﻿1
00:00:07,130 --> 00:00:09,170
<i> [ الحلقــ 31 ــة ] </i>

2
00:00:09,900 --> 00:00:14,650
لا تقلقي . فأنا سأبقى بجانبكِ

3
00:00:16,200 --> 00:00:24,020
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:31,440 --> 00:00:33,750
هذا يقودني للجنون

5
00:00:38,380 --> 00:00:40,550
كيف هي الإمبراطورة ؟ هل هي بخير ؟

6
00:00:40,550 --> 00:00:44,140
لماذا قامت المستشفى بأخراجها بسرعة ؟ يجب أن تبقى في المستشفى و تُعالج

7
00:00:44,140 --> 00:00:46,910
الإمبراطورة قالت بإنها لا تُريد البقاء في المستشفى

8
00:00:46,910 --> 00:00:49,060
رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) يُراقبها الآن

9
00:00:49,060 --> 00:00:51,110
ماذا ؟

10
00:00:51,110 --> 00:00:54,610
لا ، أنا ذاهبٌ لرؤيتها بنفسي

11
00:01:09,420 --> 00:01:13,810
هل ستُصبح الإمبراطورة أكثر أضطراباً إذا ذهبت لرؤيتها ؟

12
00:01:13,810 --> 00:01:16,180
ماذا لو أصبحت أسوأ ؟

13
00:01:19,120 --> 00:01:20,530
لنذهب

14
00:01:26,160 --> 00:01:29,810
نعم . أنا فقط سأراها بهدوء لثانية

15
00:01:29,810 --> 00:01:31,360
لنذهب !

16
00:01:34,100 --> 00:01:36,900
أنتظروا . قالت بألا آتي

17
00:01:36,900 --> 00:01:38,960
هي لن تحب ذلك إذا ذهبت

18
00:01:38,960 --> 00:01:40,600
لنذهب

19
00:01:42,930 --> 00:01:45,230
لا ، أنا الزوج للإمبراطورة

20
00:01:45,230 --> 00:01:47,370
إنهُ لأمرٌ غريبٌ لي ألا أذهب

21
00:01:47,370 --> 00:01:48,960
لنذهب !

22
00:01:49,770 --> 00:01:51,220
لنذهب

23
00:01:52,010 --> 00:01:53,370
لنذهب !

24
00:01:54,620 --> 00:01:56,110
لنذهب

25
00:01:56,950 --> 00:01:58,860
لنذهب . لنذهب

26
00:01:58,860 --> 00:02:00,850
لنذهب

27
00:02:06,870 --> 00:02:08,500
لنذهب

28
00:02:10,480 --> 00:02:12,910
أيها الوغد !

29
00:02:14,080 --> 00:02:16,770
أيها الوغد الفظيع

30
00:02:16,770 --> 00:02:18,050
دعاني أذهب

31
00:02:18,050 --> 00:02:20,130
دعاهُ يذهب

32
00:02:21,640 --> 00:02:24,270
أيها الوغد الفظيع !

33
00:02:27,130 --> 00:02:30,350
يا حماي ، لقد جئت

34
00:02:30,920 --> 00:02:33,720
ماذا فعلت بحق الكون لأبنتي ؟

35
00:02:33,720 --> 00:02:35,850
بعد كل هذا ، أيمكنك حقاً تسمية نفسك بأنسان ؟

36
00:02:35,850 --> 00:02:42,580
كم لديك أكثر لتضع أبنتي خلاله لكي تكون راضياً ، أيها الوغد !

37
00:02:43,200 --> 00:02:47,470
أبنتي الثمينة . هل لديك أية فكرة كيف ربيتها ؟

38
00:02:47,470 --> 00:02:51,080
لقد وضعتُ كل قوتي و طاقتي في تربيتها

39
00:02:55,590 --> 00:02:57,800
لماذا... لعزيزتي ( سوني )...

40
00:02:57,800 --> 00:03:02,130
لمَ عليك فعلُ ذلك ؟ أيها الوغد

41
00:03:04,720 --> 00:03:07,430
أبنتي

42
00:03:28,650 --> 00:03:34,650
♫ <i> العالم هو لا يزال هادئاً للغاية </i> ♫

43
00:03:34,650 --> 00:03:40,850
♫ <i> كأنهُ لم يحدث شيء </i> ♫

44
00:03:42,360 --> 00:03:49,350
♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

45
00:03:49,350 --> 00:03:55,400
♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً قليلاً </i> ♫

46
00:03:56,360 --> 00:04:00,170
♫ <i> مليئة بأشعة الشمس ، شعورٍ منعش </i> ♫

47
00:04:00,170 --> 00:04:02,540
<i> أرجوكِ توقفي عن البكاء </i>

48
00:04:02,540 --> 00:04:10,300
♫ <i> غناء أغنية جميلة لي </i> ♫

49
00:04:10,300 --> 00:04:17,300
♫ <i> أنا مرتاحة لأنني قابلتكِ مع شفاهك الصغيرة </i> ♫

50
00:04:17,300 --> 00:04:23,420
♫ <i> أنا أتذكرك اليوم </i> ♫

51
00:04:23,420 --> 00:04:30,170
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

52
00:04:30,170 --> 00:04:33,530
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

53
00:04:33,530 --> 00:04:37,180
<i> يا سموكِ ! يا إمبراطورة ! </i> <br>♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

54
00:04:37,180 --> 00:04:44,050
♫ <i> إذا كان عالمي يُعبر عن قلبي </i> ♫

55
00:04:44,050 --> 00:04:46,900
شكراً جزيلاً لك <br> ♫ <i> أنت و أنا ، نحن الإثنين </i> ♫

56
00:04:49,410 --> 00:04:52,200
لو لم يكُن لك

57
00:04:53,410 --> 00:04:56,020
لما كُنت قد نجوت من هذا المكان

58
00:04:56,020 --> 00:04:59,770
♫ <i> مرة واحدة هي مرسومة </i> ♫

59
00:05:28,420 --> 00:05:31,840
يا ( تشيون وو بين ) ، أنت موهوبٌ جداً

60
00:05:33,940 --> 00:05:37,520
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، يجب أن تعودي الى مسكنكِ

61
00:05:37,520 --> 00:05:38,940
لماذا ؟

62
00:05:38,940 --> 00:05:42,630
- توقفي أرجوكِ <br> - لا يمكنكِ فعل ذلك هنا

63
00:05:42,630 --> 00:05:44,610
توقفي أرجوكِ

64
00:05:44,610 --> 00:05:47,330
أين هي الإمبراطورة الأرملة ؟

65
00:05:47,330 --> 00:05:50,960
لا يمكنكِ فعل ذلك هنا

66
00:05:50,960 --> 00:05:53,600
ماذا تعتقدين بأنكِ تفعلين ؟

67
00:05:57,200 --> 00:05:59,490
ألم تكُن هذه مكبُ القمامة ؟

68
00:05:59,490 --> 00:06:03,280
كُنت قادرة على شم القمامة على طول الطريق من منزلي ، لذلك جئت لأُلقي بعض القمامة

69
00:06:03,280 --> 00:06:06,270
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أخرجيها من هنا !

70
00:06:06,270 --> 00:06:08,060
نعم يا سموكِ

71
00:06:13,060 --> 00:06:14,610
كيف تجرؤين ؟

72
00:06:14,610 --> 00:06:16,350
هل أختي كبش الفداء للعائلة الإمبراطورية ؟

73
00:06:16,350 --> 00:06:20,110
أتركِ أختي و شأنها . توقفي عن اللعب بحياتها

74
00:06:20,110 --> 00:06:22,350
أخرسي . أخرسي و أخرجي

75
00:06:22,350 --> 00:06:24,670
سوف لن أبقى إذا طلبتِ مني أيضاً

76
00:06:24,670 --> 00:06:27,620
أنتِ جدة شريرة ساحرة

77
00:06:28,860 --> 00:06:31,150
جدة ساحرة ؟

78
00:06:31,150 --> 00:06:34,340
أحضرنها . أحضرنها !

79
00:06:38,230 --> 00:06:39,670
دعنني أذهب ، أنتُن قطع قمامة !

80
00:06:39,670 --> 00:06:41,630
توقفي عن الحركة !

81
00:06:42,650 --> 00:06:46,070
- نحن سنُغادر ! <br> - دعني أذهب !

82
00:06:46,070 --> 00:06:47,930
مهلاً ، مهلاً !

83
00:06:47,930 --> 00:06:50,250
هذا يؤلم ! دعني أذهب !

84
00:06:55,830 --> 00:06:57,340
لأن عائلتك هي هكذا

85
00:06:57,340 --> 00:06:59,710
فأنها قطعة أخرى من سوء الحظ في حياة ( أوه سوني )

86
00:06:59,710 --> 00:07:03,850
أنا لن أدع هذا يذهب بسهولة ، لذا أعدا نفسيكما

87
00:07:03,850 --> 00:07:06,830
أفعلي ما تشائين . فنحن لن ندع هذا يذهب أيضاً

88
00:07:06,830 --> 00:07:11,080
- أنا أخمن بأنكِ لم تسمعي الشائعات . نحن هم لـ ( أوه را يي ) <br> - ( أوه را يي ) ؟

89
00:07:11,080 --> 00:07:13,290
عائلة ( أوه ) المريضة نفسياً ( المريضة نفسياً يتم نطقها دّو را يي )

90
00:07:13,290 --> 00:07:16,390
نحن مشهورين جداً . هل أنتِ لا تعلمين ؟

91
00:07:16,390 --> 00:07:18,510
نحن سنُريكِ أي نوعٍ من العائلة ، ( أوه را يي ) هي

92
00:07:18,510 --> 00:07:22,610
لذلك أعتقد بأنكِ الشخص الذي يجب أن يكون مستعداً

93
00:07:22,610 --> 00:07:25,500
بالمناسبة ، هنا تذهبين

94
00:07:26,570 --> 00:07:29,050
- ما هذه ؟ <br> - أستقالتي

95
00:07:29,050 --> 00:07:31,210
من اليوم ، أنا لن أعمل لدى العائلة الإمبراطورية

96
00:07:31,210 --> 00:07:33,280
أستقالة ؟ مهلاً !

97
00:07:34,780 --> 00:07:37,850
لقد أبليتِ حسناً . عملٌ جيد

98
00:07:37,850 --> 00:07:41,550
صحيح ؟ أنهُ ليس كأن شخصٌ موهوبٌ مثلي ليس لديه مكانٌ للذهاب إليه

99
00:07:41,550 --> 00:07:44,060
هل أنتما مجنونين ؟

100
00:07:44,060 --> 00:07:47,780
إنهُ لطيف و فسيح هنا . إنهُ أفضل من منزلنا

101
00:07:47,780 --> 00:07:50,360
هذا صحيح . دعنا نبقى هنا لفترة أطول قليلاً

102
00:07:50,360 --> 00:07:52,780
يمكننا البقاء لطوال فصل الشتاء

103
00:07:53,410 --> 00:07:55,750
أيها الأغبياء !

104
00:08:03,350 --> 00:08:05,620
آه يا عزيزي

105
00:08:08,120 --> 00:08:10,030
ماذا تقصد بتركهما يذهبان ؟

106
00:08:10,030 --> 00:08:12,060
لا يمكنني فعل ذلك

107
00:08:12,060 --> 00:08:16,390
بعد الهجوم على الإمبراطورة ، إذا أكتشف الصحفيون بأن والدها و أختها محبوسين في زنزانة

108
00:08:16,390 --> 00:08:18,360
الصحافة لن تتركنا و شأننا

109
00:08:18,360 --> 00:08:20,970
سمعت بأنك تعرضت للضرب من قبل ذلك الرجل العجوز

110
00:08:20,970 --> 00:08:23,620
هل تشعر بالخوف منهما ؟

111
00:08:23,620 --> 00:08:28,760
حتى خدم القصر رأوا ما فعلوه للعائلة الإمبراطورية ، و يمكنك قول ذلك الآن ؟

112
00:08:28,760 --> 00:08:31,500
أنا سأجعلهما يدفعان مقابل ما فعلاه

113
00:08:31,500 --> 00:08:34,070
سأريهما ما سيحدث إذا عبثا معنا

114
00:08:34,070 --> 00:08:37,010
إذا قررت أن أتبع ما تقوليه ، فهل هذا سيكفي بالنسبة لكِ ؟

115
00:08:38,040 --> 00:08:39,480
ماذا تقول ؟

116
00:08:39,480 --> 00:08:41,470
أنا سوف لم أعد

117
00:08:42,350 --> 00:08:44,680
أفعل أي شيءٍ لأجل الإمبراطورة

118
00:08:44,680 --> 00:08:47,630
حمايتها ، الوقوع في الحب

119
00:08:47,630 --> 00:08:49,820
أنا حتى لن أنظر إليها

120
00:08:50,410 --> 00:08:52,720
لذا أرجوكِ ، دعي عائلتها تذهب

121
00:08:53,750 --> 00:08:56,070
هل أنت جاد ؟

122
00:08:56,070 --> 00:08:58,420
أيمكنني حقاً الثقةُ بك ؟

123
00:08:58,420 --> 00:09:02,350
نعم يا أمي . أنا أعدكِ

124
00:09:13,170 --> 00:09:16,070
لقد أتخذت قراراً جيداً

125
00:09:16,070 --> 00:09:18,280
لا تنسى يا جلالتك

126
00:09:18,280 --> 00:09:20,440
فأنت و أنا على نفس القارب

127
00:09:20,440 --> 00:09:25,700
لذا أرجوك لا تحاول أن تذهب ضدي لأجل ( أوه سوني )

128
00:09:25,700 --> 00:09:27,990
هل فهمت ؟

129
00:09:33,110 --> 00:09:35,610
أرجوكِ أهدأي . فأنتِ لستِ على ما يرامٍ حتى

130
00:09:35,610 --> 00:09:39,510
- أنا سأذهب بنفسي <br> - قالوا بإن والدي و ( هيلو ) محبوسين في زنزانة

131
00:09:39,510 --> 00:09:41,540
- علي أن أذهب لمقابلة الإمبراطورة الأرملة <br> - لا يزال...

132
00:09:41,540 --> 00:09:43,860
( سوني ) !

133
00:09:43,860 --> 00:09:46,120
- ( سوني ) <br> - أختي

134
00:09:46,840 --> 00:09:50,080
ماذا حدث ؟ سمعت بأنكما تم حبسكما . فهل أنتما بخير ؟

135
00:09:50,080 --> 00:09:52,920
نحن بخير لذا أجلسي . كيف يمكنكِ أن تكوني قلقة بشأننا الآن ؟

136
00:09:52,920 --> 00:09:54,220
هل تشعرين بخير ؟

137
00:09:54,290 --> 00:09:57,930
ألم تدعينا نذهب ؟ الخدم فقط دعونا نذهب

138
00:09:58,740 --> 00:10:00,430
أنهُ لم يكُن أنا

139
00:10:01,260 --> 00:10:03,000
يا ( سوني ) ، أحزمي أشيائكِ. لنذهب إلى المنزل

140
00:10:03,000 --> 00:10:07,870
لا أستطيع السماح لكِ بالبقاء في هذا المكان المقرف ، لذا دعينا نذهب !

141
00:10:07,870 --> 00:10:09,860
يا أبي ، أنا بخير

142
00:10:09,860 --> 00:10:12,060
فـ ( تشيون وو بين ) يحميني لذا أنا بخير

143
00:10:12,060 --> 00:10:14,270
لنذهب . يا ( هيلو ) ، أنتزاعي أختكِ

144
00:10:14,270 --> 00:10:17,900
هل أنت لا تعرف كم هي عنيدة ؟ إنها لن تُغادر أبداً

145
00:10:17,900 --> 00:10:20,770
من اليوم فصاعداً ، أنا مئة بالمئة على جانبكِ

146
00:10:20,770 --> 00:10:23,030
لا يمكنكِ السماح لهم بالذهاب هكذا

147
00:10:23,030 --> 00:10:25,980
أشخاص مثلهم ، ليسوا بشراً ، عليكِ أن تُعطيهم حقاً طعم دوائهم الخاص

148
00:10:25,980 --> 00:10:27,420
آه ( هيلو )

149
00:10:27,420 --> 00:10:29,440
لمَ تكونين هكذا ؟

150
00:10:32,100 --> 00:10:34,010
إذا كُنتِ تُريدين محاربتهم ، فلا يمكنكِ أن تمرضي

151
00:10:34,010 --> 00:10:36,130
ماذا يحدث إذا أُصبتِ بنزلة برد في صندوق الثلج الموجود في الغرفة ؟

152
00:10:36,130 --> 00:10:38,790
يجب على الشخص أن ينام جيداً لكي يُنجز عملهُ بشكلٍ جيد

153
00:10:38,790 --> 00:10:41,130
أليست هذه البطانية الكهربائية لي ؟

154
00:10:41,130 --> 00:10:43,140
هذا هو مسدس الغاز و رذاذ الفلفل

155
00:10:43,140 --> 00:10:47,070
ضعي هذه في حقيبتكِ ، سواء كان ( لي هيوك ) أو الإمبراطورة الأرملة ، فقط أطلقي عليهما إذا فعلا أي شيءٍ مُريب

156
00:10:47,070 --> 00:10:49,410
فقط أقتليهما جميعاً

157
00:10:49,410 --> 00:10:52,260
لديكِ أبي و أنا بظهركِ

158
00:10:52,260 --> 00:10:56,360
لذا لا تقلقي . و لا تخافي !

159
00:10:57,960 --> 00:11:02,640
تعالا هنا يا أبنتيّ

160
00:11:02,640 --> 00:11:05,110
لا تقلقا حيال أي شيء

161
00:11:05,110 --> 00:11:08,630
فوالدكما سيحميكما بحياته على المحك ، لذا ليس هناك ما تخافان منه

162
00:11:08,630 --> 00:11:10,870
حتى عندما توفيت أمكما ، بقيتما قويتين

163
00:11:10,870 --> 00:11:13,800
يمكننا فعل ذلك !

164
00:11:24,200 --> 00:11:26,310
هل أنت بخير يا جلالتك ؟

165
00:11:29,040 --> 00:11:33,270
<i> يا إمبراطورة ! هل الإمبراطورة بخير ؟ </i>

166
00:11:33,270 --> 00:11:35,020
<i> أبتعد </i>

167
00:11:37,620 --> 00:11:39,050
يا جلالتك

168
00:11:42,020 --> 00:11:44,020
كيف هي الإمبراطورة ؟

169
00:11:45,480 --> 00:11:47,070
أنها بخير

170
00:11:47,070 --> 00:11:51,330
بعد أن جاء والدها و أختها ، هي أصبحت أفضل بقليل

171
00:11:52,580 --> 00:11:55,600
هل سمحت لهما بالذهاب ؟

172
00:12:01,090 --> 00:12:03,900
سأدع الإمبراطورة تعرف

173
00:12:03,900 --> 00:12:07,850
بما أنها أصبحت أفضل ، فأنهُ بخير

174
00:12:18,590 --> 00:12:20,770
إنهُ حار

175
00:12:33,860 --> 00:12:36,110
ما هذا ؟ أنا حتى لم أستدعيكِ

176
00:12:36,110 --> 00:12:38,350
لقد جُئت لأُحييكِ

177
00:12:38,350 --> 00:12:42,380
جئت لأُريكِ وجهي لأنني شعرت بأنكِ قد تشعرين بالفضول حول ما إذا كُنتِ قد مُت أو عُشت

178
00:12:42,380 --> 00:12:45,680
وجهكِ يتلألأ بين عشية و ضحاها يا سموكِ

179
00:12:45,680 --> 00:12:48,940
كُنت أعرف كم كُنتِ شخصٍ مُخيف

180
00:12:48,940 --> 00:12:52,320
و لكن لم أكُن أُدرك كيف يمكن أن تكوني تافهة

181
00:12:52,320 --> 00:12:57,100
- ماذا ؟ <br> - كيف يمكنكِ وضع قنبلة داخل ممتلكات أبنكِ ؟

182
00:12:57,100 --> 00:12:59,190
إذا كُنتِ تُريدين أن تقتليني

183
00:12:59,190 --> 00:13:02,830
فيجب أن تقتليني بعدلٍ و أنصاف بأسمكِ

184
00:13:02,830 --> 00:13:06,670
ألا تظنين بأنهُ من التافه بأن تضع الأم اللوم بما فعلته على أبنها ؟

185
00:13:06,670 --> 00:13:09,000
راقبي ما تقوليه

186
00:13:10,090 --> 00:13:13,860
فأنا لا أعتقد بأن لديكِ الرفاهية للقلق حيال عائلة شخصٍ آخر

187
00:13:13,860 --> 00:13:17,720
ما كان ذلك ؟ العائلة ( أوه را يي ) ؟

188
00:13:17,720 --> 00:13:21,180
والدكِ قام بلكم الإمبراطور بلا خوف

189
00:13:21,180 --> 00:13:23,510
أختكِ رمت القمامة بمكاني

190
00:13:23,510 --> 00:13:25,660
إنهما لا يشعران حتى بالخجل

191
00:13:27,120 --> 00:13:32,060
أنا محرجة للغاية . فنحن في مثل هذا دوامة الهبوط من حيث الطبقة

192
00:13:32,060 --> 00:13:35,420
إنهُ أمر محرج للعائلة الإمبراطورية

193
00:13:35,420 --> 00:13:36,920
محرج ؟

194
00:13:36,920 --> 00:13:41,360
ألا تخجلين من نفسكِ لأستخدام أبنكِ لقتل كنتكِ ؟

195
00:13:41,360 --> 00:13:45,220
حتى على الرغم من أن الإمبراطور هو قمامة ، فأنتِ لستِ حتى مناسبة لتكوني أماً

196
00:13:45,220 --> 00:13:47,800
أنا أشفق على الإمبراطور على تلك الناحية

197
00:13:47,800 --> 00:13:50,230
قبل أن تتأذي أكثر

198
00:13:51,630 --> 00:13:55,730
وقعي على أوراق الطلاق ، و أخرجي

199
00:13:55,730 --> 00:13:58,840
ليس لدي أي نية للقيام بذلك . فكيف سيُفيد ذلك أي شخص ؟

200
00:13:59,450 --> 00:14:04,260
بما أنهُ أصبح هكذا ، فأنا سأرى النهاية لهذا

201
00:14:05,180 --> 00:14:08,700
أنا لن أُغادر ميتة مثل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

202
00:14:08,700 --> 00:14:13,040
سأتأكد من أن أُريكِ ما تشبه الخيانة

203
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
سُلمت من قبل الإمبراطورة التي أخترتها شخصياً

204
00:14:14,400 --> 00:14:18,560
أعتقد بأننا سنرى من يعيش و من يختفي

205
00:14:18,560 --> 00:14:22,100
نعم ! نحن سنرى !

206
00:14:22,100 --> 00:14:27,620
سترين الحصاة الصغيرة التي تدحرجت في إخراج الصخرة الكبيرة العالقة

207
00:14:27,620 --> 00:14:29,170
حتى لو أنها كانت صخرة كبيرة

208
00:14:29,170 --> 00:14:33,390
عندما ينمو العفن و الطحالب ، فالصخرة تبدأ بالتصدع

209
00:14:33,390 --> 00:14:35,940
وفي النهاية ، سينتهي أمرها بالأنهيار

210
00:14:55,700 --> 00:14:58,390
هل رأيت ذلك ؟ رأيت بأم عينيك ، أليس كذلك ؟

211
00:14:58,390 --> 00:15:00,460
إنها الشخص الذي يحاول تدمير العائلة الإمبراطورية

212
00:15:00,460 --> 00:15:02,220
نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

213
00:15:08,420 --> 00:15:11,830
تعال أقترب

214
00:15:14,920 --> 00:15:18,120
يا ( تشيون وو بين ) ، لدي توقعاتٍ كبيرةٍ لك

215
00:15:18,120 --> 00:15:21,320
سأفرج عن فضيحة بشكلٍ صحيح حول الإمبراطورة قريباً

216
00:15:21,320 --> 00:15:24,740
لذا تأكد من الحفاظ على العلاقة التي تربطك بها حتى ذلك الحين

217
00:15:24,740 --> 00:15:27,140
إذا فعلت ذلك ، فسأُعطيك أياً كان ما تُريده

218
00:15:27,140 --> 00:15:28,640
لا حاجة لذلك

219
00:15:28,640 --> 00:15:31,380
رئيس الحرس يعمل فقط للعائلة الإمبراطورية

220
00:15:31,380 --> 00:15:33,930
لا أحتاج لأية مكافأة يا سموكِ

221
00:15:35,050 --> 00:15:39,360
من أين بحق الكون آتى مثل هذا الشخص الثمين مثلك ؟

222
00:15:39,360 --> 00:15:43,270
إمبراطوري هو محظوظٌ جداً

223
00:15:43,270 --> 00:15:46,200
حسناً ، كيف هو الإمبراطور ؟

224
00:15:46,200 --> 00:15:48,150
ذلك هو...

225
00:15:48,150 --> 00:15:52,450
هو لا يستطيع النوم و لا يأكل أي شيءٍ هذه الأيام . أنا قلق

226
00:15:52,450 --> 00:15:53,500
لأي سبب ؟

227
00:15:53,500 --> 00:15:56,700
شخصٌ ما يُدعى ( نا وانغ شيك ) يُهدد الإمبراطور

228
00:15:56,700 --> 00:15:58,850
( نا وانغ شيك ) ؟

229
00:15:58,880 --> 00:16:01,920
إذا كان ( نا وانغ شيك ) لـ بي تشي دو ، فينبغي أن يكون ميتاً بالفعل

230
00:16:01,920 --> 00:16:03,630
أنهُ لا يزال حياً

231
00:16:03,630 --> 00:16:06,070
إنهُ قريب من الإمبراطور أيضاً

232
00:16:07,230 --> 00:16:09,860
أنهُ لا يزال حياً

233
00:16:10,750 --> 00:16:14,940
أبلغ بكل شيء يحدث للإمبراطور لي من الآن فصاعداً

234
00:16:14,940 --> 00:16:16,950
نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

235
00:16:16,950 --> 00:16:21,160
من آخر يعرف عن الحادث لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

236
00:16:21,730 --> 00:16:24,740
السكرتيرة ( مين يوّ را ) كانت على علمٍ بالحادث

237
00:16:25,720 --> 00:16:28,340
نعم ! ( مين يوّ را )

238
00:16:28,340 --> 00:16:31,110
ماذا حدث لها ؟

239
00:16:31,110 --> 00:16:34,560
أفتحوا الباب ! هل تعرفون حتى من أنا ؟

240
00:16:34,560 --> 00:16:38,330
أنا لستُ شخصاً يجب أن يُحبس في هذا المكان !

241
00:16:38,330 --> 00:16:42,000
كوني هادئة ! أيجب عليكِ الحصول على علاج لكي تكوني هادئة ؟

242
00:16:49,420 --> 00:16:53,800
يا ( لي هيوك ) ، أنت تجرؤ على إلقائي جانباً

243
00:16:54,770 --> 00:16:57,930
أنا لا يمكنني الأستمرار هكذا

244
00:16:58,450 --> 00:17:00,160
أرجوكِ أتصلي بالإمبراطورة الأرملة

245
00:17:00,160 --> 00:17:04,320
أرجوكِ أخبريها بأن ( مين يوّ را ) تُريد رؤيتها !

246
00:17:04,320 --> 00:17:07,590
أتوسل إليكِ !

247
00:17:07,590 --> 00:17:09,930
أفتحي الباب !

248
00:17:12,590 --> 00:17:15,080
( مين يوّ را ) قالت ذلك ؟

249
00:17:15,890 --> 00:17:17,600
حسناً

250
00:17:20,270 --> 00:17:22,830
هل أنتِ ستعلقٍ على الخيط الأخير ؟

251
00:17:38,480 --> 00:17:40,080
أميرة ؟

252
00:17:40,080 --> 00:17:43,310
يجب عليكِ إنهاء وجبتكِ و تحليل صحيفتكِ

253
00:17:43,310 --> 00:17:45,670
المعلم سيصل قريباً

254
00:17:45,670 --> 00:17:50,810
لا بأس . فـ أمي أخبرتني بأنني لستُ مضطرة لقراءة الصحيفة بعد الآن

255
00:17:51,530 --> 00:17:54,900
بالمقارنة مع الصحف ، هذا هو أكثر إثارة للأهتمام

256
00:17:54,900 --> 00:17:57,520
لذا توقفي عن التحدث معي

257
00:17:58,420 --> 00:18:01,230
لماذا ستُضيعين وقتكِ على هذا الشيء الذي بلا معنى؟

258
00:18:01,230 --> 00:18:04,380
لقد أعتدتِ بأن تكوني جدية في دراستكِ

259
00:18:04,380 --> 00:18:06,670
لماذا تغيرتِ كثيراً ؟

260
00:18:06,670 --> 00:18:10,130
أرجوكِ أسرعي و كُلي . فالخادمات ينتظرن

261
00:18:10,130 --> 00:18:11,640
ماذا تُخبريني أن آكل ؟

262
00:18:11,640 --> 00:18:14,660
حساء الفطر ، البروكلي ، الفطر

263
00:18:14,660 --> 00:18:16,160
و حتى مرق الفطر؟

264
00:18:16,160 --> 00:18:18,440
لماذا كل الأطباق الجانبية فقط الفطر ؟

265
00:18:18,440 --> 00:18:20,750
لطالما تناولتِ الإفطار هكذا

266
00:18:20,750 --> 00:18:23,080
هذه جيدة لدماغكِ...

267
00:18:23,080 --> 00:18:25,430
أُريد أن آكل كعك الأرز بالتوابل لأمي

268
00:18:25,430 --> 00:18:27,580
أُريد أن آكل كوب رامين أيضاً

269
00:18:27,580 --> 00:18:32,310
يمكنكِ أن تأكلي كل الفطر الذي يكون جيداً لدماغكِ !

270
00:18:34,130 --> 00:18:37,460
يا سموكِ ! يا أميرة !

271
00:18:46,610 --> 00:18:48,750
أنا لم أفعل ذلك مع أية نية سيئة

272
00:18:48,750 --> 00:18:52,450
لقد شعرت بأنهُ فقط من غير العدل بأن تعاملتني الأميرة ( آه ري ) بتلك الطريقة حتى الآن ، لذا...

273
00:18:52,450 --> 00:18:56,700
ألهذا السبب بأنكِ لم تقبلي أعتذارات الأميرة ( آه ري ) و حثيتها على ذلك؟

274
00:18:56,700 --> 00:19:01,350
سمعت بأن خادمات القصر الآخريات يعرفن بأن الأميرة ( آه ري ) قد تعرضت للضرب و أستمتع بذلك

275
00:19:02,000 --> 00:19:06,570
أنا آسفة يا سموكِ . أرجوكِ أغفري لي لهذه المرة الواحدة

276
00:19:12,750 --> 00:19:15,540
سمعت والدتكِ تحصل على غسيل الكلى

277
00:19:15,540 --> 00:19:18,530
- لاحظت بأن فواتير المستشفى قد أنتهت <br> - ماذا ؟

278
00:19:18,530 --> 00:19:22,200
من الآن فصاعداً ، لا تأخذي كلماتي بخفة و أفعلي تماماً كما أُخبركِ

279
00:19:22,200 --> 00:19:25,770
حينا أنا سأعتني بجراحة والدتكِ

280
00:19:27,590 --> 00:19:29,570
يمكنكِ فعل ذلك ، صحيح ؟

281
00:19:32,730 --> 00:19:37,250
سأفعل كل ما تطلبيه مني يا سموكِ

282
00:19:45,690 --> 00:19:47,990
الأمير ( لي يون )

283
00:19:48,530 --> 00:19:50,900
ما الذي يفكرون به ؟

284
00:19:52,170 --> 00:19:54,170
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 1 ]</i>

285
00:20:10,160 --> 00:20:13,760
يا سيدي ، ما هي علاقتك بالأمير ؟

286
00:20:13,760 --> 00:20:16,510
- إنهُ يساعدنا للوقت الحالي <br> - عذراً ؟

287
00:20:16,510 --> 00:20:18,970
أرجوكِ أجلسي يا سموكِ

288
00:20:20,030 --> 00:20:22,400
هل تشعرين بتحسن ؟

289
00:20:23,100 --> 00:20:27,110
ما هي تلك الرواية ؟ أنها عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

290
00:20:30,430 --> 00:20:34,090
لماذا جررت أختي إلى شيءٍ خطيرٍ كتلك الرواية ؟

291
00:20:34,090 --> 00:20:36,370
إذا الإمبراطورة الأرملة و ( لي هيوك ) عرفا عن هذا ، فهل تعتقد بأنهما سيتركانها و شأنها ؟

292
00:20:36,370 --> 00:20:37,940
أنا سأتحمل المسؤولية لذلك يا سموكِ

293
00:20:37,940 --> 00:20:39,720
سأُخبر الجميع الحقيقة حول تلك الليلة

294
00:20:39,720 --> 00:20:41,210
كيف ستفعل ؟

295
00:20:41,210 --> 00:20:43,580
ماذا يمكنك أن تفعل عندما كُنت هارباً لـ سبع سنوات؟

296
00:20:43,580 --> 00:20:47,240
لقد رأيتُ ذلك ، كيف توفيت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

297
00:20:49,450 --> 00:20:52,400
قُلت بأنك لا تعرف يا أمير

298
00:20:52,400 --> 00:20:55,280
أنا آسف لأخبارك بكل هذا الآن

299
00:20:55,280 --> 00:20:58,060
ومع ذلك ، لم أتمكن من فعل أي شيء لأنني لم أمتلك أي دليل

300
00:20:58,060 --> 00:21:01,350
أنت تعرف الإمبراطورة الأرملة . حتى لو قُلت شيئاً ، لكانت قد غطته

301
00:21:01,350 --> 00:21:05,580
هل كتبت تلك الرواية لجذب أنتباه الجميع ؟

302
00:21:05,580 --> 00:21:09,530
نعم . لكي يتحرك الناس ، يحتاجون لمعرفة الأسرار لذلك اليوم

303
00:21:09,530 --> 00:21:13,350
و مع ذلك ، فإن موتها لم يكُن غير عادل

304
00:21:13,350 --> 00:21:17,470
أعتقد بأن الوقت قد حان لنشر النهاية لتلك الرواية

305
00:21:24,990 --> 00:21:27,850
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

306
00:21:28,530 --> 00:21:31,110
ما هذا يا أمير ؟

307
00:21:31,110 --> 00:21:34,240
إنها النهاية الكاملة لروايتي

308
00:21:37,090 --> 00:21:38,610
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

309
00:21:44,340 --> 00:21:46,880
<i> لقد ماتت بسببي </i>

310
00:21:46,880 --> 00:21:49,210
<i> أنا قتلتها </i>

311
00:21:49,840 --> 00:21:52,740
<i> حتى الطفلان في رحمها </i>

312
00:21:54,100 --> 00:21:56,340
<i> لقد دفعتها و قتلتها ! </i>

313
00:21:56,340 --> 00:21:58,070
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

314
00:21:58,070 --> 00:22:00,420
<i> ذلك الطفلان الميتان هما ليس طفليك </i>

315
00:22:00,420 --> 00:22:03,250
<i> أنا حقاً لم أكُن أحاول قتلها </i>

316
00:22:03,250 --> 00:22:05,330
<i> لا تقلق حيال ذلك </i>

317
00:22:05,330 --> 00:22:06,900
<i> لا أحد يعرف بشأن هذا </i>

318
00:22:06,900 --> 00:22:10,190
<i> نحن الوحيدون الذين رأوا هذا </i>

319
00:22:12,270 --> 00:22:15,540
<i>لقد ماتت نتيجة لأزمة قلبية، و أنت لم تكن هنا أبداً</i>

320
00:22:15,540 --> 00:22:17,600
<i>هل تفهم؟</i>

321
00:22:18,880 --> 00:22:20,150
<i>أسرعي و تخلصي من الجثة</i>

322
00:22:20,150 --> 00:22:22,110
<i>نعم، يا صاحبة السمو</i>

323
00:22:31,230 --> 00:22:33,360
لا يصدق

324
00:22:33,360 --> 00:22:37,040
ابنتي...

325
00:22:37,040 --> 00:22:41,960
لقد ماتت ابنتي هكذا

326
00:22:43,700 --> 00:22:45,160
سيدي

327
00:22:45,160 --> 00:22:49,860
سوف أخبر الجميع عن كيفية موت ابنتك و سأجعلهما يدفعان ثمن ما فعلاه

328
00:22:49,860 --> 00:22:52,500
لن أكبح نفسي أو أهرب منهما بعد الآن

329
00:22:52,500 --> 00:22:55,040
و أنا سوف أساعد أيضاً

330
00:22:55,040 --> 00:22:58,610
الليلة، سوف أفتش حول الغرفة السرية للإمبرطورة الأرملة المتواجدة في حديقة الزهور

331
00:22:58,610 --> 00:23:03,960
إذا دلتنا مذكرات الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون) إلى الغرفة السرية للحديقة، فلا بد من وجود شيء ما هناك

332
00:23:03,960 --> 00:23:06,490
من الخطر الذهاب إلى هناك وحدك

333
00:23:06,490 --> 00:23:10,280
لا أستطيع أن أعرضك للخطر بسبب ابنتي

334
00:23:10,280 --> 00:23:13,400
لا تقلق. أنا سأرافقها

335
00:23:13,400 --> 00:23:16,610
و أنا أيضاً سأفعل كل ما بوسعي

336
00:23:19,500 --> 00:23:20,980
مؤتمر صحفي؟

337
00:23:20,980 --> 00:23:24,930
إنني أعطيك آخر فرصة لإثبات صفاء ضميرك بفعل الصواب

338
00:23:24,930 --> 00:23:28,830
أخبر كل الناس بالحقيقة بخصوص ما حدث في المؤتمر الصحفي قبل عشر سنوات

339
00:23:28,830 --> 00:23:32,590
إن فعلت، فسوف تتعرض الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور للأذى

340
00:23:32,590 --> 00:23:36,190
هذا لا يهم، لذا فإني أطلب منك بأن تقول الحقيقة!

341
00:23:36,190 --> 00:23:40,380
إذا فعلت، فسوف أبذل كل جهدي لتخفيف الحكم عليك

342
00:23:40,380 --> 00:23:44,450
سوف أراك هذا المساء في غرفة مؤتمرات هذه المستشفى

343
00:23:44,450 --> 00:23:47,260
سوف يكون هناك العديد من الصحفيين

344
00:23:58,010 --> 00:24:00,150
<i>[الإمبراطورة الأرملة]</i>

345
00:24:00,150 --> 00:24:02,040
الأمير فعل ماذا؟

346
00:24:03,340 --> 00:24:07,960
فهمت. سوف أهتم بالأمر، لذا لا تقلق بهذا الشأن

347
00:24:07,960 --> 00:24:11,880
لا يمكنك إخبار أي أحد بما حدث في تلك الليلة

348
00:24:16,460 --> 00:24:22,090
(لي يون)، لقد قررت حقاً أن ترمي والدتك

349
00:24:30,790 --> 00:24:32,870
يا قائدة الفريق (تشوي)

350
00:24:33,510 --> 00:24:35,020
نعم، أيتها الإمبراطورة الأرملة

351
00:24:35,020 --> 00:24:37,670
هنالك أمر يجب عليك الاهتمام به

352
00:24:39,430 --> 00:24:42,470
يبدو بأنه عليك القيام بزيارة للمستشفى

353
00:24:50,170 --> 00:24:52,270
لماذا تأخرت هكذا؟

354
00:24:52,270 --> 00:24:55,530
لقد افتقدتك كثيراً

355
00:24:55,530 --> 00:24:56,930
و أنا أيضاً اشتقت إليكِ

356
00:24:56,930 --> 00:25:00,900
يجب أن تعدني بأنك سوف تخبرني بمكانك عندما تغادر مرة أخرى

357
00:25:00,900 --> 00:25:03,840
و إلاّ، فسوف أغضب

358
00:25:03,840 --> 00:25:06,370
سوف أغضب حقاً

359
00:25:06,370 --> 00:25:09,990
يا رئيسة القسم (أوه)! لقد وقعت في يدي الآن!

360
00:25:12,890 --> 00:25:14,790
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

361
00:25:14,790 --> 00:25:19,990
أنت تعيشين مع حبيبك!

362
00:25:19,990 --> 00:25:23,910
مرحباً! يا سيد صامت

363
00:25:25,350 --> 00:25:27,260
نعم

364
00:25:27,260 --> 00:25:30,510
لقد سلمت استقالتي. لماذا جئت إلى هنا؟

365
00:25:31,590 --> 00:25:34,960
لذلك السبب أنا هنا. لا يمكنني تقديم هذه الإستقالة

366
00:25:34,960 --> 00:25:38,060
أعلم بأنك قد تشاجرت مع أمي ليلة أمس

367
00:25:38,060 --> 00:25:40,260
و لكن الرئيسة التنفيذية لمركز التسوق هي أنا!

368
00:25:40,260 --> 00:25:45,740
كوسيلة للترحيب بعودتك، سوف نتناول جميعاً العشاء خارجاً

369
00:25:45,740 --> 00:25:49,560
سوف تأتين للعمل، أليس كذلك؟ إن لم تفعلي

370
00:25:49,560 --> 00:25:54,810
فسوف أغضب كثيراً!

371
00:26:02,530 --> 00:26:05,780
♫<i> لينقذ أحد ما روحك لأنك قد ارتكبت الخطايا في المدينة </i>♫

372
00:26:05,780 --> 00:26:08,800
♫<i> أعلم، هناك الكثير من المشاكل، كل هؤلاء العشاق قد جعلوك تفقد السيطرة </i>♫

373
00:26:08,800 --> 00:26:13,350
أحب الملوحة!

374
00:26:13,350 --> 00:26:15,670
الثوم المشوي الذي أحبه!

375
00:26:15,670 --> 00:26:18,030
♫ <i> أنت شخص صعب الإمساك به </i> ♫

376
00:26:18,030 --> 00:26:20,320
♫ <i> لأنك لا تعرف حتى </i> ♫

377
00:26:20,320 --> 00:26:25,820
عندما تغادرون يا رفاق ، تأكدوا من أن جميعكم تأخذون دجاجة كاملة للذهاب للمنزل !

378
00:26:28,710 --> 00:26:31,070
يا ( بين ) خاصتي

379
00:26:31,070 --> 00:26:34,280
لقد أشتقت إليك حقاً

380
00:26:34,280 --> 00:26:36,930
أحصلي على بعض الراحة يا إمبراطورة

381
00:26:36,930 --> 00:26:40,340
أنتظر لحظة . لدي شيء لأُعطيه لك

382
00:26:42,420 --> 00:26:46,080
أنها حزمة ساخنة . أنها دافئة جداً

383
00:26:46,080 --> 00:26:47,900
أشتريت بضعها أكثر بينما كُنت أشتري البعض لنفسي

384
00:26:47,900 --> 00:26:50,490
أنا بخير . يمكنكِ أستخدامها

385
00:26:50,490 --> 00:26:52,970
فأنتِ تحصلين على البرد بسهولة

386
00:26:54,460 --> 00:26:57,180
سأراك الليلة

387
00:27:05,090 --> 00:27:06,990
ما هذا ؟

388
00:27:07,630 --> 00:27:12,550
لماذا ( بين ) خاصتي و الإمبراطورة...

389
00:27:13,450 --> 00:27:15,830
ما الأمر معها ؟

390
00:27:17,630 --> 00:27:20,990
الإمبراطورة عادت بعد الخروج

391
00:27:22,720 --> 00:27:24,890
ما هو كل هذا ؟

392
00:27:25,590 --> 00:27:27,490
لإعطائه للإمبراطورة

393
00:27:28,170 --> 00:27:30,510
هي سوف لن تقبل هذه أبداً

394
00:27:31,270 --> 00:27:33,170
أنا أعرف ذلك أيضاً

395
00:28:01,170 --> 00:28:05,440
هل سأجد بعض الكنوز الجيدة اليوم ؟

396
00:28:11,130 --> 00:28:13,850
هذه هي حقاً دافئة

397
00:28:13,850 --> 00:28:18,500
أياً كان من رمى هذه فسيحصل على بعض الحظ

398
00:28:18,500 --> 00:28:22,230
رائع ! من الذي سيتخلص من هذا الميكروويف الذي بخير بمثالية ؟

399
00:28:22,230 --> 00:28:27,050
من اللطيف أن ألتقي بك يا ميكروويف

400
00:28:28,490 --> 00:28:30,560
يمكنك أن تأتي معي أيضاً

401
00:28:32,140 --> 00:28:34,200
لنذهب

402
00:28:48,190 --> 00:28:51,370
هل حقاً عليك أن تذهب إلى هذا الحد ؟

403
00:28:51,370 --> 00:28:55,170
هل لدي خيار عندما هي لا تقبل أبداً الأشياء التي أُعطيها لها ؟

404
00:28:55,170 --> 00:28:57,870
يجب أن أتخلص من بعض الأشياء الأفضل غداً

405
00:28:57,870 --> 00:29:01,200
هل مشاعرك أتجاه الإمبراطورة تغيرت ؟

406
00:29:02,500 --> 00:29:04,160
ما الذي تتحدث عنه ؟

407
00:29:04,160 --> 00:29:06,630
هل بدأت تُعجب بالإمبراطورة ؟

408
00:29:06,630 --> 00:29:10,340
أنا ؟ أُعجب بالمرأة التي تستخدم القمامة القابلة لإعادة التدوير ؟

409
00:29:10,340 --> 00:29:12,320
هذا إمبراطور الإمبراطورية الكورية العظمى ؟

410
00:29:12,320 --> 00:29:17,570
يا أخي الصغير ، أنا فقط أُشفق عليها

411
00:29:26,820 --> 00:29:28,760
مؤتمر صحفي ؟

412
00:29:28,760 --> 00:29:29,860
لأجل ما ؟

413
00:29:29,860 --> 00:29:32,160
أنتِ ستعرفين قريباً

414
00:29:33,430 --> 00:29:35,200
لا تتفاجئي جداً يا سموكِ

415
00:29:35,200 --> 00:29:39,820
أيضاً ، أنا آسفٌ حقاً

416
00:29:39,820 --> 00:29:42,340
لمَ أنت آسف ؟

417
00:29:42,340 --> 00:29:44,190
مرحباً ؟

418
00:29:46,330 --> 00:29:48,490
ماذا يجري ؟

419
00:29:54,330 --> 00:29:56,560
<i> الإمبراطورة ستحاول العثور على خطأ مع الأميرة ( آه ري ) </i>

420
00:29:56,560 --> 00:29:58,740
<i> حتى يمكنها توبيخها و ضربها </i>

421
00:29:58,740 --> 00:30:00,740
<i> حدث هذا كثيراً </i>

422
00:30:00,740 --> 00:30:03,650
<i> جميع الموظفين يعرفون بالفعل عن هذا </i>

423
00:30:03,650 --> 00:30:08,720
<i> لقد شعرت بالسوء الشديد بسبب حصول الأميرة ( آه ري ) على الضرب ، لذا ألتقطت بعض الصور </i>

424
00:30:08,720 --> 00:30:11,260
<i>[ كشف إساءة المعاملة من معلومات لمجهولة ]</i>

425
00:30:11,260 --> 00:30:13,680
<i> أمام الكاميرا ، هي تصرفت كـ أمٍ محبة </i>

426
00:30:13,680 --> 00:30:16,820
<i> بعيداً عن الكاميرا ، إنها إمبراطورة ذات وجهين تسيء إلى الأميرة الصغيرة </i>

427
00:30:16,820 --> 00:30:21,760
<i> من أجل معرفة المزيد ، قررنا التحدث مع الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) </i>

428
00:30:21,760 --> 00:30:23,470
<i> هل أنتِ الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) ؟ </i>

429
00:30:23,470 --> 00:30:26,510
<i> هل صحيح بأن الأميرة ( آه ري ) تتعرض للإساءة من قبل الإمبراطورة ؟ </i>

430
00:30:26,510 --> 00:30:28,540
<i> أرجوكِ أخبرينا </i>

431
00:30:30,390 --> 00:30:32,920
<i> أنا لا أعرف أي شيء </i>

432
00:30:32,920 --> 00:30:38,810
<i> من فضلك لا تفعل هذا . إذا واصلت ، أميرتنا ( آه ري ) ستتأذى </i>

433
00:30:40,910 --> 00:30:44,390
يا إمبراطورة ، هل هذا صحيح ؟

434
00:30:44,390 --> 00:30:48,960
تتصرفين كأنكِ الألطف و الأجمل ، و لكن هل كانت هذة الحقيقة لكِ ؟

435
00:30:48,960 --> 00:30:52,020
أنتِ أمرأة بوجهين !

436
00:30:55,600 --> 00:30:59,680
هل أنتِ الآن تستخدمين الأميرة ( آه ري ) لتطرديني ؟

437
00:30:59,680 --> 00:31:03,780
أنتِ لا تزالين غير خجلة بعد أرتكاب مثل هذه الجريمة

438
00:31:03,780 --> 00:31:06,770
أنتِ تدمرين الصورة للعائلة الإمبراطورية

439
00:31:06,770 --> 00:31:09,970
لن يسمح مواطنيّ كوريا و المنظمات الإجتماعية بترك هذه القضية تمر

440
00:31:09,970 --> 00:31:13,310
كما لا يمكنني ترك هذا يفلت بسهولة هكذا

441
00:31:13,310 --> 00:31:16,270
ما رأيك يا جلالتك ؟

442
00:31:17,510 --> 00:31:19,850
أعتقد بأنكِ

443
00:31:21,110 --> 00:31:22,970
على حق

444
00:31:26,770 --> 00:31:28,510
أين هي الأميرة ( آه ري ) ؟

445
00:31:28,510 --> 00:31:30,370
يا أميرة !

446
00:31:31,170 --> 00:31:33,130
لماذا لا تدعيني أخرج ؟

447
00:31:33,130 --> 00:31:36,800
قُلت بأنني ذاهبة لرؤية والدتي . أبتعدي عن طريقي !

448
00:31:36,800 --> 00:31:41,100
مجلس التدقيق والتفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية قد أمر لكِ و الإمبراطورة بألا تكونا معاً

449
00:31:41,100 --> 00:31:43,230
لا يمكنكِ رؤيتها حتى أنتهاء التحقيق

450
00:31:43,230 --> 00:31:45,290
من تظنين نفسكِ يا مربية !

451
00:31:45,290 --> 00:31:48,660
لماذا ؟ لماذا تحاولين بأستمرار تفريقنا ؟

452
00:31:48,660 --> 00:31:51,220
لماذا ؟

453
00:31:51,220 --> 00:31:55,170
يا أمي ! يا أمي !

454
00:31:56,140 --> 00:31:59,060
يا أمي !

455
00:32:03,240 --> 00:32:04,690
- دعيني أذهب ! <br> - يا سموكِ !

456
00:32:04,690 --> 00:32:05,830
يا أمي !

457
00:32:05,830 --> 00:32:07,000
يا أميرة !

458
00:32:07,000 --> 00:32:07,910
دعيني أذهب !

459
00:32:07,910 --> 00:32:10,130
- يا أمي ! <br> - يا أميرة !

460
00:32:10,130 --> 00:32:11,020
دعيني أذهب !

461
00:32:11,020 --> 00:32:14,450
بالأمس ، أبنكِ و اليوم ، حفيدتكِ

462
00:32:14,450 --> 00:32:21,300
لم أكُن أتخيل حتى كيف أنكِ شخصٌ شرير كالإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى حتى جئت إلى هنا

463
00:32:22,470 --> 00:32:25,670
سنرى من هو الأكثر شراً

464
00:32:25,670 --> 00:32:29,460
لنرى كم جيداً تُبلين

465
00:32:29,460 --> 00:32:36,610
على الرغم من أنهُ من الواضح بأنه كلما حشرنا الرؤوس ، الأشياء الأكثر قبحاً و الأشر ستظهر

466
00:32:42,370 --> 00:32:45,950
أيتها الإمبراطورة... هذه المرة...