﻿1
00:00:06,680 --> 00:00:10,450
♫ نحن ألتقينا و أحببنا

2
00:00:10,450 --> 00:00:14,980
♫ أنها أصبحت ذاكرة التي لا يمكن محوها <br> <i> [ الحلقــ 28 ــة ] </i>

3
00:00:17,840 --> 00:00:20,480
♫ ميلودراما جيدة جداً

4
00:00:20,480 --> 00:00:22,230
( تشيونغ غيوم دو )...

5
00:00:22,230 --> 00:00:23,790
♫ هذا كل ما أحتاجه

6
00:00:23,790 --> 00:00:26,610
( تشيونغ غيوم دو )

7
00:00:34,910 --> 00:00:36,380
هل أنتِ بخير يا أميرة ( آه ري ) ؟

8
00:00:36,380 --> 00:00:39,400
أنهُ يؤلم يا أمي

9
00:00:39,400 --> 00:00:41,650
أنهُ يؤلم كثيراً

10
00:00:41,650 --> 00:00:44,630
أنا آسفة يا أميرة . أنا آسفة جداً !

11
00:00:44,630 --> 00:00:46,130
هل أنتِ بخير ؟

12
00:00:46,130 --> 00:00:48,560
هل يؤلم كثيراً ؟ أيجب أن أُحضر الدواء ؟

13
00:00:48,560 --> 00:00:50,780
يجب عليكِ أن تُمسكيه بشكلٍ صحيح !

14
00:00:50,780 --> 00:00:53,040
ماذا تفعلين ؟!

15
00:00:53,980 --> 00:00:56,090
يا ( يانغ دال هيّ ) ، لقد فعلته عن قصد ، أليس كذلك ؟

16
00:00:56,090 --> 00:00:58,240
لا . لمَ سأفعل ؟

17
00:00:58,240 --> 00:01:00,910
أنتِ سحبت فجأة

18
00:01:00,910 --> 00:01:05,140
ماذا ؟ أذاً هل تقولين بأنهُ خطئي ؟

19
00:01:05,140 --> 00:01:07,280
أنا ؟ الأميرة !

20
00:01:07,280 --> 00:01:11,790
يا أميرة ، هل قُمتِ بسحبه ؟

21
00:01:11,790 --> 00:01:14,950
ذلك لم يكُن...

22
00:01:14,950 --> 00:01:19,400
حتى لو قُمت بسحبه ، هل كُنت سأتأذى إذا كُنتِ قد أمسكته بشكلٍ صحيح؟

23
00:01:19,400 --> 00:01:23,880
لأنكِ قُمتِ بسحبه بشراسة فجأة

24
00:01:23,880 --> 00:01:25,970
يدي هي...

25
00:01:26,610 --> 00:01:30,560
يا أميرة ، أعتذري إلى خادمة القصر بسرعة

26
00:01:30,560 --> 00:01:34,820
كيف يمكن لأميرة أن تعتذر لخادمة قصر يا أمي ؟

27
00:01:34,820 --> 00:01:37,330
أنتِ من المفترض أن تعتذري عندما تفعلين شيئاً خاطئاً

28
00:01:37,330 --> 00:01:39,130
يا أميرة ( آه ري ) ، أعتذري لها بسرعة

29
00:01:39,130 --> 00:01:41,240
لا يا سموكِ . ماذا تقصدين بالأعتذار ؟

30
00:01:41,240 --> 00:01:43,170
أسرعي

31
00:01:44,410 --> 00:01:46,460
آسفة

32
00:01:46,460 --> 00:01:49,890
لذا أمسكِ بالخط بشكلٍ صحيح في المرة القادمة

33
00:01:50,450 --> 00:01:54,530
يا أميرة ، أنتِ لا يوجد لديكِ ندم ، أليس كذلك؟

34
00:01:54,530 --> 00:02:00,390
إذا كُنتِ لا تعترفين بخطئكِ و أظهرت ندماً ، فحينها سأُعاقبكِ بطريقتي

35
00:02:00,390 --> 00:02:04,930
لا تقبلي أعتذارها على الإطلاق حتى تشعرين بأنها صادقة

36
00:02:05,760 --> 00:02:08,370
يا أمي

37
00:02:14,460 --> 00:02:16,650
أنا آسفة جداً

38
00:02:16,650 --> 00:02:20,460
لذا خذي هذا المال و أخبري أمي بأن الأمور سارت على ما يرام

39
00:02:20,460 --> 00:02:24,860
إذا كان أعتذاراً كهذا ، فأنا لستُ بحاجة إليه

40
00:02:28,170 --> 00:02:31,320
يا ( يانغ دال هيّ ) ، أختاري واحدة من هذه

41
00:02:31,320 --> 00:02:34,880
كل هذه هي أغلى من راتبكِ السنوي

42
00:02:34,880 --> 00:02:37,250
لذا أسرعي و أقبلي أعتذاري !

43
00:02:37,250 --> 00:02:40,000
لا شكراً لكِ يا أميرة

44
00:02:40,000 --> 00:02:44,250
هل أنتِ لا تنوين تحسين حياتكِ مع هذه ؟

45
00:02:44,250 --> 00:02:49,720
الأميرة الكبيرة كانت مُحقة . هي قالت بإن الفقراء يصبحون أكثر جرأة إذا تمت معاملتهم حتى بلطفٍ قليل

46
00:02:49,720 --> 00:02:52,990
أنا مصعوقة حقاً

47
00:03:03,110 --> 00:03:07,230
يا أميرة ( آه ري ) ، أتبعيني

48
00:03:17,360 --> 00:03:19,970
ماذا فعلتِ خطأً ؟

49
00:03:26,130 --> 00:03:28,420
ماذا فعلتِ خطأً يا أميرة ؟

50
00:03:28,420 --> 00:03:32,100
أنا حقاً لا أعرف

51
00:03:32,100 --> 00:03:35,060
أنا فقط فعلت كما تعلمت

52
00:03:35,060 --> 00:03:37,460
الأميرة الكبيرة و مربيتي

53
00:03:37,460 --> 00:03:41,510
أخبرتاني بألا أخفض رأسي إلى أولئك الذين أقل مني

54
00:03:41,510 --> 00:03:45,730
قيل لي أيضاً بأنهُ لا يوجد شيء لا يمكن حله بالمال

55
00:03:45,730 --> 00:03:49,310
ما الذي فعلته خاطئٌ للغاية ؟

56
00:03:51,950 --> 00:03:54,840
هناك

57
00:03:56,440 --> 00:03:59,170
الأعتذار هو ليس بشيءٍ كهذا

58
00:03:59,170 --> 00:04:02,310
و المال ليس بكل شيء ، أيضاً

59
00:04:02,310 --> 00:04:06,480
الأعتذار هو بأنكِ تحاولين أن تفهمي المشاعر المتأذية للشخص الآخر

60
00:04:06,480 --> 00:04:09,320
أنا آسف يا أمي

61
00:04:10,700 --> 00:04:14,830
إذاً فأنتِ تقبلين أعتذاري ، صحيح؟

62
00:04:16,530 --> 00:04:20,010
أميرتي لا زال لديها الكثير لتعلمه

63
00:04:20,010 --> 00:04:22,340
ماذا نفعل ؟

64
00:04:22,340 --> 00:04:26,190
لنلقي نظرة . هل هذا يؤلم ؟

65
00:04:27,910 --> 00:04:30,510
تعافي بسرعة

66
00:04:32,600 --> 00:04:35,060
تعافي بسرعة

67
00:04:51,970 --> 00:04:54,270
<i>[ رقم محظور ]</i>

68
00:04:56,420 --> 00:04:58,290
أنهُ ذلك الوغد

69
00:05:08,730 --> 00:05:11,470
<i> يبدو كأنك تتجنبني </i>

70
00:05:11,470 --> 00:05:14,420
<i> قد تكون على قيد الحياة حتى الموت ، و لكنك لن تعيش </i>

71
00:05:14,420 --> 00:05:17,870
<i> سأجعلك تنزف حتى تجف ، لذا أسرع و أخبرني بمكان الجثة لوالدتي </i>

72
00:05:17,870 --> 00:05:22,240
أنا لا أعرف. أسأل ( مين يوّ را ) خاصتك مباشرةً !

73
00:05:31,650 --> 00:05:34,330
هل تلك العاهرة ( مين يوّ را ) ما زالت لا تتحدث ؟

74
00:05:34,330 --> 00:05:37,790
إنها أكثر صرامة من المتوقع . فهي لا تزال صامدة

75
00:05:37,790 --> 00:05:41,160
ماذا لو قُمت بعقد صفقة معها ؟

76
00:05:42,100 --> 00:05:44,330
عقد صفقة مع ( مين يوّ را ) ؟

77
00:05:44,330 --> 00:05:46,940
لماذا سأفعل عندما حتى قتلها هو جيدٌ جداً لها ؟

78
00:05:46,940 --> 00:05:51,470
يمكنك أستخدامها و رميها بعيداً طالما أنها أستخدمتك

79
00:05:51,470 --> 00:05:57,610
وعلاوة على ذلك ، قتلها سيكون خسارة لك إذا كُنت تُريد العثور على المزهرية و الذهب الذي سرقته

80
00:05:57,610 --> 00:06:03,480
ماذا لو أعطيتها ما تُريده للآن ؟

81
00:06:09,930 --> 00:06:12,360
لقد تم تقييمه كحدث هادف الذي أعلن عن مائة عام لتاريخ العائلة الإمبراطورية و

82
00:06:12,360 --> 00:06:17,710
الذي سيدعم المستقبل مع جيل الشباب من العملاء

83
00:06:17,710 --> 00:06:20,840
الحفل كان مستقبلاً بشكلٍ خاص

84
00:06:20,840 --> 00:06:23,420
هذه هي المسودة الأولى للتقرير

85
00:06:23,420 --> 00:06:25,780
<i>[ العد التنازلي سيئول 2019 @ ميدان التايمز ] <br>[ داينمك ديوّ ، زيكو ، كراش ]</i>

86
00:06:28,630 --> 00:06:30,430
لقد كان مثالي !

87
00:06:30,430 --> 00:06:36,040
كما هو متوقع ، الفكرة لرئيسة القسم ( أوه ) عملت !

88
00:06:40,220 --> 00:06:43,610
<i> أعتقد بأنني بحاجة إلى مُغادرة المنزل بوقتٍ قريب </i>

89
00:06:46,180 --> 00:06:48,610
هذا لن ينجح

90
00:06:49,590 --> 00:06:51,100
هل قُمت بالكثير من العمل بدوامٍ جزئي؟

91
00:06:51,100 --> 00:06:54,200
بالطبع . يمكنني العمل بشكلٍ جيد

92
00:06:55,750 --> 00:06:57,580
أنت وسيمٌ جداً

93
00:06:57,580 --> 00:06:59,900
أعتقد بأن مبيعاتنا ستزيد بشكلٍ كبير

94
00:06:59,900 --> 00:07:03,240
أنتِ جميلة جداً بنفسكِ

95
00:07:07,790 --> 00:07:10,520
هل ستبقيه منخفضاً يا سيد ( لي ) ؟

96
00:07:12,570 --> 00:07:16,170
ستكون نموذجاً للمدرج فقط عن طريق أرتداء المئزر و المشي

97
00:07:16,170 --> 00:07:18,160
لقد كان لطيفاً لقاؤك . سأكون على أتصال

98
00:07:18,160 --> 00:07:21,610
أرجوكِ أتصلي بي حتى لو لم يكُن لأجل الوظيفة

99
00:07:28,040 --> 00:07:31,000
أيجب أن أُمرر النشرات؟

100
00:07:37,930 --> 00:07:41,500
<i>[ مطلوب عامل بدوامٍ جزئي ]<br> [ 8،000 وون / ساعة ] <br> [ أبتداءً من ديسمبر...] </i>

101
00:08:03,730 --> 00:08:06,100
أمسكتُ بك

102
00:08:08,040 --> 00:08:10,870
- يا آنسة ( هيلو ) <br> - لقد عرفت ذلك

103
00:08:10,870 --> 00:08:14,230
يا سيد ( لي ) ، لماذا تُرهب النشرات التي أضعها ؟

104
00:08:14,230 --> 00:08:16,440
الأمر ليس كذلك . أنهُ...

105
00:08:17,120 --> 00:08:23,180
لماذا لا توظفين فقط ذلك بالدوام الجزئي ؟ لماذا تضعين النشرات ؟

106
00:08:23,760 --> 00:08:26,000
يبدو كأنكما تحبان بعضكما البعض

107
00:08:26,000 --> 00:08:28,590
هل رأيته ؟

108
00:08:28,590 --> 00:08:33,370
ألم يكُن وسيماً و رائعاً ؟ ألم يكُن مثل نموذج ؟

109
00:08:33,370 --> 00:08:35,500
هل تُعجبين بجميع الرجال ؟

110
00:08:35,500 --> 00:08:39,820
لا ، أنا فقط مُعجبة بالسيد ( لي )

111
00:08:41,300 --> 00:08:45,840
- عذراً ؟ <br> - أخبرتك بإنني مُعجبة بك ، أليس كذلك؟

112
00:08:45,840 --> 00:08:47,960
ألا يمكنك أن تكون صادقاً ؟

113
00:08:47,960 --> 00:08:53,820
أنت مُعجبٌ بي أيضاً . أليس هذا سبب أنزعاجك و غضبك ؟

114
00:08:54,590 --> 00:08:57,230
لمَ أنت معقدٌ جداً ؟

115
00:08:57,230 --> 00:09:00,080
إذا كُنت مُعجبٌ ، فأنت فقط مُعجب...

116
00:09:08,040 --> 00:09:10,380
<i>- عمل جيد للجميع <br> - أشكركِ </i>

117
00:09:10,380 --> 00:09:12,250
<i> أشكركِ </i>

118
00:09:13,150 --> 00:09:15,020
<i> عمل جيد لليوم </i>

119
00:09:15,020 --> 00:09:18,660
<i> أيمكنني الطلب لعملٍ ما بدوامٍ جزئي مختلف غير جلسة ألتقاط الصور ؟ </i>

120
00:09:18,660 --> 00:09:20,040
<i> أي نوعٍ هو من العمل بدوامٍ جزئي ؟ </i>

121
00:09:20,040 --> 00:09:23,810
<i> لذا المفهوم هو... </i>

122
00:09:31,020 --> 00:09:36,390
<i> [ مستشفى سون ايل للطب النفسي ] </i>

123
00:09:37,000 --> 00:09:41,360
لقد أخرجتكِ كما وعدت ، لذا أسرعي و أخبريني . أين هي الجثة لوالدة ( نا وانغ شيك ) ؟

124
00:09:41,360 --> 00:09:45,860
الإمبراطور سيحافظ على وعده بالسماح لي بالعودة إلى القصر ، أليس كذلك ؟

125
00:09:45,860 --> 00:09:48,350
لا تحاولي تغيير الموضوع . أسرعي و أخبريني !

126
00:09:48,350 --> 00:09:51,390
إذا ( نا وانغ شيك ) أكتشف ، فهو لن يدع هذا يمر

127
00:09:51,390 --> 00:09:54,910
هل هذا لا يزال بخير ؟

128
00:09:56,510 --> 00:09:58,970
لقد رميت جسدها في النهر تحت الجسر

129
00:09:58,970 --> 00:10:01,260
من المحتمل أن يكون حول العمود للجسر

130
00:10:01,260 --> 00:10:04,580
سيكون من الصعب العثور على الجسد ، على الرغم من أنهُ ربما يكون مدفوناً تحت القمامة

131
00:10:08,000 --> 00:10:11,300
<i> [ مستشفى سون ايل للطب النفسي ] </i>

132
00:10:18,300 --> 00:10:20,900
أنت هنا يا جلالتك ؟

133
00:10:21,650 --> 00:10:24,050
ما الذي تُريدين مناقشته بخصوص الأميرة ( آه ري ) ؟

134
00:10:24,050 --> 00:10:29,310
حسناً ، هذا مُزعجٌ حقاً يا جلالتك

135
00:10:29,310 --> 00:10:33,120
الإمبراطورة ضربت الأميرة ( آه ري )

136
00:10:33,840 --> 00:10:34,790
لمَ هي قد تفعل ذلك ؟

137
00:10:34,790 --> 00:10:37,830
الأميرة ( آه ري ) تأذت لأن سيدة بلاط كانت مهملة

138
00:10:37,830 --> 00:10:42,350
هي فقط صدقت سيدة البلاط . لم تقُم بالأعتذار فقط للأميرة ( آه ري ) ، و لكن الإمبراطورة أيضاً أستخدمت عصاةٍ لها

139
00:10:42,350 --> 00:10:45,970
كيف يمكنها أن تضرب مثل هذه الفتاة الصغيرة ؟

140
00:10:50,430 --> 00:10:54,520
كُنت مستاءة جداً لدرجة أنني ذهبت لأطلب منها ألا تفعل ذلك مجدداً

141
00:10:54,520 --> 00:10:57,410
لكنني طُردت بعد التوبيخ من قبلها

142
00:10:57,410 --> 00:11:00,300
قالت بأنني لستُ حتى والدتها

143
00:11:15,860 --> 00:11:18,410
لقد كُنت حزينة جداً

144
00:11:18,410 --> 00:11:22,270
هل تعرفين ما نادمٌ عليه أكثر في حياتي ؟

145
00:11:23,330 --> 00:11:24,900
ما هو يا جلالتك ؟

146
00:11:24,900 --> 00:11:28,180
لمسكِ في ذلك اليوم قبل سبع سنوات

147
00:11:29,930 --> 00:11:32,770
أنتِ لستِ أمرأة بالنسبة لي

148
00:11:32,770 --> 00:11:37,960
في ذلك الوقت ، الآن ، و في المستقبل

149
00:11:42,190 --> 00:11:46,900
يا جلالتك . يا جلالتك ، ألن تُشفق علي؟

150
00:11:48,460 --> 00:11:53,600
أنتِ هي الأم الحقيقية لأ ( آه ري ) . هذه هي حياتكِ ، لا شيء أكثر من ذلك

151
00:12:00,690 --> 00:12:04,710
أنت ستندم على النظر بدنوٍ لي هكذا يا جلالتك

152
00:12:05,400 --> 00:12:08,290
بما أنني أعرف أكثر من ذلك بكثير

153
00:12:08,290 --> 00:12:10,840
مما تعتقد

154
00:12:10,840 --> 00:12:14,950
<i>[ يوم الحادثة ، 4:30 صباحاً ]</i>

155
00:13:09,120 --> 00:13:10,390
<i> جدتي ! </i>

156
00:13:10,390 --> 00:13:12,450
<i> ماذا فعلت... </i>

157
00:13:12,450 --> 00:13:16,360
<i> هل للتو حاولت قتلي ؟ </i>

158
00:13:22,540 --> 00:13:26,630
لقد رأيت كل ما حدث هناك يا جلالتك

159
00:13:27,280 --> 00:13:32,270
يا جلالتك ، إذا فعلت هذا ، فسيكون علينا أن نكون أعداء

160
00:13:50,230 --> 00:13:51,520
أذهبي

161
00:13:51,520 --> 00:13:53,860
من هذا الأتجاه من فضلكِ

162
00:13:57,070 --> 00:13:59,830
حول ما كان هذا ؟ هل لديكِ ضيف ؟

163
00:13:59,830 --> 00:14:01,300
إنهُ لا شيء

164
00:14:01,300 --> 00:14:04,500
الأهم من ذلك ، هل أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) بشكلٍ صحيح؟

165
00:14:04,500 --> 00:14:05,980
بطبيعة الحال

166
00:14:05,980 --> 00:14:08,480
أعتنيت بذلك ، لذا ليس هنالك حاجة للقلق

167
00:14:08,480 --> 00:14:11,570
أذاً لدينا فقط ( أوه سوني ) متبقية للتعامل معها

168
00:14:11,570 --> 00:14:12,550
عذراً ؟

169
00:14:12,550 --> 00:14:17,640
هي أتهمت والدتك بالقتل . لا يمكننا تركها تُفلت فقط

170
00:14:18,350 --> 00:14:22,900
لنثق برئيس الحرس ( تشيون ) و ننتظر . فيبدو بأنهُ يسير على ما يرام كما هو مُخططٍ له

171
00:14:22,900 --> 00:14:26,040
فلن يبدو الأمر جيداً إذا شاركتِ أنتِ شخصياً الآن

172
00:14:26,040 --> 00:14:29,860
بما أن عمال القصر هم بالفعل نشروا إشاعات تقول بإنكِ القاتلة

173
00:14:29,860 --> 00:14:32,340
أنا لم أقُل أبداً بأنني سأقتل الإمبراطورة

174
00:14:32,340 --> 00:14:34,560
لا حاجة لتكون بدهشة

175
00:14:36,090 --> 00:14:41,200
يا جلالتك ، أنت فقط شاهد ما أقوم به

176
00:14:45,020 --> 00:14:46,660
<i>[ صباح الخير ! الإمبراطورة [ عاجل ] الإعلان الهام للإمبراطورة </i> <br> مرحباً

177
00:14:46,660 --> 00:14:52,060
اليوم ، لن أبدأ هذا كـ "صباح الخير يا إمبراطورة " ، و لكن " مساء الخير يا إمبراطورة "

178
00:14:52,880 --> 00:14:56,820
هرعت لإصدار إعلانٍ مهم

179
00:14:56,820 --> 00:14:57,850
<i> التقاعد ؟ </i>

180
00:14:57,850 --> 00:14:59,090
<i> مُحال ، هل الإعلان عن قضية كبيرة ؟ </i>

181
00:14:59,090 --> 00:15:00,020
<i> ماذا ؟ ماذا يعني هذا ؟ </i>

182
00:15:00,020 --> 00:15:01,880
<i> هل أنت فقط تصطادينا ؟ </i>

183
00:15:01,880 --> 00:15:04,920
سأقوم بالكشف عن دليلٍ ملموس

184
00:15:04,920 --> 00:15:08,460
بأنني لم أقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

185
00:15:08,510 --> 00:15:12,710
سأتصل بالشاهد الذي سيثبت بأنني بريئة الآن

186
00:15:16,000 --> 00:15:18,210
أنا أتلقى مكالمة

187
00:15:18,210 --> 00:15:21,630
<i> أليس ذلك زائف ؟ كما في أنكِ تكذبين ، الإمبراطورة التي أبكت الذئب </i>

188
00:15:21,630 --> 00:15:24,910
<i> كيف يمكننا أن نصدق الإمبراطورة ؟ يجب أن تكون قد دفعت لشخصٍ ما </i>

189
00:15:24,910 --> 00:15:27,580
<i> لنستمع أولاً . يمكننا الشكوى لاحقاً </i>

190
00:15:27,580 --> 00:15:29,100
<i> مرحباً ؟ </i>

191
00:15:29,100 --> 00:15:31,970
( ها تشيونغ دان ) ؟ هذه هي الإمبراطورة ( أوه سوني )

192
00:15:31,970 --> 00:15:35,380
لقد ألتقينا أمس ، أليس كذلك ؟ كيف تشعرين اليوم ؟

193
00:15:35,380 --> 00:15:37,540
<i> أنا لستُ ( ها تشيونغ دان ) </i>

194
00:15:37,540 --> 00:15:41,210
أنا زميلتكِ الصغيرة ، ( لي هيون جوّ )

195
00:15:42,560 --> 00:15:44,320
( لي هيون جوّ ) ؟

196
00:15:44,320 --> 00:15:46,690
من المسرحية الموسيقية لذلك العقعق... تلك ( لي هيون جوّ ) ؟

197
00:15:46,690 --> 00:15:51,620
كيف يمكنكِ أن توقفي كل الأتصالات عندما تزوجتِ الإمبراطور ؟ لقد كُنت متأذية

198
00:15:51,620 --> 00:15:55,200
لا ، حسناً ، ماذا تقولين فجأة ؟

199
00:15:55,200 --> 00:15:58,370
<i> أتصلت لمشاركة بعض المعلومات مع الجميع </i>

200
00:15:58,370 --> 00:16:02,180
<i> قبل زواج ( سوني ) ، أقترضت عشر ملايين وون مني </i>

201
00:16:02,180 --> 00:16:05,720
<i> لكن الإمبراطورة الأرملة أعادت دفعها لها </i>

202
00:16:05,720 --> 00:16:08,570
كما ترون ، الوضع لعائلة ( سوني ) كان ليس جيداً جداً

203
00:16:08,570 --> 00:16:10,510
لذا هي حتى حصلت على قرضٍ خاص

204
00:16:10,510 --> 00:16:15,130
مهلاً يا ( لي هيون جوّ ) . ماذا تقولين ؟

205
00:16:15,130 --> 00:16:16,110
لماذا الإمبراطوره الأرملة سـ...

206
00:16:16,110 --> 00:16:17,900
<i> الإمبراطورة هي في دين </i>

207
00:16:17,900 --> 00:16:19,800
<i> يا للأبنة البارة </i>

208
00:16:19,800 --> 00:16:23,200
<i> الإمبراطورة هي من حيّ . هذا صحيح ، إنهم فقراء حقاً </i>

209
00:16:23,200 --> 00:16:26,180
<i> ما هذا ؟ هل عائلة أصهارها تدفع ديونها و ترفع مكانتها الأجتماعية ؟ </i>

210
00:16:26,180 --> 00:16:28,890
عزيزتنا ( سوني ) قد مرت من خلال الكثير

211
00:16:28,890 --> 00:16:31,240
لأن والدها كان مشهوراً للغاية

212
00:16:31,240 --> 00:16:34,680
لكونها غارق في الديون و وقح

213
00:16:41,250 --> 00:16:43,360
أيمكنني الذهاب الآن ؟

214
00:16:43,360 --> 00:16:46,210
بالطبع ، لقد عملتِ بجد

215
00:16:46,210 --> 00:16:49,570
من الآن فصاعداً ، أخبريني إذا كانت لديكِ أية معلوماتٍ أخرى جيدة عن الإمبراطورة

216
00:16:49,570 --> 00:16:51,890
أنا سأراكِ لاحقاً

217
00:16:58,210 --> 00:17:01,040
لماذا كان عليكِ القيام بهذا العرض الصغير السخيف ؟

218
00:17:01,040 --> 00:17:05,840
لقد أتصلت بالصحف و البوابات لنشر القصة

219
00:17:05,840 --> 00:17:08,750
أستأجري أكبر عدد ممكن من العاملين بدوامٍ جزئي لتتمكني من إضافة التعليقات

220
00:17:08,750 --> 00:17:11,830
<i> ( أوه سوني ) تزوجت الإمبراطور لأجل ماله </i>

221
00:17:11,830 --> 00:17:13,560
<i> ما الذي حدث لفضيحة الإمبراطورة؟ </i>

222
00:17:13,560 --> 00:17:15,180
<i> الإمبراطورة خائنة </i>

223
00:17:15,180 --> 00:17:18,520
<i> أنا أشفق على الامبراطور . هل صحيح بأن هناك أحتكاكاً بين الإمبراطور و الإمبراطورة ؟ </i>

224
00:17:18,520 --> 00:17:20,900
<i> ربما يكونان مجرد زوجين للمظهر ؟ </i>

225
00:17:20,900 --> 00:17:23,060
أرجوكم توقفوا

226
00:17:23,060 --> 00:17:28,600
أنا بخير معكم بقول أشياءٍ عني ، و لكن عائلتي...

227
00:17:28,600 --> 00:17:31,850
من فضلكم لا تتحدثوا بشكلٍ سيء عنهم بما أنكم لا تعرفون أي شيء

228
00:17:33,800 --> 00:17:35,370
<i> ربما لأنها نشأت بدون أم </i>

229
00:17:35,370 --> 00:17:39,020
<i> من الواضح بأنهُ لم تتم تربيتها بشكلٍ صحيح . أنا خائفة من التحدث </i>

230
00:17:39,020 --> 00:17:43,020
<i> الوالدة للإمبراطورة قد عانت فقط في تلك الأسرة و ماتت بطريقة غير طبيعية منذ عشر سنوات </i>

231
00:17:43,020 --> 00:17:45,290
<i> سمعت بأنها سقطت ميتة من الغضب </i>

232
00:17:45,290 --> 00:17:48,420
أنا سأُنهي بث اليوم هنا

233
00:17:48,420 --> 00:17:50,300
( سوني ) !

234
00:17:51,770 --> 00:17:55,260
يا إمبراطورة ، ما الذي يجري ؟

235
00:18:00,870 --> 00:18:03,700
هل لا يزال هناك أشخاصٌ يقولون هذه الأشياء السخيفة ؟

236
00:18:03,700 --> 00:18:07,080
الإمبراطورة و أنا نتعايش جيداً

237
00:18:08,850 --> 00:18:13,140
لذا أرجوكم توقفوا عن هذه التعليقات التي تستند إلى المضاربة

238
00:18:13,140 --> 00:18:16,080
إمبراطورتي لديها قلبٌ معطاء

239
00:18:16,080 --> 00:18:19,380
إذا بكيت مرةً أخرى الليلة ، فسأضطر إلى تهدئتها طوال الليل

240
00:18:19,380 --> 00:18:20,460
<i> أظن بأنهُ لا يوجد أحتكاك بينهما </i>

241
00:18:20,460 --> 00:18:22,370
<i> كليهما يبدوان بالحب </i>

242
00:18:22,370 --> 00:18:23,990
<i> ماذا ؟ إنهُ الربيع هناك </i>

243
00:18:23,990 --> 00:18:26,360
<i> أنا أُجن من الغيرة </i>

244
00:18:26,360 --> 00:18:30,330
<i> لا يجب علي المشاهدة ، أنا وحيدة الآن </i>

245
00:18:30,330 --> 00:18:31,820
<i> مهلاً ، أنهي البث و </i>

246
00:18:31,820 --> 00:18:36,010
يا ( سوني ) ، ألعبي معي الليلة

247
00:18:40,600 --> 00:18:42,540
<i> يا ( سوني ) ! </i>

248
00:18:42,540 --> 00:18:46,480
يا جلالتك ! ما الذي تفكر به بحق الجحيم ؟

249
00:18:46,480 --> 00:18:49,600
لماذا تحمي ( أوه سوني ) ؟ لماذا ؟!

250
00:18:52,620 --> 00:18:54,940
مستحيل

251
00:18:54,940 --> 00:18:56,890
ماذا تفعل الآن ؟

252
00:18:56,890 --> 00:19:00,100
من قال بأنهُ يمكنك أن تأتي و تذهب من غرفتي ؟

253
00:19:00,890 --> 00:19:04,770
لديكِ موهبة لقول شكراً لك بطريقة مختلفة

254
00:19:05,550 --> 00:19:09,620
لقد أنقذتكِ . ألا تظنين بأنكِ قاسية جداً ؟

255
00:19:09,620 --> 00:19:13,780
ماذا تقول ؟ فأنا لا أحتاج لمساعدتك

256
00:19:13,780 --> 00:19:14,960
أخرج بسرعة

257
00:19:14,960 --> 00:19:18,790
إذا كُنتِ ممتنة ، فأذاً أعطني البعض من تلك القهوة المختلطة

258
00:19:18,790 --> 00:19:22,300
هل نحن بذلك الود لشرب تلك معاً ؟

259
00:19:23,530 --> 00:19:25,610
لا تغضبي !

260
00:19:28,010 --> 00:19:32,500
أُريد أن نكون ودودين

261
00:19:32,500 --> 00:19:34,500
هل أنت مجنون ؟

262
00:19:34,500 --> 00:19:37,470
من ستقتل هذه المرة بتلك الخدعة ؟

263
00:19:37,470 --> 00:19:39,290
أخرج الآن

264
00:19:43,210 --> 00:19:46,290
أسعيد ؟ أرجوك غادر فقط

265
00:19:46,290 --> 00:19:47,420
أغرب بالفعل !

266
00:19:47,420 --> 00:19:49,840
أنا أغرب

267
00:20:05,370 --> 00:20:07,170
ماذا تفعل الآن ؟

268
00:20:07,170 --> 00:20:10,660
لم أكُن أعتقد بأن الشائعات عن العلاقة السيئة مع الإمبراطورة ستساعد الصورة للعائلة الإمبراطورية

269
00:20:10,660 --> 00:20:13,420
هذا هو شيءٌ ضروري إذا كُنت ستطلق الإمبراطورة

270
00:20:13,420 --> 00:20:17,140
أنا لا أُريد أن أُطلقها بعد الآن

271
00:20:17,140 --> 00:20:19,180
ما هو السبب ؟

272
00:20:19,180 --> 00:20:23,120
ألم تكُن الشخص الذي حاول أن يقتلها ؟

273
00:20:23,120 --> 00:20:26,920
أشعر بالتأثير للنبيذ الذي شربته . أنا سأذهب

274
00:20:26,920 --> 00:20:28,640
تُصبحين على خير

275
00:20:36,010 --> 00:20:38,380
لدي شعورٍ سيء حيال هذا

276
00:20:38,380 --> 00:20:42,020
راقبي بعناية ما يحدث مع جلالته

277
00:22:38,300 --> 00:22:40,250
يا أمي ، أنا آسف

278
00:22:44,350 --> 00:22:46,860
أنا آسف بأنني متأخرٌ جداً

279
00:22:47,750 --> 00:22:53,170
يا أمي تحصلين على البرد بسهولة و

280
00:22:53,170 --> 00:22:55,810
تكرهين الظلام

281
00:23:44,830 --> 00:23:46,030
أمي...

282
00:23:46,030 --> 00:23:49,520
أتُريد ركوب الدراجة النارية مرةً أخرى ، بهذا الوقت المبكر من الصباح ؟

283
00:23:49,520 --> 00:23:51,370
و بينما ثمل ؟

284
00:23:51,370 --> 00:23:55,100
أنهُ فقط... خانق

285
00:23:55,100 --> 00:23:57,050
أنا سأحصل على بعض الهواء النقي

286
00:23:57,050 --> 00:23:59,440
لا يمكنك !

287
00:23:59,440 --> 00:24:01,230
ماذا لو حدث حادثٌ آخر ؟

288
00:24:01,230 --> 00:24:04,490
لا توجد طريقة . فتلك المرة كان خطأً !

289
00:24:04,490 --> 00:24:09,240
لو لم يكُن لي ، لكُنت قد مُت بالفعل قبل عشر سنوات

290
00:24:09,240 --> 00:24:11,680
هل نسيت بالفعل ؟

291
00:24:21,600 --> 00:24:23,870
<i> كيف تركتهُ يركب الدراجة النارية عندما كان ثملاً ؟ </i>

292
00:24:23,870 --> 00:24:26,690
<i> تتويجه هو حقاً قاب قوسينٍ ، و لكن أي نوع من الكارثة هي هذه ؟ </i>

293
00:24:26,690 --> 00:24:28,320
<i> أنا آسف يا إمبراطورة </i>

294
00:24:28,320 --> 00:24:31,500
<i> أحضر كل الطاقم الطبي الماهر لحضور الجراحة للأمير </i>

295
00:24:31,500 --> 00:24:33,670
<i> مهما كان الأمر ، فـ عليك أن تنقذه </i>

296
00:24:33,670 --> 00:24:35,750
<i> نعم </i>

297
00:24:35,750 --> 00:24:39,100
<i> ما الذي تتحدث عنه ؟ لا يوجد دم لنقله له ؟ </i>

298
00:24:39,100 --> 00:24:43,010
<i> فصيلة الدم للأمير هي نادرة لذا نحن نسأل حوله المستشفيات المجاورة ، و لكن </i>

299
00:24:43,010 --> 00:24:45,470
<i> ليس لدينا الكثير من الوقت للأنتظار لأنهُ قد نزف كثيراً بالفعل </i>

300
00:24:45,470 --> 00:24:47,590
<i> عليك أن تحصل على ذلك الدم مهما كلف الأمر ! </i>

301
00:24:47,590 --> 00:24:50,810
<i> سواء كُنت تستخدم الهليكوبتر أو تسرقه ، أفعل كل ما يتطلبه الأمر</i>

302
00:24:50,810 --> 00:24:54,700
<i> حسناً ، في الواقع ، الدم الذي تم إحضاره للتو </i>

303
00:24:54,700 --> 00:24:57,260
<i> هو أر أتش سلبي ( تفتقر إلى عامل الريسوس ) ، فصيلة الدم أ ب </i>

304
00:24:57,260 --> 00:24:59,980
<i> لكن هنالك مريضٌ آخر من المفترض أن يتلقاه </i>

305
00:24:59,980 --> 00:25:03,930
<i> ما هذا الكلام الفارغ ! هل هذا مجرد مريض نفس الشيء كأميرنا؟ </i>

306
00:25:03,930 --> 00:25:06,350
<i> أنا لا يهمني إذا مات ذلك الشخص الآخر أم لا </i>

307
00:25:06,350 --> 00:25:10,300
<i> فقط أحصل على ذلك الدم بأقرب وقتٍ ممكن و أنقذ أميري أولاً ! </i>

308
00:25:11,660 --> 00:25:13,950
<i> أنا سأدفع الثمن بسخاء </i>

309
00:25:13,950 --> 00:25:15,990
<i> نعم ، لقد فهمت </i>

310
00:25:25,570 --> 00:25:30,580
على الرغم من أنني عانيت من خلال ذلك ، فهل أنت تُريد أن تجعلني قلقة مرةً أخرى ؟

311
00:25:31,890 --> 00:25:37,150
لقد فعلنا الكثير من أجل حصولك على ذلك العرش . فلماذا تستمر بالشرود ؟

312
00:25:37,880 --> 00:25:40,500
سأفضل بأنني قد مُت في ذلك اليوم

313
00:25:40,500 --> 00:25:44,370
فأنا لا يمكنني فعل أي شيء أريدهُ على أية حال

314
00:25:58,140 --> 00:26:00,850
لا يمكنك أن تموت

315
00:26:00,850 --> 00:26:06,570
فأنت دميتي الوحيدة التي تحافظ على العائلة الإمبراطورية تحت سيطرتي

316
00:26:10,610 --> 00:26:12,310
<i>[ جناح العمليات ]</i>

317
00:26:14,610 --> 00:26:17,150
<i> لقد قُلت بأنك وجدت دماً </i>

318
00:26:17,150 --> 00:26:21,080
<i> حتى الآن ، قُلت بأنهُ بوسعك إنقاذ أمي </i>

319
00:26:21,080 --> 00:26:27,360
<i> لقد فقدنا التوقيت ، لذلك لا يوجد شيء يمكننا القيام به </i>

320
00:26:27,360 --> 00:26:30,300
<i>- زوجتي <br>- أمي </i>

321
00:26:30,300 --> 00:26:33,280
<i> ماذا علي أن أفعل ؟ </i>

322
00:26:33,280 --> 00:26:34,620
<i> أنا بحاجة لرؤية أمي </i>

323
00:26:34,620 --> 00:26:36,880
<i> أمي </i>

324
00:26:36,880 --> 00:26:39,270
<i> أتركوني ! </i>

325
00:26:39,270 --> 00:26:42,030
<i> أبتعدوا . لا تفعلوا </i>

326
00:26:42,030 --> 00:26:46,560
<i> لا يا أمي . أمي ! </i>

327
00:26:48,790 --> 00:26:52,000
<i> أمي ! </i>

328
00:26:52,000 --> 00:26:53,610
أمي !

329
00:26:57,370 --> 00:26:59,040
أمي...

330
00:27:00,650 --> 00:27:03,250
ما الذي حلمتِ به ؟

331
00:27:20,150 --> 00:27:27,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

332
00:27:27,970 --> 00:27:33,550
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

333
00:27:34,890 --> 00:27:38,900
♫ <i> كيف للحصول على دعم </i> ♫

334
00:27:38,900 --> 00:27:42,460
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

335
00:27:42,460 --> 00:27:48,970
♫ <i> هل ستُجيبني أين علي أن أذهب </i> ♫

336
00:27:48,970 --> 00:27:53,130
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

337
00:27:53,130 --> 00:27:55,350
♫ <i> سواء يمكنني إعادته بالطريقة التي كان عليها </i> ♫