﻿1
00:00:06,210 --> 00:00:09,430
<i> [ الحلقــ 33 ــة ] </i>

2
00:00:11,600 --> 00:00:16,710
- أبتعد <br> - يا إمبراطورة ، لدي شيء لأُخبركِ به

3
00:00:19,020 --> 00:00:22,690
لا تذهبي . من فضلكِ لا تنظري إلي هكذا

4
00:00:22,690 --> 00:00:26,340
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس نفس الهواء لك حتى للحظة

5
00:00:26,340 --> 00:00:29,700
أبتعد . قُلت ، أبتعد !

6
00:00:32,010 --> 00:00:35,450
لا ، علي أن أكون معكِ الليلة مهما كلف الأمر

7
00:00:35,450 --> 00:00:39,660
أنتِ زوجتي . نحن زوجين . أنا سوف لن أُطلقكِ أبداً

8
00:00:39,660 --> 00:00:43,340
أنا سأجعلكِ زوجتي إلى الأبد ، حتى تهرمين و تموتين

9
00:00:43,350 --> 00:00:44,890
أنت مجنون

10
00:00:44,890 --> 00:00:46,130
- دعني أذهب <br> - لنذهب

11
00:00:46,130 --> 00:00:48,700
قُلت دعني أذهب !

12
00:00:48,700 --> 00:00:50,860
توقف أرجوك

13
00:00:52,100 --> 00:00:54,220
- أتركها <br>- أنا لا أستطيع

14
00:00:54,220 --> 00:00:57,220
كيف تجرؤ على عصيان أمري !

15
00:00:59,920 --> 00:01:03,830
يا ( تشيون وو بين ) ، ماذا تفعل ؟

16
00:01:03,830 --> 00:01:09,640
أنا سأستخدم الرغبة التي قدمتها لي عندما أصبحت أخيك الصغير

17
00:01:09,640 --> 00:01:12,900
دع الإمبراطورة تذهب

18
00:01:12,900 --> 00:01:14,640
ماذا ؟

19
00:01:16,270 --> 00:01:20,290
أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ

20
00:01:28,450 --> 00:01:30,140
ماذا قُلت للتو ؟

21
00:01:30,140 --> 00:01:34,230
كيف تجرؤ على الرغبة في أمرأة الإمبراطور ! هل جُننت ؟

22
00:01:39,340 --> 00:01:44,480
هل أنت تُهينني يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ؟

23
00:01:44,480 --> 00:01:47,440
حتى لو كان زواجنا هو واحدٌ مكسور

24
00:01:47,440 --> 00:01:52,020
فأنا ما زلت الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى و الزوجة للإمبراطور

25
00:01:52,020 --> 00:01:56,980
كيف يمكنك أن تقول مثل هذه الأشياء الوقحة لي ؟

26
00:01:56,980 --> 00:02:00,520
هل أبدو سهلة ، لمجرد أنني كُنت لطيفة قليلاً لك و أصبحت ودية معك ؟

27
00:02:00,520 --> 00:02:03,240
بالطبع ، لديكِ كل الحق بأن تكوني غاضبة

28
00:02:03,240 --> 00:02:07,520
يجب أن أكون قد ذهبت بجنونٍ للحظة . أنا أعتذر

29
00:02:07,520 --> 00:02:11,090
لقد فكرت فقط... كُنتِ في ورطة

30
00:02:11,090 --> 00:02:16,540
هذا هو القصر الذي أخترت العودة إليه من تلقاء نفسي

31
00:02:16,540 --> 00:02:19,850
بالنسبة لكل قرار أتخذه ، أنا سأكون الشخص المسؤول

32
00:02:19,850 --> 00:02:25,190
سواء أبقى في القصر أو أُغادر ، ليس لديك الحق في التدخل بالأمر

33
00:02:26,790 --> 00:02:29,050
سأقبل أي عقوبة التي تُعطينها لي

34
00:02:29,050 --> 00:02:32,750
بالطبع ، أنا سأطردك . هل تعتقد بأنني لن أفعل ؟

35
00:02:32,750 --> 00:02:38,480
تمهلي... أعتقد بأن رئيس الحرس ( تشيون ) ذهب بجنونٍ لثانية

36
00:02:38,480 --> 00:02:43,730
أعني ، بأنكِ على خطأ بسبب كونكِ لطيفة جداً و تسيئين الفهم لشخصٍ ما

37
00:02:44,490 --> 00:02:47,190
لماذا برأيك بأن شيئاً كهذا قد حدث ؟

38
00:02:49,570 --> 00:02:56,620
بما أنني متعبة ، فسأذهب إلى غرفتي لأرتاح . أستطيع أن أفعل ذلك ، أليس كذلك؟

39
00:02:56,620 --> 00:03:02,300
بالطبع ، كُنت وقحاً للغاية في وقتٍ سابق . أرجوكِ أرتاحي جيداً

40
00:03:02,300 --> 00:03:06,250
بما أن رئيس الحرس ( تشيون ) هو مسؤوليتي . فسأكون على يقين من معاقبته

41
00:03:06,250 --> 00:03:09,630
لا تفكري حيال ذلك كثيراً يا إمبراطورة !

42
00:03:11,110 --> 00:03:15,490
صحيح ، الإمبراطورة لن تكون بمثل هذا الشخص السهل

43
00:03:21,640 --> 00:03:23,760
أتبعني

44
00:03:27,580 --> 00:03:32,960
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

45
00:03:33,440 --> 00:03:36,950
أعتذر يا جلالتك . هل ذراعك بخير ؟

46
00:03:36,950 --> 00:03:40,990
بدوت كأنك كُنت على وشك أن تقتلني في وقتٍ سابق. هل عُدت أخيراً إلى حواسك ؟

47
00:03:44,180 --> 00:03:48,530
الإمبراطورة الأرملة أتصلت بي ، و أخبرتني بالمضي قدماً في الفضيحة مع الإمبراطورة بسرعة

48
00:03:48,530 --> 00:03:50,140
لقد أصبحتُ عديم الصبر

49
00:03:50,140 --> 00:03:54,260
أمي فعلت ؟ هل هذا كل شيء ؟

50
00:03:54,260 --> 00:03:57,360
أنا أسأل إذا كُنت فعلت ذلك فقط بسبب أوامرها

51
00:03:57,360 --> 00:04:00,990
- هل أنت ، حتى قليلٌ فقط ، للإمبراطورة... <br> - هذا مستحيل يا جلالتك

52
00:04:00,990 --> 00:04:04,130
كيف يمكن أن أجرؤ على وضع عينيّ على أمرأة جلالتك ؟

53
00:04:07,610 --> 00:04:12,980
هذا صحيح . لا توجد طريقة بأن أخي الصغير ، ( تشيون وو بين ) ، يمكنهُ فعل شيءٍ كهذا

54
00:04:19,340 --> 00:04:22,540
لكن ما هي مشاعرك الحقيقية ؟

55
00:04:22,540 --> 00:04:25,430
هل تحاول حقاً بأن تكون لطيفاً للإمبراطورة ؟

56
00:04:25,430 --> 00:04:29,160
أنا أيضاً مرتبك و مضطرب

57
00:04:29,160 --> 00:04:31,210
فأنا لا أعرف قلبي

58
00:04:31,210 --> 00:04:35,760
لكنني أبقى قلقاً حيالها و أرغب برؤيتها

59
00:04:35,760 --> 00:04:39,270
أشعر بالأسف لها ، و أنا مهتم حيالها

60
00:04:39,270 --> 00:04:43,010
لذلك قد قررت بأنني سأحميها من أمي

61
00:04:43,010 --> 00:04:45,220
هل تحاول الذهاب ضد الإمبراطورة الأرملة ؟

62
00:04:45,220 --> 00:04:47,120
إذا كان علي ، فحينها لا خيار أمامي سوى ذلك

63
00:04:47,120 --> 00:04:52,610
لذا يمكنك التوقف عن محاولة جعل الإمبراطورة أمرأتك

64
00:04:53,350 --> 00:04:56,370
لكن الإمبراطورة الأرملة لن تبقى فقط ساكنة...

65
00:04:57,410 --> 00:04:59,620
إنهُ أمرٍ إمبراطوري

66
00:05:08,670 --> 00:05:15,250
لم يكُن علي أن أضربه . إنهُ مريض

67
00:05:15,250 --> 00:05:18,350
أشعر بالأسف للغاية ، ماذا أفعل ؟

68
00:05:19,950 --> 00:05:24,040
يا سموكِ ، أنهُ ( تشيون وو بين )

69
00:05:29,000 --> 00:05:33,100
- هل تألمت في وقتٍ سابق ؟ <br> - نعم ، لقد لسعت قليلاً

70
00:05:33,100 --> 00:05:37,710
أنا آسفة . يداي هي حادة بعض الشيء

71
00:05:37,710 --> 00:05:41,100
أنا فقط أمزح . لا تقلقي

72
00:05:41,100 --> 00:05:45,380
لو لم تتصرفي بالطريقة التي فعلتِ بها ، فإنهُ لربما سيكون أكثر خطورة

73
00:05:45,380 --> 00:05:50,640
و لكن هل لي أن أسأل لمَ فعلتِ ذلك ؟

74
00:05:50,640 --> 00:05:53,240
لقد قررت بأن أتبع ما قُلته

75
00:05:53,240 --> 00:05:58,480
أنا سوف لن أتقاتل مع ( لي هيوك ) . سأكون أكثر ودية معه

76
00:05:58,480 --> 00:06:02,270
حتى أتمكن من أستخدام القلب لـ ( لي هيوك ) لزعزعة الإمبراطورة الأرملة

77
00:06:03,050 --> 00:06:09,570
أنا سأتبعكِ بغض النظر عن أختياركِ ، و لكنني قلق

78
00:06:09,570 --> 00:06:12,490
ماذا لو ( لي هيوك ) جاء حقاً لأمتلاك مشاعرٍ لكِ و

79
00:06:12,490 --> 00:06:17,160
هو لا يزال يُزعجكِ و لا يدعكِ تذهبين ؟

80
00:06:17,160 --> 00:06:23,370
لماذا تقلق حيال ذلك ؟ ليس لدي أي نية على الإطلاق لقبول قلبهِ القذر

81
00:06:24,290 --> 00:06:26,340
شاهد فقط

82
00:06:26,340 --> 00:06:28,360
من أجل ألا أجعل الموت لأمي الظالم للا شيء

83
00:06:28,360 --> 00:06:31,800
أنا سأكشف الحقيقة عن الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) و الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

84
00:06:31,800 --> 00:06:35,190
و سأجعل ( لي هيوك ) يُعاني بالتأكيد

85
00:06:37,510 --> 00:06:42,210
لا يمكنكِ حتى الحصول على القلب لأبنتكِ . فما الذي فعلته بحق الكون حتى الآن ؟

86
00:06:42,210 --> 00:06:45,650
أنا أسأل ما الذي كُنتِ تفعليه عندما ( آه ري ) تحب و تتبع الإمبراطورة إلى هذا الحد !

87
00:06:45,710 --> 00:06:47,510
هذه ستكون لحظة على أية حال

88
00:06:47,510 --> 00:06:50,310
مجلس التدقيق و التتفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية سيتهم الإمبراطورة بإساءة معاملة الطفلة

89
00:06:50,310 --> 00:06:54,460
وإذا أستمرت المنظمات المدنية في الإدلاء ببيانات حولها ، فإنها لن تستطيع الإستمرار بعد الآن و ستستسلم في النهاية

90
00:06:54,460 --> 00:07:00,290
هل تعتقدين بأنكِ إذا راقبتِ و أنتظرتِ ، فستسقط رمانة من شجرة البرسيمون ؟

91
00:07:01,990 --> 00:07:06,690
غداً هو حدث أختيار زميل الدراسة لـ ( آه ري ) . فسأضطر إلى الضرب بينما يسخن الحديد

92
00:07:06,690 --> 00:07:12,180
ماذا ستفعلين بـ ( آه ري ) ؟ يجب ألا تستخدمي أبداً أبنتي ( آه ري )

93
00:07:13,150 --> 00:07:17,030
إذا سمعكِ أحدكم ، سيعتقد بأنني أتخلص من حفيدتي الواحدة و الوحيدة

94
00:07:17,030 --> 00:07:19,840
لا تقلقي بشأن ذلك و ألتقي بالمراسلين

95
00:07:19,840 --> 00:07:25,080
و أستمري في لعب دور الضحية للوالدة الحقيقية المهجورة . أنا سأقوم بالباقي

96
00:07:41,710 --> 00:07:46,310
فقط ما الذي يعتقدون بأنكِ فعلته خطئاً ليفصلوننا ؟

97
00:07:46,310 --> 00:07:50,470
أفتقدتكِ كثيراً بإنهُ يؤلم

98
00:07:50,470 --> 00:07:53,440
<i> أميرتنا ( آه ري ) هي جميلة حقاً ! </i>

99
00:07:53,510 --> 00:07:59,110
إنهُ الحدث لإختيار زميلي في الدراسة ، لذا لا أعرف لمَ لا يمكنكِ أن تكوني هناك معي

100
00:07:59,110 --> 00:08:04,250
أنا حقاً أُريد أن أذهب ، أيضاً ، و لكن لا يمكن أن يكون بمساعدة ، على ما يبدو . آه !

101
00:08:04,250 --> 00:08:06,710
مفاجأة !

102
00:08:06,710 --> 00:08:11,010
- أيمكنكِ رؤية هذا ؟ <br> - ما هذا يا أمي ؟

103
00:08:11,010 --> 00:08:15,890
أنا أصنع هذه الكعكات حتى تتمكني من تناولها مع أصدقائكِ لاحقاً !

104
00:08:15,890 --> 00:08:19,610
<i> آه يا أمي ، أنتِ الوحيدة التي لدي فقط !</i>

105
00:08:19,610 --> 00:08:22,750
أنتِ تعرفين ماذا تفعلين عندما تقابلين أصدقائكِ ، أليس كذلك ؟

106
00:08:22,750 --> 00:08:26,640
- لا تتفاخري أبداً <br> - لا أتفاخر أبداً

107
00:08:26,640 --> 00:08:30,680
إستمع إلى ما يقولهُ أصدقائي ، أكون متفهمة

108
00:08:30,680 --> 00:08:35,000
و أمسك كرامتي كأميرة ، أليس كذلك ؟

109
00:08:35,000 --> 00:08:39,480
<i> بالطبع ! أذاً سأثق بكِ </i>

110
00:08:39,480 --> 00:08:41,660
<i> أحظي بوقتاً ممتعاً في الحدث . وداعاً ! </i>

111
00:08:41,660 --> 00:08:43,860
وداعاً !

112
00:08:47,940 --> 00:08:51,350
يا لهُ من منظر ، تتصرف كأنها أمٌ حقيقية

113
00:08:51,350 --> 00:08:54,240
لا أعتقد بأن هذا شيء يجب أن تقولهُ الأم الحقيقية بعد

114
00:08:54,240 --> 00:08:58,380
التواطئ مع الإمبراطورة الأرملة و حتى بأستخدام الأميرة ( آه ري ) لطردي من القصر

115
00:08:58,380 --> 00:09:01,780
ماذا تقصدين بأستخدام الأميرة ( آه ري ) ؟ أخشى بأن يسمعكِ أحدهم

116
00:09:01,780 --> 00:09:05,150
من وضع الخادمة للأميرة أمام كاميرا التلفزيون ؟

117
00:09:05,150 --> 00:09:07,410
و أنتِ تسمين نفسكِ أمها الحقيقية ؟

118
00:09:07,410 --> 00:09:09,440
ألا تفكرين بالألم الذي قد تشعر بهِ في المستقبل ؟

119
00:09:09,440 --> 00:09:13,260
هل هذا هو السبب بأنكِ ضربتِ ( آه ري ) ؟ هل لأنكِ تهتمين كثيراً بها ؟

120
00:09:13,260 --> 00:09:16,390
أنا فعلت هذا لأنني أُريد حقاً بأن تنمو بشكلٍ جيد

121
00:09:16,390 --> 00:09:19,300
لماذا لا تدركين بأن ( آه ري ) هي الأمل الأخير لهذا القصر الفاسد ؟

122
00:09:19,300 --> 00:09:20,780
أنا أعلم ذلك جيداً

123
00:09:20,780 --> 00:09:25,570
لهذا السبب عليكِ المُغادرة ، حتى يمكن أن ينمو الأمل الأخير بشكلٍ جيد

124
00:09:28,880 --> 00:09:32,650
يا أميرة ( آه ري ) ، دعيني أعرض عليكِ زملائكِ في الدراسة

125
00:09:32,650 --> 00:09:36,670
هو ، هناك ، الحفيد البكر لرئيس الوزراء السابق ( تشوي كيونغ مو )

126
00:09:36,670 --> 00:09:41,320
عائلته قد أشتهرت بإنتاج رؤساء الوزراء و الوزراء لأجيالٍ عديدة

127
00:09:41,320 --> 00:09:45,030
وعلى هذا الجانب ، هي الحفيدة للرئيس التنفيذي ( غو ) لمجموعة ( الديناصور )

128
00:09:45,030 --> 00:09:47,260
الشركة التي تمثل أعمالنا إلى العالم

129
00:09:47,260 --> 00:09:49,380
قدموا أنفسكم ، من فضلكم

130
00:09:49,380 --> 00:09:53,500
- إنهُ لشرف بأن ألتقي بكِ يا أميرة <br> - إنهُ لشرف بأن ألتقي بكِ يا أميرة

131
00:09:56,510 --> 00:10:00,570
مع إجراءات صارمة للغاية و التحقق

132
00:10:00,570 --> 00:10:03,870
تم أختيارهما خصيصاً من العديد من الأقران المعلقين

133
00:10:03,870 --> 00:10:08,320
يجب عليكِ الحفاظ على علاقاتٍ جيدة معهما من الآن فصاعداً

134
00:10:09,190 --> 00:10:10,320
يا أميرة !

135
00:10:10,320 --> 00:10:14,860
كلاهما غير مؤهلين كزملائي في الدراسة

136
00:10:15,660 --> 00:10:18,150
ماذا ؟ ماذا تقولين ؟

137
00:10:18,150 --> 00:10:22,260
وفقاً لما علمتني والدتي ، الإمبراطورة ( أوه سوني )

138
00:10:22,260 --> 00:10:24,850
أنهما غير مناسبين على الإطلاق

139
00:10:24,850 --> 00:10:28,950
ماذا تقولين أمام ضيوفنا الغاليين يا أميرة ( آه ري ) ؟

140
00:10:28,950 --> 00:10:33,990
جميعكم تعلمون بأن والدتي قد وبختني منذ بضعة أيام ، أليس كذلك؟

141
00:10:33,990 --> 00:10:37,360
لأن والدتي وبختني بقسوة و أُخذت إلى القضيب

142
00:10:37,360 --> 00:10:40,870
التحدث بأنها تكرهني أو تُسيء إلي

143
00:10:40,870 --> 00:10:44,090
حتى هواء البث خرج

144
00:10:44,090 --> 00:10:48,650
و لكن كل هذا سوء فهم . فذلك كان لأنني فعلتُ شيئاً خاطئاً

145
00:10:48,650 --> 00:10:50,690
لماذا تجلبين ذلك الأمر فجأة ؟!

146
00:10:50,690 --> 00:10:55,420
هؤلاء الأصدقاء الذين هم هنا أسوأ مني

147
00:10:55,420 --> 00:10:57,610
شغلي هذه

148
00:11:06,090 --> 00:11:08,290
<i> أخبرتكِ بأنني لن أرتدي هذه القبعة ! </i>

149
00:11:08,290 --> 00:11:11,130
<i> ماذا عن الماركة الفخمة التي ذكرتي بأنكِ ستجلبيها من فرنسا ؟ </i>

150
00:11:11,130 --> 00:11:15,740
<i> لقد أخبرت الشركة التي صنعت هذه الماركة قد أعطتها بالفعل للأميرة ( آه ري ) </i>

151
00:11:15,740 --> 00:11:18,430
<i> ذلك مزعج ! مزعجٌ للغاية ! </i>

152
00:11:18,430 --> 00:11:22,380
<i> لماذا أنتِ غير كفؤة يا أمي . لماذا ؟ </i>

153
00:11:22,380 --> 00:11:26,700
أذاً ماذا لو كُنتِ تمثلين عالم الأعمال و لديكِ الكثير من المال ؟

154
00:11:26,700 --> 00:11:29,820
لديكِ مثل هذا القلب الفقير و السلوك السيء

155
00:11:31,340 --> 00:11:34,990
يا أميرة ، ذلك...

156
00:11:38,800 --> 00:11:41,730
<i> القصر هو ليس بشيءٍ خاص </i>

157
00:11:41,730 --> 00:11:46,990
<i> آه يا إلهي ، هذا ممل . آه ، ما هذا ؟ </i>

158
00:11:46,990 --> 00:11:49,750
<i> ألا يمكنكِ مشاهدة أين أنتِ ذاهبة ؟ </i>

159
00:11:51,350 --> 00:11:55,490
<i> لماذا تنظر إلي فقط بدون أن تعتذري ؟ </i>

160
00:11:55,490 --> 00:11:58,460
<i> هل تُريدين أن تُطردي ؟ </i>

161
00:11:58,460 --> 00:12:01,230
<i> هل أنتِ لا تعرفين من أنا ؟ </i>

162
00:12:01,230 --> 00:12:03,670
<i> أنا آسفة </i>

163
00:12:12,970 --> 00:12:15,810
أعتذر عن تصوير هذا بدون إذنٍ منكما

164
00:12:15,810 --> 00:12:20,160
لكنني أردتُ أن أعرف أي نوعٍ من الأشخاص سيكونون أصدقائي

165
00:12:20,160 --> 00:12:25,180
ما الذي يمكن أن أتعلمه من خلال التواصل مع الأصدقاء الذين يفتقرون إلى المنطق و هم فظين هكذا ؟

166
00:12:25,180 --> 00:12:28,470
كليكما فشلتما . غير مؤهلين !

167
00:12:31,540 --> 00:12:38,120
حتى مع ذلك ، أخبرتني والدتي بأنهُ ليس من الإداب الجيدة أن أجعل الضيوف يغادرون فقط

168
00:12:38,120 --> 00:12:39,990
أحضرنها

169
00:12:52,020 --> 00:12:55,210
لذا كُلوا هذا ، و غادروا بسرعة

170
00:12:55,210 --> 00:12:59,790
أسستمتعي أيضاً يا جدتي . فـ والدتي صنعتها بنفسها

171
00:12:59,790 --> 00:13:01,500
الإمبراطورة فعلت ؟

172
00:13:01,500 --> 00:13:03,850
أنت جربها أيضاً يا أبي

173
00:13:03,850 --> 00:13:05,420
حسناً

174
00:13:24,810 --> 00:13:27,630
ماذا يجري ؟ رئيس الحرس ( تشيون ) ؟ يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

175
00:13:27,630 --> 00:13:31,170
- رئيس الحرس ( تشيون ) ! <br> - يا أميرة ( آه ري ) ! <br> - يا أميرة !

176
00:13:31,170 --> 00:13:33,730
خذها إلى غرفة الطوارئ

177
00:13:33,730 --> 00:13:37,660
هل يوجد الفول السوداني في هذه ؟

178
00:13:37,660 --> 00:13:41,410
هل هذا حقاً ما الإمبراطورة صنعته ؟

179
00:13:41,410 --> 00:13:45,520
الأميرة ( آه ري ) لديها حساسية الفول السوداني . الجميع في القصر يعرفون ذلك !

180
00:13:45,520 --> 00:13:49,660
كيف يمكن لأم ألا تعرف ذلك ؟!

181
00:14:03,480 --> 00:14:05,140
ماذا حدث ؟

182
00:14:05,140 --> 00:14:08,050
لماذا أغمي عليها بعد تناول الكعك الذي صنعته ؟

183
00:14:08,050 --> 00:14:10,890
هي لديها حساسية الفول السوداني ، و لكن لحسن الحظ بأنها ليست خطيرة

184
00:14:10,890 --> 00:14:14,920
الفول السوداني ؟ أنا لم أضع الفول السوداني فيها

185
00:14:17,400 --> 00:14:20,940
- لا يمكنكِ فعل هذا <br> - تنحي جانباً !

186
00:14:20,940 --> 00:14:22,900
أتركيني !

187
00:14:23,910 --> 00:14:26,770
مُحال . هل فعلتِ هذا ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

188
00:14:26,770 --> 00:14:28,520
كوني حذرة مما تقوليه

189
00:14:28,520 --> 00:14:32,190
أخبرتكِ بأنهُ لا يمكنكِ أن تؤذي أبنتي

190
00:14:32,190 --> 00:14:35,050
حتى أنني وثقت بكِ و أجرت مقابلة مع الصحفيين

191
00:14:35,050 --> 00:14:38,290
هل كان عليكِ أن تطعيني في ظهري هكذا ؟

192
00:14:38,290 --> 00:14:43,670
من أجل إعطاء المقال المزيد من القوة ، الإمبراطورة تحتاج للقيام بشيءٍ صادم الآن . إنهُ واضح

193
00:14:43,670 --> 00:14:48,580
و لـ ( آه ري ) ليس حتى ذلك يؤلم . إذاً ما هي كل هذه الضجة ؟

194
00:14:48,580 --> 00:14:54,340
هل نسيتِ بأن أبنتي ( آه ري ) كادت تموت بتناول الطعام الذي يحتوي على الفول السوداني من قبل ؟

195
00:14:54,340 --> 00:14:58,130
يمكن أن تموت حتى مع كمية صغيرة

196
00:14:58,130 --> 00:15:01,970
هل لا يهمكِ إذا مات ( آه ري ) إذا كان ذلك يعني طرد الإمبراطورة ، أو

197
00:15:01,970 --> 00:15:06,030
كُنتِ تُخططين للتخلص من كلتاهما بهذه الفرصة ؟

198
00:15:06,030 --> 00:15:11,870
أذاً هل هي ماتت ؟ إنها بخير تماماً ، لذا توقفي عن صنع ضجة

199
00:15:11,870 --> 00:15:15,840
لقد كان خطئي للثقة بكِ . كُنت حمقاء

200
00:15:15,840 --> 00:15:18,870
لم أكُن أعلم بأنكِ خططتِ للتضحية بأبنتي

201
00:15:20,620 --> 00:15:23,990
أظن بأنهُ سيكون علي أن أحضر الحادث للإمبراطورة ( سو هيون ) بفمي هذا

202
00:15:23,990 --> 00:15:28,510
الحقيقة بأنكِ الشخص الذي أختلق فضيحة زائفة للإمبراطورة ( سو هيون ) !

203
00:15:29,930 --> 00:15:34,080
إذا أكتشف الإمبراطور ذلك ، من برأيكِ ستُعاني أكثر ؟

204
00:15:34,080 --> 00:15:38,780
( آه ري ) هي الطفلة التي تشبه المرآة التي تعكس الماضي المؤلم للإمبراطور

205
00:15:38,780 --> 00:15:42,920
لو لم يكُن مرتاباً بالإمبراطورة ( سو هيون ) ، لما كانت قد ولدت في المقام الأول

206
00:15:42,920 --> 00:15:47,310
هل تعتقدين بأن جلالته سيترك ( آه ري ) و شأنها ؟

207
00:15:47,310 --> 00:15:50,640
هل أنتِ قلقة على ( آه ري ) الآن ؟

208
00:15:50,640 --> 00:15:54,450
يمكنني حماية ( آه ري ) مهما كلف الأمر

209
00:15:54,450 --> 00:15:59,600
سأجعلكِ تندمين على إيذاء ( آه ري ) اليوم

210
00:16:03,610 --> 00:16:07,310
ما الـ... عاهرة وقحة !

211
00:16:07,310 --> 00:16:11,150
الأميرة هي تتعافى . الإمبراطورة هي تبقى بجانبها

212
00:16:11,150 --> 00:16:15,710
الإمبراطورة في مشكلة مجدداً . هل فعلت هذا أمي مرةً أخرى ؟

213
00:16:15,710 --> 00:16:20,060
مُحال ، حتى بجعل ( آه ري ) يغمى عليها...

214
00:16:20,060 --> 00:16:23,350
لا توجد طريقة بإنهُ صحيح

215
00:16:28,600 --> 00:16:29,990
لدي شيء لأُخبرك به

216
00:16:29,990 --> 00:16:33,360
- لاحقاً <br> - يجب أن أُخبرك اليوم

217
00:16:35,020 --> 00:16:37,670
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أذهب للخارج

218
00:16:47,170 --> 00:16:51,700
أرجوك أقتلني فقط لكشف الحقيقة الآن

219
00:16:51,700 --> 00:16:53,740
أنا آسفة على كل شيء

220
00:16:54,380 --> 00:16:57,010
ما الذي تتحدثين عنه ، فجأة ؟

221
00:16:57,010 --> 00:17:03,300
قبل سبع سنوات ، الإمبراطورة ( سو هيون ) و الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) لم يكُن لديهما أي نوعٍ من العلاقة

222
00:17:03,300 --> 00:17:08,350
تلك الفضيحة كانت كذبة تم إنشاؤها بواسطة الإمبراطورة الأرملة

223
00:17:08,350 --> 00:17:11,670
( كانغ جوّ سيونغ ) كان لديه أمرأة أخرى التي يحبها

224
00:17:11,670 --> 00:17:17,060
و الإمبراطورة ( سو هيون ) لم يكُن لديها أي رجلٍ آخر عداك

225
00:17:17,060 --> 00:17:21,110
ماذا تقولين ؟

226
00:17:21,110 --> 00:17:25,720
لقد قُلتِ بالتأكيد... كان لديهما علاقةٍ خاصة

227
00:17:25,720 --> 00:17:28,440
هل تجرأتِ على الكذب علي ؟

228
00:17:28,440 --> 00:17:33,760
لم يكُن لدي أي خيارٍ بسبب تهديدات الإمبراطورة الأرملة . كان علي حماية الأميرة ( آه ري )

229
00:17:33,760 --> 00:17:39,690
و لكن لا يمكنني أيقاف الكذب بعد الآن

230
00:17:45,300 --> 00:17:47,940
أنتِ عاهرة . لماذا لم تُخبريني حينها ؟

231
00:17:47,940 --> 00:17:51,210
لقد كُنتِ أفضل صديقة للإمبراطورة ( سو هيون ) ! فكيف أمكنكِ ؟!

232
00:17:51,210 --> 00:17:56,890
في ذلك الوقت ، تجرأت على الأعجاب بك

233
00:17:58,000 --> 00:18:01,120
أنا أعلم بأنهُ لا يمكُن أن يُغفر لي لهذا

234
00:18:01,120 --> 00:18:04,650
و لكن كان الأمر كأنني كُنت لا أعيش

235
00:18:04,650 --> 00:18:06,700
ما هو هدفكِ في الكشف عن هذا الآن ؟

236
00:18:06,700 --> 00:18:11,250
حتى الحادث لـ ( آه ري ) اليوم كان خطة للإمبراطورة الأرملة

237
00:18:11,250 --> 00:18:14,170
لقد أرادت الإمبراطورة أن تأخذ السقوط

238
00:18:14,170 --> 00:18:18,570
برؤيتها حتى تستخدم ( آه ري ) لطرد الإمبراطورة

239
00:18:18,570 --> 00:18:21,560
ذكرني بما حدث قبل سبع سنوات

240
00:18:25,610 --> 00:18:29,320
- هل أنتِ متأكدة ؟ <br> - نعم

241
00:18:31,160 --> 00:18:35,890
ليس لدي الحق في قول هذا ، و لكن أرجوك لا تثق بالإمبراطورة الأرملة يا جلالتك

242
00:18:35,890 --> 00:18:40,180
و أرجوك أكشف الحقيقة لموت صديقتي الظالمة التي كان سببها المخطط للإمبراطورة الأرملة

243
00:18:40,180 --> 00:18:43,340
أي حقٍ الذي لديكِ لتقولي مثل هذا الشيء ؟

244
00:18:43,340 --> 00:18:47,440
أخرجي الآن ! فلا أستطيع الوقوف لرؤية وجهكِ !

245
00:20:19,200 --> 00:20:23,270
<i> أنا... ماذا فعلت ؟ </i>

246
00:20:24,960 --> 00:20:30,630
<i> أنا فقط صدقت ما قالتهُ أمي ، و مثل الأحمق... </i>

247
00:20:30,630 --> 00:20:34,000
<i> لكِ... لطفلاي في رحمكِ... </i>

248
00:20:34,000 --> 00:20:37,590
<i> أنا رميتكم بعيداً </i>

249
00:20:37,590 --> 00:20:39,680
<i> كُنت أحمقٌ لعين </i>

250
00:20:41,130 --> 00:20:44,410
<i> لا تغفروا لي أبداً </i>

251
00:21:00,740 --> 00:21:03,540
هل أنتِ بخير يا أميرة ( آه ري ) ؟

252
00:21:03,540 --> 00:21:06,370
يا أمي !

253
00:21:10,430 --> 00:21:13,840
كيف تشعرين ؟ هل أنتِ حقاً بخير ؟

254
00:21:13,840 --> 00:21:17,290
لا تقلقي ! أنا لم آكل الكثير من الكعك

255
00:21:17,290 --> 00:21:19,380
ماذا ؟ ما أنتِ... ؟

256
00:21:19,380 --> 00:21:23,850
أنا أكلت فقط قضمة ، و يمكنني شم رائحة الفول السوداني على الفور !

257
00:21:23,850 --> 00:21:26,580
ولكن ما زال يُغمى علي

258
00:21:26,580 --> 00:21:29,400
الآن أنا بخيرٍ تماماً

259
00:21:29,400 --> 00:21:34,560
هذا مُريح ! فلقد كُنت خائفة جداً

260
00:21:40,700 --> 00:21:43,990
آه ! أنا سربت واحدة من الكعكات معي

261
00:21:50,390 --> 00:21:54,280
أنا لم أصنع هذه . الشكل هو مختلف

262
00:21:54,280 --> 00:21:58,930
لقد عرفت ذلك . شخصٍ ما يحاول تفريقنا

263
00:21:58,930 --> 00:22:01,960
و وضع الفول السوداني في الكعكات التي كُنت سآكلها

264
00:22:01,960 --> 00:22:05,810
أنا سأكشف الحقيقة و لن أترك هذا يمر !

265
00:22:07,030 --> 00:22:08,690
يا أميرة

266
00:22:08,690 --> 00:22:12,960
نحن الكبار سنهتم بهذا ، لذا عليكِ التركيز على التحسن

267
00:22:12,960 --> 00:22:17,870
أنتِ تكرهين الآخرين ، تشكين بالآخرين أو تستائين من الآخرين

268
00:22:17,870 --> 00:22:19,900
آمل بألا تفعلي ذلك

269
00:22:19,900 --> 00:22:23,880
كان يجب علي أن أعتني به بشكلٍ أفضل حتى لا يحدث هذا النوع من الحادث

270
00:22:23,880 --> 00:22:26,300
أنا آسفة يا أميرة

271
00:22:32,450 --> 00:22:37,900
<i> أنا آسف يا إمبراطورة . أنا مفتقر في كل جانب </i>

272
00:22:37,900 --> 00:22:42,840
<i> و لكن لا يمكنني التصرف مثل الأبله مثل ذلك الوقت </i>

273
00:22:42,840 --> 00:22:45,660
<i> أنا لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً </i>

274
00:22:45,660 --> 00:22:50,690
<i> بغض النظر عن الكيفية ، فأنا سأحميكِ </i>

275
00:22:51,830 --> 00:22:56,180
كيف يمكنكِ أن تجعل هذا الحادثة يحدث ، و لا تعرفين حتى عن حساسية الفول السوداني للأميرة؟

276
00:22:56,180 --> 00:22:58,980
ماذا كُنتِ ستفعلين لو شيءٌ ما قد حدث للأميرة ( آه ري ) ؟

277
00:22:58,980 --> 00:23:01,600
( آه ري ) هي الوريثة الوحيدة للإمبراطور

278
00:23:01,600 --> 00:23:04,180
حتى لو كان لديكِ مشاكل مع العائلة الإمبراطورية

279
00:23:04,180 --> 00:23:07,320
هل تجرؤين بوضع يديكِ على الأميرة الصغيرة ( آه ري ) ؟

280
00:23:07,320 --> 00:23:11,460
هذا هو إستفزاز ضد الإمبراطور و العائلة الإمبراطورية

281
00:23:11,460 --> 00:23:13,590
أنا لم أفعل ذلك

282
00:23:13,590 --> 00:23:16,560
الكعكات التي صنعتها كانت على شكل الدب ( تيدي )

283
00:23:16,560 --> 00:23:19,200
الكعكات التي الأميرة ( آه ري ) كانت قد تناولتها في شكل قطة

284
00:23:19,200 --> 00:23:20,950
لابد أن يكون شخصٌ ما قد قام بتغييرها

285
00:23:20,950 --> 00:23:23,110
هل تحاولين أن تنكري ما فعلته ؟

286
00:23:23,110 --> 00:23:27,180
أختكِ هي الروائية . لماذا أنتِ تكتبين رواية ؟

287
00:23:27,180 --> 00:23:31,920
سمعت بأنكِ الوحيدة التي كانت في المطبخ . هل لديكِ أي شهودٍ آخرين ؟

288
00:23:32,770 --> 00:23:36,440
المجلس الإمبراطوري للتدقيق والتفتيش قال بإنهُ سيُحقق في هذا الحادث بدقة

289
00:23:36,440 --> 00:23:40,340
من الأفضل أعداد نفسكِ . ألا تعتقد ذلك يا جلالتك ؟

290
00:23:40,340 --> 00:23:42,210
أنتِ مُحقة يا أمي

291
00:23:42,210 --> 00:23:46,940
بما أن هذه جريمة مخجلة للغاية أُرتكبت ضد طفلة صغيرة ، فأنا سأجد بالتأكيد العقل المدبر

292
00:23:46,940 --> 00:23:49,080
فأنا سأُعاقب المجرم كتحذيرٍ للآخرين

293
00:23:49,080 --> 00:23:54,320
حتى لو كان ذلك هي الإمبراطورة ، أو أي شخصٍ آخر ، سأحرص على معاقبة ذلك الشخص

294
00:23:54,320 --> 00:23:56,140
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

295
00:23:57,630 --> 00:23:59,440
أنا سأترك هذا التحقيق لك

296
00:23:59,440 --> 00:24:02,730
للعثور على المشتبه به ، أستخدم جميع الحراس الشخصيين لإيجاد ذلك الشخص

297
00:24:02,730 --> 00:24:04,880
كما تُريد

298
00:24:11,790 --> 00:24:14,930
<i>[ مستشفى ( سيون ايل ) للطب النفسي ]</i>

299
00:24:25,480 --> 00:24:29,000
هو ما زال لم يصل بعد إلى رشدهِ بالكامل حتى الآن

300
00:24:29,000 --> 00:24:31,710
و مع ذلك ، منذ وقتٍ ليس ببعيد ، هو كان قادراً على تذكر أسمه على الأقل

301
00:24:31,710 --> 00:24:33,710
لماذا هو يستغرق وقتاً طويلاً ؟

302
00:24:33,710 --> 00:24:36,010
كم عدد السنوات التي سيستغرقها ؟

303
00:24:37,830 --> 00:24:42,500
أرجوك عُد إلى رشدك . هل لم تكُن حقاً في علاقة مع ( سو هيون ) ؟

304
00:24:42,500 --> 00:24:46,600
هل لديك حقاً أمرأة أخرى ؟

305
00:24:46,600 --> 00:24:50,510
تحدث ! عُد إلى رشدك

306
00:24:50,510 --> 00:24:53,700
أرجوك أخبرني الحقيقة ! أرجوك !

307
00:24:53,700 --> 00:24:56,200
أنا لا أعرف

308
00:24:56,200 --> 00:24:58,780
أنا لا أعرف أي شيء

309
00:25:00,660 --> 00:25:06,260
أنظر إلي . الشخص الوحيد الذي يستطيع أن يقول الحقيقة عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) هو أنت

310
00:25:06,260 --> 00:25:10,120
لذا مهما كان ، يجب أن تبقى على قيد الحياة و تتذكر يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

311
00:25:11,970 --> 00:25:16,020
أنقذني! أنقذني ، الإمبراطورة الأرملة !

312
00:25:16,020 --> 00:25:18,910
توقف ! أنقذني ! أنقذني !

313
00:25:18,910 --> 00:25:22,110
أبتعد ! أبتعد !

314
00:25:24,120 --> 00:25:25,790
أبتعد ! أبتعد !

315
00:25:25,790 --> 00:25:29,130
أبتعد ! أبتعد ! أبتعد !

316
00:25:29,130 --> 00:25:32,250
أرجوك ساعدني ! أرجوك ساعدني !

317
00:25:32,250 --> 00:25:33,910
الإمبراطورة الأرملة !

318
00:25:38,220 --> 00:25:42,050
بغض النظر عما تفعله ، أجعلهُ يتعافى

319
00:25:42,050 --> 00:25:45,440
حتى العثور على شيءٍ صغير هو بخير ، لذا أجعلهُ يتحسن !

320
00:25:45,440 --> 00:25:46,960
نعم

321
00:25:48,470 --> 00:25:50,580
<i> [ مين يوّ را ] </i>

322
00:26:03,880 --> 00:26:05,340
بالأستماع إلى الشائعات للقصر الملكي

323
00:26:05,340 --> 00:26:09,350
يقولون بأن الإمبراطور و الإمبراطورة الارملة قد سقطا تماماً

324
00:26:09,350 --> 00:26:13,650
( لي هيوك ) قد زعم بأنهُ سيحمي الإمبراطورة

325
00:26:20,430 --> 00:26:24,840
ما الذي يفكر به ؟

326
00:26:25,490 --> 00:26:30,510
تركي في هذه الحالة و حماية ( أوه سوني ) ؟

327
00:26:31,330 --> 00:26:33,600
لا يمكنني ترك ذلك يحدث

328
00:26:34,450 --> 00:26:36,450
أيمكنك إخراجي من هنا ؟

329
00:26:36,450 --> 00:26:38,240
بالطبع

330
00:26:38,240 --> 00:26:43,740
بما أنكِ أنقذتِ حياتي في تلك الليلة ، قد قررت بأن أكون مخلصاً لكِ للأبد

331
00:26:43,740 --> 00:26:48,360
عليكِ أن تستعيدي للإنتقام من ( لي هيوك ) و ( تشيون وو بين )

332
00:26:48,360 --> 00:26:52,130
و ترك ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) لي

333
00:26:52,130 --> 00:26:54,860
بالطبع

334
00:26:54,860 --> 00:26:56,690
لا يهم ما هو

335
00:26:59,400 --> 00:27:02,740
هل رأيتُن أية كعكات بشكل الدب ( تيدي ) اليوم ؟

336
00:27:02,740 --> 00:27:05,440
أنا لا أعرف

337
00:27:09,190 --> 00:27:12,890
هل كان هنالك أي أشخاصٍ مُريبين في المطبخ ؟

338
00:27:12,890 --> 00:27:15,140
لقد فهمت

339
00:27:15,140 --> 00:27:17,970
هل رأيتُن أية كعكات بشكل الدب ( تيدي ) اليوم ؟

340
00:27:17,970 --> 00:27:21,340
نحن لم نراها

341
00:27:21,340 --> 00:27:23,540
لقد فهمت

342
00:27:25,930 --> 00:27:28,180
أنا رأيتها

343
00:27:31,430 --> 00:27:33,620
أنتظراني

344
00:27:37,520 --> 00:27:38,720
ماذا بالضبط ؟

345
00:27:38,720 --> 00:27:42,340
الإمبراطورة صنعت الكعكات في المطبخ

346
00:27:42,340 --> 00:27:44,150
لقد كانت بالتأكيد بشكل الدب ( تيدي )

347
00:27:44,150 --> 00:27:47,610
أيمكنكِ الشهادة بالضبط على ما قُلته ؟

348
00:27:47,610 --> 00:27:49,030
بالتأكيد

349
00:27:49,030 --> 00:27:52,000
و لكن لن تتمكن من القبض على الإمبراطورة الأرملة مع ذلك فقط

350
00:27:52,000 --> 00:27:54,890
فهي ستجد طريقة للهروب

351
00:27:54,890 --> 00:27:58,150
نحن بحاجة إلى أدلة دامغة

352
00:27:58,150 --> 00:28:00,670
أدلة دامغة ؟

353
00:28:03,290 --> 00:28:08,920
سأجد ذلك بنفسي . عليكِ أن تتأكدي من قول ما قُلته بالضبط

354
00:28:15,510 --> 00:28:19,740
أنا لا أعتقد بأنهُ يعمل بجد بسبب الأمر للإمبراطور

355
00:28:19,740 --> 00:28:23,140
هل هو فعلاً يحب الإمبراطورة ؟

356
00:28:26,000 --> 00:28:27,260
أنت تُريد ماذا ؟

357
00:28:27,260 --> 00:28:32,260
أحتاج إلى الفيديو الذي عرضته لزملائكِ في الدراسة

358
00:28:32,260 --> 00:28:35,140
لماذا علي أن أُعطيه لك ؟

359
00:28:35,140 --> 00:28:39,130
أحتاج ذلك لمساعدة الإمبراطورة

360
00:28:39,130 --> 00:28:42,040
أذاً كان عليك أن تقول ذلك من البداية

361
00:28:42,040 --> 00:28:46,130
إذا كان لأمي ، فبالطبع ، أنا سأتعاون

362
00:28:48,880 --> 00:28:50,350
هنا تفضل يا رئيس الحرس ( تشيون )

363
00:28:50,350 --> 00:28:52,200
أشكركِ

364
00:29:04,020 --> 00:29:07,980
لقد أنقذتِ الإمبراطورة يا أميرة

365
00:29:09,060 --> 00:29:12,610
أنت تقول بأن قائدة الفريق ( تشوي ) هي الشخص الذي قام بتغيير الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة

366
00:29:12,610 --> 00:29:15,630
اذاً ماذا عن الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة ؟

367
00:29:15,630 --> 00:29:18,980
لقد فتشت القصر ، و لكنني لم أجدها . ربما هم قد تخلصوا منها بالفعل

368
00:29:18,980 --> 00:29:22,530
و لكن حتى مع أمساكها الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة

369
00:29:22,530 --> 00:29:25,200
أنا متأكد من أن قائدة الفريق ( تشوي ) هي الشخص الذي أستبدلها

370
00:29:25,200 --> 00:29:28,670
قائدة الفريق ( تشوي ) ، أحصل عليها على الفور

371
00:29:28,670 --> 00:29:30,570
نعم يا جلالتك

372
00:29:43,190 --> 00:29:46,870
أطلق سراحي على الفور

373
00:29:46,870 --> 00:29:50,120
ألا تعرف بأن القبض علي هو إهانة للأمبراطورة الأرملة ؟

374
00:29:50,120 --> 00:29:53,720
إنهُ أمر للإمبراطور ، لذا أرجوكِ أذكري الحقيقة

375
00:29:53,720 --> 00:29:57,800
ما لم تفعلي ، فأنتِ لن تتمكني من الخروج بخطوة واحدة من هنا

376
00:29:57,800 --> 00:30:02,510
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، هل تعتقد بأنك ستكون قادراً على الإبتعاد مع هذا ؟

377
00:30:02,510 --> 00:30:04,630
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! مهلاً !

378
00:30:04,630 --> 00:30:06,830
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

379
00:30:06,830 --> 00:30:09,470
ماذا ؟ قائدة الفريق ( تشوي ) حُبست في الزنزانة ؟

380
00:30:09,470 --> 00:30:10,520
لإجل ماذا ؟

381
00:30:10,520 --> 00:30:13,870
قالوا بأن قائدة الفريق ( تشوي ) تم القبض عليه في الكاميرا تبدل الكعكات للإمبراطورة

382
00:30:13,870 --> 00:30:15,900
هذا غير مسؤول...

383
00:30:15,900 --> 00:30:18,120
أخبريها بأن تموت

384
00:30:20,380 --> 00:30:24,570
هو لا يزال يعبث مع موظفيّ الإمبراطورة الأرملة

385
00:30:24,570 --> 00:30:28,440
هل يحاول جلالته بدء قتال ؟

386
00:30:28,440 --> 00:30:31,590
أستدعي الإمبراطور . على الفور

387
00:30:33,220 --> 00:30:39,970
عليكِ الإستمرار في التعامل مع هذه الأنواع من الحوادث . ليس لدي ما أقوله

388
00:30:41,000 --> 00:30:46,030
سأتأكد من أن والدتي تتحمل المسؤولية ، لذا أرجوكِ أمرحي

389
00:30:46,740 --> 00:30:49,630
لكن هل ستكون بخير ؟

390
00:30:49,630 --> 00:30:52,620
من الجيد لي إذا تم حل سوء الفهم

391
00:30:52,620 --> 00:30:56,390
و لكن أخشى بأنهُ سيخلق مشاكل بين علاقتك الضيقة

392
00:30:56,390 --> 00:31:00,260
لـ .. لا داعي للقلق . فحتى لو كانت والدتي ، فالفعل الخطأ غير خطأ

393
00:31:00,260 --> 00:31:02,890
لقد كانت تُزعجكِ كثيراً

394
00:31:02,890 --> 00:31:06,760
الآن بأنني أعرف ، فلا يمكنني السماح بهذا فقط

395
00:31:06,760 --> 00:31:10,110
سماعك تقول هذا يجعلني مرتاحة

396
00:31:11,600 --> 00:31:13,500
و...

397
00:31:16,370 --> 00:31:25,060
أنا أعرف بأن الوقت متأخر ، و لكنني أُريد أن أعتذر عما حدث لأمكِ

398
00:31:25,060 --> 00:31:30,880
أنا آسـ .. لا... كُنت مُخطئـ... لذا...

399
00:31:30,880 --> 00:31:32,640
أنا أعني...

400
00:31:33,840 --> 00:31:39,400
كُنت قاسية جداً في ذلك الوقت ، ألم أكُن كذلك ؟ أنت لم تكُن حتى على علمٍ بذلك

401
00:31:39,400 --> 00:31:45,170
بالتفكير في الأمر الآن ، كُنت تعيش بدلاً منها

402
00:31:45,170 --> 00:31:51,570
وأنا جئت إلى هنا لأُصبح زوجتك يبدو بأنهُ القدر

403
00:31:51,570 --> 00:31:54,140
هل ربما كانت إرادة السماء ؟

404
00:31:57,260 --> 00:32:01,370
<i> صحيح . كانت أمي هي التي أستدعتني داخل هذا القصر </i>

405
00:32:01,370 --> 00:32:05,340
<i> لأنهُ كان غير عادل . لأنها لم تستطيع أن ترقد في سلام </i>

406
00:32:05,340 --> 00:32:07,220
يا إمبراطورة

407
00:32:08,040 --> 00:32:09,240
أنا سأدفع هذا الدين

408
00:32:09,240 --> 00:32:13,400
سأقوم بسداد الدين لحياتها مع البقية لي لكِ

409
00:32:13,400 --> 00:32:18,200
لذا أرجوكِ ، هل تمنحيني فرصةً أخرى ؟

410
00:32:18,200 --> 00:32:25,660
ألا يمكنكِ أن تنظري إلي بالطريقة التي قُمتِ بها عندما دخلتِ القصر لأول مرة ، و مع إبتسامة على وجهكِ ؟

411
00:32:28,040 --> 00:32:29,630
أنا سأحاول

412
00:32:29,630 --> 00:32:31,580
أشكركِ

413
00:32:36,780 --> 00:32:39,900
يا جلالتك ، الإمبراطورة الأرملة هي تستدعيك

414
00:32:39,900 --> 00:32:43,940
أنا لا أُريد أن أسمع . هل علي أن آتي و أذهب كما هي تشاء ؟

415
00:32:43,940 --> 00:32:45,470
أخبرها بأنني لن أذهب

416
00:32:45,470 --> 00:32:49,970
ذلك هو ، قالت إذا كُنت لا تأتي ، فهي ستأتي إليك بدلاً من ذلك

417
00:32:50,840 --> 00:32:56,180
كيف هو بأنني أصطدم بأمي في كل مكان أذهب إليه في هذا القصر الضخم ؟

418
00:32:57,130 --> 00:32:59,980
هل تُريدني أن أساعدكِ ؟