﻿1
00:00:07,450 --> 00:00:09,940
<i> [ الحلقــ 32 ــة ] </i>

2
00:00:15,470 --> 00:00:18,390
<i>[ ملاحظة أنتحار ]</i>

3
00:00:23,740 --> 00:00:26,360
<i> هل كان ذلك أنتِ مجدداً يا أمي؟ </i>

4
00:00:26,360 --> 00:00:30,320
<i> و لكن آسف ، فسوف لن أتراجع بعد الآن </i>

5
00:00:59,860 --> 00:01:04,550
أنا متأكدة من شم نوعٍ من رائحة الزهور السيئة ، و لكنني الآن لا أشم أي شيء

6
00:01:04,550 --> 00:01:08,610
ما رأيكِ في هذا المكان ؟ لا شيء يبدو غير عادي

7
00:01:09,450 --> 00:01:11,470
يوجد شيءٌ ما هناك

8
00:01:17,040 --> 00:01:19,160
إنها تبدو مثل كعكات

9
00:01:21,880 --> 00:01:24,870
لماذا توجد كعكات في غرفة سرية في حديقة الزهور ؟

10
00:01:26,780 --> 00:01:28,530
من هنا

11
00:01:30,180 --> 00:01:34,520
يا إمبراطورة ! أين أنتِ ؟

12
00:01:34,520 --> 00:01:38,410
هل تجرؤين على التسلل إلى مساحتي الخاصة ؟

13
00:01:38,410 --> 00:01:41,070
أسرعي و أجبيني !

14
00:01:41,550 --> 00:01:45,610
أعتقد بأننا سنسمع تلك الإجابة قريباً

15
00:01:45,610 --> 00:01:49,980
أعثروا على الإمبراطورة و الجرذ الذي تسلل معها الآن !

16
00:01:49,980 --> 00:01:51,590
نعم يا سموكِ

17
00:01:52,640 --> 00:01:54,750
يا إمبراطورة

18
00:02:04,940 --> 00:02:06,800
ماذا يحدث ؟

19
00:02:10,350 --> 00:02:13,020
- أيتها الإمبراطورة الأرملة <br> - أين أنتِ ؟

20
00:02:13,020 --> 00:02:15,960
ما كان ذلك الضجيج ؟

21
00:02:15,960 --> 00:02:18,360
- ماذا يجري ؟ <br> - فقط لحظة

22
00:02:18,360 --> 00:02:21,540
- دعني أذهب ! <br> - قُم بتشغيل الضوء !

23
00:02:21,540 --> 00:02:25,910
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أسرعي و أفعلي شيئاً ! <br> - نعم

24
00:02:33,740 --> 00:02:36,980
أذهبوا و أعثروا عليها الآن ! فهي لم تكُن قد ذهبت بعيداً

25
00:02:36,980 --> 00:02:39,460
- أسرعوا ! <br> - نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

26
00:02:53,840 --> 00:02:57,180
أليس هذا هو الزر لحراس القصر ؟

27
00:03:04,290 --> 00:03:06,120
الشكر لله

28
00:03:06,120 --> 00:03:09,810
أنا بخير ، و لكن يمكن أن يكون رئيس الحرس ( تشيون ) في ورطة كبيرة

29
00:03:09,810 --> 00:03:12,170
أشكرك يا سيدي

30
00:03:12,170 --> 00:03:14,770
أحضرت هذه من الغرفة السرية

31
00:03:14,770 --> 00:03:17,320
أنا لا أعرف ما هي

32
00:03:20,240 --> 00:03:23,070
أنا لا يمكنني التفكير بأي شيء

33
00:03:24,780 --> 00:03:27,060
الإمبراطورة الأرملة هي تبحث عني

34
00:03:27,060 --> 00:03:31,920
مُحال ، ألا تعتقد بأنها أكتشفت شيئاً ما ؟

35
00:03:35,790 --> 00:03:38,230
هل كُنتِ تبحثين عني يا سموكِ ؟

36
00:03:39,240 --> 00:03:41,010
من أين أتيت ؟

37
00:03:41,010 --> 00:03:43,680
كُنت أستريح في صالة الحراس

38
00:03:43,680 --> 00:03:45,510
هل هذا صحيح ؟

39
00:03:57,060 --> 00:03:59,460
هل هذا ملكك ؟

40
00:03:59,460 --> 00:04:03,220
هل كُنت الشخص الذي تسلل إلى حديقتي مع الإمبراطورة في وقتٍ سابق ؟

41
00:04:03,220 --> 00:04:07,230
يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ، من أنت بالضبط ؟

42
00:04:07,920 --> 00:04:11,420
هل كُنت تخدعني بينما تحمي الإمبراطورة ؟

43
00:04:11,420 --> 00:04:13,460
يا سموكِ ، أنا لا أفهم

44
00:04:13,460 --> 00:04:18,490
قُلت بأن تجد طريقة لطرد الإمبراطورة ، و لكنك كُنت على وشك أن تطعنني في الظهر ؟

45
00:04:18,490 --> 00:04:20,140
لماذا ذهبت إلى حديقة زهوري ؟

46
00:04:20,140 --> 00:04:23,070
كيف فتحت الباب ؟ من كان الذي ساعدك في وقتٍ سابق ؟

47
00:04:23,070 --> 00:04:26,130
هل كان ذلك ( بيون بايك هو ) ؟ اسرع و أجبني !

48
00:04:30,930 --> 00:04:36,260
إذا حاولت خداعي ، فسأُنهي حياتك الآن

49
00:04:37,060 --> 00:04:39,970
لذا فكر بعناية في إجابتك

50
00:04:43,160 --> 00:04:46,130
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

51
00:04:49,540 --> 00:04:52,100
لماذا مشيت بسرعة هكذا ؟

52
00:04:52,100 --> 00:04:54,860
لقد ناديتك ، و لكنك لم تُجب . هل تتجاهلني ؟

53
00:04:54,860 --> 00:04:57,270
يا أميرة ، أبقي خارج هذا !

54
00:04:57,270 --> 00:04:59,620
أنتظري

55
00:04:59,620 --> 00:05:04,050
هذا ، لقد أسقطت زرك !

56
00:05:07,300 --> 00:05:12,080
ماذا؟ هل أنتِ متأكدة من أن هذا ينتمي لرئيس الحرس ( تشيون ) ؟

57
00:05:12,080 --> 00:05:13,830
لماذا كُنت قد طاردتُ خلفه ؟

58
00:05:13,830 --> 00:05:18,100
لقد سقط من كُمه ، لذا بالطبع ، هو له

59
00:05:30,560 --> 00:05:33,780
<i> تعال إلى غرفتي في وقتٍ لاحق . سأدفع لك بزرك </i>

60
00:05:33,780 --> 00:05:39,890
و لكن لماذا توبيخين رئيس الحرس حتى بوقتٍ متأخرٍ من الليل ؟

61
00:05:39,890 --> 00:05:43,740
ماذا تقصدين بالإمبراطورة و حديقة الزهور ؟

62
00:05:48,470 --> 00:05:51,470
يبدو بأنني قد أسأتُ فهم شيءٍ ما

63
00:05:54,450 --> 00:05:56,970
جد المالك لهذا الزر

64
00:05:56,970 --> 00:06:00,490
فـ شخصٌ ما بين الحراس يُساعد الإمبراطورة

65
00:06:00,490 --> 00:06:02,450
تأكد من العثور عليه

66
00:06:02,450 --> 00:06:05,670
- يجب أن تُسرع <br> - نعم يا سموكِ

67
00:06:14,190 --> 00:06:17,480
أنا لا أعلم ماذا تفعل الآن

68
00:06:17,480 --> 00:06:21,270
و لكن لا أستطيع أن أسمح لك بأن تتأذى بسبب الإمبراطورة

69
00:06:21,270 --> 00:06:25,310
أنا أثقُ بك يا ( بين )

70
00:06:25,310 --> 00:06:28,900
لذا لغيري أنا

71
00:06:28,900 --> 00:06:33,330
لا تبتسم لأمرأةٍ أخرى مجدداً ، أرجوك

72
00:06:33,330 --> 00:06:35,620
أرجوك يا ( بين )

73
00:06:45,910 --> 00:06:51,400
يا جدتي ، أنا أفتقد والدتي كثيراً

74
00:06:51,400 --> 00:06:54,230
لماذا لا تدعيني أراها ؟

75
00:06:54,230 --> 00:06:57,220
هي لم تكُن حتى أمكِ بتلك المدة الطويلة

76
00:06:57,220 --> 00:07:02,870
الكبار يتعاملون مع ذلك ، لذا يا أميرة ( آه ري ) ، أبقي خارج ذلك

77
00:07:10,260 --> 00:07:13,510
يا حراس ! أستدعوا الحراس الآن !

78
00:07:16,290 --> 00:07:19,450
<i> لماذا قتلت والدتي ؟ أنت قاتل يا ( لي هيوك ) </i>

79
00:07:19,450 --> 00:07:21,050
( نا وانغ شيك ) ، ذلك الوغد

80
00:07:21,050 --> 00:07:25,230
ما الذي يتحدث عنه ؟ يا جلالتك ، لمَ أنت قاتل ؟

81
00:07:25,230 --> 00:07:27,980
يا أبي ، هل فعلت شيئاً سيئاً ؟

82
00:07:27,980 --> 00:07:31,370
لم تفعل ، أليس كذلك ؟ يا أبي ، أنت رجلٌ جيد . لا توجد طريقة...

83
00:07:31,370 --> 00:07:33,270
كوني هادئة !

84
00:07:36,960 --> 00:07:39,090
هل أنتم بخير ؟

85
00:07:40,760 --> 00:07:42,760
يا فريق واحد ، أحرسوا الإمبراطور و الإمبراطورة الأرملة

86
00:07:42,760 --> 00:07:45,890
فريق أثنان و ثلاثة ، رافقوا الأميرة الكبير ( سو جين ) و الأميرة ( آه ري ) إلى غرفهما

87
00:07:45,890 --> 00:07:47,440
نعم يا سيدي

88
00:07:47,440 --> 00:07:50,270
- أنتظروا بالخارج ! <br> - نعم يا سيدي

89
00:07:53,500 --> 00:07:55,680
ماذا يجري بحق الكون ؟

90
00:07:55,680 --> 00:07:58,720
كيف دخل ( نا وانغ شيك ) إلى القصر؟

91
00:07:58,720 --> 00:08:01,120
( نا وانغ شيك ) لم يفعل هذا لوحده

92
00:08:01,960 --> 00:08:03,720
ماذا ؟

93
00:08:03,720 --> 00:08:07,840
أعتقد بأن الفصيل المعارض يعمل معه ، و هم مختبئين حول القصر

94
00:08:07,840 --> 00:08:10,360
تحركاتهم الجريئة تُخبرني

95
00:08:10,360 --> 00:08:13,960
بأنهم ليسوا فقط كبيرين في الأرقام و لكنهم أخترقوا إلى حدٍ كبيرٍ القصر

96
00:08:14,830 --> 00:08:17,420
للوقت الحالي ، أرجوكما عودا إلى غرفكما

97
00:08:17,420 --> 00:08:20,460
ما هو مهم جداً حول موت والدته بأنهُ يُعذبني كثيراً ؟

98
00:08:20,460 --> 00:08:22,930
كان علي أن أقتلهُ بشكلٍ صحيحٍ حينها

99
00:08:22,930 --> 00:08:25,350
كل هذا بسبب ذلك الغبي ، ( ما بيل جوّ )

100
00:08:30,900 --> 00:08:32,930
أرجوك ثق بي يا جلالتك

101
00:08:32,930 --> 00:08:36,860
مهما يتطلبه الأمر ، أنا سأُحضر ( نا وانغ شيك ) إليك

102
00:08:36,860 --> 00:08:40,400
هذا صحيح يا ( تشيون وو بين ) . أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

103
00:08:55,760 --> 00:08:58,080
أنتم جميعكم تعملون مع ( نا وانغ شيك ) ، صحيح ؟

104
00:08:58,080 --> 00:09:00,990
كُنتم جميع تتآمرون على قتلي ، هل هذا صحيح ؟

105
00:09:00,990 --> 00:09:03,780
لقد سممتم طعامي و دخلتم غرفتي

106
00:09:06,200 --> 00:09:07,820
من كان ذلك ؟ هل هو أنت ؟!

107
00:09:09,400 --> 00:09:12,170
من كان ذلك ؟ من ؟!

108
00:09:34,700 --> 00:09:37,180
أعتقد بأنك أصبحت شديد الحساسية

109
00:09:37,180 --> 00:09:41,690
أرجوك أسترح قليلاً . سأُحضر بعض المهدئات

110
00:09:59,810 --> 00:10:02,310
من هذا ؟ أخرج !

111
00:10:02,320 --> 00:10:04,130
أخرج !

112
00:10:04,930 --> 00:10:06,900
أخرج

113
00:10:07,980 --> 00:10:11,780
من هذا ؟! أخرج !

114
00:10:11,780 --> 00:10:14,120
<i> لماذا قتلت أمي؟ </i>

115
00:10:17,370 --> 00:10:20,960
توقف عن الأختباء الجرذ و أخرج ! أخرج !

116
00:10:22,090 --> 00:10:25,450
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

117
00:10:27,710 --> 00:10:29,640
هل ناديتني ؟

118
00:10:29,640 --> 00:10:32,510
لا تذهب إلى أي مكان . أبقى بجانبي

119
00:10:32,510 --> 00:10:35,950
لا يمكنك تركي لثانية . و إلا...

120
00:10:35,950 --> 00:10:37,980
أنهُ سيأتي لقتلي

121
00:10:39,760 --> 00:10:43,930
لا تقلق . فأنا سأحميك يا جلالتك

122
00:11:15,030 --> 00:11:17,090
لقد أحضرت وجبتكِ

123
00:11:17,090 --> 00:11:19,230
أنا لن آكل

124
00:11:19,230 --> 00:11:21,820
أرجوكِ كُلي قليلاً

125
00:11:21,820 --> 00:11:23,610
قُلت بأنني لن آكل

126
00:11:23,610 --> 00:11:28,260
أنتِ بحاجة للأكل للعثور على قوتكِ يا سكرتيرة ( مين )

127
00:11:36,640 --> 00:11:38,590
القائد ( تشوّ ) ؟

128
00:11:42,470 --> 00:11:46,880
ماذا قُلت للتو ؟ ماذا تقصد بالسر وراء موت والدتي ؟

129
00:11:46,880 --> 00:11:50,330
في الواقع ، خلال المؤتمر الصحفي بالأمس

130
00:11:50,330 --> 00:11:53,860
كُنت أُخطط للكشف عن سبب موت والدتكِ

131
00:11:53,860 --> 00:11:59,060
و مع ذلك ، أستخدمت أمي قوتها ، و المدير للمستشفى أنتحر

132
00:11:59,060 --> 00:12:03,080
أنا لا أفهم شيئاً مما تقوله يا أمير

133
00:12:03,980 --> 00:12:07,370
لماذا تجلب أمر موت أمي فجأة ؟

134
00:12:08,240 --> 00:12:10,790
و ماذا تعني بأن مدير المستشفى أنتحر ؟

135
00:12:10,790 --> 00:12:13,240
أرجوك قُلها بطريقة التي يمكنني فهمها

136
00:12:13,240 --> 00:12:17,870
الأسم لوالدتكِ هو ( شين يون سو ) ، أليس كذلك ؟

137
00:12:17,870 --> 00:12:21,860
قبل عشر سنوات ، هي توفيت في مستشفى العائلة الإمبراطورية لأنها لم تتلقى نقل الدم لها؟

138
00:12:21,860 --> 00:12:24,480
- و أذاً ؟ <br> - في ذلك الوقت...

139
00:12:25,080 --> 00:12:28,240
في ذلك اليوم ، تدخلت العائلة الإمبراطورية في الجراحة

140
00:12:28,880 --> 00:12:31,680
- عذراً ؟ <br> <i> قُلت بإنك عثرت على الدم </i>

141
00:12:31,680 --> 00:12:35,130
<i> للتو ، لقد قُلت بأنهُ بإمكانك إنقاذ أمي </i>

142
00:12:35,130 --> 00:12:38,530
<i> الشيء هو... لقد فقدنا التوقيت </i>

143
00:12:38,530 --> 00:12:40,600
<i> لم نتمكن من فعل أي شيء </i>

144
00:12:40,600 --> 00:12:44,870
<i> زوجتي . يا والدة ( سوني ) ! </i>

145
00:12:44,870 --> 00:12:47,780
<i> يا والدة ( سوني ) ! </i>

146
00:12:47,780 --> 00:12:52,110
<i> علي الذهاب لرؤية أمي </i>

147
00:12:52,110 --> 00:12:55,350
<i> أبتعدوا ! أتركوني ! </i>

148
00:12:55,350 --> 00:13:01,590
<i> توقفوا ! أمي ! لا يمكنكِ أن تموتي ! </i>

149
00:13:02,620 --> 00:13:05,230
<i> أمي ! أمي ! </i>

150
00:13:06,960 --> 00:13:11,140
<i> يا أمي ! لا يمكنكِ ! </i>

151
00:13:12,060 --> 00:13:17,490
في ذلك اليوم ، الإمبراطور الذي كان ولياً للعهد في ذلك الوقت ، تم نقله إلى المستشفى

152
00:13:17,490 --> 00:13:20,730
كان بحاجة إلى نقل دمٍ عاجل بسبب حادث دراجة نارية

153
00:13:20,730 --> 00:13:24,980
لسوء الحظ ، كان لديه نفس فصيلة الدم النادرة كـ أمكِ

154
00:13:24,980 --> 00:13:29,120
<i> ما زالوا شاكرين للغاية لما فعلته منذ عشر سنوات </i>

155
00:13:29,120 --> 00:13:31,540
<i> الشكر لك ، هو قد نجح في الحصول على نقل الدم </i>

156
00:13:31,540 --> 00:13:35,220
<i> أن كل شيء بفضلك بأن الامبراطور هو يعيش بصحة جيدة حتى الآن </i>

157
00:13:35,220 --> 00:13:39,560
<i> لقد كان الشيء الصحيح لفعله . إذا كان الإمبراطور يتمتع بصحة جيدة فحينها تلك هي البلاد </i>

158
00:13:39,560 --> 00:13:45,730
<i> لكن أعتقد بأن هنالك شخصاً كان من المفترض أن يحصل على نقل الدم أولاً </i>

159
00:13:46,430 --> 00:13:49,320
<i> ماذا حدث لذلك المريض ؟ </i>

160
00:13:49,320 --> 00:13:53,980
<i> لقد ماتت . لم يكُن لديهم المال و الوضع . لقد كانت غير محظوظة </i>

161
00:13:53,980 --> 00:13:56,240
<i> يوجد الكثير من الوفيات عديمة الفائدة في هذا العالم </i>

162
00:13:56,240 --> 00:13:59,270
<i> لحسن الحظ أنقذنا الإمبراطور . يا لهُ من شرف... </i>

163
00:14:00,990 --> 00:14:02,770
<i> أيمكنك أن تدعو نفسك طبيباً بعد ما قُمت به ؟ </i>

164
00:14:02,770 --> 00:14:05,200
<i> أنت أقل من حشرة ، أيها القاتل ! </i>

165
00:14:05,200 --> 00:14:07,450
<i> عندما كان يجب أن تكون في السجن مدى الحياة </i>

166
00:14:07,450 --> 00:14:11,290
<i> بدلاً من ذلك عشت طوال هذا الوقت و أُحترمت من قبل الجميع في هذه المستشفى ؟</i>

167
00:14:12,910 --> 00:14:18,260
هل أمي ماتت بسبب ذلك الوغد ، ( لي هيوك ) ؟

168
00:14:19,700 --> 00:14:21,950
أنا أعتذر يا سموكِ

169
00:14:42,950 --> 00:14:47,510
<i>- يا أبنتي ، هل أنتِ مستعدة ؟ <br> - أجل</i>

170
00:14:47,510 --> 00:14:49,790
<i> ما رأيكِ يا أمي ؟ هل أنا جميلة ؟ </i>

171
00:14:49,790 --> 00:14:53,870
<i> أنتِ دائماً جميلة . فأنتِ أبنتي </i>

172
00:14:53,870 --> 00:14:58,500
<i> لا يمكنني أن أكون جميلة فقط ، يجب أن أكون غاية في الأناقة ، خاصةً </i>

173
00:14:58,500 --> 00:15:01,150
<i> فأنا سأذهب إلى لقاء المعجبين لولي العهد ( لي هيوك ) </i>

174
00:15:01,150 --> 00:15:02,860
<i> يا أمي ، هل ستذهبين إلى مكانٍ ما ؟ </i>

175
00:15:02,860 --> 00:15:05,530
<i> هل نسيتِ تماماً حول وعدكِ لي ؟ </i>

176
00:15:05,530 --> 00:15:08,040
<i> كُنا سنذهب إلى نامسان اليوم </i>

177
00:15:08,040 --> 00:15:09,660
<i> آه نعم </i>

178
00:15:10,460 --> 00:15:13,490
<i> أنتِ تجعلينني حزينة حقاً </i>

179
00:15:13,490 --> 00:15:17,190
<i> أنا حقاً ، حقاً آسفة . أيمكننا الذهاب في المرة القادمة ؟ </i>

180
00:15:17,190 --> 00:15:20,730
<i> بعد أمتحاناتي ، لنذهب معاً </i>

181
00:15:20,730 --> 00:15:23,910
<i> على هذا المعدل ، سينتهي بكِ الأمر بالزواج من ولي العهد </i>

182
00:15:23,910 --> 00:15:27,240
<i>- أحب أن يحدث ذلك <br> - أحلامكِ هي برية جداً </i>

183
00:15:27,240 --> 00:15:29,590
<i> من يدري ؟ فالأحلام يمكن أن تتحقق </i>

184
00:15:29,590 --> 00:15:33,990
<i> أُريدكِ أن تتزوجي بشخصٍ يحبكِ بشدة </i>

185
00:15:33,990 --> 00:15:38,340
<i> حتى تتمكني من عيش كل يوم بالحصول على الكثير من الحب </i>

186
00:15:38,340 --> 00:15:41,880
<i> إذاً ، كل ما علي فعله هو جعل ولي العهد يقع في حبي بعمق </i>

187
00:15:41,880 --> 00:15:44,050
<i> أنتِ تعرفين بأن أبنتكِ هي ساحرة </i>

188
00:15:44,050 --> 00:15:45,910
<i> هل أنتِ حقاً تحبين ولي العهد بذلك القدر ؟ </i>

189
00:15:45,910 --> 00:15:47,970
<i> نعم ، أنا أفعل . فأنا حقاً أحبه </i>

190
00:15:47,970 --> 00:15:52,580
<i> حسناً ، إذاً أنا لكل هذا ! </i>

191
00:16:15,830 --> 00:16:18,640
يا إمبراطورة ، ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

192
00:16:18,640 --> 00:16:20,790
لقد أفتقدكِ...

193
00:16:24,760 --> 00:16:26,850
ماذا تفعلين ؟

194
00:16:26,850 --> 00:16:30,130
هل قتلت والدتي فقط لتعيش هكذا ؟

195
00:16:31,020 --> 00:16:33,670
هل أخذت الحياة الغالية لوالدتي

196
00:16:33,670 --> 00:16:36,610
و قررت أن تعيش مثل القمامة ؟

197
00:16:36,610 --> 00:16:42,040
إذا أخترت العيش بدلاً عن أمي ، فيجب أن تعيش بشكلٍ صحيح !

198
00:16:43,330 --> 00:16:48,080
بدلاً من ذلك ، أرتكبت الزنا و قتلت شخصاً ما

199
00:16:49,470 --> 00:16:52,770
لماذا قد عشت حياتك هكذا فقط ؟

200
00:16:53,820 --> 00:16:57,890
لقد كُنت أبنة ثمينة لأمي

201
00:16:59,190 --> 00:17:04,410
لكنك حاولت قتلي . هل هذا ما ماتت لأجله أمي ؟

202
00:17:05,400 --> 00:17:10,240
هل فكرت حتى حول كيف ستشعر بالموت ؟

203
00:17:11,670 --> 00:17:15,340
أنا لا أفهم ما تحاولين قوله

204
00:17:15,340 --> 00:17:18,530
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يبدو بأن الإمبراطورة مفجوعة جداً

205
00:17:18,530 --> 00:17:20,710
رافقها إلى غرفتها

206
00:17:21,840 --> 00:17:24,890
لنذهب يا إمبراطورة . فسأرافقكِ بالعودة

207
00:17:28,420 --> 00:17:32,520
كان يجب أن تكون ميتاً حينها . فلماذا تعيش ؟

208
00:17:32,520 --> 00:17:35,540
لو لم يكُن لأجلك ، فإن والدتي ستكون لا تزال على قيد الحياة

209
00:17:35,540 --> 00:17:40,820
ما زالت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) على قيد الحياة ، و لم تكُن جدتي قد ماتت

210
00:17:40,820 --> 00:17:44,700
أنا أيضاً لم أكُن قد مررت بكل تلك الحوادث المؤلمة

211
00:17:46,510 --> 00:17:50,730
لماذا يجب أن يتأذى الجميع بسبب شخصٍ مثلك ؟

212
00:17:50,730 --> 00:17:53,620
- لماذا ؟ <br> - إذاً ماذا ؟

213
00:17:54,280 --> 00:17:56,770
أليس من الواضح بأن الشخص الذي يستحق ذلك يجب أن يعيش

214
00:17:56,770 --> 00:18:00,280
لقد أُخترت للحفاظ على العائلة الإمبراطورية . أنا الإمبراطور !

215
00:18:00,280 --> 00:18:01,830
ما الخطأ بذلك ؟

216
00:18:01,830 --> 00:18:05,560
من برأيكِ مصرف الدم أعطى الدم للإنقاذ بين أمكِ و بيني ؟!

217
00:18:05,560 --> 00:18:07,910
أغلق فمك !

218
00:18:07,910 --> 00:18:14,190
أنا سأسحبك للأسفل

219
00:18:15,720 --> 00:18:22,010
سأتأكد من رؤيتك تعاقب على جرائمك

220
00:18:27,290 --> 00:18:29,270
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

221
00:18:29,270 --> 00:18:31,740
أخرجها من هنا على الفور

222
00:18:32,620 --> 00:18:34,520
لنذهب

223
00:18:48,730 --> 00:18:50,380
<i> أمي ! </i>

224
00:18:50,380 --> 00:18:52,490
<i> أمي ! </i>

225
00:18:52,490 --> 00:18:54,530
<i> لنخرج بسرعة من هنا </i>

226
00:19:04,010 --> 00:19:06,280
كُنت آمل بألا تكتشفي حول ذلك أبداً . ذلك فقط

227
00:19:21,690 --> 00:19:24,410
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

228
00:19:24,410 --> 00:19:27,210
أنا لا أستطيع التنفس

229
00:19:29,400 --> 00:19:32,640
أُريد الخروج من القصر

230
00:19:33,800 --> 00:19:37,460
أرجوك أخرجني من هنا

231
00:19:52,880 --> 00:19:54,210
أيتها الإمبراطورة الأرملة

232
00:19:54,210 --> 00:19:55,040
نعم ؟

233
00:19:55,040 --> 00:19:57,320
لقد تلقيت الأدوية التي كُنتِ تتحدثين عنها منذ فترة

234
00:19:57,320 --> 00:19:59,970
هل ترغبين أختبارها ؟

235
00:20:02,870 --> 00:20:05,760
أنها آمنة ، أليس كذلك ؟

236
00:20:05,760 --> 00:20:10,500
الولايات المتحدة قد أنتهت من تجاربها البشرية ، لذا لا داعي للقلق

237
00:20:11,410 --> 00:20:15,850
إذا كان هذا سيُساعدني على أن أبدو شابة ، فحينها بالطبع يجب أن أُجربها

238
00:20:15,850 --> 00:20:17,720
جهزيها

239
00:20:20,920 --> 00:20:23,410
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، عليكِ أن تُلقي نظرة على هذا

240
00:20:23,410 --> 00:20:26,760
لماذا ؟ ما هذا ؟

241
00:20:31,100 --> 00:20:33,920
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ] </i>

242
00:20:33,920 --> 00:20:35,990
هل هذه الرواية خرجت مجدداً ؟

243
00:20:35,990 --> 00:20:37,950
الرواية الثانية تنتشر في جميع أنحاء كوريا من خلال الكلام الشفوي

244
00:20:37,950 --> 00:20:41,790
و تعتقد البلاد بأكملها بأن هذه هي القصة عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

245
00:20:42,540 --> 00:20:45,130
بدا المشهد على صفحة الغلاف مألوفاً لسببٍ ما

246
00:20:45,130 --> 00:20:47,000
أيمكنكِ الهدوء ؟

247
00:20:47,750 --> 00:20:50,090
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ] </i>

248
00:20:50,090 --> 00:20:54,080
أكتشفي من هو ( فنسنت لي ) الحقيقي الآن !

249
00:20:58,570 --> 00:21:01,690
أخرجوا ! أخرجوا الآن !

250
00:21:04,620 --> 00:21:08,520
هذا هو المكان الذي أرادت أمي أن تأتي إليه

251
00:21:08,520 --> 00:21:12,520
إنهُ جميل لدرجة تجعلني أشعر بالأنزعاج

252
00:21:14,730 --> 00:21:18,080
أحبت أمي أن ترى هذا

253
00:21:20,920 --> 00:21:26,760
أمي لم تأتي إلى هنا لأنها كانت مشغولة للغاية

254
00:21:27,750 --> 00:21:30,550
بالعمل و رعاية عائلتنا

255
00:21:35,090 --> 00:21:41,510
لو لم أذهب أبداً لأرى ( لي هيوك ) في ذلك اليوم...

256
00:21:46,530 --> 00:21:49,720
لم أكُن أعرف بأن والدتي ستتوفى بهذا الوقت المبكر

257
00:21:49,720 --> 00:21:52,870
أعتقدت بأنهُ يمكننا أن نأتي إلى هنا في أي وقتٍ نُريد

258
00:21:55,650 --> 00:21:58,550
إذا رأت كيف أعيش الآن

259
00:21:59,440 --> 00:22:02,640
أتسائل كيف أن قلبها هو يُكسر

260
00:22:05,000 --> 00:22:08,100
أنا غبية جداً لعدم معرفة أي شيء

261
00:22:11,410 --> 00:22:14,530
غبية . غبية

262
00:22:14,530 --> 00:22:18,680
أنا غبية جداً

263
00:22:18,680 --> 00:22:21,210
لم أكُن أعرف أي شيء

264
00:22:29,590 --> 00:22:34,320
هي ستتفهم و تجذر لأجلكِ

265
00:22:34,320 --> 00:22:37,180
لذا من فضلكِ لا تبكي يا سموكِ

266
00:22:37,850 --> 00:22:43,380
إذا رأت كم أنتِ متأذية ، فهي ستشعر بالأنزعاج أكثر

267
00:22:43,380 --> 00:22:49,770
أنا سوف لن أعيش حياتي بأخذ كل ذلك الهراء

268
00:22:50,710 --> 00:22:54,970
بالطبع . فأنا سأساعدكِ

269
00:22:54,970 --> 00:22:59,380
لا تستسلمي أبداً

270
00:23:13,400 --> 00:23:17,010
<i> أنا سأحميكِ مهما كلف الأمر يا سموكِ </i>

271
00:23:17,010 --> 00:23:19,800
<i> حتى لو علي المخاطرة ببقية حياتي </i>

272
00:23:33,300 --> 00:23:37,110
<i> هل قتلت والدتي فقط لتعيش هكذا ؟ </i>

273
00:23:37,110 --> 00:23:41,680
<i> كان يجب أن تكون ميتاً حينها . فلماذا تعيش ؟ </i>

274
00:23:41,680 --> 00:23:45,290
<i> لو لم يكُن لأجلك ، فإن والدتي ستكون لا تزال على قيد الحياة </i>

275
00:23:45,290 --> 00:23:50,380
<i> ما زالت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) على قيد الحياة ، و لم تكُن جدتي قد ماتت </i>

276
00:23:50,380 --> 00:23:54,230
<i> أنا أيضاً لم أكُن قد مررت بكل تلك الحوادث المؤلمة </i>

277
00:23:56,190 --> 00:24:00,360
<i> لماذا يجب أن يتأذى الجميع بسبب شخصٍ مثلك ؟ </i>

278
00:24:00,360 --> 00:24:02,280
<i> لماذا ؟ </i>

279
00:24:04,060 --> 00:24:06,150
أنهُ ليس خطئي

280
00:24:06,150 --> 00:24:10,020
لم أكُن أعرف . لم أكُن أعرف أي شيء

281
00:24:12,730 --> 00:24:16,990
نعم ، إذا أعتذرت الآن ، فهي قد تقبل ذلك

282
00:24:16,990 --> 00:24:21,680
إذا أخبرتها بأنني في الحقيقة لم أكُن أعرف أي شيء ، هي قد تتفهم

283
00:24:28,850 --> 00:24:32,400
يا إمبراطورة ، أنا سأشرح كل شيء

284
00:24:32,400 --> 00:24:34,140
يا إمبراطورة !

285
00:25:05,270 --> 00:25:06,770
أبتعد

286
00:25:06,770 --> 00:25:10,990
يا إمبراطورة ، لدي شيء لأُخبركِ به

287
00:25:13,320 --> 00:25:17,280
لا تذهبي . من فضلكِ لا تنظري إلي هكذا

288
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس نفس الهواء لك حتى للحظة

289
00:25:21,160 --> 00:25:24,360
أبتعد . قُلت ، أبتعد !

290
00:25:26,560 --> 00:25:30,170
لا ، علي أن أكون معكِ الليلة مهما كلف الأمر

291
00:25:30,170 --> 00:25:34,320
أنتِ زوجتي . نحن زوجين . أنا سوف لن أُطلقكِ أبداً

292
00:25:34,320 --> 00:25:38,340
أنا سأجعلكِ زوجتي إلى الأبد ، حتى تهرمين و تموتين

293
00:25:38,340 --> 00:25:39,980
أنت مجنون

294
00:25:39,980 --> 00:25:40,820
- دعني أذهب <br> - لنذهب

295
00:25:40,820 --> 00:25:43,680
قُلت دعني أذهب !

296
00:25:43,680 --> 00:25:45,810
توقف أرجوك

297
00:25:47,210 --> 00:25:48,240
أتركها

298
00:25:48,240 --> 00:25:49,240
أنا لا أستطيع

299
00:25:49,240 --> 00:25:52,020
كيف تجرؤ على عصيان أمري !

300
00:25:56,160 --> 00:26:00,160
يا ( تشيون وو بين ) ، ماذا تفعل ؟

301
00:26:00,160 --> 00:26:06,050
أنا سأستخدم الرغبة التي قدمتها لي عندما أصبحت أخيك الصغير

302
00:26:06,050 --> 00:26:09,540
دع الإمبراطورة تذهب

303
00:26:09,540 --> 00:26:11,230
ماذا ؟

304
00:26:12,710 --> 00:26:16,960
أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ

305
00:26:20,360 --> 00:26:27,490
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

306
00:26:27,490 --> 00:26:34,400
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفُت بعد ؟ </i> ♫

307
00:26:34,400 --> 00:26:42,080
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم . سواء أتمكن من حماية نفسي</i> ♫

308
00:26:42,080 --> 00:26:48,570
♫ <i> هل ستُجيبني أين علي أن أذهب </i> ♫

309
00:26:48,570 --> 00:26:51,610
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫