﻿1
00:00:07,160 --> 00:00:10,320
تهانينا على أختياركم للمنحة الإمبراطورية <br> <i> [ الحلقــ 26 ــة ] </i>

2
00:00:10,320 --> 00:00:15,370
العائلة الإمبراطورية سوف لن تتردد في تزويدكم بأفضل الموارد

3
00:00:15,370 --> 00:00:18,840
بما في ذلك الدراسة في الخارج ، أنتم أيضاً سيُعطى لكم فرصاً لا حصر لها

4
00:00:18,840 --> 00:00:22,180
العمل لصالح الشركات الإمبراطورية ، لذا أرجوكم أعملوا بجد

5
00:00:22,180 --> 00:00:25,320
أشكركِ يا سموكِ

6
00:00:47,350 --> 00:00:49,430
يمكنكِ المُغادرة الآن

7
00:00:49,430 --> 00:00:51,580
تفضل بالجلوس

8
00:00:57,510 --> 00:01:00,080
أنهُ يُشرفني أن تطلبي لمقابلتي بشكلٍ منفصل يا سموكِ

9
00:01:00,080 --> 00:01:03,130
أي شرف ؟

10
00:01:03,130 --> 00:01:05,580
ماذا عن كأسٍ من النبيذ؟

11
00:01:05,580 --> 00:01:08,480
لا أستطيع الشرب

12
00:01:08,480 --> 00:01:10,730
أنا ولدت مسيحي

13
00:01:10,730 --> 00:01:14,070
مسيحي ؟ لا يزال ، كأسٍ واحد لابد أن يكون بخير

14
00:01:14,070 --> 00:01:17,790
لدي خدمة فجر هذا الأسبوع ، لذا أنا حقاً لا يمكنني أن أشرب

15
00:01:17,790 --> 00:01:21,060
أنا آسف . أنا أعددت هدية بدافع الأمتنان

16
00:01:21,060 --> 00:01:24,040
بأي فرصة ، هل قرأتِ الرواية لـ ( فنسنت لي ) ؟

17
00:01:24,040 --> 00:01:27,010
أنا ليس لدي الوقت لقراءة مثل هذه الروايات ذات المستوى المنخفض

18
00:01:27,010 --> 00:01:31,590
الأخت للإمبراطورة كتبتها ، و أنها الأكثر مبيعاً بين أقراننا

19
00:01:31,590 --> 00:01:35,690
هنالك شائعات بأن مؤامرة الرواية مشابهة لما حدث للإمبراطورة الرالة ( سو هيون )

20
00:01:35,690 --> 00:01:37,020
ماذا عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

21
00:01:37,020 --> 00:01:41,340
يتم تزويج الشخصية الرئيسية لهذه الرواية إلى السبنسر ، أعضاء العائلة المالكة الإنجليزية

22
00:01:41,340 --> 00:01:46,290
أثناء الحمل ، هي تقع في بركة الفيلا و تموت. المشتبه الرئيسي هو زوجها ، سبنسر

23
00:01:46,290 --> 00:01:50,010
كيف هو ذلك مشابه لوفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟ لقد ماتت بسبب سكتة قلبية !

24
00:01:50,010 --> 00:01:52,060
بالطبع ، هي كذلك

25
00:01:52,060 --> 00:01:56,050
لكن والد البطلة الأنثوية يعمل كحارسٍ شخصي

26
00:01:56,050 --> 00:01:59,620
شخصياتهم هي متشابهة ، و هناك شائعات حتى بأن حماتها

27
00:01:59,620 --> 00:02:02,110
هي متورطة بالقتل الذي تسبب في موت كنتها...

28
00:02:02,110 --> 00:02:04,120
ما الذي تتحدث عنهُ الآن ؟!

29
00:02:04,120 --> 00:02:05,850
بينما تقبل المنحة الإمبراطورية

30
00:02:05,850 --> 00:02:09,080
أنت تقرأ هذه الروايات الرخيصة و هراء القيل و القال

31
00:02:09,080 --> 00:02:11,740
وغد ملعون . ما هي الفائدة إذا كُنت وسيماً ؟

32
00:02:11,740 --> 00:02:16,180
دواخلك هي فاسدة . أغرب قبل أن أُمزق ذلك الفم !

33
00:02:16,180 --> 00:02:18,660
أنا آسف

34
00:02:22,850 --> 00:02:25,640
- يا سموكِ ! <br> - من أين جلبتِ مثل هذا الخاسر اللعين ؟

35
00:02:25,640 --> 00:02:27,320
كيف فاز بالمنحة ؟

36
00:02:27,320 --> 00:02:30,190
- كيف يمكنكِ أن تكوني فظيعة في أختيار الأشخاص ؟ <br> - أنا آسفة يا سموكِ

37
00:02:30,190 --> 00:02:34,270
أكتشف كل شيء عن تلك الرواية التي كتبتها أخت الإمبراطورة

38
00:02:34,270 --> 00:02:38,960
أعرفي ما الذي تلك العاهـ*ــرة سمعته و من أين تكتب شيئاً كهذا

39
00:02:41,370 --> 00:02:45,020
لماذا العائلة لـ ( أوه سوني ) تستمر بأزعاجي ؟

40
00:02:45,020 --> 00:02:47,360
لماذا ؟!

41
00:03:21,880 --> 00:03:25,430
ما هو حيال هذه لذيذ ؟

42
00:03:41,840 --> 00:03:44,440
لماذا هذه لذيذة جداً ؟

43
00:03:58,520 --> 00:04:00,770
أنت وغد

44
00:04:45,060 --> 00:04:48,690
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

45
00:04:51,390 --> 00:04:53,350
ما الخطب...

46
00:04:55,050 --> 00:04:58,520
- من سيفعل مثل هذا الشيء ؟ <br> - أعتني بهذا الآن . الآن !

47
00:04:58,520 --> 00:05:02,270
أرجوك غادر الغرفة بينما أُنظف هذا يا جلالتك

48
00:05:28,720 --> 00:05:33,080
لقد راجعت كاميرات المراقبة و لكن لم يكُن هناك أي متسللين

49
00:05:33,080 --> 00:05:37,400
أنا سأُعزز الإجراءات الأمنية حول القصر بأكمله . أنا آسف يا جلالتك

50
00:05:38,510 --> 00:05:43,130
أنا رميت هذه في سلة المهملات بمجرد تلقيها من ( ما بيل جوّ ) لذا كيف هي في غرفة نومي ؟

51
00:05:43,130 --> 00:05:46,890
يا جلالتك ، هنالك شيءٌ آخر أشك به

52
00:05:46,890 --> 00:05:51,070
لقد عثرت على الشخص الذي أرسل لك الملف الصوتي لـ ( مين يوّ را )

53
00:05:51,070 --> 00:05:53,460
من هو ؟

54
00:05:53,460 --> 00:05:57,650
الهاتف هو مسجل تحت أسم " نا وانغ شيك "

55
00:05:59,060 --> 00:06:02,470
ما الذي تتحدث عنه ؟ ( نا وانغ شيك ) قد مات بالفعل

56
00:06:02,470 --> 00:06:05,400
هل أكدت الموت لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

57
00:06:05,400 --> 00:06:07,800
أخبرتني ( مين يوّ را ) بأنها كلفت محققاً خاصاً لتأكيدها

58
00:06:07,800 --> 00:06:10,560
قالت بأن الجثة لديها رصاصة في دماغها...

59
00:06:11,800 --> 00:06:13,230
مُحال

60
00:06:13,230 --> 00:06:16,420
أنا سأُحقق أكثر في حادث تلك الليلة و الجثة

61
00:06:16,420 --> 00:06:21,540
إذا خدعتني ( مين يوّ را ) ، إذا كان ( نا وانغ شيك ) على قيد الحياة...

62
00:06:56,410 --> 00:06:59,580
<i>[ لمَ قتلتِ أمي ؟ ]</i>

63
00:07:01,820 --> 00:07:03,800
هذا هو مستحيل

64
00:07:03,800 --> 00:07:05,710
لمَ الميت ( نا وانغ شيك ) سيفعل هذا ؟

65
00:07:05,710 --> 00:07:08,980
( نا وانغ شيك )... لماذا شخصٌ ميت سيفعل هذا ؟!

66
00:07:17,710 --> 00:07:22,150
أغربوا ! لا تلمسوني

67
00:07:22,150 --> 00:07:27,400
- أرجوكم دعوني و شأني <br> - نحن بحاجة لعلاجكِ

68
00:07:27,400 --> 00:07:31,030
أنا لا أُريد ذلك . أنا لا أُريد ذلك ! لا !

69
00:07:31,030 --> 00:07:33,900
لا !

70
00:07:33,900 --> 00:07:36,580
قيدوها للأسفل

71
00:07:42,220 --> 00:07:46,380
لماذا قد أخترت المغادرة فجأة ؟

72
00:07:46,380 --> 00:07:50,610
الإمبراطورة قد أكتشفت من أنا

73
00:07:50,610 --> 00:07:57,890
حتى لو لم يكُن كذلك ، فإن حقيقة أنني هنا يمكن أن تضع العائلة للإمبراطورة في خطر

74
00:07:57,890 --> 00:08:02,570
لأن والدتي قد بدأت بالفعل خططها لإزاحتي

75
00:08:04,160 --> 00:08:10,130
إنها أم بلا قلب تتخلى حتى عن طفلها إذا أعاق طريق حياتها

76
00:08:13,680 --> 00:08:19,230
هل تعتقد بأن الإمبراطورة ستتمكن من أكتشاف السر في المذكرات ؟

77
00:08:20,210 --> 00:08:24,020
علينا أن نثق بها

78
00:08:25,760 --> 00:08:30,340
ماذا يعني كل هذا ؟

79
00:08:39,910 --> 00:08:42,990
أنهُ يبدو مثل ذلك الباب

80
00:08:49,560 --> 00:08:51,890
الدرابزين...

81
00:08:57,110 --> 00:09:00,780
هذا صحيح ، أنهُ هذا الدرابزين

82
00:09:45,360 --> 00:09:48,100
هذه هي حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة

83
00:09:48,100 --> 00:09:50,470
<i> لقد راجعت مع الحراس للإمبراطورة الأرملة </i>

84
00:09:50,470 --> 00:09:53,730
<i> هي لم تأخذ أبداً حراسها معها عندما تدخل حديقتها للزهور </i>

85
00:09:53,730 --> 00:09:55,400
<i> لقد وجدت ذلك غريباً </i>

86
00:09:55,400 --> 00:09:58,360
يوجد شيءٍ ما في حديقة الزهور

87
00:10:12,090 --> 00:10:14,270
يا إمبراطورة ، ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة ؟

88
00:10:14,270 --> 00:10:17,890
يا سموكِ ، كُنتِ لا تزالين مستيقظة ؟

89
00:10:17,890 --> 00:10:21,370
سألت ما تفعليه في حديقة الزهور هذه في وقتٍ متأخرٍ من الليل

90
00:10:21,370 --> 00:10:25,620
أنتِ ترين... أنا لم أستطع النوم

91
00:10:25,620 --> 00:10:28,390
لذا ظننت بأنني سأُلقي نظرة على الزهور

92
00:10:28,390 --> 00:10:32,060
حديقة زهوركِ يتم رعايتها دائماً

93
00:10:32,060 --> 00:10:35,310
لذلك أشعر بأنني بحالة جيدة كلما رأيتها

94
00:10:35,310 --> 00:10:39,570
يا سموكِ ، هل كُنتِ تعتنين بالزهور حتى الآن ؟

95
00:10:39,570 --> 00:10:42,470
لقد زرت لأنني نسيت أن أرويها اليوم

96
00:10:42,470 --> 00:10:45,590
الزهور هي تُشبه الأطفال الصغار

97
00:10:45,590 --> 00:10:48,860
لذلك هي لن تنمو بشكلٍ صحيح إلا إذا صببتِ كل صدقي عليها

98
00:10:48,860 --> 00:10:51,460
بالطبع

99
00:10:51,460 --> 00:10:57,110
أنا أحترم صدقكِ في المحبة و الرعاية لهذه الزهور

100
00:10:57,110 --> 00:11:03,300
الوقت متأخر . يجب أن تنامي الآن . سآخذ جولة سريعة قبل المُغادرة

101
00:11:03,300 --> 00:11:06,670
إذا أصبحتِ مخمورة برائحة الزهور ، فلن تتمكني من النوم على الإطلاق

102
00:11:06,670 --> 00:11:08,950
لا تبقي تتجولي هنا لفترة طويلة

103
00:11:08,950 --> 00:11:11,630
سأبقي ذلك في البال

104
00:11:21,770 --> 00:11:22,940
يا قائد الحرس ( تشيون ) !

105
00:11:22,940 --> 00:11:26,690
لقد تبعتكِ لأنني كُنت قلقاً . هل وجدتِ أي شيء ؟

106
00:11:26,690 --> 00:11:28,980
يوجد بالتأكيد شيءٌ ما في حديقة الزهور هذه

107
00:11:28,980 --> 00:11:32,650
لقد تتبعت الصور في المذكرات في الترتيب الزمني و قادتني إلى حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة

108
00:11:32,650 --> 00:11:35,830
لقد وجدت هذا المكان مُريباً أيضاً

109
00:11:35,830 --> 00:11:38,400
هذا المكان هو ليس مناسباً لإخفاء شخصٍ ما

110
00:11:38,400 --> 00:11:44,290
يا سموكِ ، ألم تكُن الإمبراطورة الأرملة تقول بأنها جاءت لري الزهور ؟

111
00:11:44,290 --> 00:11:46,640
- نعم <br> - شيءٌ ما غريب

112
00:11:46,640 --> 00:11:49,630
الإمبراطورة الأرملة لم يسبق لها ري الزهور

113
00:11:49,630 --> 00:11:52,840
بالإضافة إلى ذلك ، من المُريب بأنها جاءت إلى هنا بمفردها بهذا الوقت المتأخر

114
00:11:54,590 --> 00:11:56,130
هي لم تكُن في حديقة الزهور

115
00:11:56,130 --> 00:12:00,650
إذا رأيتها تخرج من حديقة الزهور و لكنها لم تكُن في حديقة الزهور ، حينها...

116
00:12:00,650 --> 00:12:05,050
حينها يوجد شيءٌ ما هنا . ما هي الصورة التالية ؟

117
00:12:07,870 --> 00:12:10,070
رأس لـ تنين

118
00:12:10,070 --> 00:12:12,840
رأس لـ تنين ؟

119
00:12:33,320 --> 00:12:36,350
الإمبراطورة و رئيس الحرس ؟

120
00:12:37,760 --> 00:12:39,980
لسببٍ ما ، أنهُ يبدو مألوفاً...

121
00:12:39,980 --> 00:12:43,260
تماماً مثل صديقتي قبل سبع سنوات

122
00:13:05,070 --> 00:13:08,360
<i> أنتظر ! </i>

123
00:13:46,710 --> 00:13:48,410
ما الخطب ؟

124
00:13:48,410 --> 00:13:53,000
هو... هو قد حاول قتلي ! لقد كان هو !

125
00:13:53,000 --> 00:13:55,470
أنا متأكد من أنهُ كان هو ! ( نا وانغ شيك ) !

126
00:13:55,470 --> 00:13:57,830
كيف هو دخل إلى غرفة نومي ؟! ماذا ؟!

127
00:13:57,830 --> 00:14:00,590
أرجوك أهدأ يا جلالتك . أرجوك أبقى هنا للحظة

128
00:14:00,590 --> 00:14:03,540
أنا سأُعد شيئاً ما لتهدئتك

129
00:14:16,900 --> 00:14:18,470
<i>[ رقم محجوب ]</i>

130
00:14:20,930 --> 00:14:23,400
<i> كيف هي حياتك يا ( لي هيوك ) ؟ </i>

131
00:14:24,600 --> 00:14:25,800
من أنت ؟

132
00:14:25,800 --> 00:14:30,310
أنهُ أنا ، ( وانغ شيك ) . هل نسيتني بالفعل ؟ هذا مزعج

133
00:14:30,310 --> 00:14:34,180
أنت مُت

134
00:14:34,180 --> 00:14:36,800
لا تمزح . من أنت ؟

135
00:14:36,800 --> 00:14:40,850
ماذا ؟ هل صُدمت بأن الشخص الذي قتلته لا يزال على قيد الحياة ؟

136
00:14:40,850 --> 00:14:44,520
لا أستطيع أن أموت قبل أن أقتلك

137
00:14:44,520 --> 00:14:47,190
أخبرني . أين هي أمي ؟

138
00:14:47,190 --> 00:14:48,470
ما الذي تتحدث عنه ؟

139
00:14:48,470 --> 00:14:52,870
أين هي الجثة لأمي المثيرة للشفقة ، أيها الوغد الذي لا قيمة له ؟

140
00:14:52,870 --> 00:14:57,390
أخبرني أين نقلتها . إذا لم تقُم بذلك ، فسأحول القصر إلى بحرٍ من النار الليلة

141
00:14:57,390 --> 00:15:02,020
هل تعتقد بأن هذا التهديد سيعمل علي ؟ أفعل ما تشاء !

142
00:15:05,870 --> 00:15:09,880
ماذا حدث ؟ لماذا ذلك الوغد عاد ؟

143
00:15:17,050 --> 00:15:18,430
ذلك الوغد هو حي !

144
00:15:18,430 --> 00:15:21,340
- عذراً ؟ <br> - ( نا وانغ شيك )

145
00:15:21,340 --> 00:15:26,030
ذلك الوغد المثابر هو حتى أتصل بي الآن ليهددني

146
00:15:26,030 --> 00:15:29,040
أعتقد بأنهُ صحيح بأن ( نا وانغ شيك ) هو حي

147
00:15:29,790 --> 00:15:31,110
ماذا ؟

148
00:15:31,110 --> 00:15:35,130
نظرت في ذلك و الجثة مع رصاصة في رأسها

149
00:15:35,130 --> 00:15:37,890
لم يكُن ( نا وانغ شيك ) و لكن ( ما بيل جوّ )

150
00:15:37,890 --> 00:15:42,660
( ما بيل جوّ ) ؟ ( مين يوّ را ) خدعتني حتى النهاية

151
00:15:42,660 --> 00:15:43,820
تلك العاهـــ*ـــرة اللعينة

152
00:15:43,820 --> 00:15:45,860
لا تقلق يا جلالتك

153
00:15:45,860 --> 00:15:49,950
أنا سأضع حياتي على المحك لحمايتك

154
00:15:51,020 --> 00:15:54,310
تتبع ( نا وانغ شيك ) للأسفل الآن و تخلص منه !

155
00:15:54,310 --> 00:15:56,700
( نا وانغ شيك ) هو يبحث عن الجثة لوالدته

156
00:15:56,700 --> 00:15:59,640
إذا أخبرناه بأننا سندعهُ يعرف أين هي دُفنت

157
00:15:59,640 --> 00:16:01,520
هو سيزحف إلى خارج المكان الذي يختبئ به

158
00:16:01,520 --> 00:16:04,630
أين دُفنت الجثة ؟

159
00:16:04,630 --> 00:16:09,880
كيف سأعرف ذلك ؟ ( مين يوّ را ) كانت الشخص الذي أعتني بالجثة !

160
00:16:30,750 --> 00:16:32,620
مرحباً ؟

161
00:16:32,620 --> 00:16:35,140
أنهُ أنا ، ( وانغ شيك )

162
00:16:49,900 --> 00:16:52,100
- لماذا قُمتِ بالأغلاق ؟ أنا منزعج

163
00:16:52,100 --> 00:16:54,660
أعتقد بأنهُ لا يزال أمامنا الكثير لنتحدث عنه

164
00:16:54,660 --> 00:16:58,860
يا ( نا وانغ شيك ) ، أنت...

165
00:16:58,860 --> 00:17:00,740
هل أنت لا زلت حياً ؟

166
00:17:00,740 --> 00:17:03,740
كيف يمكنني أن أموت عندما أنتِ لا تزالين حية ؟

167
00:17:03,740 --> 00:17:07,850
أنتِ لستِ بريئة . ( لي هيوك ) هو الذي قتل والدتي

168
00:17:07,850 --> 00:17:10,520
و لكن يا ( مين يوّ را ) ، أنتِ من ساعدته

169
00:17:10,520 --> 00:17:13,760
أنا أعلم بأنكِ كُنتِ في بي تشي دو تلك الليلة

170
00:17:13,760 --> 00:17:17,600
أنا أعلم أيضاً بأنكِ ساعدتِ ( لي هيوك ) بالتسلل خارج الفيلا

171
00:17:17,600 --> 00:17:21,140
ما الذي تتحدث عنه الآن ؟ أنا لم أفعل مثل هذه الأشياء

172
00:17:21,140 --> 00:17:26,140
كيف أمكنكِ فعل ذلك ؟ فـ أمي قد أحبتكِ

173
00:17:26,140 --> 00:17:29,300
أعتزت بكِ أكثر من أعتزازها بي ، أبنها الخاص

174
00:17:29,300 --> 00:17:34,230
حتى أنها رفعت ( دونغ شيك ) ، الطفل الذي ولدته ، مع حليب ثديها

175
00:17:34,230 --> 00:17:38,640
لذا ماذا فعلتِ بحق الجحيم لأمي ، أيتها العاهــ*ـــرة اللعينة ؟!

176
00:17:38,640 --> 00:17:44,030
لا تفكر في تهديدي . فأنا أمرأة الإمبراطور !

177
00:17:44,030 --> 00:17:47,100
حتى بعد أن تم التخلي عنكِ من قبل ( لي هيوك ) و تم حبسكِ في المستشفى

178
00:17:47,100 --> 00:17:50,040
أنتِ لا تزالين خارج ذلك

179
00:17:52,730 --> 00:17:57,670
أين أنت ؟ مُحال...

180
00:17:57,670 --> 00:18:00,730
- هل أنت هنا ؟ <br> - نعم

181
00:18:02,840 --> 00:18:08,580
لقد جئت لأقتلكِ . فقط أنتظري ، سأكون هناك قريباً

182
00:18:13,930 --> 00:18:19,660
يا ( نا وانغ شيك ) ، متى ستتوقف عن إزعاجي ؟!

183
00:18:31,540 --> 00:18:36,020
أفتح الباب ! أفتح الباب !

184
00:19:08,820 --> 00:19:11,380
( نا وانغ شيك ) ؟

185
00:20:22,960 --> 00:20:25,750
يا ( مين يوّ را ) ، كيف خرجتِ من هناك ؟

186
00:20:28,130 --> 00:20:30,380
أرجوك أنقذني !

187
00:20:30,380 --> 00:20:32,640
الإمبراطور يستمع إلى كل ما تقوله !

188
00:20:32,640 --> 00:20:36,100
من فضلك أطلب من الإمبراطور أن ينقذني يا رئيس الحرس ( تشيون )

189
00:20:36,100 --> 00:20:39,520
أنا أتوسلك هكذا

190
00:20:40,260 --> 00:20:43,110
لمَ علي ذلك ؟ هو بالفعل رماكِ بعيداً

191
00:20:45,020 --> 00:20:49,070
( نا وانغ شيك ) هو على قيد الحياة . هو سيُهدد الإمبراطور قريباً

192
00:20:49,070 --> 00:20:51,660
أنا الشخص الذي يعرف ( نا وانغ شيك ) بنحوٍ أفضل

193
00:20:51,660 --> 00:20:54,660
أنت بحاجتي لأيقاف ( نا وانغ شيك )

194
00:20:54,660 --> 00:20:57,860
سأفعل ما تُخبرني أن أفعله

195
00:20:57,860 --> 00:21:02,100
أرجوك ساعدني فقط

196
00:21:02,100 --> 00:21:03,700
تحتاجين للعودة إلى المستشفى

197
00:21:03,700 --> 00:21:06,680
حتى لو مُت ، فلن أعود الى هناك

198
00:21:06,680 --> 00:21:09,810
أفضل الموت على يديّ ( نا وانغ شيك ) من العودة لهناك

199
00:21:09,810 --> 00:21:12,150
فقط أقتلني بدلاً من ذلك

200
00:21:17,520 --> 00:21:22,450
أيمكنكِ حقاً فعل أياً ما أخبركِ أن تفعليه ؟

201
00:21:53,030 --> 00:21:55,230
رأس لـ تنين ؟

202
00:22:07,950 --> 00:22:11,200
هي لم تعد لرشدها

203
00:22:11,200 --> 00:22:15,410
أين هو الدليل ! أخبريني !

204
00:22:15,410 --> 00:22:20,150
أخبرتكِ بأنني سأُخبركِ أذا كُنتِ تنقذيني

205
00:22:20,150 --> 00:22:23,570
لذلك ، دعيني أذهب أولاً

206
00:22:23,570 --> 00:22:25,620
كيف يفترض بي أن أصدقكِ ؟

207
00:22:25,620 --> 00:22:27,950
ألا تتذكرين بأنكِ هنا لأنكِ فتحتِ فمكِ بلا داعٍ ؟

208
00:22:27,950 --> 00:22:30,440
ما الذي قُلته الذي كان مهماً جداً ؟

209
00:22:30,440 --> 00:22:34,340
قُلتُ فقط بأنني أيضاً أكلت الكيمباب الذي صنعته الإمبراطورة !

210
00:22:34,340 --> 00:22:38,220
أنتِ حثالة صغيرة ، ألا تدركين ما يحدث ؟

211
00:22:38,220 --> 00:22:39,860
قُلتِ ذلك بفمكِ هذا !

212
00:22:39,860 --> 00:22:43,080
بأنكِ رأيتني أخرج من مسكن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، و بأن لديكِ أدلة

213
00:22:43,080 --> 00:22:45,010
أخبريني أين هي تلك الأدلة !

214
00:22:45,010 --> 00:22:51,580
لماذا ؟ هل أنتِ حقاً قتلتِ الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

215
00:22:54,340 --> 00:22:56,300
أنا لا أصدقكِ أيضاً !

216
00:22:56,300 --> 00:23:01,430
فأنتِ ستقتليني على أية حال . أنهُ لا يهم إذا أخبرتكِ

217
00:23:01,430 --> 00:23:03,620
أقتليها

218
00:23:05,290 --> 00:23:09,500
يا سموكِ ، يجب أن تدعيني أذهب و أنا سأُخبركِ

219
00:23:09,500 --> 00:23:12,110
كيف قتلي سيفيدكِ ؟

220
00:23:12,110 --> 00:23:15,450
ماذا تفعلين ؟ كم من الوقت يجب أن أستمع لصراخها ؟

221
00:23:15,450 --> 00:23:17,500
أرجوكِ ، فقط دعيني أذهب

222
00:23:17,500 --> 00:23:20,020
أنا لن أنسى لبقية حياتي ، أرجوكِ !

223
00:23:20,020 --> 00:23:23,160
أرجوكِ ! سأُبقي فمي مغلقاً لبقية حياتي!

224
00:23:23,160 --> 00:23:25,110
أرجوكِ !

225
00:23:33,680 --> 00:23:37,010
أنا متأكدة من أنني أستطيع سماع شيءٍ ما

226
00:23:46,320 --> 00:23:50,440
تلك العاهـ*ــرة ! قبل أن تصنع ضجيج ، أرسليها إلى ( تشيونغ غيوم دو )

227
00:23:50,440 --> 00:23:51,500
نعم يا سموكِ

228
00:23:51,500 --> 00:23:56,660
تأكدي من النظر حول محيطها . فأنتِ لا تعرفين أبداً ما إذا كُنتِ قد تجدين الأدلة

229
00:24:06,210 --> 00:24:08,040
ماذا لو كان من الخطر الدخول إلى هناك وحدكِ ؟

230
00:24:08,040 --> 00:24:11,070
أنتِ لم تكُن ترد !

231
00:24:11,070 --> 00:24:15,640
كُنت مُحقة . أعتقد بأن ( ها تشيونغ دان ) هي هنا

232
00:24:15,640 --> 00:24:18,360
ماذا نفعل ؟ ليس لدينا وقت

233
00:24:52,870 --> 00:24:55,080
لقد حدث الكثير للعائلة الإمبراطورية في الآونة الأخيرة

234
00:24:55,080 --> 00:24:58,320
يبدو الأمر كأن الأمور سويت الآن

235
00:24:58,320 --> 00:25:02,300
لكنك لا تبدو بخير جداً يا جلالتك

236
00:25:02,300 --> 00:25:05,080
أنا بخير . أنا فقط لم أنم جيداً

237
00:25:05,080 --> 00:25:05,830
آه يا عزيزي

238
00:25:05,830 --> 00:25:09,460
أنتِ تبدين كأنكِ في مزاجٍ جيدٍ يا أمي

239
00:25:09,460 --> 00:25:12,220
ربما ذلك لأن ( مين يوّ را ) ، التي أحتقرتها ، هي ذهبت ؟

240
00:25:12,220 --> 00:25:14,220
لماذا ستجلبين أسمها ؟

241
00:25:14,220 --> 00:25:18,880
أنها شخصاً الذي لم يكُن موجوداً في المقام الأول ، و هي شخص قد نسيته بالفعل

242
00:25:22,970 --> 00:25:24,900
لمَ أنتِ هنا يا إمبراطورة؟

243
00:25:24,900 --> 00:25:29,460
لدي شيء لأُخبركِ به ، لذا جئت إلى هنا

244
00:25:29,460 --> 00:25:31,730
أنا مع العائلة الآن

245
00:25:31,730 --> 00:25:35,340
يمكنكِ أن تُخبريني بما تُريدين أن تقوليه لاحقاً في غرفتي

246
00:25:35,340 --> 00:25:36,680
ذلك جيد

247
00:25:36,680 --> 00:25:41,100
بما أن الجميع هم هنا ، فسأقول ذلك هنا

248
00:25:41,100 --> 00:25:45,560
لقد وجدت أدلة على المجرم الذي قتل جدتي

249
00:25:45,560 --> 00:25:46,960
هل بدأتِ ذلك مجدداً ؟

250
00:25:46,960 --> 00:25:50,720
قُلتِ بأنكِ ستعيشين بهدوء في القصر . فهل نسيتِ بالفعل ؟

251
00:25:50,720 --> 00:25:53,960
علي الكشف عن الحقيقة . ألم أُخبرك ؟

252
00:25:53,960 --> 00:25:56,670
بأنني سأود لأستعادة شرفي قبل مُغادرتي

253
00:25:57,300 --> 00:26:01,700
الجميع لا يزالون يصدقون بأنني قتلت جدتي

254
00:26:01,700 --> 00:26:05,760
لا توجد طريقة لإثبات ذلك . فماذا سنفعل ؟

255
00:26:05,760 --> 00:26:08,380
لا ، يوجد شاهد

256
00:26:08,380 --> 00:26:11,360
شخصٌ ما ليثبت بأنني بريئة

257
00:26:11,360 --> 00:26:14,500
و هو يعرف من هو المجرم الحقيقي

258
00:26:14,500 --> 00:26:18,120
ما هو هذا الهراء !

259
00:26:18,120 --> 00:26:20,530
أنا الشاهدة !

260
00:26:29,890 --> 00:26:35,170
هي خادمة القصر التي أكلت الكيمباب مع جدتي في اليوم الذي ماتت به

261
00:26:35,170 --> 00:26:40,150
أذاً ، تلك خادمة القصر التي أختفى بدون أن تترك أثراً هي أنتِ ؟

262
00:26:40,150 --> 00:26:41,880
كيف وجدتها يا إمبراطورة ؟

263
00:26:41,880 --> 00:26:44,220
السم الموجود في الجسد لجدتي

264
00:26:44,220 --> 00:26:48,280
كان قوياً لدرجة أنهُ حتى لو كان لديها قضمة ، لكانت قد ماتت

265
00:26:48,280 --> 00:26:50,920
و لكن هذه خادمة القصر هي لا تزال على قيد الحياة

266
00:26:50,920 --> 00:26:54,290
هذا هو الدليل بأنني لم أقتل جدتي

267
00:26:54,290 --> 00:26:58,710
ذهبت إلى الإمبراطورة الأرملة لأُخبرها بهذا

268
00:26:58,710 --> 00:27:01,500
و لكنها حبستني و حاولت قتلي

269
00:27:01,500 --> 00:27:04,300
لقد كان خطئي أبن أطلب للمال ، و لكن...

270
00:27:04,300 --> 00:27:07,880
كيف تجرؤين على نفث مثل هذا الهراء !

271
00:27:07,880 --> 00:27:11,090
يا إمبراطورة ، أستناداً فقط الى هذه خادمة القصر ، التي هي بوضوح خارج عقلها ،

272
00:27:11,090 --> 00:27:13,230
هل تجلبين الفوضى للعائلة الامبراطورية مرةً أخرى ؟

273
00:27:13,230 --> 00:27:15,990
بما أنكِ وفيتِ بوعدكِ ، ألا يجب عليكِ مُغادرة القصر ؟

274
00:27:15,990 --> 00:27:20,020
أنا لم أُصدق ذلك حتى رأيته عينيّ هاتين

275
00:27:20,020 --> 00:27:21,590
ماذا ؟

276
00:27:49,270 --> 00:27:52,750
أكان ذلك حقاً أنتِ ؟

277
00:27:52,750 --> 00:27:56,060
هل أنتِ حقاً قتلتِ جدتي ؟

278
00:27:56,060 --> 00:27:58,420
أخبرينا الحقيقة

279
00:27:58,420 --> 00:28:04,880
أنتِ سممتِ جدتي و أضفتِ السم إلى الكيمباب الذي صنعته ، أليس كذلك ؟

280
00:28:04,880 --> 00:28:07,660
أنها لم تكُن أنا !

281
00:28:07,660 --> 00:28:11,030
كم يجب علي الأستماع للهراء للإمبراطورة؟

282
00:28:11,030 --> 00:28:13,760
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! أخرجيها من ناظري !

283
00:28:13,760 --> 00:28:15,550
نعم يا سموكِ

284
00:28:16,470 --> 00:28:19,120
الإمبراطورة هي مُحقة

285
00:28:44,200 --> 00:28:49,070
الإمبراطورة الأرملة سممت الكيمباب الذي الإمبراطورة صنعته

286
00:28:49,070 --> 00:28:53,730
أنا بالتأكيد رأيت ذلك بعينيّ هاتين

287
00:28:53,730 --> 00:28:58,010
ألن تصمتِ ؟ هل تعتقدين بأن لديكِ تسعة أرواح ؟

288
00:29:01,300 --> 00:29:06,600
لماذا لا تُخبرينا الحقيقة الآن ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

289
00:29:21,220 --> 00:29:28,230
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

290
00:29:29,130 --> 00:29:36,070
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

291
00:29:36,070 --> 00:29:38,420
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

292
00:29:38,420 --> 00:29:43,000
♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

293
00:29:43,000 --> 00:29:50,750
♫ <i> إذا كان عالمي يعبر عن قلبي </i> ♫

294
00:29:50,750 --> 00:29:52,260
♫ <i> أنت و أنا </i> ♫