00:23:32,494
‫فلماذا أقبل بهذه الهدية منك؟‬

364
00:23:32,577 --> 00:23:33,995
‫قلت لك إنها هدية للترحيب بعودتك.‬

365
00:23:34,412 --> 00:23:36,414
‫أرحب بعودتك إلى الفريق.‬

366
00:23:36,498 --> 00:23:39,543
‫- لذا تقبليها برحابة صدر.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:23:39,626 --> 00:23:41,837
‫اشتريتها لأنها كانت معروضة‬
‫لتنزيلات بنسبة 90 بالمئة، انتظري.‬

368
00:23:42,671 --> 00:23:43,630
‫لنر.‬

369
00:23:43,964 --> 00:23:46,133
‫1، 2، 3، 4.‬

370
00:23:46,258 --> 00:23:48,718
‫يصعب احتساب أفضلية هديتي‬

371
00:23:48,802 --> 00:23:52,806
‫إذ تتسع أكثر من مئة حافظة شارة‬
‫داخل الحقيبة التي اشتريتها لك.‬

372
00:23:53,640 --> 00:23:55,559
‫لذا فالفرق في الحجم لا يُقاس.‬

373
00:23:56,726 --> 00:23:57,602
‫لا أريد هديتك،‬

374
00:23:57,686 --> 00:23:58,728
‫لذا اذهب واستعد أموالك.‬

375
00:23:58,854 --> 00:23:59,771
‫ماذا؟‬

376
00:24:00,063 --> 00:24:02,399
‫سأرمي الحقيبة إن لم تقبليها.‬

377
00:24:02,482 --> 00:24:05,068
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟‬
‫- طبعاً، ارمها.‬

378
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
‫ألا تريدينها فعلاً؟‬

379
00:24:06,153 --> 00:24:07,612
‫حسناً، سأعطيها لأي كلب مر من هنا.‬

380
00:24:07,696 --> 00:24:08,697
‫تعال إلى هنا أيها الكلب.‬

381
00:24:08,905 --> 00:24:09,781
‫تعال.‬

382
00:24:09,865 --> 00:24:13,702
‫تفضل هذه الحقيبة‬
‫واحتفظ بألعابك وعظامك كلها فيها.‬

383
00:24:13,994 --> 00:24:16,955
‫تتناسب الحقيبة مع معطفك أيضاً.‬

384
00:24:17,247 --> 00:24:18,290
‫رائع!‬

385
00:24:18,373 --> 00:24:19,207
‫ماذا دهاك أيها الشاب؟‬

386
00:24:19,291 --> 00:24:21,001
‫- هل أنت مجنون أو ما شابه؟‬
‫- حقاً؟‬

387
00:24:21,918 --> 00:24:23,420
‫دعني أعتذر منك.‬

388
00:24:23,628 --> 00:24:25,255
‫قد يبدو لك شخصاً طبيعياً،‬

389
00:24:25,505 --> 00:24:27,549
‫لكنه ليس سوياً في دماغه.‬

390
00:24:27,799 --> 00:24:28,758
‫آسفة.‬

391
00:24:29,676 --> 00:24:31,803
‫خذ هذه معك أيها الكلب!‬

392
00:24:32,304 --> 00:24:33,221
‫ألا تريدها؟‬

393
00:24:33,638 --> 00:24:34,514
‫حقاً!‬

394
00:24:36,975 --> 00:24:39,019
‫حسناً، سآخذ الحقيبة، هل أنت راضي الآن؟‬

395
00:24:39,102 --> 00:24:40,187
‫نعم، تبدو جميلة.‬

396
00:24:40,270 --> 00:24:42,230
‫تبدو رائعة عليك لذا ضعيها يومياً، اتفقنا؟‬

397
00:24:42,480 --> 00:24:44,441
‫لنذهب ونتناول الأودون يا "جاكسون".‬

398
00:24:44,816 --> 00:24:45,859
‫لا أريد.‬

399
00:24:45,942 --> 00:24:47,694
‫هيا بنا نذهب.‬

400
00:24:47,777 --> 00:24:50,197
‫كف عن الإصرار، لا أريد أن آكل.‬

401
00:25:20,143 --> 00:25:23,980
‫أولاً، شكراً لحضوركم‬
‫للمناسبة الـ20 لتأسيس مجلة "ذا موست"...‬

402
00:25:24,648 --> 00:25:26,399
‫لا ليس هنا، ضعه هناك.‬

403
00:25:26,691 --> 00:25:29,903
‫- هل تعرفين أنه يجب تحضير هذا أيضاً؟‬
‫- نعم، أعي ذلك.‬

404
00:25:31,905 --> 00:25:34,950
‫- أين أضع هذا؟‬
‫- ضع هذه الصورة في هذا الاتجاه.‬

405
00:25:35,075 --> 00:25:37,327
‫ضعوا 3 عند كل مدخل.‬

406
00:25:37,410 --> 00:25:38,495
‫- تفقدي هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

407
00:25:38,578 --> 00:25:39,621
‫وعلى هذه الطاولة...‬

408
00:25:40,580 --> 00:25:41,873
‫هل وصلت؟‬

409
00:25:42,123 --> 00:25:43,208
‫فهمت.‬

410
00:25:43,959 --> 00:25:45,001
‫- "هيي جين".‬
‫- نعم؟‬

411
00:25:45,085 --> 00:25:47,712
‫وصلت الكتيبات فاذهبي وضعيها عند المدخل.‬

412
00:25:47,796 --> 00:25:48,797
‫طبعاً.‬

413
00:25:50,131 --> 00:25:52,092
‫سيصل السيد "جي" في غضون 30 دقيقة.‬

414
00:25:52,175 --> 00:25:53,468
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- طبعاً.‬

415
00:25:54,010 --> 00:25:57,097
‫اذهب وتفقد إن كان رجال الأمن‬
‫يقفون قرب جدار الصور.‬

416
00:25:57,180 --> 00:25:58,348
‫- طبعاً.‬
‫- اذهبي معه "أي غيونغ".‬

417
00:25:58,431 --> 00:25:59,307
‫حسناً.‬

418
00:26:15,949 --> 00:26:17,993
‫- شكراً على حضوركم.‬
‫- شكراً.‬

419
00:26:18,326 --> 00:26:20,078
‫- أهلاً بكم.‬
‫- السلام عليكم.‬

420
00:26:20,161 --> 00:26:21,371
‫شكراً على حضوركم.‬

421
00:26:22,789 --> 00:26:25,875
‫انظروا إلى هذا، التقطت صورة مع "لاغرفيلد".‬

422
00:26:26,042 --> 00:26:27,669
‫يا إلهي، هذا هو فعلاً.‬

423
00:26:27,752 --> 00:26:30,463
‫إضافة إلى "جيزيل بوندشين" و"جون كيوزاك"،‬

424
00:26:30,547 --> 00:26:31,631
‫وحتى "ليو وين".‬

425
00:26:31,840 --> 00:26:33,925
‫"جيزيل بوندشين"؟ يا إلهي.‬

426
00:26:34,592 --> 00:26:36,428
‫لا شك في أنك المحرر المميز.‬

427
00:26:37,178 --> 00:26:39,347
‫لماذا لم يصل السيد "جي" بعد يا "سيول"؟‬

428
00:26:39,597 --> 00:26:42,434
‫ماذا؟ ألم يصل بعد؟ وجب أن يكون قد وصل.‬

429
00:26:43,143 --> 00:26:45,395
‫- أسرعي واتصلي به، فوراً!‬
‫- حاضر يا آنستي.‬

430
00:26:45,478 --> 00:26:47,230
‫- شكراً على حضورك.‬
‫- شكراً.‬

431
00:26:47,731 --> 00:26:50,025
‫وأين هو منظم الحفلة؟‬

432
00:26:50,734 --> 00:26:51,943
‫أكاد أفقد صوابي هنا.‬

433
00:26:52,235 --> 00:26:54,571
‫وصل منظم الحفلة وهلا رافقته إلى الداخل.‬

434
00:26:54,654 --> 00:26:55,488
‫حسناً.‬

435
00:26:56,406 --> 00:26:57,449
‫كيف حالك؟‬

436
00:26:58,992 --> 00:27:00,076
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

437
00:27:00,410 --> 00:27:02,662
‫لا أتأخر عادة لكن الأمطار غزيرة اليوم.‬

438
00:27:02,871 --> 00:27:04,080
‫كما أن زحمة السير خانقة.‬

439
00:27:04,164 --> 00:27:06,333
‫صحيح أنني تأخرت لكنكم تعرفونني، صحيح؟‬

440
00:27:06,416 --> 00:27:08,376
‫سأهتم بكل شيء فلا تقلقوا.‬

441
00:27:08,585 --> 00:27:09,753
‫- المعذرة لكن...‬
‫- نعم؟‬

442
00:27:10,837 --> 00:27:12,464
‫هل تمطر بغزارة في الخارج؟‬

443
00:27:12,922 --> 00:27:14,924
‫قلت لك للتو إنها تمطر بغزارة.‬

444
00:27:15,425 --> 00:27:16,343
‫فلماذا تسألين؟‬

445
00:27:17,594 --> 00:27:19,721
‫- في الواقع...‬
‫- حسناً، طبعاً.‬

446
00:27:20,180 --> 00:27:22,140
‫لا يجيب عن هاتفه، فماذا أفعل؟‬

447
00:27:22,223 --> 00:27:24,893
‫بقي أمامنا 3 دقائق لذا ماذا عسانا نفعل؟‬

448
00:27:25,310 --> 00:27:26,811
‫ماذا سنفعل بشأن خطاب الافتتاح؟‬

449
00:27:28,438 --> 00:27:29,439
‫حسناً يا "جون أو"،‬

450
00:27:29,606 --> 00:27:32,359
‫اطلب إلى طاقم العمل تأخير خطاب الافتتاح.‬

451
00:27:32,484 --> 00:27:33,360
‫حاضر.‬

452
00:27:33,777 --> 00:27:35,612
‫أكاد أفقد صوابي.‬

453
00:27:36,654 --> 00:27:38,531
‫مرحباً.‬

454
00:27:38,698 --> 00:27:40,033
‫ما هذا؟ هل هذا النص؟‬

455
00:27:40,241 --> 00:27:41,826
‫لكنني لا أحتاج إلى واحد.‬

456
00:27:43,370 --> 00:27:44,371
‫آسف يا سيدي،‬

457
00:27:44,454 --> 00:27:46,581
‫لكن سيجب علينا تأخير خطاب الافتتاح.‬

458
00:27:46,664 --> 00:27:47,540
‫أشكرك مسبقاً.‬

459
00:27:48,249 --> 00:27:49,250
‫نعم، فهمت.‬

460
00:27:53,880 --> 00:27:55,673
‫أرجوك أن تأخر خطاب الافتتاح‬
‫يا منظم الحفلة.‬

461
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
‫نعم، فهمت.‬

462
00:27:58,468 --> 00:27:59,844
‫سنؤخر الافتتاحية.‬

463
00:28:00,220 --> 00:28:02,430
‫- ماذا؟ هل أبدأ؟‬
‫- نعم.‬

464
00:28:02,889 --> 00:28:04,516
‫هل أبدأ الكلام؟‬

465
00:28:04,808 --> 00:28:06,101
‫لا، يجب أن نؤخر الافتتاح، أخره!‬

466
00:28:06,226 --> 00:28:07,102
‫تأخر!‬

467
00:28:07,268 --> 00:28:08,561
‫حسناً، تأخر؟‬

468
00:28:08,770 --> 00:28:11,898
‫حسناً، تريدني أن أسرع؟ مفهوم.‬

469
00:28:13,108 --> 00:28:18,780
‫لنبدأ الآن بحفل بالمناسبة الـ20‬
‫لتأسيس مجلة "ذا موست (كوريا)"!‬

470
00:28:19,239 --> 00:28:20,407
‫دعوني أسمع التصفيق!‬

471
00:28:20,824 --> 00:28:21,908
‫شكراً.‬

472
00:28:22,409 --> 00:28:23,326
‫ما هذا؟‬

473
00:28:25,245 --> 00:28:27,163
‫يُفترض به أن يؤخر الافتتاح‬
‫وليس أن يبدأ به.‬

474
00:28:27,247 --> 00:28:28,873
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

475
00:28:29,082 --> 00:28:29,958
‫شكراً جميعاً.‬

476
00:28:30,041 --> 00:28:31,000
‫سأفقد صوابي.‬

477
00:28:31,084 --> 00:28:32,794
‫أُدعى "كيم جي دونغ"‬
‫وسأكون منظم حفلتنا اليوم‬

478
00:28:32,877 --> 00:28:34,838
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس‬
‫مجلة "ذا موست (كوريا)".‬

479
00:28:34,921 --> 00:28:35,755
‫من الرائع التواجد معكم.‬

480
00:28:38,049 --> 00:28:41,594
‫لنبدأ هذه الحفلة.‬

481
00:28:47,058 --> 00:28:51,771
‫توفيت أمي حين كنت لا أزال‬
‫في الـ12 من عمري.‬

482
00:28:52,647 --> 00:28:54,649
‫تعرضت لحادث سير في ليلة ممطرة.‬

483
00:28:55,358 --> 00:28:57,944
‫أجد صعوبة في القيادة تحت الأمطار‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

484
00:29:00,613 --> 00:29:04,117
‫هل أمكن أن يحصل له شيء؟‬

485
00:29:07,328 --> 00:29:08,830
‫جمال الظلمات.‬

486
00:29:13,877 --> 00:29:17,297
‫"ذا موست"‬

487
00:29:21,301 --> 00:29:22,677
‫"جمال الظلمات"‬

488
00:29:26,973 --> 00:29:28,224
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

489
00:29:45,492 --> 00:29:46,868
‫لماذا لا أظهر صورة لي سوى عندما أكلت؟‬

490
00:29:56,377 --> 00:29:57,337
‫"المناسبة الـ20 لتأسيس مجلة‬
‫(ذا موست كوريا)، (جمال الظلمات)"‬

491
00:29:57,420 --> 00:30:00,215
‫"أنتم الأبطال"‬

492
00:30:02,091 --> 00:30:04,928
‫ماذا سنفعل؟‬
‫يجب إلقاء خطاب الافتتاح تالياً!‬

493
00:30:07,388 --> 00:30:09,307
‫تتكلم اللغة الإنجليزية قليلاً‬
‫يا "كيم شين هيوك"،‬

494
00:30:09,390 --> 00:30:10,350
‫كما أنك جريء.‬

495
00:30:10,683 --> 00:30:11,518
‫ماذا؟‬

496
00:30:12,018 --> 00:30:15,563
‫اصعد على المسرح وارتجل.‬

497
00:30:25,448 --> 00:30:28,326
‫كيف لي أن أصعد إلى المسرح بدون تحضير؟‬

498
00:30:28,576 --> 00:30:30,411
‫اصعد على المسرح وقل شيئاً!‬

499
00:30:30,578 --> 00:30:31,663
‫- أسرع!‬
‫- هيا، اذهب!‬

500
00:30:33,581 --> 00:30:34,457
‫حسناً.‬

501
00:30:34,916 --> 00:30:35,750
‫ما...‬

502
00:30:37,752 --> 00:30:43,925
‫مرحباً يا سيداتي وسادتي، مساء الخير!‬

503
00:30:45,051 --> 00:30:47,512
‫مرحباً جميعاً!‬

504
00:30:48,346 --> 00:30:49,305
‫لا يمكنني مشاهدة هذا.‬

505
00:30:49,722 --> 00:30:55,520
‫أنا "كيم را را" رئيسة تحرير‬
‫مجلة "ذا موست (كوريا)" يا رفاق.‬

506
00:30:56,104 --> 00:31:01,609
‫ربما توقعتم الحفل الأكثر رونقاً وروعة،‬

507
00:31:01,693 --> 00:31:06,364
‫الحفل الأكثر مثالية وأناقة، أليس كذلك؟‬

508
00:31:07,198 --> 00:31:10,743
‫ولكن انظروا ما لدينا هنا؟‬

509
00:31:11,870 --> 00:31:14,455
‫هذه كارثة، كارثة تامة.‬

510
00:31:14,581 --> 00:31:16,583
‫يا إلهي!‬

511
00:31:18,084 --> 00:31:22,005
‫ذاب حاجباي لمجرد النظر إلى هذا الحفل.‬

512
00:31:22,213 --> 00:31:26,217
‫كل شيء هنا تافه وبشع،‬

513
00:31:26,634 --> 00:31:29,137
‫غير لامع وغير جميل.‬

514
00:31:30,263 --> 00:31:34,183
‫ولا يمت لمجلة "ذا موست" بصلة.‬

515
00:31:34,809 --> 00:31:36,352
‫بالتأكيد.‬

516
00:31:36,686 --> 00:31:38,062
‫وبشغف.‬

517
00:31:38,354 --> 00:31:41,983
‫لكن ماذا فعلوا به بحق السماء؟‬

518
00:31:43,902 --> 00:31:45,028
‫إنه مزري.‬

519
00:31:46,321 --> 00:31:48,531
‫أعضاء فريقي مجانين.‬

520
00:31:49,324 --> 00:31:50,366
‫أشخاص غير مؤهلين...‬

521
00:31:51,200 --> 00:31:52,577
‫المعذرة، يا إلهي.‬

522
00:31:54,746 --> 00:31:57,999
‫استهلكت كلماتي الإنجليزية كلها اليوم.‬

523
00:31:58,333 --> 00:32:01,586
‫آسفة، ترجموا ما أقوله للإنجليزية من فضلكم!‬

524
00:32:18,019 --> 00:32:19,729
‫يا إلهي يا "سونغ جون".‬

525
00:32:24,943 --> 00:32:25,985
‫أين أنت الآن؟‬

526
00:32:26,235 --> 00:32:27,487
‫كاد خطاب الافتتاح ينتهي.‬

527
00:32:27,570 --> 00:32:28,780
‫تعالي واهتمي بضيوفنا.‬

528
00:32:34,744 --> 00:32:35,703
‫يا إلهي.‬

529
00:32:36,621 --> 00:32:40,500
‫الأعضاء في فريق التحرير كارثة كبرى...‬

530
00:32:41,751 --> 00:32:43,711
‫خصوصاً عند مواعيد نهائية.‬

531
00:32:44,087 --> 00:32:46,464
‫إذ يصبح شعرهم مزيتاً.‬

532
00:32:47,090 --> 00:32:49,050
‫وماذا عن الجيوب تحت العينين؟‬

533
00:32:49,133 --> 00:32:50,093
‫عجباً.‬

534
00:32:50,843 --> 00:32:54,055
‫يصبحون منتابين مثل الأحياء الأموات.‬

535
00:32:54,597 --> 00:32:57,725
‫حين رأيت مظهرهم، فكرت في نفسي قائلة،‬

536
00:32:59,560 --> 00:33:04,065
‫"اجتمع هنا الأفراد الأكثر قبحاً."‬

537
00:33:05,024 --> 00:33:06,442
‫لكن غريب،‬

538
00:33:07,568 --> 00:33:09,028
‫لأنهم في نظري،‬

539
00:33:10,363 --> 00:33:11,823
‫يبدون رائعين.‬

540
00:33:13,950 --> 00:33:19,455
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يلمعون بروعة‬
‫في الظلام وفي الكواليس،‬

541
00:33:19,998 --> 00:33:23,042
‫مثل الأبطال الذين رأيتموهم‬
‫في شريط الفيديو.‬

542
00:33:23,960 --> 00:33:25,211
‫بغية تلبية مواعيد نهائية،‬

543
00:33:26,337 --> 00:33:30,925
‫عمل أعضاء فريق التحرير‬
‫بلا كلل ليلاً نهاراً.‬

544
00:33:32,552 --> 00:33:33,678
‫وكم أحبهم.‬

545
00:33:45,106 --> 00:33:48,776
‫محررو مجلة "ذا موست" والمساعدون فيها،‬

546
00:33:49,485 --> 00:33:52,405
‫وطاقم العمل "ذا موست" في العالم،‬

547
00:33:53,406 --> 00:33:54,907
‫أحبكم جميعاً.‬

548
00:33:55,742 --> 00:34:01,998
‫بفضلكم جميعاً،‬
‫أصبحت مجلة "ذا موست" الأروع.‬

549
00:34:02,874 --> 00:34:03,750
‫شكراً.‬

550
00:34:05,084 --> 00:34:06,669
‫أحبكم جميعاً.‬

551
00:34:24,312 --> 00:34:26,438
‫رئيسة تحرير مجلتنا هي الأفضل!‬

552
00:34:31,527 --> 00:34:32,445
‫يا إلهي!‬

553
00:34:34,405 --> 00:34:38,826
‫منذ متى كنت شخصاً يخيب أمل الآخرين‬
‫يا سيد "جي"؟‬

554
00:34:39,702 --> 00:34:40,620
‫أعتذر.‬

555
00:34:42,121 --> 00:34:43,956
‫أنا واثقة من أنك لم تتعمد فعل ذلك.‬

556
00:34:44,873 --> 00:34:45,875
‫ماذا حصل؟‬

557
00:34:46,208 --> 00:34:47,126
‫آسف.‬

558
00:34:48,710 --> 00:34:51,089
‫إذاً، ألن تعطيني أي عذر إذاً؟‬

559
00:34:53,382 --> 00:34:54,257
‫أعتذر.‬

560
00:34:56,844 --> 00:34:58,262
‫سنتكلم في الموضوع لاحقاً.‬

561
00:36:59,884 --> 00:37:02,136
‫"بين ايه وبي وسي ودي،‬
‫ألا يحتل الحرف ايه مركز الصدارة؟‬

562
00:37:02,678 --> 00:37:05,056
‫أعرف أن الأمر بديهي لكن حاولي الوصول‬
‫في الوقت المناسب من الآن."‬

563
00:37:05,848 --> 00:37:08,142
‫هذا ما قاله لي‬
‫لكنه تأخر في الوصول هذه المرة.‬

564
00:37:08,726 --> 00:37:09,602
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

565
00:37:09,852 --> 00:37:12,355
‫لماذا لا يتبع قوانينه بعد أن يعضك بها؟‬

566
00:37:13,397 --> 00:37:16,317
‫هل تلعب لعبة لنقرر من سيشتري القهوة؟‬

567
00:37:17,276 --> 00:37:19,654
‫لكن لماذا لم يحضر أو يحاول قول شيء‬

568
00:37:19,904 --> 00:37:21,447
‫حين كاد يفسد حدثاً غاية في الأهمية؟‬

569
00:37:21,739 --> 00:37:23,741
‫هل يتصرف بجفاء أم تحدي؟‬

570
00:37:23,991 --> 00:37:25,409
‫لا أصدقه.‬

571
00:37:25,493 --> 00:37:28,496
‫يجب أن نغير اسمه من المختل "جون"‬
‫إلى الجريء "جون".‬

572
00:37:28,955 --> 00:37:31,540
‫لنسرع ونلعب اللعبة، اختاروا رقماً جميعاً.‬

573
00:37:31,624 --> 00:37:32,500
‫لا أريد أن ألعب.‬

574
00:37:33,167 --> 00:37:34,961
‫كوفوا عن الكلام وعودوا إلى العمل.‬

575
00:37:35,127 --> 00:37:36,754
‫يجب أن نذهب ونقول له شيئاً.‬

576
00:37:39,048 --> 00:37:40,549
‫"لماذا لا تعمل بنصيحتك؟"‬

577
00:37:41,550 --> 00:37:42,760
‫تحسنين تقليد "لي يونغ أي".‬

578
00:37:42,843 --> 00:37:44,512
‫بل تشبه "لي يونغ جا" أكثر من "لي يونغ أي".‬

579
00:37:49,100 --> 00:37:53,604
‫أعني، ألا تعتقدون أنكم تبالغون قليلاً‬
‫قبل معرفة‬

580
00:37:53,688 --> 00:37:55,189
‫القصة كاملة؟‬

581
00:37:55,856 --> 00:37:58,192
‫ماذا تعنين بأننا لا نعرف القصة كاملة؟‬

582
00:37:58,442 --> 00:38:01,237
‫معها حق، هل تعرفين شيئاً لا نعرفه؟‬

583
00:38:03,072 --> 00:38:05,866
‫نعم، بهذا الشأن...‬

584
00:38:05,950 --> 00:38:06,826
‫آنسة "كيم هيي جين".‬

585
00:38:08,369 --> 00:38:09,245
‫يجب أن نتكلم.‬

586
00:38:15,501 --> 00:38:17,044
‫لماذا تتدخلين؟‬

587
00:38:17,211 --> 00:38:20,131
‫لأن الأمر ليس عادلاً،‬
‫غضبت حين سمعتهم يتكلمون عنك.‬

588
00:38:21,215 --> 00:38:22,842
‫أشعر بالغضب لمجرد التفكير في الأمر.‬

589
00:38:23,592 --> 00:38:25,011
‫ألم تسمعهم؟‬

590
00:38:25,094 --> 00:38:26,929
‫"الجريء (جون)" و"اعمل بنصيحتك"!‬

591
00:38:27,013 --> 00:38:28,306
‫لا يعرفون شيئاً!‬

592
00:38:28,681 --> 00:38:30,057
‫يا إلهي، كم أنا غاضبة.‬

593
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
‫كيف تضحك بينما كانوا يسخرون منك للتو؟‬

594
00:38:38,941 --> 00:38:41,652
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

595
00:38:42,320 --> 00:38:43,154
‫ماذا؟‬

596
00:38:43,863 --> 00:38:45,698
‫تبالغين قليلاً،‬

597
00:38:46,365 --> 00:38:50,161
‫لكن من الرائع أن يدافع أحد عني.‬

598
00:38:50,369 --> 00:38:53,205
‫ليس هذا الوقت الملائم للمزاح.‬

599
00:38:53,331 --> 00:38:54,540
‫اقترفت خطأً،‬

600
00:38:54,832 --> 00:38:56,709
‫وأستحق السخرية.‬

601
00:38:57,126 --> 00:38:58,085
‫سيد "جي".‬

602
00:38:58,169 --> 00:38:59,628
‫ليست الشركة مسؤولة‬

603
00:38:59,754 --> 00:39:02,340
‫أمام تفهم الأزمات الشخصية.‬

604
00:39:02,590 --> 00:39:04,508
‫وبصفتي فرداً،‬

605
00:39:04,675 --> 00:39:08,179
‫فيجب أن أتحمل مسؤولية أفعالي كاملة.‬

606
00:39:08,554 --> 00:39:09,680
‫لكن بغض النظر...‬

607
00:39:09,764 --> 00:39:10,973
‫شكراً مجدداً على جميع الأحوال.‬

608
00:39:13,601 --> 00:39:15,561
‫أفترض أن شراء هذه الهدية لك قد نفعت فعلاً.‬

609
00:39:16,771 --> 00:39:17,730
‫لنعد إلى الداخل.‬

610
00:39:27,406 --> 00:39:28,991
‫هل لي بكلمة معك يا "هيي جين"؟‬

611
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
‫طبعاً.‬

612
00:39:33,412 --> 00:39:34,622
‫هل ترغبين في كتابة مقال؟‬

613
00:39:34,914 --> 00:39:35,873
‫المعذرة؟‬

614
00:39:36,040 --> 00:39:38,834
‫مفهوم القصص الخيالية خاص بك.‬

615
00:39:39,377 --> 00:39:40,586
‫فاكتبي المقال بنفسك.‬

616
00:39:40,878 --> 00:39:42,713
‫يمكن أن يتمحور حول الموضة‬
‫أو الجمال أو أي موضوع آخر.‬

617
00:39:42,797 --> 00:39:43,923
‫قرري ذلك بنفسك.‬

618
00:39:44,173 --> 00:39:45,591
‫يا إلهي، لا يمكنني فعل هذا.‬

619
00:39:45,925 --> 00:39:48,552
‫لست واثقة ولا مستعدة لأمر كهذا بعد.‬

620
00:39:48,719 --> 00:39:50,930
‫لن أنشر المقال ما لم يرتق‬
‫إلى مستوى توقعاتي.‬

621
00:39:51,389 --> 00:39:53,140
‫لذا حاولي كتابته حالياً.‬

622
00:39:53,224 --> 00:39:54,392
‫يكفي أن تكتبي صفحتين.‬

623
00:39:54,517 --> 00:39:56,644
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

624
00:39:57,019 --> 00:39:59,980
‫سأركز على دعم الآخرين فحسب.‬

625
00:40:00,648 --> 00:40:01,524
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

626
00:40:02,483 --> 00:40:04,276
‫إن كنت غير مستعدة لذلك،‬

627
00:40:04,610 --> 00:40:05,569
‫فأعتقد أنه الخيار لك.‬

628
00:40:06,612 --> 00:40:07,488
‫لكن،‬

629
00:40:09,740 --> 00:40:13,285
‫شكراً على التفكير فيّ.‬

630
00:40:22,086 --> 00:40:24,922
‫لماذا لا تحاولين يا "جاكسون"؟‬

631
00:40:25,089 --> 00:40:27,216
‫لا يمكنني كتابة مقال، هذا سخيف.‬

632
00:40:30,469 --> 00:40:31,387
‫آنسة "تشا"!‬

633
00:40:31,720 --> 00:40:32,930
‫تريد "جاكسون" المحاولة.‬

634
00:40:33,222 --> 00:40:35,099
‫لا، غير صحيح.‬

635
00:40:35,808 --> 00:40:36,892
‫ما خطبك؟‬

636
00:40:36,976 --> 00:40:38,811
‫حاولي فحسب.‬

637
00:40:39,270 --> 00:40:40,688
‫ستحاول "جاكسون"!‬

638
00:40:41,105 --> 00:40:42,648
‫متى ستنضج يا "كيم شين هيوك"؟‬

639
00:40:42,731 --> 00:40:43,607
‫غداً.‬

640
00:40:44,108 --> 00:40:46,193
‫- لكنها ستحاول كتابة المقال.‬
‫- حقاً؟‬

641
00:40:54,702 --> 00:40:55,536
‫اسمعي.‬

642
00:40:57,371 --> 00:40:58,497
‫هل أصبحت بحال أفضل الآن؟‬

643
00:41:01,375 --> 00:41:02,376
‫نعم، أنا بخير.‬

644
00:41:03,252 --> 00:41:04,253
‫يسعدني سماع هذا.‬

645
00:41:05,296 --> 00:41:06,130
‫أراك في الجوار.‬

646
00:41:11,385 --> 00:41:12,303
‫في الواقع...‬

647
00:41:14,513 --> 00:41:16,098
‫هل لي بأن أطلب إليك خدمة؟‬

648
00:41:16,474 --> 00:41:17,349
‫خدمة؟‬

649
00:41:21,896 --> 00:41:23,689
‫أنت بطيء جداً!‬

650
00:41:24,231 --> 00:41:25,858
‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟‬

651
00:41:26,150 --> 00:41:27,902
‫ستخافين كونها المرة الأولى‬
‫التي تركبين فيها دراجة.‬

652
00:41:27,985 --> 00:41:29,195
‫وما الذي سيجعلها مخيفة؟‬

653
00:41:29,278 --> 00:41:30,654
‫لا كلمة مشابهة في مرادفاتي.‬

654
00:41:32,656 --> 00:41:34,533
‫لا تلوميني إذاً إن بدأت بالبكاء.‬

655
00:41:35,075 --> 00:41:36,035
‫ها قد انطلقنا!‬

656
00:41:38,245 --> 00:41:41,123
‫يا للروعة!‬

657
00:41:42,208 --> 00:41:43,167
‫مذهل!‬

658
00:41:56,514 --> 00:42:01,018
‫"معرض (أوغست رينوار)"‬

659
00:42:17,576 --> 00:42:18,410
‫أنت...‬

660
00:42:23,457 --> 00:42:25,793
‫أرى أنك عدت تحتسي القهوة في الليل.‬

661
00:42:26,210 --> 00:42:27,378
‫ما زال لدي بعض الأعمال لأنجزها.‬

662
00:42:28,629 --> 00:42:29,964
‫- هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

663
00:42:32,424 --> 00:42:33,259
‫هل يعجبك؟‬

664
00:42:33,509 --> 00:42:34,385
‫ماذا؟‬

665
00:42:36,345 --> 00:42:37,221
‫"رينوار".‬

666
00:42:40,224 --> 00:42:41,267
‫في الواقع...‬

667
00:42:42,017 --> 00:42:42,893
‫لا.‬

668
00:42:43,519 --> 00:42:44,603
‫لا أعرف الكثير عنه.‬

669
00:42:45,479 --> 00:42:48,941
‫لكن حين أنظر إلى لوحاته،‬

670
00:42:49,358 --> 00:42:50,651
‫أشعر بالرضى.‬

671
00:42:50,943 --> 00:42:52,444
‫هذا الرسام المفضل لدي.‬

672
00:42:53,195 --> 00:42:54,738
‫هل تذكرين الرسمة التي رأيتها‬

673
00:42:55,030 --> 00:42:57,116
‫حين كسرت إطار الزجاج في منزلي؟‬

674
00:42:58,409 --> 00:42:59,952
‫نعم.‬

675
00:43:01,328 --> 00:43:04,206
‫لم يرسم "رينوار" سوى أسعد ذكرياته.‬

676
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
‫قال إن العذاب في العالم يكفي.‬

677
00:43:07,793 --> 00:43:10,796
‫أعتقد أنه لم يرد سوى نقل السعادة‬
‫من خلال فنه.‬

678
00:43:11,338 --> 00:43:14,842
‫قد يكون هذا سبب السعادة‬
‫التي تجلبها لوحاته لمحبيه.‬

679
00:43:17,511 --> 00:43:18,846
‫لماذا تضحكين فجأة؟‬

680
00:43:20,598 --> 00:43:21,473
‫لا شيء.‬

681
00:43:21,807 --> 00:43:24,518
‫من الأفضل أن تعود إلى الداخل،‬
‫سأنتظر الباص هنا.‬

682
00:43:25,311 --> 00:43:26,645
‫حسناً، أراك غداً إذاً.‬

683
00:43:26,979 --> 00:43:27,938
‫ليلة سعيدة.‬

684
00:43:59,428 --> 00:44:01,263
‫سأنتظر معك لحين وصول الباص.‬

685
00:44:01,388 --> 00:44:02,640
‫فالنسمة منعشة الليلة،‬

686
00:44:02,723 --> 00:44:04,433
‫لذا سيكون من المؤسف ألا أستمتع بها.‬

687
00:44:04,516 --> 00:44:05,643
‫كما سأستفيد من الهواء العليل.‬

688
00:44:19,323 --> 00:44:23,452
‫هل سمعت يوماً بآلهة الفرص؟‬

689
00:44:23,786 --> 00:44:25,120
‫آلهة الفرص؟‬

690
00:44:26,413 --> 00:44:27,331
‫لا.‬

691
00:44:28,123 --> 00:44:29,917
‫أعتقد أنني لم أفعل.‬

692
00:44:36,340 --> 00:44:37,633
‫هذا هو.‬

693
00:44:38,342 --> 00:44:39,218
‫انتظر، القضيب...‬

694
00:44:40,678 --> 00:44:41,512
‫أعني...‬

695
00:44:42,054 --> 00:44:44,473
‫إنه عاري.‬

696
00:44:44,890 --> 00:44:46,850
‫لا تنظري إلى جسمه،‬

697
00:44:47,726 --> 00:44:49,645
‫بل ركزي على وجهه.‬

698
00:44:50,187 --> 00:44:51,021
‫هل ترين؟‬

699
00:44:51,230 --> 00:44:52,439
‫ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه.‬

700
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
‫معك حق! إنه أصلع من الخلف.‬

701
00:44:55,234 --> 00:44:57,736
‫بما أن ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه،‬

702
00:44:58,112 --> 00:45:00,114
‫فيمكنك الإمساك به بسهولة حين يكون أمامك.‬

703
00:45:00,906 --> 00:45:03,450
‫لكن ليس حين يدير لك ظهره.‬

704
00:45:04,368 --> 00:45:08,580
‫لهذا السبب لا يمكنك‬
‫سوى استغلال الفرص أمامك.‬

705
00:45:11,875 --> 00:45:13,043
‫أفسر لك الصورة فحسب.‬

706
00:45:13,419 --> 00:45:14,670
‫خطرت على بالي فحسب.‬

707
00:45:16,463 --> 00:45:17,464
‫ها قد وصل الباص.‬

708
00:45:17,756 --> 00:45:18,590
‫أراك غداً.‬

709
00:45:19,716 --> 00:45:21,093
‫نعم، وداعاً.‬

710
00:45:27,474 --> 00:45:28,350
‫لحظة.‬

711
00:45:28,809 --> 00:45:31,061
‫كيف عرف أنني أستقل هذا الباص؟‬

712
00:45:38,026 --> 00:45:39,069
‫كان هذا رائعاً!‬

713
00:45:39,778 --> 00:45:41,947
‫فهمت الآن سبب ركوب الناس الدراجات.‬

714
00:45:42,448 --> 00:45:44,241
‫ربما يجدر بي شراء دراجة.‬

715
00:45:44,741 --> 00:45:46,618
‫يبدو أنك تعلقت بها من الآن.‬

716
00:45:47,161 --> 00:45:49,121
‫احتسي مشروباً معي قبل المغادرة.‬

717
00:45:50,789 --> 00:45:51,623
‫لا.‬

718
00:45:54,710 --> 00:45:55,711
‫يجب أن أعود الآن...‬

719
00:45:58,130 --> 00:45:59,006
‫إلى حيث أنتمي.‬

720
00:46:00,382 --> 00:46:02,801
‫أشعر بحال أفضل بكثير بفضلك.‬

721
00:46:04,678 --> 00:46:05,512
‫شكراً.‬

722
00:46:09,766 --> 00:46:10,684
‫انتظري!‬

723
00:46:12,895 --> 00:46:15,272
‫أرجوك ألا تخبري "جاكسون" بشأني.‬

724
00:46:15,731 --> 00:46:17,441
‫لدي أسبابي.‬

725
00:46:20,903 --> 00:46:24,239
‫لا أريدها أن تعرف أنني أعيش في ذلك الفندق.‬

726
00:46:25,824 --> 00:46:27,117
‫حسناً، فهمت.‬

727
00:46:28,285 --> 00:46:32,289
‫يجب على عامل الفندق الحفاظ على سرية ضيوفه.‬

728
00:46:32,915 --> 00:46:33,749
‫إلى اللقاء.‬

729
00:46:36,210 --> 00:46:37,085
‫ليلة سعيدة.‬

730
00:46:37,252 --> 00:46:38,337
‫سأغادر الآن.‬

731
00:46:39,671 --> 00:46:40,881
‫إلى اللقاء!‬

732
00:46:41,381 --> 00:46:42,633
‫شكراً على اليوم.‬

733
00:47:00,692 --> 00:47:01,860
‫يا "سونغ جون".‬

734
00:47:03,028 --> 00:47:07,157
‫أجهل كيف أبدأ بكتابة هذه الرسالة.‬

735
00:47:10,619 --> 00:47:13,121
‫أعجز عن مواجهتك بالحقيقة،‬

736
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
‫ولهذا السبب اخترت كتابة هذه الرسالة لك.‬

737
00:47:22,339 --> 00:47:24,800
‫بما أن ليس لديه شعر سوى في مقدمة رأسه،‬

738
00:47:25,217 --> 00:47:27,302
‫فيمكنك الإمساك به بسهولة حين يكون أمامك.‬

739
00:47:27,803 --> 00:47:30,138
‫لكن ليس حين يدير لك ظهره.‬

740
00:47:54,246 --> 00:47:56,206
‫"شهادة التميز في سرد الروايات"‬

741
00:47:59,626 --> 00:48:02,504
‫"شهادة التميز في كتابة القصص الخيالية".‬

742
00:48:15,309 --> 00:48:17,436
‫أود محاولة كتابة المقال يا آنسة "تشا"‬

743
00:48:18,270 --> 00:48:21,648
‫كما تعلمين، مقال قصص الخيالية‬
‫الذي أردتني أن أكتبه...‬

744
00:48:21,732 --> 00:48:25,319
‫هل يمكنني محاولة كتابة المقال؟‬

745
00:48:33,619 --> 00:48:34,494
‫"هيي جين"‬

746
00:48:34,578 --> 00:48:35,412
‫خذي هذا معك.‬

747
00:48:36,580 --> 00:48:38,707
‫ما هذا؟‬

748
00:48:38,915 --> 00:48:41,043
‫الخطوط العريضة لطريقة توسيع أفكارك.‬

749
00:48:41,126 --> 00:48:42,794
‫ألقي نظرة عليها.‬

750
00:48:43,086 --> 00:48:46,131
‫يسعدني أن أكون قد احتفظت بها‬
‫إذ عرفت أنك ستبدلين رأيك.‬

751
00:48:46,757 --> 00:48:47,716
‫آنسة "تشا".‬

752
00:48:47,841 --> 00:48:50,969
‫أكره المشاعر الجياشة‬
‫والتعليقات التي تثير الاشمئزاز.‬

753
00:48:52,387 --> 00:48:55,599
‫سأرمي بالمقال إن لم يكن جيداً، تعرفين ذلك.‬

754
00:48:55,766 --> 00:48:57,100
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي!‬

755
00:48:57,726 --> 00:48:59,603
‫شكراً يا آنسة "تشا".‬

756
00:48:59,686 --> 00:49:00,854
‫ناديني معلمتك.‬

757
00:49:01,063 --> 00:49:02,898
‫حسناً أيتها المعلمة "تشا"!‬

758
00:49:27,339 --> 00:49:28,674
‫دعيني أساعدك.‬

759
00:49:29,549 --> 00:49:31,093
‫اتخذت القرار الصحيح يا "جاكسون".‬

760
00:49:31,176 --> 00:49:32,803
‫سمعت أنك ستكتبين المقال.‬

761
00:49:32,928 --> 00:49:35,389
‫نعم، تبدو لي فرصة رائعة لذا سأنتهزها.‬

762
00:49:35,472 --> 00:49:38,600
‫إن أردت معرفة شيء فيمكنني مساعدتك.‬

763
00:49:39,017 --> 00:49:43,814
‫قد أبدو لك اعتباطياً لكنني شخص مؤهل.‬

764
00:49:44,147 --> 00:49:47,901
‫يحاول المنافسون سرقتي دوماً.‬

765
00:49:50,946 --> 00:49:52,864
‫لا يسعك سوى أن تكون ممازحاً، صحيح؟‬

766
00:49:55,283 --> 00:49:56,326
‫فعلت هذا عمداً.‬

767
00:49:56,785 --> 00:49:59,037
‫قد تكرهينني إن كنت مثالياً جداً.‬

768
00:50:00,163 --> 00:50:03,333
‫يمكنك أن تكون أخرقاً ومقيتاً‬
‫في الوقت ذاته.‬

769
00:50:03,792 --> 00:50:05,127
‫تغيرت للغاية يا "جاكسون".‬

770
00:50:05,293 --> 00:50:07,045
‫أصبح كلامك أكثر قسوة الآن.‬

771
00:50:07,254 --> 00:50:08,547
‫أصبحت شخصاً مختلفاً.‬

772
00:50:08,755 --> 00:50:12,467
‫كف عن الكلام لنذهب، ما زال علي فعل الكثير.‬

773
00:50:13,260 --> 00:50:14,720
‫- "جاكسون"!‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

774
00:50:14,886 --> 00:50:16,096
‫- هذا.‬
‫- حسناً.‬

775
00:50:19,683 --> 00:50:21,518
‫"لوح ألوان الأزياء؟"‬

776
00:50:27,441 --> 00:50:29,568
‫لماذا لا نخرج لتناول التيوكبوكي‬
‫يا "جاكسون"؟‬

777
00:50:29,693 --> 00:50:30,569
‫أنا منشغلة.‬

778
00:50:31,111 --> 00:50:32,320
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 10 دقائق.‬

779
00:50:32,404 --> 00:50:33,822
‫لنذهب ونأكل القليل، أرجوك؟‬

780
00:50:34,156 --> 00:50:35,782
‫كف عن اعتراض سبيلي.‬

781
00:50:36,867 --> 00:50:38,160
‫يمكننا تناول السونداي أيضاً.‬

782
00:50:38,243 --> 00:50:39,286
‫آنسة "تشا"!‬

783
00:50:42,080 --> 00:50:44,499
‫تغيرت بالفعل ولم تعد ممتعة.‬

784
00:50:44,750 --> 00:50:46,084
‫ما رأيك بهذا؟‬

785
00:50:46,835 --> 00:50:48,295
‫- إذاً...‬
‫- يا إلهي.‬

786
00:50:48,462 --> 00:50:51,465
‫لكن تميل "جاكسون" إلى العظمة.‬

787
00:51:01,558 --> 00:51:04,519
‫في صورة العائلة، سأفصل نفسي عن أمي وأختي،‬

788
00:51:04,936 --> 00:51:07,898
‫بارتداء فستان باللون الأرجواني.‬

789
00:51:30,378 --> 00:51:31,838
‫لم أكن نائمة!‬

790
00:51:36,760 --> 00:51:37,928
‫ما هذا؟‬

791
00:51:41,973 --> 00:51:43,642
‫لا يهم، سأشربه.‬

792
00:52:03,328 --> 00:52:04,246
‫كيف يجري العمل على المقال؟‬

793
00:52:04,830 --> 00:52:06,540
‫سأخرج لتغطية القصة.‬

794
00:52:06,998 --> 00:52:10,752
‫هل تذكرين كاتبة قصص الخيالية‬
‫الذي يحب تعديل القصص الخيالية القديمة؟‬

795
00:52:10,961 --> 00:52:13,088
‫سأجري مقابلة معه اليوم.‬

796
00:52:13,213 --> 00:52:14,130
‫حقاً؟‬

797
00:52:14,422 --> 00:52:15,507
‫سيكون هذا مفيداً للغاية.‬

798
00:52:15,674 --> 00:52:17,008
‫أين ستجرين المقابلة؟‬

799
00:52:17,175 --> 00:52:18,927
‫دُعيت إلى منزل الكاتبة.‬

800
00:52:19,219 --> 00:52:20,971
‫يقع في حي "يادونغ دونغ" في "باجو".‬

801
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
‫"يادونغ دونغ"؟‬

802
00:52:25,559 --> 00:52:26,810
‫أليس اسماً مضحكاً؟‬

803
00:52:29,980 --> 00:52:31,064
‫كدت أتخيلها.‬

804
00:52:38,363 --> 00:52:39,948
‫هل عدت من الاجتماع؟‬

805
00:52:40,073 --> 00:52:40,949
‫نعم.‬

806
00:52:41,449 --> 00:52:43,368
‫لكن ماذا تفعلين في المرأب؟‬

807
00:52:43,827 --> 00:52:44,703
‫هل أصبح لديك سيارة جديدة؟‬

808
00:52:45,704 --> 00:52:48,915
‫سأذهب لتغطية قصة وقيل لي إن قيادة سيارة‬
‫هي أسرع طريق إلى هناك.‬

809
00:52:49,374 --> 00:52:50,709
‫فسمحت لي الآنسة "تشا" بأخذ سيارتها.‬

810
00:52:52,002 --> 00:52:53,044
‫هل تذهبين إلى مكان بعيد؟‬

811
00:52:53,211 --> 00:52:54,588
‫نعم، "يادونغ دونغ" في "باجو".‬

812
00:52:56,506 --> 00:52:59,509
‫أليست هذه المرة الأولى‬
‫التي تجرين فيها مقابلة؟‬

813
00:53:00,302 --> 00:53:01,219
‫نعم.‬

814
00:53:03,513 --> 00:53:04,431
‫أتمنى لك حظاً موفقاً.‬

815
00:53:06,933 --> 00:53:09,311
‫نعم يا سيدي، سأبذل قصارى جهدي.‬

816
00:53:10,020 --> 00:53:11,104
‫سأراك حين أعود.‬

817
00:53:19,487 --> 00:53:20,322
‫انطلقي!‬

818
00:53:27,662 --> 00:53:30,415
‫مر وقت طويل، هل ما زلت منشغلة؟‬

819
00:53:30,582 --> 00:53:31,583
‫نعم يا "سونغ جون".‬

820
00:53:32,125 --> 00:53:33,835
‫لنتقابل لتناول العشاء معاً.‬

821
00:53:35,170 --> 00:53:38,173
‫نعم، سأراك هناك لاحقاً.‬

822
00:53:56,942 --> 00:54:00,153
‫تعديل القصص الخيالية‬

823
00:54:00,236 --> 00:54:02,280
‫هي فكرة مبتكرة.‬

824
00:54:03,156 --> 00:54:04,908
‫كان هذا غريباً بالفعل.‬

825
00:54:05,158 --> 00:54:06,284
‫أعيدي الكرة لكن كوني طبيعية.‬

826
00:54:09,037 --> 00:54:10,497
‫"مفاتيح السيارة"‬

827
00:54:10,580 --> 00:54:12,082
‫عدت من الحقل.‬

828
00:54:12,248 --> 00:54:13,166
‫ماذا تأكل؟‬

829
00:54:13,458 --> 00:54:15,377
‫أين هو مفتاح سيارتي؟‬

830
00:54:15,502 --> 00:54:18,797
‫يا إلهي، لا بد من أنك أوقعته‬
‫في مكان ما مجدداً.‬

831
00:54:19,130 --> 00:54:20,298
‫لا!‬

832
00:54:20,465 --> 00:54:23,343
‫تركت السيارة في مرأب الشركة‬
‫ولم أقدها منذ أيام معدودة.‬

833
00:54:23,510 --> 00:54:25,428
‫لا ينمو لمفاتيح السيارات ساقان.‬

834
00:54:25,512 --> 00:54:26,680
‫ابحثي عنه مجدداً.‬

835
00:54:26,763 --> 00:54:27,639
‫لماذا؟‬

836
00:54:29,599 --> 00:54:30,725
‫لم ما زال مفتاح سيارتي هنا؟‬

837
00:54:31,184 --> 00:54:32,435
‫كان من المفترض أن تأخذها "هيي جين".‬

838
00:54:32,936 --> 00:54:33,937
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

839
00:54:34,396 --> 00:54:35,563
‫لماذا ستأخذ "جاكسون" سيارتك؟‬

840
00:54:35,647 --> 00:54:37,899
‫كانت ذاهبة إلى "باجو" لإجراء مقابلة،‬

841
00:54:38,149 --> 00:54:39,943
‫لذا سمحت لها باستعارة سيارتي لكن لماذا...‬

842
00:54:40,276 --> 00:54:42,529
‫هل يُعقل أن تكون قد أخذت سيارتي‬
‫عن طريق الخطأ؟‬

843
00:54:43,279 --> 00:54:44,990
‫لكن لا يجدر بها قيادة سيارتي!‬

844
00:54:45,740 --> 00:54:48,952
‫هل هذه السيارة ذاتها التي تعطلت‬
‫في منتصف الطريق منذ بضعة أيام؟‬

845
00:54:49,035 --> 00:54:50,453
‫ألم تصلحي سيارتك بعد يا "أي ريوم"؟‬

846
00:54:50,537 --> 00:54:53,331
‫خشيت من أن أتعرض لحادث سير‬
‫لذا لم أقدها بضعة أيام.‬

847
00:54:53,415 --> 00:54:55,375
‫كنت سأتصل بشاحنة قطر اليوم.‬

848
00:54:55,458 --> 00:54:56,918
‫دعوني أحاول الاتصال بها.‬

849
00:54:57,002 --> 00:54:58,420
‫لا، أنا أتصلها الآن.‬

850
00:55:01,047 --> 00:55:04,509
‫من أين لك أفكار لتعديلاتك؟‬

851
00:55:06,469 --> 00:55:07,303
‫ما هذا؟‬

852
00:55:07,429 --> 00:55:08,888
‫لماذا انعدم مجال الرؤية فجأة؟‬

853
00:55:10,181 --> 00:55:11,349
‫هل أعاني العمى الليلي؟‬

854
00:55:14,269 --> 00:55:16,730
‫أعتقد أن أفكارك رائعة،‬

855
00:55:17,022 --> 00:55:17,939
‫وأعتقد أنها...‬

856
00:55:19,816 --> 00:55:20,692
‫ألا تجيب عن هاتفها؟‬

857
00:55:20,775 --> 00:55:21,776
‫لا تجيب عن هاتفها.‬

858
00:55:22,527 --> 00:55:25,405
‫هل حصل لها مكروه؟‬

859
00:55:27,198 --> 00:55:28,700
‫يقع "يادونغ دونغ" في "باجو".‬

860
00:55:29,075 --> 00:55:30,910
‫يجب عبور الطريق العام للذهاب إلى هناك.‬

861
00:55:31,536 --> 00:55:33,997
‫متوسط السرعة على الطريق العام‬
‫هو 90 كم في الساعة.‬

862
00:55:34,247 --> 00:55:36,708
‫وإن أبطأت السيارة وسطه،‬

863
00:55:36,791 --> 00:55:38,460
‫فقد تفقد السيطرة عن السيارة والمقود.‬

864
00:55:38,543 --> 00:55:39,794
‫مستحيل!‬

865
00:55:39,878 --> 00:55:41,254
‫أشك في أن يحصل ذلك.‬

866
00:55:41,337 --> 00:55:43,339
‫ماذا تعني؟ هذا أمر محتمل.‬

867
00:55:43,548 --> 00:55:44,507
‫ما خطبك؟‬

868
00:55:45,341 --> 00:55:46,801
‫أشعر بالقلق عليها، هذا كل شيء.‬

869
00:55:48,178 --> 00:55:49,304
‫إلى أين ذهب ذلك المجنون الآن؟‬

870
00:55:52,265 --> 00:55:54,059
‫كدت أنسى، لم أتفقد ذلك.‬

871
00:55:58,271 --> 00:55:59,272
‫نعم سيد "جي".‬

872
00:55:59,355 --> 00:56:00,356
‫آنسة "تشا"،‬

873
00:56:00,523 --> 00:56:02,650
‫أردت أن أناقش معك موضوع الصور‬
‫التي وصلتنا...‬

874
00:56:02,734 --> 00:56:04,944
‫يا إلهي، أما زالت "هيي جين"‬
‫لا تجيب عن هاتفها؟‬

875
00:56:05,820 --> 00:56:07,280
‫ماذا يحصل عندك؟‬

876
00:56:07,864 --> 00:56:09,074
‫ماذا حصل للآنسة "كيم هيي جين"؟‬

877
00:56:09,157 --> 00:56:12,535
‫أخذت "هيي جين" سيارة "أي ريوم"‬
‫عوضاً عن سيارتي عن طريق الخطأ.‬

878
00:56:12,744 --> 00:56:13,953
‫لكنها معطلة،‬

879
00:56:14,037 --> 00:56:16,206
‫وكانت "أي ريوم" سترسلها إلى المرأب اليوم.‬

880
00:56:17,165 --> 00:56:18,666
‫نعجز عن التواصل مع "هيي جين".‬

881
00:56:18,875 --> 00:56:20,001
‫ماذا تقولين؟‬

882
00:56:27,801 --> 00:56:30,595
‫"حادث سير في (يادونغ دونغ) في (باجو)"‬

883
00:56:33,181 --> 00:56:34,307
‫هل تذهبين إلى مكان بعيد؟‬

884
00:56:34,432 --> 00:56:35,850
‫نعم، "يادونغ دونغ" في "باجو".‬

885
00:56:39,854 --> 00:56:41,564
‫"مقهى هوليس"‬

886
00:56:41,648 --> 00:56:43,441
‫"سونغ جون"!‬

887
00:57:34,451 --> 00:57:36,286
‫إن ذهبت إلى مكان ما بمفردي،‬

888
00:57:36,619 --> 00:57:38,788
‫وأردت كتابة رسالة لأحد،‬

889
00:57:39,539 --> 00:57:41,291
‫فسأكتب لك.‬

890
00:57:41,875 --> 00:57:45,170
‫وإن أردت أن تستدين المال،‬
‫فيمكنك الاتصال بي ساعة تشاء.‬

891
00:57:46,546 --> 00:57:48,465
‫انسي الأمر.‬

892
00:57:49,299 --> 00:57:50,216
‫شكراً على الغداء.‬

893
00:58:00,393 --> 00:58:02,812
‫يبدو أنه لا يوجد شيء يمكنك القيام به.‬

894
00:58:14,449 --> 00:58:17,660
‫هل أنت متأكد من أنك لا تكن‬
‫أي مشاعر لـ"كيم هيي جين"؟‬

895
00:58:39,265 --> 00:58:41,643
‫السائقة، أين هي السائقة؟‬

896
00:58:42,268 --> 00:58:43,436
‫كيف حالها؟‬

897
00:58:44,062 --> 00:58:45,146
‫ومن أنت؟‬

898
00:58:45,772 --> 00:58:47,565
‫وما أهمية هذا الآن؟‬

899
00:58:48,483 --> 00:58:50,777
‫كيف حال السائقة؟‬

900
00:58:51,986 --> 00:58:53,279
‫سيد "جي"؟‬

901
00:59:44,914 --> 00:59:45,957
‫ما أنت؟‬

902
00:59:47,041 --> 00:59:48,167
‫هل أنت الوصي عن "كيم هيي جين"؟‬

903
00:59:48,626 --> 00:59:49,961
‫لماذا لا تنفك تلاحقها؟‬

904
00:59:50,336 --> 00:59:51,254
‫اسمعي يا "جاكسون".‬

905
00:59:51,337 --> 00:59:54,173
‫إن عاد كل شيء إلى طبيعته،‬
‫فهل ستعودين إلى السيد "جي"؟‬

906
00:59:55,800 --> 00:59:57,051
‫سلّمه على الفور!‬

907
00:59:57,385 --> 00:59:58,761
‫هل تخرجين معي إذاً يا "جاكسون"؟‬

908
00:59:59,345 --> 01:00:00,221
‫ماذا؟‬

909
01:00:00,847 --> 01:00:03,558
‫بحلول الغد، ستعود كل الأمور إلى طبيعتها.‬

910
01:00:03,766 --> 01:00:06,352
‫هل أنت جدية؟ تهانينا!‬

911
01:00:07,145 --> 01:00:08,980
‫ذهبت إلى هناك من أجلك‬
‫يا آنسة "كيم هيي جين".‬

912
01:00:10,148 --> 01:00:13,151
‫بصراحة، أزعجتني في البداية.‬

913
01:00:13,610 --> 01:00:16,946
‫لكنني أعرف منذ البارحة أنني أهتم لأمرك.‬

914
01:00:17,614 --> 01:00:20,658
‫أحب "سونغ جون".‬

915
01:00:21,117 --> 01:00:23,119
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

