﻿1
00:00:09,680 --> 00:00:11,920
<i> [ الحلقــ 29 ــة ] </i>

2
00:00:13,300 --> 00:00:21,060
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

3
00:00:51,920 --> 00:00:53,900
أمي

4
00:01:01,280 --> 00:01:03,080
أمي

5
00:01:04,210 --> 00:01:06,100
يا أمي

6
00:01:07,200 --> 00:01:09,160
أنا آسف

7
00:01:13,200 --> 00:01:15,530
بأنني متأخرٌ جداً

8
00:01:16,770 --> 00:01:21,570
يا أمي تحصلين على البرد بسهولة

9
00:01:22,140 --> 00:01:24,530
و تكرهين الظلام

10
00:01:45,250 --> 00:01:47,180
أنهُ بارد ، أليس كذلك ؟

11
00:01:48,850 --> 00:01:50,320
لنذهب

12
00:01:51,600 --> 00:01:55,790
لنذهب للمنزل

13
00:02:16,430 --> 00:02:20,480
<i> ( سوني ) </i>

14
00:02:20,480 --> 00:02:22,250
أمي !

15
00:02:25,570 --> 00:02:27,440
أمي...

16
00:02:29,150 --> 00:02:31,630
ما الذي حلمتِ به ؟

17
00:02:59,270 --> 00:03:02,720
- ما الـ... <br> - لا ، ماذا تفعل ؟

18
00:03:04,530 --> 00:03:06,220
ألستِ تبالغين في ردة فعلكِ ؟

19
00:03:06,220 --> 00:03:08,320
لقد حذرتك ، ألم أفعل ؟

20
00:03:08,320 --> 00:03:10,980
لا تأتي إلى غرفتي بدون إذن

21
00:03:12,710 --> 00:03:14,310
نحن زوجين

22
00:03:14,310 --> 00:03:17,570
ما الخاطئ جداً في دخول الإمبراطور إلى غرفة الإمبراطورة ؟

23
00:03:18,390 --> 00:03:22,340
ألم تكوني الشخص الذي أقترح بأننا نتظاهر بكوننا زوجين ؟

24
00:03:25,210 --> 00:03:27,690
يبدو بأنني لا أستطيع النوم

25
00:03:28,270 --> 00:03:30,290
ألا يمكنني النوم هنا الليلة ؟

26
00:03:30,290 --> 00:03:31,720
ماذا ؟!

27
00:03:32,760 --> 00:03:35,110
هل أنت تلعب معي الآن ؟

28
00:03:35,110 --> 00:03:38,610
أنا لستُ في مزاجٍ للمزاح معك ، لذا غادر الآن

29
00:03:38,610 --> 00:03:41,210
أنها ليست مزحة

30
00:03:41,210 --> 00:03:43,640
أنا سأُغادر في وقتٍ قليل. إذاً أنهُ حسن ، صحيح ؟

31
00:03:43,640 --> 00:03:45,510
أخرج

32
00:03:45,510 --> 00:03:47,790
ألا يمكنك أن تفهم الكورية ؟

33
00:03:50,380 --> 00:03:52,130
أخرج . أخرج !

34
00:03:52,130 --> 00:03:54,700
يا إمبراطورة ! يا إمبراطورة !

35
00:04:04,590 --> 00:04:07,120
كما هو متوقع ، أنتِ ممتعة يا ( أوه سوني )

36
00:04:07,120 --> 00:04:10,040
من الغريب بأنكِ ترفعين مستوى قدرتي التنافسية

37
00:04:12,320 --> 00:04:16,900
زوجين ؟ ذلك غريب الأطوار

38
00:04:16,900 --> 00:04:19,380
سيكون علي تثبيت قفل أو شيءٍ من هذا

39
00:04:29,260 --> 00:04:31,250
نعم ، رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

40
00:04:34,370 --> 00:04:36,420
أين أنت الآن ؟

41
00:04:48,970 --> 00:04:50,830
رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

42
00:04:55,380 --> 00:04:57,690
يا ( نا وانغ شيك )

43
00:05:05,580 --> 00:05:07,320
يا سموكِ

44
00:05:11,030 --> 00:05:13,030
أمي...

45
00:05:18,520 --> 00:05:20,730
أمي...

46
00:06:01,770 --> 00:06:03,160
أمي...

47
00:06:04,310 --> 00:06:06,800
الأوغاد الذين فعلوا هذا لكِ

48
00:06:06,800 --> 00:06:09,180
أنا سأقتلهم جميعاً

49
00:06:10,020 --> 00:06:12,930
سأجعلهم يتألمون كثيراً ، هم سيرغبون بالموت

50
00:06:13,900 --> 00:06:16,910
سأجعلهم يتوسلون لأجل حياتهم

51
00:06:18,000 --> 00:06:22,550
فقط أنتظري قليلاً حتى ذلك الحين

52
00:06:22,550 --> 00:06:24,170
حسناً ؟

53
00:06:27,060 --> 00:06:29,770
أنا آسفٌ جداً

54
00:06:30,520 --> 00:06:32,170
أنا آسفٌ يا أمي

55
00:06:34,700 --> 00:06:39,370
<i> أمي لديها هذه الجاذبية </i>

56
00:06:39,370 --> 00:06:42,670
<i> كل هذا القتال... </i>

57
00:06:42,670 --> 00:06:44,870
<i> أنا سأقوم بإيقافه </i>

58
00:06:51,850 --> 00:06:54,130
كم لابد أنهُ قد يؤذي ؟

59
00:06:55,520 --> 00:07:00,570
كم بارد يجب أن يكون ؟ أمي المسكينة

60
00:07:21,980 --> 00:07:24,960
الآن ، هي لن تكون ببردٍ بعد الآن

61
00:07:27,700 --> 00:07:30,040
الوداع

62
00:08:03,450 --> 00:08:07,640
<i> في ذلك اليوم ، مات شخصٌ ما هنا </i>

63
00:08:09,920 --> 00:08:11,950
<i> بعد أن تم ضربها بالسيارة لـ ( لي هيوك ) </i>

64
00:08:11,950 --> 00:08:14,170
<i>- جلالتك ؟ <br> - لقد وفيتُ بوعدي </i>

65
00:08:14,170 --> 00:08:16,310
<i> هل أنهُ حقاً أنت يا جلالتك ؟ </i>

66
00:08:17,420 --> 00:08:20,720
<i> أنقذ والدتي يا طبيب ! </i>

67
00:08:23,090 --> 00:08:28,770
<i> من أجل التخلص من الشهود ، هم قاموا بمسح كل اللقطات الأمنية </i>

68
00:08:28,770 --> 00:08:31,440
<i> هم أيضاً قد صنعوا حجة </i>

69
00:08:31,440 --> 00:08:34,140
<i> لفعل هذا... </i>

70
00:08:34,140 --> 00:08:36,790
<i> تلك كانت أنتِ يا سموكِ </i>

71
00:09:01,820 --> 00:09:04,500
<i> أنا سأحمي هذا الشخص </i>

72
00:09:04,500 --> 00:09:06,700
<i> أنا بالتأكيد سأحميك </i>

73
00:09:25,740 --> 00:09:28,700
هل أستيقظت يا ( دونغ شيك ) ؟

74
00:09:28,700 --> 00:09:30,580
أخي !

75
00:09:31,540 --> 00:09:33,170
كيف كان حالك ؟

76
00:09:33,170 --> 00:09:35,360
نعم ، لدي

77
00:09:35,360 --> 00:09:39,420
أنا بخير ، لذلك لا تقلق بشأني

78
00:09:39,420 --> 00:09:41,580
دعني أُعانقك

79
00:09:48,290 --> 00:09:51,410
في أحلامي ، أمي جاءت إلي

80
00:09:53,090 --> 00:09:57,880
- أمي ؟ <br> - قالت بإنها ستذهب إلى مكانٍ بعيد

81
00:09:57,880 --> 00:10:03,210
أنت لن تتركني كما هي فعلت ، أليس كذلك ؟

82
00:10:03,210 --> 00:10:06,860
لمَ سأفعل ؟ حتى اليوم الذي أموت به

83
00:10:06,860 --> 00:10:09,460
أنا ذاهب للعيش معك ، ألتصق بجانبك مثل قطعة من العلكة

84
00:10:12,720 --> 00:10:15,550
هل هذه الشارة لرئيس الحرس ؟

85
00:10:16,680 --> 00:10:19,440
لماذا ؟ هل تُريدها ؟

86
00:10:20,510 --> 00:10:22,680
إذا كُنت تُريدها ، فيمكنك الحصول عليها

87
00:10:22,680 --> 00:10:25,040
تعال الى هنا . أنا سأضعها لك

88
00:10:28,820 --> 00:10:31,680
تبدو رائعة

89
00:10:31,680 --> 00:10:35,330
في كل مرة تفتقدني ، يمكنك النظر إلى هذه و التفكير بي

90
00:10:35,330 --> 00:10:37,370
هل أنت حقاً ستُعطيها لي ؟

91
00:10:37,370 --> 00:10:39,750
لقد أحببتها . لا أعتقد بأنني أستطيع النوم

92
00:10:39,750 --> 00:10:41,420
أتُريد عناقاً ؟

93
00:10:49,880 --> 00:10:53,320
أذاً ؟ هل ( نا وانغ شيك ) لا يزال لم يظهر ؟

94
00:10:53,320 --> 00:10:56,100
أعتقد بأنهُ يسحب الأمور

95
00:10:56,100 --> 00:10:59,280
لقد أرسلتُ الحراس ، لذا لا تقلق

96
00:10:59,280 --> 00:11:02,800
تأكد من إحضاره لي على قيد الحياة . فأنا سأهتم به بنفسي

97
00:11:02,800 --> 00:11:05,000
بالمناسبة ، ما الخطب مع يدك ؟

98
00:11:05,000 --> 00:11:07,750
آذيتُ نفسي أثناء التدريب . إنهُ لا شيء

99
00:11:07,750 --> 00:11:10,890
خذ الأمر ببساطة . إذا كُنت تتدرب بهذا القدر

100
00:11:10,890 --> 00:11:14,100
فماذا لو تعرضتُ للضرب من قبلك ؟

101
00:11:15,530 --> 00:11:17,450
ربما

102
00:11:19,840 --> 00:11:21,370
ماذا ؟

103
00:11:22,410 --> 00:11:24,440
هل أنت خائف ؟

104
00:11:28,570 --> 00:11:30,950
أنت وغدٌ خبيث

105
00:11:34,540 --> 00:11:36,680
كيف يسير الأمر مع الإمبراطورة؟

106
00:11:37,380 --> 00:11:38,720
يبدو بأنكما قد أصبحتما مُقربين جداً

107
00:11:38,720 --> 00:11:42,580
الإمبراطورة قد فتحت قلبها أسرع بقليل من المتوقع

108
00:11:42,580 --> 00:11:45,790
ماذا ؟ فتحت قلبها ؟

109
00:11:45,790 --> 00:11:48,950
ما هو سرك ؟ لقد حاولت أن تقتلها

110
00:11:48,950 --> 00:11:51,260
فكيف يمكنها أن تفتح قلبها بسرعة هكذا ؟

111
00:11:51,260 --> 00:11:53,050
أنا فقط أتبعت أوامرك

112
00:11:53,050 --> 00:11:57,000
أذاً ؟ هل أنا المذنب لأنني أمرت بذلك و أنت بلا لوم ؟

113
00:11:57,000 --> 00:12:00,200
- ماذا تقصد ؟ <br> - لا شيء !

114
00:12:03,040 --> 00:12:05,680
يا جلالتك ، كما أمرت ، لقد قُمنا بإعادة تزيين المسكن للإمبراطورة

115
00:12:05,680 --> 00:12:09,160
- أذاً ماذا ؟ <br> - الإمبراطورة قد رفضت كل شيء

116
00:12:09,160 --> 00:12:11,080
لماذا سترفض كل تلك الأشياء الجيدة ؟

117
00:12:20,160 --> 00:12:24,630
إذا لم تقبلي هذه الهدايا ، فنحن سنموت

118
00:12:24,630 --> 00:12:26,580
عُدن الآن

119
00:12:28,220 --> 00:12:30,270
أترين هذا هنا ؟ <br> <i> [ لا دخول للإمبراطور ( بما في ذلك أشياءه ) ] </i>

120
00:12:31,680 --> 00:12:35,650
أنهُ أمري . فأرجعنها على الفور

121
00:12:43,320 --> 00:12:47,580
يا سموكِ ، أمر الإمبراطور بإعادة تزيين المسكن للإمبراطورة

122
00:12:49,590 --> 00:12:54,300
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أحضري ( سيو كانغ هيّ ) على الفور

123
00:12:54,300 --> 00:12:55,730
نعم يا سموكِ

124
00:12:57,520 --> 00:13:00,840
ما الذي أحضركِ إلى غرفتي فجأة يا أميرة ؟

125
00:13:00,840 --> 00:13:05,400
أيجب أن أطلب تحضير بعض الوجبات الخفيفة ، أم هل ترغبين في تناول وجبة الإفطار ؟

126
00:13:05,400 --> 00:13:06,940
خذي

127
00:13:08,100 --> 00:13:11,470
هل تُهدينها لي ؟

128
00:13:11,470 --> 00:13:14,520
يا مربية ، هل أُصبتِ بالخرف؟

129
00:13:14,520 --> 00:13:18,340
- أنا أُعطيها لكِ بحيث يمكنكِ وضعها بشكلٍ جميل في مزهرية <br> - عذراً ؟

130
00:13:18,340 --> 00:13:21,300
أنتِ جيدة مع الزهور ، ألستِ كذلك ؟

131
00:13:21,300 --> 00:13:27,850
أنها سيتم إعطاؤها لأمي كهدية ، لذا أسرعي بوضعها في مزهرية

132
00:13:28,500 --> 00:13:30,550
أرجوكِ

133
00:13:30,550 --> 00:13:33,470
توقفي عن صنع الأفتراضات

134
00:13:33,470 --> 00:13:35,890
لماذا سأُعطيكِ الزهور؟

135
00:13:39,300 --> 00:13:42,420
أنها جداً جميلة . أشكركِ يا أميرة ( آه ري )

136
00:13:42,420 --> 00:13:46,910
إذا كُنتِ سعيدة ، فأنا كذلك

137
00:13:47,600 --> 00:13:50,450
و لكن ماذا كُنتِ تفعلين ؟

138
00:13:50,450 --> 00:13:52,190
ما هو كل هذا ؟

139
00:13:52,190 --> 00:13:53,810
آه ، هذا ؟

140
00:13:56,400 --> 00:14:00,190
إذا وضعته هكذا ، فإنهُ يحجب الهواء البارد

141
00:14:00,190 --> 00:14:02,690
يمكنكِ فقط طلب الخدم للقيام بذلك

142
00:14:02,690 --> 00:14:05,970
إذا لم يكُن كذلك ، فيمكنكِ أن تطلبي منهم رفع درجة الحرارة

143
00:14:05,970 --> 00:14:08,780
لماذا تضعيه عندما يبدو بمثل هذه الفوضى ؟

144
00:14:10,230 --> 00:14:11,980
و ما هو هذا الشيء ؟

145
00:14:11,980 --> 00:14:15,310
آه ، تلك ؟ يطلق عليها حزمة ساخنة

146
00:14:15,310 --> 00:14:18,420
إذا ألصقتها على جسمكِ هكذا ، فإنهُ يُصبح دافئاً

147
00:14:18,420 --> 00:14:22,520
أنهُ يكلف الكثير من المال إذا قُمتِ بتشغيل التدفئة . يجب أن أكون مقتصدة

148
00:14:22,520 --> 00:14:25,970
أنتِ مدهشة يا أمي

149
00:14:25,970 --> 00:14:29,070
على الرغم من أن لديكِ الكثير من المال ، فأنتِ تكونين واسعة الحيلة

150
00:14:29,070 --> 00:14:32,560
أنتِ النموذج من تجبر النبلاء

151
00:14:32,560 --> 00:14:34,770
هذا ليس الحال

152
00:14:34,770 --> 00:14:37,140
أنا ليس لدي مال يا أميرة

153
00:14:37,140 --> 00:14:41,580
- من فضلكِ ، فأنا أعرف كل شيء <br> - ماذا ؟

154
00:14:41,580 --> 00:14:44,030
عندما توفيت جدتي الكبيرة

155
00:14:44,030 --> 00:14:46,060
هي تركت لكِ مبلغ جنوني من...

156
00:14:46,060 --> 00:14:47,570
ماذا ؟

157
00:14:48,450 --> 00:14:50,970
لا ، أنهُ لا شيء يا أمي

158
00:14:55,170 --> 00:14:56,950
هل تُريدين أن تأخذي هذه ؟

159
00:14:56,950 --> 00:14:59,480
ما الذي يمكنني فعله مع هذه ؟

160
00:15:03,410 --> 00:15:05,780
كيف هذا ؟ مرح ، صحيح ؟

161
00:15:05,780 --> 00:15:08,900
عندما تشعرين بالملل ، هذه هي مثالية للعب . يمكنكِ قتل الوقت

162
00:15:08,900 --> 00:15:10,510
هنا ، بوب ​​بوب

163
00:15:10,510 --> 00:15:13,600
لا يوجد شيء لا تعرفينه يا أمي !

164
00:15:13,600 --> 00:15:16,450
أنتِ القدوة لدي

165
00:15:19,370 --> 00:15:23,020
أفترض بأنكِ تدركين بأن الإمبراطور رمى ( مين يوّ را ) بعيداً ؟

166
00:15:23,020 --> 00:15:26,720
- لقد سمعت <br> - مع ذلك أنتِ هادئة جداً

167
00:15:26,720 --> 00:15:30,580
لقد لاحظت بأن الأميرة ( آه ري ) تنظر إلى الإمبراطورة

168
00:15:30,580 --> 00:15:33,340
إذا لم تتورطي ، فأنتِ الشخص الذي سيخسر الأشياء

169
00:15:33,340 --> 00:15:37,750
- ما الذي تودين قوله ؟ <br> - لا تصرفي ببراءة

170
00:15:37,750 --> 00:15:40,950
ألستِ أنتِ الشخص الذي غيور و أخذتِ الموقع لصديقتكِ ، الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

171
00:15:40,950 --> 00:15:42,930
أنا لم أكُن غيورة أبداً

172
00:15:42,930 --> 00:15:46,880
أنتِ الشخص الذي أرسلني إلى غرفة نوم الإمبراطور تلك الليلة

173
00:15:47,800 --> 00:15:53,520
أنتِ تجعلين الأمر يبدو كأنني أجبرتكِ على الذهاب إلى هناك

174
00:15:53,520 --> 00:15:55,700
لو كُنتِ حقاً صديقتها

175
00:15:55,700 --> 00:15:58,240
فيجب عليكِ رفض النوم مع الإمبراطور

176
00:15:58,240 --> 00:16:02,500
و لكنكِ حتى تجرأتِ على إنجاب طفلته

177
00:16:02,500 --> 00:16:06,660
لا أعتقد بأنكِ طلبتني للأستذكار حول الماضي

178
00:16:06,660 --> 00:16:10,490
أنا لا أُخطط لترك ( أوه سوني ) في القصر لفترة طويلة

179
00:16:10,490 --> 00:16:13,990
لكنني أشك بأنكِ تُريدين أن تجعليني إمبراطورة أيضاً

180
00:16:13,990 --> 00:16:18,170
ماذا ؟ أنتِ ؟ إمبراطورة ؟

181
00:16:18,170 --> 00:16:21,130
بالطبع ، فأنا لا أتمنى بأن أُصبح الإمبراطورة أيضاً

182
00:16:21,130 --> 00:16:24,210
لا أُريد القلب للإمبراطور أيضاً

183
00:16:24,210 --> 00:16:28,920
و مع ذلك ، إذا كُنتِ ترغبين بطرد الإمبراطورة ، فسأُقدم لكِ قوتي

184
00:16:28,920 --> 00:16:32,200
إنهُ الشيء الواضح الذي يجب فعله لأجل الأميرة ( آه ري )

185
00:16:32,200 --> 00:16:34,480
كيف ستُسددين لي ؟

186
00:16:34,480 --> 00:16:36,310
أُسدد ؟

187
00:16:37,220 --> 00:16:41,730
هل تحاولين تقليد ( مين يوّ را ) ؟

188
00:16:41,730 --> 00:16:44,540
يقولون بأنهُ عندما تُطاردين النمرة ، فإن النمر سيشق طريقه

189
00:16:44,540 --> 00:16:47,960
يجب عليكِ فقط أن تفعلي ما أقول . كم متكبرٍ منكِ

190
00:16:47,960 --> 00:16:54,610
قبل سبع سنوات ، في اليوم الذي ماتت فيه الإمبراطورة ، كانت هنالك حفلة لقصرها الجديد

191
00:16:54,610 --> 00:16:58,810
جميع خدم القصر كانوا في القصر الجديد يستعدون للحفلة

192
00:16:58,810 --> 00:17:02,380
ألم تعلمي بأنني كُنت الوحيدة التي لم تكُن هناك أبداً ؟

193
00:17:02,380 --> 00:17:04,720
أذا ماذا ؟

194
00:17:04,720 --> 00:17:08,840
كُنت قلقة عندما لم أتمكن من رؤية الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، لذلك ذهبت للبحث عنها

195
00:17:08,840 --> 00:17:13,080
و مع ذلك ، لقد رأيتكِ تتجادلين معها في مسكنكِ

196
00:17:16,500 --> 00:17:18,440
<i> لماذا تضربيني يا أمي ؟ </i>

197
00:17:18,440 --> 00:17:21,680
<i> هل أنتِ غاضبة بأنني أكتشفت السر لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ </i>

198
00:17:21,680 --> 00:17:24,490
<i> لا تقولي كلمةٌ أخرى . فقط لا تفعلي أي شيء </i>

199
00:17:24,490 --> 00:17:26,590
<i>- لا يمكنكِ <br> - لا </i>

200
00:17:26,590 --> 00:17:29,040
<i> إنهُ ليس شيئاً يمكنني غض الطرف عنه </i>

201
00:17:29,040 --> 00:17:31,580
<i> لا يمكنني ترككِ تفعلين كل ما تشائين و توسخين تلك الجزيرة </i>

202
00:17:31,580 --> 00:17:33,160
<i> أخرسي ! </i>

203
00:17:33,160 --> 00:17:38,490
<i> أنا سأعقد مؤتمراً صحفياً قريباً و أكشف لماذا أنتِ مهووسة جداً بــ ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

204
00:17:38,490 --> 00:17:42,030
<i> الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) قد أعد أيضاً الأدلة </i>

205
00:17:42,030 --> 00:17:45,520
<i> ماذا ؟ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

206
00:17:45,520 --> 00:17:48,360
<i> إذا قُمتِ بذلك ، فسينتهي أمركِ بخسارة كل شيء </i>

207
00:17:48,360 --> 00:17:52,970
<i> الإمبراطور ، حياتكِ ، و حتى طفليكِ . فهل تقولين بأن كل تلك الأشياء لا تهم ؟ </i>

208
00:17:52,970 --> 00:17:55,020
<i> الإمبراطور سيُصدق كلامي </i>

209
00:17:55,020 --> 00:17:56,870
<i> هو سيحميني </i>

210
00:17:56,870 --> 00:18:00,160
<i> الأمر لن يسير كما تتمني يا أمي </i>

211
00:18:19,710 --> 00:18:22,080
<i> هل مازلت لا تُصدقني ؟ </i>

212
00:18:22,080 --> 00:18:23,990
<i> هل علي حقاً أن أوسخ فمي </i>

213
00:18:23,990 --> 00:18:27,750
<i> و أُخبرك ما هي تبدو علاقتهما ؟ </i>

214
00:18:28,220 --> 00:18:30,040
<i> لقد أخبرتكِ </i>

215
00:18:30,040 --> 00:18:31,700
<i> أنهما مُقربين فقط مثل الأخوة... </i>

216
00:18:31,700 --> 00:18:35,940
<i> ليس مثل الأخوة ، أكثر مثل رجل و أمرأة </i>

217
00:18:35,940 --> 00:18:39,260
<i> لقد كان خطأً منذ اللحظة لجلب أمرأة متزوجة رجلاً كبر معها </i>

218
00:18:39,260 --> 00:18:42,140
<i> الى القصر كحارسها الشخصي </i>

219
00:18:42,140 --> 00:18:44,120
<i> لابد أنها تفتقده و تشتاق لهُ كثيراً </i>

220
00:18:44,120 --> 00:18:47,000
<i> لتوقفهُ أمام غرفتها </i>

221
00:18:47,000 --> 00:18:48,480
<i> أوقفي ذلك </i>

222
00:18:48,480 --> 00:18:52,360
<i> حتى لو كُنت لا تُريد ذلك ، فيجب أن تستمع لي . إنها ليست مسألة بسيطة </i>

223
00:18:52,360 --> 00:18:56,590
<i> إنها قضية خطيرة ، كافية لزعزعة العائلة الإمبراطورية </i>

224
00:18:59,490 --> 00:19:01,110
<i> ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك ؟ </i>

225
00:19:01,110 --> 00:19:05,220
<i> الطفلان لمن اللذين هما داخل رحم الإمبراطورة ؟ </i>

226
00:19:05,220 --> 00:19:07,870
<i>- يا أمي ! <br> - أنا لا أعرف إذا كُنت تُصدقها </i>

227
00:19:07,870 --> 00:19:10,180
<i> و لكنني لا أفعل </i>

228
00:19:10,180 --> 00:19:13,780
<i> أنهما عالقين بجانب بعضهما البعض ليلاً و نهاراً </i>

229
00:19:13,780 --> 00:19:16,400
<i> أيمكنك أن تكون متأكداً بأن الطفلان هما بالفعل لك ؟ </i>

230
00:19:16,400 --> 00:19:18,970
<i> عندما ذهبت إلى أوروبا في المرة السابقة </i>

231
00:19:18,970 --> 00:19:21,110
<i> الأثنين كانا معاً حتى الفجر </i>

232
00:19:21,110 --> 00:19:24,110
<i> لقد رأيتُ ذلك بعينيّ هاتين </i>

233
00:19:24,110 --> 00:19:28,150
<i> و بعد فترة ليست بطويلة ، هي أصبحت حاملاً </i>

234
00:19:28,150 --> 00:19:31,230
<i> لا . هذا ليس صحيحاً </i>

235
00:19:32,170 --> 00:19:34,070
<i> أنهُ لا يمكن أن يكون </i>

236
00:19:34,070 --> 00:19:37,370
<i> إذاً ما رأيك حيال هذا ؟ </i>

237
00:19:54,860 --> 00:19:56,890
<i> إذا كان الطفلان هما في الحقيقة ليس له </i>

238
00:19:56,890 --> 00:19:59,820
<i> إذاً لماذا ( كانغ جوّ سيونغ ) يبحث عن المنتجات للأطفال معها ؟ </i>

239
00:19:59,820 --> 00:20:04,570
<i> أنا متأكدة من ذلك . هذان الطفلان هما طفلان لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

240
00:20:04,570 --> 00:20:09,260
<i> العائلة الإمبراطورية ( لي ) يمكن أن تتغير إلى العائلة الإمبراطورية ( كانغ ) </i>

241
00:20:17,650 --> 00:20:21,550
كُنتِ تتعرضين للتهديد من قبل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، ألم تكوني كذلك ؟

242
00:20:22,350 --> 00:20:24,370
ماذا تقولين ؟

243
00:20:24,370 --> 00:20:26,980
ألهذا السبب قتلتها ؟

244
00:20:26,980 --> 00:20:29,230
بأستخدام اليدين للإمبراطور ؟

245
00:20:29,230 --> 00:20:31,590
لقد حاولتِ أن تتسببي في فضيحة مع الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) و الحارس ( كانغ جوّ سيونغ )

246
00:20:31,590 --> 00:20:34,440
ألا يمكنكِ أبقاء فمكِ مُغلقاً ؟

247
00:20:35,830 --> 00:20:38,600
الإمبراطور كان الرجل الوحيد للإمبراطورة ( سو هيون )

248
00:20:38,600 --> 00:20:40,850
و ( كانغ جوّ سيونغ ) قد كان يُريد أن يتزوج

249
00:20:40,850 --> 00:20:44,470
و لكن لماذا .. لماذا صنعتِ مثل هذه الكذبة ؟

250
00:20:44,470 --> 00:20:47,330
مثل هذا الشخص البغيض

251
00:20:47,330 --> 00:20:49,820
إذا كُنتِ تعرفين حقاً الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) بذلك النحو الجيد

252
00:20:49,820 --> 00:20:52,590
فأذاً لماذا أبقيتِ فمكِ مُغلقاً طوال هذا الوقت ؟

253
00:20:52,590 --> 00:20:55,000
ما هو سببكِ لجلب ذلك الأمر الآن ؟

254
00:20:55,000 --> 00:20:58,980
هنالك سببٌ واحدٌ فقط لي للتحدث بذلك أو البقاء هادئة

255
00:20:59,660 --> 00:21:01,960
و تلك هي أبنتي

256
00:21:02,750 --> 00:21:06,150
لقد سمعت بأن الأميرة يمكن أن تُصبح الآن أنثى ذات سيادة

257
00:21:06,650 --> 00:21:10,650
أرجوكِ أجعلي الأميرة ( آه ري ) الخليفة المقبلة لخط العرش يا سموكِ

258
00:21:10,650 --> 00:21:13,400
ماذا ؟ خليفة ؟

259
00:21:13,400 --> 00:21:15,780
خلعي عن العرش الأمير ( لي يون )

260
00:21:15,780 --> 00:21:18,840
و رجاءً أستبدليه بالأميرة ( آه ري )

261
00:21:18,840 --> 00:21:23,120
إذا فعلتِ ذلك ، فأنا سآخذ سركِ إلى قبري

262
00:21:23,120 --> 00:21:27,080
و سأُساعدكِ بطرد الإمبراطورة

263
00:21:27,080 --> 00:21:29,400
بغض النظر عما علي القيام به

264
00:21:46,140 --> 00:21:47,410
قُل " آه "

265
00:21:55,690 --> 00:21:58,050
( دونغ شيك ) قال بأنهُ سيأكل لاحقاً

266
00:21:58,050 --> 00:22:00,900
إنهُ نائم تماماً

267
00:22:02,010 --> 00:22:04,960
كُل ببطء

268
00:22:04,960 --> 00:22:07,080
يا سيد ( لي ) ، لمَ تأكل كأنك

269
00:22:07,080 --> 00:22:10,470
كُنت تتضور جوعاً طوال الوقت ؟

270
00:22:10,470 --> 00:22:12,220
صحيح ؟

271
00:22:16,450 --> 00:22:19,640
يا رئيس ، أيمكنك أن تُعطيني بعض الأرز... أعني الحساء ؟

272
00:22:19,640 --> 00:22:20,910
حسناً ، سأفعل

273
00:22:20,910 --> 00:22:24,360
ليس كأنني لم أُعطيك طعاماً أبداً . لقد أخفتني

274
00:22:31,340 --> 00:22:34,190
أليس الحساء هو لذيذ ؟

275
00:22:34,190 --> 00:22:36,190
أشكرك

276
00:22:38,350 --> 00:22:40,670
كُل ببطء

277
00:22:51,760 --> 00:22:55,150
ما هذا الآن ؟ ما هذا ؟

278
00:22:57,540 --> 00:23:01,400
كُنت أعرف . هل تجرؤين على خداع والدكِ الذي تعيشين معه ؟

279
00:23:01,400 --> 00:23:03,390
أنا آسف يا رئيس . الشيء هو...

280
00:23:03,390 --> 00:23:06,420
يا أبي ، أنا مُعجبة به

281
00:23:06,420 --> 00:23:09,420
أنا لستُ طفلة ، لذا لا تُعارض علاقتنا

282
00:23:09,420 --> 00:23:11,120
أنت تعرف بأنهُ شخصٌ جيد

283
00:23:11,120 --> 00:23:14,700
بالطبع أرف . لهذا السبب أنا أعارض

284
00:23:14,700 --> 00:23:16,630
أفيق يا سيد ( لي )

285
00:23:16,630 --> 00:23:19,200
لماذا أخترتها من جميع النساء في العالم ؟

286
00:23:19,200 --> 00:23:21,750
أنت تستحق أفضل بكثير

287
00:23:21,750 --> 00:23:24,310
أنا بالتأكيد ضد العلاقة

288
00:23:24,310 --> 00:23:26,550
- ماذا ؟ <br> - أبي !

289
00:23:26,550 --> 00:23:30,780
أنها مذهلة بالتفاخر بالنقود التي تكسبها بالكاد

290
00:23:30,780 --> 00:23:35,150
هي لم تقُم بأية أعمالٍ منزلية أبداً لأنها مشغولة للغاية بالتفاخر بنفسها

291
00:23:35,150 --> 00:23:39,050
أُفكر بك كـ أبني ، و لهذا السبب أنا أُخبرك بهذا

292
00:23:39,050 --> 00:23:41,520
جرب إيجاد أمرأة جيدة بدلاً من ذلك

293
00:23:41,520 --> 00:23:44,970
هل أنا طفلةٍ ما ألتقطتها من الشوارع ؟ هل لم أولد لهذه العائلة ؟

294
00:23:44,970 --> 00:23:46,860
أرأيت ؟ لقد أخبرتك !

295
00:23:46,860 --> 00:23:50,410
أنها بمزاجٍ سيءٍ للغاية . أليس لديكِ أي كبرياء ؟

296
00:23:50,410 --> 00:23:53,640
السيد ( لي ) هو مسؤول ، مُراعي ، و شخصٌ صادق

297
00:23:53,640 --> 00:23:56,940
هل تحاولين أن تُدمري حياته ؟

298
00:23:56,940 --> 00:23:59,540
أبتعد عنها

299
00:24:16,480 --> 00:24:17,910
رائحة الكحول

300
00:24:17,910 --> 00:24:21,380
جسدي كلهُ يتألم بعد التعرض للضرب من قبلكِ

301
00:24:22,200 --> 00:24:23,570
دعينا نتحدث

302
00:24:23,570 --> 00:24:27,130
ليس لدي أي شيءٍ لأقوله ، لذا أبتعد عن الطريق

303
00:24:27,130 --> 00:24:29,060
فقط دقيقة ستُجدي

304
00:24:34,130 --> 00:24:37,380
لا تذهبي يا إمبراطورة

305
00:24:38,770 --> 00:24:40,240
<i> أنا آسف يا أمي </i>

306
00:24:40,240 --> 00:24:42,500
<i> كم لابد أنهُ قد يؤذي ؟ </i>

307
00:24:42,500 --> 00:24:47,340
<i> كم بارد يجب أن يكون ؟ أمي المسكينة </i>

308
00:24:53,130 --> 00:24:56,120
أفيق ، أيها الوغد !

309
00:24:57,370 --> 00:25:01,220
هل العيش بتلك الراحة لك ؟ هل هو مزحةٌ لك ؟

310
00:25:01,220 --> 00:25:04,890
الناس الذين آذيتهم يبكون دموعٍ من دم

311
00:25:04,890 --> 00:25:06,920
هل تُريد أن تعيش بتلك الطريقة ؟

312
00:25:06,920 --> 00:25:09,810
هل أنا بتلك السهلة لك لأنك حاولت أن تقتلني و لكنني عُدت ؟

313
00:25:09,810 --> 00:25:11,580
ألهذا السبب أنت تتصرف هكذا ؟

314
00:25:12,780 --> 00:25:17,840
أنت جرذٍ وغد مرضٌ نفسي مجنون

315
00:25:17,840 --> 00:25:22,490
حاول أن تلمسني لمرة واحدة بعد ، و لن أقف ساكنة

316
00:25:25,820 --> 00:25:27,670
يا إمبراطورة !

317
00:25:28,480 --> 00:25:30,620
ماذا علي أن أفعل ؟

318
00:25:30,620 --> 00:25:33,890
لماذا أنتِ فقط صعبتُ معي

319
00:25:33,890 --> 00:25:36,510
و سهلة جداً مع ( تشيون وو بين ) ؟

320
00:25:44,860 --> 00:25:47,160
ماذا تفعلين هنا ؟

321
00:25:52,990 --> 00:25:56,010
لقد بحثتُ عنك لفترة طويلة . فأين كُنت ؟

322
00:25:56,010 --> 00:25:58,790
هل أكلت ؟ هل رأسك يؤلمك ؟

323
00:25:58,790 --> 00:26:01,880
هل أُصبت بالبرد ؟ لقد كان الجو بارداً بالأمس ، صحيح ؟

324
00:26:01,880 --> 00:26:05,340
ببطء . أطرحي سؤالاً واحداً في كل مرة يا سموكِ

325
00:26:05,340 --> 00:26:08,170
لقد قلقتُ كثيراً ، كما تعلم

326
00:26:08,170 --> 00:26:11,070
برؤيتك الآن ، يبدو بأنك بخير

327
00:26:11,070 --> 00:26:14,020
و يدك ؟ ماذا عن يدك ؟

328
00:26:14,020 --> 00:26:15,840
لا...

329
00:26:15,840 --> 00:26:18,570
أرأيت ؟ لقد عرفتُ ذلك !

330
00:26:18,570 --> 00:26:22,680
أنت حتى لم تضع الدواء . يُصبح الأمر مزعجاً أكثر إذا تركت ندوب

331
00:26:22,680 --> 00:26:24,550
أتبعني

332
00:26:26,600 --> 00:26:29,460
الجرح هو عميقٌ جداً

333
00:26:30,890 --> 00:26:36,480
الجرح المرئي يمكن علاجه على الأقل

334
00:26:37,520 --> 00:26:41,030
و لكن كيف يمكن شفاء القلب ؟

335
00:27:04,710 --> 00:27:10,150
♫ <i> العالم هو لا يزال هادئاً للغاية </i> ♫

336
00:27:10,880 --> 00:27:16,970
♫ <i> كأنهُ لم يحدث شيء </i> ♫

337
00:27:17,600 --> 00:27:19,190
لقد أنتهى

338
00:27:19,190 --> 00:27:22,020
آه ، نعم . أشكركِ <br> ♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

339
00:27:22,020 --> 00:27:24,370
آه ، هذا... <br> ♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

340
00:27:24,370 --> 00:27:27,360
هذا... <br> ♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً بقليل </i> ♫

341
00:27:27,360 --> 00:27:29,780
ما هذا ؟ <br> ♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً بقليل </i> ♫

342
00:27:29,780 --> 00:27:31,760
لقد تركته

343
00:27:36,620 --> 00:27:39,690
هل خرجت لشراء هذا ؟

344
00:27:39,690 --> 00:27:41,930
أنهُ بخير

345
00:27:59,570 --> 00:28:02,800
♫ <i> قتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

346
00:28:02,800 --> 00:28:07,260
كُنت حقاً شاكراً يا سموكِ <br> ♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

347
00:28:07,260 --> 00:28:11,580
حول ماذا ؟ أنهُ لم يكُن شيئاً ، حقاً <br> ♫ <i> إنهُ يمر بسرعة فائقة </i> ♫

348
00:28:11,580 --> 00:28:13,910
أذاً أراك لاحقاً

349
00:28:13,910 --> 00:28:21,280
♫ <i> إذا كان عالمي يُعبر عن قلبي </i> ♫

350
00:28:21,280 --> 00:28:28,270
♫ <i> أنت و أنا ، الأثنين منا ، وقتنا الواحد </i> ♫

351
00:28:30,250 --> 00:28:31,460
♫ <i> مرسوم ، مرسوم </i> ♫

352
00:28:31,460 --> 00:28:34,360
إنها هديةُ شكرٍ لكِ <br> ♫ <i> مرسوم ، مرسوم </i> ♫

353
00:28:34,360 --> 00:28:38,840
لأنهُ ممتن . هذا كل شيء

354
00:28:45,410 --> 00:28:47,250
نعم يا سيدي ؟

355
00:28:48,960 --> 00:28:51,910
- أتقصدين ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ <br> - نعم

356
00:28:51,910 --> 00:28:56,470
سمعت بأنهُ منتجع العائلة الإمبراطورية ، لكنني أشعر كأن شيئاً ما خفي

357
00:28:56,470 --> 00:29:00,330
هل سمعت شيئاً عن ذلك من الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

358
00:29:00,330 --> 00:29:02,200
حسناً...

359
00:29:03,570 --> 00:29:06,070
أنا لم أسمع أبداً عنهُ منها

360
00:29:06,070 --> 00:29:09,390
ومع ذلك ، كُنت أسمع عن ذلك في كثير من الأحيان من حارس شخصي في القصر الإمبراطوري

361
00:29:09,390 --> 00:29:12,190
في كل مرة كان لديه يوم عطلة ، هو يذهب إلى ( تشيونغ غيوم دو )

362
00:29:12,190 --> 00:29:13,950
أين هو ذلك الشخص الآن ؟

363
00:29:13,950 --> 00:29:19,220
في اليوم الذي ماتت به الإمبراطورة ( سو هيون ) ، هو أختفى أيضاً

364
00:29:19,220 --> 00:29:24,170
حاولت العثور عليه بنفسي ، و لكنني لم أعثر على مكانه حتى الآن

365
00:29:24,170 --> 00:29:27,080
هو كان شخصاً أعتز به

366
00:29:27,080 --> 00:29:29,630
ما كان الأسم للحارس الشخصي ؟

367
00:29:29,630 --> 00:29:31,150
( كانغ جوّ سيونغ )

368
00:29:31,150 --> 00:29:35,060
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

369
00:29:35,060 --> 00:29:37,150
أين قد سمعت بهذا الأسم من قبل ؟

370
00:29:37,150 --> 00:29:39,120
<i> أخي ( كانغ جوّ سيونغ ) ! </i>

371
00:29:39,120 --> 00:29:41,390
<i> لقد أختفى منذ سبع سنوات في القصر ! </i>

372
00:29:41,390 --> 00:29:43,290
<i> ماذا فعلت له ؟! </i>

373
00:29:43,290 --> 00:29:44,540
<i> أنا لا أعرف أي شيءٍ عن هذا ! </i>

374
00:29:44,540 --> 00:29:46,300
<i> لا تكذب ، أيها الوغد ! </i>

375
00:29:46,300 --> 00:29:48,300
<i> كيف لا تعرف ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

376
00:29:48,300 --> 00:29:51,570
<i> ألست أنت الشخص الذي أستدعاه إلى القصر كل ليلة ؟! </i>

377
00:29:51,570 --> 00:29:52,990
لقد تذكرت الآن !

378
00:29:52,990 --> 00:29:55,920
الإرهابي الذي أرعب القصر الإمبراطوري

379
00:29:55,920 --> 00:29:59,080
قال بإنهُ كان الأخ الأكبر لـ ( كانغ جوّ سيونغ )

380
00:30:07,740 --> 00:30:12,170
<i> [ كانغ جوّ سيونغ ، كانغ جوّ سيونغ ] <br> [ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ...] </i>

381
00:30:17,360 --> 00:30:21,440
<i>[ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ را ]</i>

382
00:30:37,760 --> 00:30:39,630
<i> آه ، أرجوك </i>

383
00:30:39,630 --> 00:30:42,210
<i> لقد عرفتُ ذلك </i>

384
00:31:02,190 --> 00:31:05,430
<i>[ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ را ]</i>

385
00:31:12,230 --> 00:31:14,790
أبتعد !

386
00:31:37,720 --> 00:31:39,800
أبتعد !

387
00:32:17,970 --> 00:32:19,680
طعامكما جاهز

388
00:32:19,680 --> 00:32:21,580
أستمتعا

389
00:32:22,370 --> 00:32:23,280
يا رئيس...

390
00:32:23,280 --> 00:32:27,390
الجو يُصبح بارد ، و قلبي هو فارغ

391
00:32:27,390 --> 00:32:29,900
إنهُ يجعلني أفكر بزوجتي

392
00:32:29,900 --> 00:32:34,440
هل توفيت زوجتك لأنها كانت مريضة ؟

393
00:32:34,440 --> 00:32:38,100
لا ، لقد كانت عملية جراحية بسيطة ، و لكنها لم تستطع الحصول على الدم

394
00:32:38,720 --> 00:32:42,420
فصيلة دمها كانت نادرة جداً

395
00:32:42,420 --> 00:32:44,740
هل هو شيء مثل أر أتش سلبي ؟

396
00:32:44,740 --> 00:32:49,320
نعم . و أندر أنواع الدم منها جميعاً ، أ ب

397
00:32:49,320 --> 00:32:50,960
أنهُ نفس الشيء للإمبراطور !

398
00:32:50,960 --> 00:32:53,520
لماذا فجأة تذكر ذلك الوغد ؟!

399
00:32:53,520 --> 00:32:56,390
ماذا ؟ هل أنت مُعجب بـ ( لي هيوك ) ؟ كيف تعرف فصيلة الدم لذلك الوغد ؟

400
00:32:56,390 --> 00:32:59,690
أنهُ ليس كذلك . لقد سمعتهُ للتو من مكانٍ ما

401
00:32:59,690 --> 00:33:01,630
هل سترغب بالجعة ؟

402
00:33:01,630 --> 00:33:03,540
نعم

403
00:33:10,960 --> 00:33:14,600
ما الذي تتحدث عنه ؟ لا يوجد دم لنقله له ؟

404
00:33:14,600 --> 00:33:18,360
<i> فصيلة الدم للأمير هي نادرة لذا نحن نسأل حوله المستشفيات المجاورة ، و لكن </i>

405
00:33:18,360 --> 00:33:21,310
<i> ليس لدينا الكثير من الوقت للأنتظار لأنهُ قد نزف كثيراً بالفعل </i>

406
00:33:21,310 --> 00:33:23,480
<i> عليك أن تحصل على ذلك الدم مهما كلف الأمر ! </i>

407
00:33:23,480 --> 00:33:26,670
<i> سواء كُنت تستخدم الهليكوبتر أو تسرقه ، أفعل كل ما يتطلبه الأمر</i>

408
00:33:26,670 --> 00:33:30,530
<i> حسناً ، في الواقع ، الدم الذي تم إحضاره للتو </i>

409
00:33:30,540 --> 00:33:32,850
<i> هو أر أتش سلبي ( تفتقر إلى عامل الريسوس ) ، فصيلة الدم أ ب </i>

410
00:33:32,850 --> 00:33:35,620
<i> لكن هنالك مريضٌ آخر من المفترض أن يتلقاه </i>

411
00:33:35,620 --> 00:33:39,290
<i> ما هذا الكلام الفارغ ! هل هذا مجرد مريض نفس الشيء كأميرنا؟ </i>

412
00:33:39,290 --> 00:33:41,670
<i> أنا لا يهمني إذا مات ذلك الشخص الآخر أم لا </i>

413
00:33:41,670 --> 00:33:45,740
<i> فقط أحصل على ذلك الدم بأقرب وقتٍ ممكن و أنقذ أميري أولاً ! </i>

414
00:33:47,000 --> 00:33:49,090
<i> أنا سأدفع الثمن بسخاء </i>

415
00:33:49,090 --> 00:33:51,090
<i> نعم ، لقد فهمت </i>

416
00:34:05,310 --> 00:34:10,570
كم من الوقت مضى منذ وفاتها ؟

417
00:34:10,570 --> 00:34:11,990
لقد كانت قبل 10 سنوات

418
00:34:11,990 --> 00:34:14,730
و في أي مستشفى كُنت ؟

419
00:34:14,730 --> 00:34:16,390
في مستشفى العائلة الإمبراطورية

420
00:34:16,390 --> 00:34:20,500
لماذا تسألني عن ذلك ؟ أنا بالفعل منزعج من العائلة الإمبراطورية و الإمبراطور

421
00:34:20,500 --> 00:34:22,930
أنا منزعج للغاية

422
00:34:26,910 --> 00:34:28,810
هل توقفت الإمبراطورة من قبل ؟

423
00:34:28,810 --> 00:34:31,170
لقد كانت تسأل عن ( تشيونغ غيوم دو )

424
00:34:31,170 --> 00:34:33,720
أفكر بالقيام بزيارة الى هناك قريباً

425
00:34:34,550 --> 00:34:37,070
هل وجدت أية معلوماتٍ من الملف للأميرة ( سو جين ) ؟

426
00:34:37,070 --> 00:34:40,460
إنها على نطاقٍ أكبر مما كُنا نظن

427
00:34:40,460 --> 00:34:44,690
أنا أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة لديها نوع من المال خبأته بعيداً في حسابٍ مخفي هناك

428
00:34:44,690 --> 00:34:49,410
سيكون من الأسهل معرفة ما إذا كان عندي جميع الوثائق التي قد تكون لدى الإمبراطورة الأرملة

429
00:34:49,410 --> 00:34:53,970
حسناً . سأُرسل لك المزيد من الملفات طالما أجدها

430
00:34:55,860 --> 00:34:58,100
<i>[ تلقائي ]</i>

431
00:35:02,470 --> 00:35:04,820
لطيف جداً

432
00:35:06,310 --> 00:35:08,240
يا أميرة

433
00:35:08,940 --> 00:35:12,320
يا ( بين ) ، لمَ أنت جاد ؟ هل هنالك خطب ؟

434
00:35:12,320 --> 00:35:17,780
الشيء هو... قد نظرت إلى الشركات لأجلكِ

435
00:35:17,780 --> 00:35:20,560
و يبدو الأمر أكثر خطورة مما كُنت أعتقد

436
00:35:20,560 --> 00:35:22,450
خطورة ، كيف ؟

437
00:35:22,450 --> 00:35:25,010
هم قد أخذوا أرباح العائلة الإمبراطورية سراً

438
00:35:25,010 --> 00:35:32,100
إذا دفاتر الحسابات كُشفت ، فستتم معاقبتكِ بشدة بسبب الأختلاس و سوء التصرف

439
00:35:32,100 --> 00:35:35,980
ماذا ؟! هذا كلامٌ سخيف !

440
00:35:35,980 --> 00:35:38,610
ماذا تقصد بالأختلاس و سوء التصرف ؟

441
00:35:38,610 --> 00:35:40,940
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ !

442
00:35:40,940 --> 00:35:46,730
إنهُ أمر مؤسف ، و لكن سيكون عليكِ تحمل كل المسؤولية

443
00:35:50,430 --> 00:35:56,940
لقد شككتُ بذلك ، و لكن والدتي كانت تخدعني تماماً

444
00:35:57,580 --> 00:35:59,740
أنا سأشكو لأمي الآن !

445
00:35:59,740 --> 00:36:03,590
يا أميرة ، لن تتمكني من حل أي شيءٍ إذا ذهبتِ للغضب فيها هكذا

446
00:36:03,590 --> 00:36:05,970
إذاً ماذا علي أن أفعل ؟

447
00:36:06,560 --> 00:36:08,900
أنا بالفعل مطلقة

448
00:36:08,900 --> 00:36:12,190
يبدو كأنني قد أكون في الأصفاد أيضاً

449
00:36:12,190 --> 00:36:16,360
لا أستطيع النزول على هذا النحو . هم قد جعلونني بالفعل أذهب من خلال الكثير !

450
00:36:16,360 --> 00:36:18,670
أرجوكِ ثقي بي يا أميرة

451
00:36:18,670 --> 00:36:21,870
ماذا ؟ هل لديك حل ؟

452
00:36:21,870 --> 00:36:27,340
للوقت الحالي ، أحتاج إلى وثائق لإثبات أنكِ لم تُشاركِ في هذه الشركات

453
00:36:27,340 --> 00:36:30,760
و حتى إذا كان الآن ، فيتعين علينا تغيير منصب الرئيس إلى الإمبراطورة الأرملة

454
00:36:30,760 --> 00:36:33,460
بما أنكِ بريئة

455
00:36:33,460 --> 00:36:40,260
بالطبع . قد أكون جاهلة ، و لكنني لستُ شخصاً سيئاً

456
00:36:40,260 --> 00:36:42,090
وثائق . وثائق . وثائق

457
00:36:42,090 --> 00:36:43,790
وثائق

458
00:36:43,790 --> 00:36:46,650
وثائق . وثائق

459
00:36:53,150 --> 00:36:56,980
هل هذا يكفي ؟ هل تحتاج أي شيءٍ آخر ؟

460
00:36:56,980 --> 00:37:01,700
سأفعل أي شيءٍ تقوله