﻿1
00:00:06,790 --> 00:00:08,970
<i> [ الحلقــ 34 ــة ] </i>

2
00:00:33,370 --> 00:00:36,830
أنت تبدو مذهلاً يا ( بين ) !

3
00:00:36,830 --> 00:00:39,340
تلك الذراع ! إيتشي ! <i> ( تعنى مثيراً باللغة اليابانية ) </i>

4
00:00:39,340 --> 00:00:43,870
بجدية ! آه يا إلهي ! ( بين ) خاصتي هو يتوهج !

5
00:00:52,590 --> 00:00:54,760
رائع !

6
00:00:54,760 --> 00:00:59,140
من هنا إلى هناك ، أعطني كل شيء !

7
00:00:59,140 --> 00:01:03,540
يا ( بين ) خاصتي ، أنت تبدو مذهلاً في أي نوع ٍمن الملابس

8
00:01:03,540 --> 00:01:06,020
يا أميرة ، ليس عليك فعل هذا

9
00:01:06,020 --> 00:01:11,290
لا . شعاري هو جعل رجلي أفضل

10
00:01:11,290 --> 00:01:14,000
أنا سأرفض رفضك

11
00:01:14,000 --> 00:01:21,360
و لكن بدلاً من ذلك ، يجب أن تكون معي طوال اليوم . أتفقنا ؟

12
00:01:24,420 --> 00:01:27,690
أنا أقول بأنني أُريد حجز المطعم الإمبراطوري بأكمله

13
00:01:27,690 --> 00:01:30,050
ما هي المشكلة بحق الكون ؟

14
00:01:30,050 --> 00:01:32,870
ذلك هو... هنالك بالفعل شخصٌ قام بالحجوزات

15
00:01:32,870 --> 00:01:36,200
من ذاك ؟ سأُعطيكِ الضعف...

16
00:01:36,200 --> 00:01:40,440
عشرة أضعاف المبلغ . فألغي ذلك الوغد

17
00:01:42,350 --> 00:01:43,860
رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

18
00:01:49,330 --> 00:01:53,740
ما الذي يجري معكما ؟

19
00:01:53,740 --> 00:01:57,390
أنتظر لحظة . هل أنت الشخص الذي حجز هذا المكان بأكمله ؟

20
00:01:57,390 --> 00:02:00,560
ما الذي تفعليه هنا ؟ مع رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

21
00:02:00,560 --> 00:02:02,830
ذلك جيد

22
00:02:02,830 --> 00:02:08,560
أعتقد بأن جميعنا يمكننا أن نذهب في موعدٍ مزدوج كزوجين

23
00:02:08,560 --> 00:02:12,180
زوجين ؟ لماذا رئيس الحرس ( تشيون )...

24
00:02:12,180 --> 00:02:14,830
مع شخصٍ مثل أختي...؟

25
00:02:39,330 --> 00:02:44,080
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أرتدائك ذلك يجعلك تبدو مثل شخصٍ آخر

26
00:02:44,080 --> 00:02:47,620
أنا لم أكُن قد أرتديت شيئاً كهذا من قبل

27
00:02:48,630 --> 00:02:50,290
هل هو غريب ؟

28
00:02:50,290 --> 00:02:52,440
أنت تبدو رائعاً حقاً

29
00:02:53,850 --> 00:02:59,160
مهلاً ، أعني بأنك دائماً تبدو رائعاً

30
00:02:59,160 --> 00:03:03,340
تظاهر بأنك لم تسمع أي شيء

31
00:03:04,470 --> 00:03:10,640
نعم . أنتِ أيضاً تبدين جميلة حقاً اليوم

32
00:03:10,640 --> 00:03:14,180
لديهم مياه رائعة حقاً هنا . إنها لذيذة

33
00:03:14,180 --> 00:03:16,140
إنها حقاً منعشة

34
00:03:18,960 --> 00:03:22,680
أرجوك ساعدني في علاقتي مع ( بين ) يا جلالتك

35
00:03:22,680 --> 00:03:25,040
أنا أتوسل إليك

36
00:03:25,040 --> 00:03:26,960
هل لديكِ أي ضميرٍ مُتبقي ؟

37
00:03:26,960 --> 00:03:29,060
هل تعتقدين بأن هذا هو الوقت المناسب للزواج للمرة الثالثة ؟

38
00:03:29,060 --> 00:03:33,080
الأمر ليس كما لو أنني لا أستطيع فعلها مرةً أخرى . أنا جادة هذه المرة

39
00:03:33,080 --> 00:03:36,920
أنا حقاً ، حقاً مُعجبة بـ ( تشيون وو بين ) ! ماذا تُريدني أن أفعل ؟

40
00:03:36,920 --> 00:03:40,450
لا يمكنكِ مع ( تشيون وو بين ) ! أبداً !

41
00:03:41,260 --> 00:03:42,960
يا ( هيوك ) !

42
00:03:42,960 --> 00:03:45,550
أنت لم تفعل شيئاً لي من قبل

43
00:03:45,550 --> 00:03:47,650
كالأول و الأخير

44
00:03:47,650 --> 00:03:49,400
أنا أترجاك

45
00:03:49,400 --> 00:03:52,670
أرجوك أدعمنا ! أرجوك ؟

46
00:03:52,670 --> 00:03:54,720
آه ، أنا حقاً لا أحب ذلك

47
00:03:54,720 --> 00:03:57,400
توقفي عن قول أشياءٍ غبية و أبتعدي عن ( تشيون وو بين ) !

48
00:03:57,400 --> 00:04:01,520
هذا هو أول موعدٍ لي مع الإمبراطورة . فلماذا عليكِ أن تتدخلي به ؟

49
00:04:01,520 --> 00:04:05,530
رائع ! لم يمضي وقتٌ طويل بأنك قُمت بإثارة ضجة كبيرة حول الإعجاب بـ ( مين يوّ را ) !

50
00:04:05,530 --> 00:04:09,010
الآن تُريد أن تفعل ماذا ؟ موعد مع الإمبراطورة ؟

51
00:04:09,010 --> 00:04:11,870
رائع ، حقاً ! أنا أُخبرك ، ليس لديك أي إخلاص !

52
00:04:11,870 --> 00:04:16,750
إياً كان ! فلم أكُن أتوقع منك حتى أن تُساعدني !

53
00:04:18,950 --> 00:04:23,600
لابد أن تكون مجنونة ، صحيح ؟

54
00:04:46,920 --> 00:04:48,820
جربي هذا

55
00:04:53,500 --> 00:04:55,800
يا ( بين ) ، كُل كثيراً

56
00:04:55,800 --> 00:04:58,130
نعم

57
00:05:03,850 --> 00:05:05,650
آه

58
00:05:07,070 --> 00:05:08,840
آه

59
00:05:10,820 --> 00:05:14,510
كيف هي ؟ أليس طعمها أكثر لذة بما أنني أُعطيها لك ؟

60
00:05:14,510 --> 00:05:17,060
نعم ، إنها لذيذة

61
00:05:21,760 --> 00:05:23,780
أيمكنك التوقف عن النظر يا جلالتك ؟

62
00:05:23,780 --> 00:05:27,100
فالوجه للإمبراطورة سيهترئ

63
00:05:27,100 --> 00:05:31,470
من قال بأنني كُنت أنظر ؟ أستمري فقط بتناول الطعام يا أختي

64
00:05:34,260 --> 00:05:40,800
يا إمبراطورة ، لكان قد بدا جيداً لو كُنتِ ترتدين قلادة الياقوت التي أعطيتها لكِ كهدية زفاف

65
00:05:40,800 --> 00:05:43,250
لماذا لم ترتديها ؟

66
00:05:43,250 --> 00:05:48,370
آه ، تلك . لقد مرت فترة منذ أن أخذتها الإمبراطورة الأرملة مني

67
00:05:48,370 --> 00:05:50,330
ما الذي تتحدثين عنه ؟

68
00:05:50,330 --> 00:05:52,370
تلك القلادة هي في الأساس رمزٍ للإمبراطورة

69
00:05:52,370 --> 00:05:55,340
إنهُ ليس كأن أي شخصٍ في القصر يفكر بي كالإمبراطورة

70
00:05:55,340 --> 00:05:57,840
فإنها ليست كأنها صفقة كبيرة إذا لم تكُن لدي القلادة

71
00:05:57,840 --> 00:06:00,570
أنا بخير . إنهُ لا يُزعجني

72
00:06:02,320 --> 00:06:05,530
هذه هي الموسيقى المفضلة لدي

73
00:06:05,530 --> 00:06:08,120
يا ( بين ) ، دعنا نرقص

74
00:06:08,120 --> 00:06:09,850
فجأة ؟

75
00:06:11,100 --> 00:06:14,650
أنا حقاً لا أستطيع الرقص . فأنا أخرقٌ جداً

76
00:06:14,650 --> 00:06:17,310
فقط ثق بي و أتبعني

77
00:06:22,540 --> 00:06:25,370
- أنا بخيرٌ حقاً <br> - أسرع ، أسرع

78
00:06:25,370 --> 00:06:27,390
أسرع

79
00:06:35,600 --> 00:06:40,930
يا إمبراطورة ، ألستِ راقصة مذهلة ؟

80
00:06:43,000 --> 00:06:45,730
واحد ، أثنان ، ثلاثة

81
00:06:56,640 --> 00:06:59,510
مرةص أخرى ، مرةً أخرى !

82
00:06:59,530 --> 00:07:03,300
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

83
00:07:03,300 --> 00:07:07,500
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

84
00:07:07,500 --> 00:07:11,630
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

85
00:07:11,630 --> 00:07:13,580
آه يا إلهي !

86
00:07:21,770 --> 00:07:24,030
يا جلالتك ، أنت تركت يدها !

87
00:07:24,030 --> 00:07:25,710
أنت لا يزال عليكِ التمسك به بإحكام

88
00:07:25,710 --> 00:07:28,700
حسناً ، هذا كان خطئي . أسرع و أمسك يدي

89
00:07:28,700 --> 00:07:32,830
أبدأ . واحد ، أثنان ، ثلاثة

90
00:07:37,230 --> 00:07:41,840
- هذا كلهُ خطئكِ... <br> - لماذا تركت يدها مبكراً جداً ؟

91
00:07:41,840 --> 00:07:45,670
- يا أختي ، أنتِ أذهبي إليه <br> - يا جلالتك ، يجب أن تجعل الأمر بتلك الطريقة

92
00:07:45,670 --> 00:07:47,010
لا ينبغي أن يكون هكذا

93
00:07:47,010 --> 00:07:49,710
- إنهُ أمر إمبراطوري ! <br> - آه ، يا إلهي !

94
00:07:52,640 --> 00:07:54,490
يا إمبراطورة ؟

95
00:08:01,910 --> 00:08:04,650
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

96
00:08:04,650 --> 00:08:08,900
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

97
00:08:13,200 --> 00:08:18,530
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، لقد أستدعيت للإمبراطور منذ فترة . فلمَ هو ليس هنا بعد ؟

98
00:08:19,900 --> 00:08:23,810
لا ، أحضري ( سيو كانغ هيّ ) أولاً

99
00:08:23,810 --> 00:08:28,050
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! لماذا لا تُجيبين ؟

100
00:08:28,050 --> 00:08:32,090
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

101
00:08:37,110 --> 00:08:39,760
لا يمكنكِ أن تفعل هذا لي

102
00:08:39,760 --> 00:08:41,930
هذا القصر هو لي

103
00:08:41,930 --> 00:08:44,860
أنا الشخص الذي صنع هذا !

104
00:08:50,010 --> 00:08:51,670
مرحباً ؟

105
00:08:52,600 --> 00:08:55,580
إذا أتصلت ، فتحدث

106
00:08:57,250 --> 00:08:59,030
من هذا ؟

107
00:09:00,060 --> 00:09:03,340
رئيس الحرس ( تشو ) ؟ توقف عن المزاح...

108
00:09:53,210 --> 00:09:56,650
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) ! ( يوّ را ) !

109
00:09:56,650 --> 00:09:59,930
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) ! ( مين يوّ را ) !

110
00:09:59,930 --> 00:10:04,240
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) !

111
00:10:15,640 --> 00:10:17,050
<i>[ مستشفى ( سيون ايل ) للطب النفسي ]</i>

112
00:10:31,930 --> 00:10:34,140
الإمبراطورة الأرملة !

113
00:10:34,910 --> 00:10:37,110
أركبي

114
00:10:38,860 --> 00:10:43,810
أنتِ تقولين بأنكِ تستطيعين مساعدتي عندما لا تستطيعين حتى إنقاذ نفسكِ ؟

115
00:10:45,130 --> 00:10:50,880
أنتِ حتى تتصلين بي من خلال القائد ( تشو ) عندما تكونين الشخص الذي قال بإنهُ مات

116
00:10:50,880 --> 00:10:54,520
لقد قُدتِ للجنون حقاً

117
00:10:54,520 --> 00:10:58,190
أنتِ لن تندمي على إنقاذ حياتي

118
00:10:58,190 --> 00:11:03,570
لدي البطاقة الأخيرة في السيطرة على الإمبراطور

119
00:11:03,570 --> 00:11:07,620
( نا وانغ شيك ) . أنا سأحضرهُ لكِ

120
00:11:07,620 --> 00:11:10,820
كيف يمكنك إحضار ( نا وانغ شيك ) لي ؟

121
00:11:11,930 --> 00:11:16,280
هو لديه أخٌ صغير يثمنهُ بعمق

122
00:11:16,280 --> 00:11:18,370
أخٌ صغير ؟

123
00:11:18,370 --> 00:11:22,130
إذا كُنا نستخدم أخيه الصغير ، فيمكننا بالتأكيد الأمساك بـ ( نا وانغ شيك )

124
00:11:22,130 --> 00:11:26,700
إذا فشلت ، فسأُعطي حياتي لكِ يا سموكِ

125
00:11:26,700 --> 00:11:29,010
أرجوكِ ثقي بي

126
00:11:37,390 --> 00:11:41,630
يجب علينا أولاً التعامل مع تلك الندبة القبيحة لكِ

127
00:11:51,830 --> 00:11:55,400
لا أحد قادرٌ على فتح الباب إلا إذا كُنت موظفاً . أنا لا أعلم ماذا حدث

128
00:11:55,400 --> 00:11:57,340
أذاً...

129
00:12:00,160 --> 00:12:02,400
هل وجدتِ أي شخصٍ بدا مُريباً على كاميرا المراقبة ؟

130
00:12:02,400 --> 00:12:04,630
آه ، نعم

131
00:12:04,630 --> 00:12:09,060
أعتقد بأن هذا الشخص ساعدها . أعتقدت بإنهُ كان موظفٌ جديد

132
00:12:13,280 --> 00:12:15,270
رئيس الحرس ( تشو ) ؟

133
00:12:18,920 --> 00:12:21,860
رئيس الحرس السابق ( تشو ) على قيد الحياة

134
00:12:21,860 --> 00:12:24,890
أعتقد بإنهُ ساعد ( مين يوّ را ) على الهروب

135
00:12:24,890 --> 00:12:27,940
هذان الأثنان يعملان معاً الآن

136
00:12:27,940 --> 00:12:32,890
هل تعتقد بأنهُ من الممكن لرئيس الحرس ( تشو ) أن يساعدها على الهروب من ذلك المكان بنفسه ؟

137
00:12:32,890 --> 00:12:36,120
من المنطقي أن أقول بإن الامبراطورة الأرملة ساعدتهما

138
00:12:37,480 --> 00:12:43,560
لقد كُنت مهملاً . أبقيتها على قيد الحياة حتى تتمكن من الشهادة ضد ( لي هيوك )

139
00:12:44,280 --> 00:12:48,250
أنت لا تعتقد بأنها ستعبث مع ( دونغ شيك ) مجدداً ، أليس كذلك؟

140
00:12:48,250 --> 00:12:51,640
إذا فعلت شيئاً لـ ( دونغ شيك )

141
00:12:51,640 --> 00:12:57,170
أنا ذاهب حقاً لقتلها كـ ( نا وانغ شيك ) ، و ليس ( تشيون وو بين )

142
00:13:01,780 --> 00:13:03,910
تحركي ، تحركي

143
00:13:04,580 --> 00:13:06,290
هنا

144
00:13:29,370 --> 00:13:32,960
لقد وجدته !

145
00:13:35,300 --> 00:13:39,180
ماذا ؟ تُريد مني أن أفعل ماذا ؟

146
00:13:39,180 --> 00:13:41,120
أعتذري للإمبراطورة

147
00:13:41,120 --> 00:13:43,010
هل تصنع أي معنى يا جلالتك ؟

148
00:13:43,010 --> 00:13:45,850
نعم . أنا أخيراً أصنع بعض الحس يا أمي

149
00:13:45,850 --> 00:13:49,900
أنا لا أستطيع فعل هذا . لمَ يجب علي الأعتذار لشيءٍ مثلها ؟

150
00:13:49,900 --> 00:13:51,550
أنا الإمبراطورة الأرملة لهذه البلاد

151
00:13:51,550 --> 00:13:54,010
أذاً كالإمبراطورة الأرملة لهذه البلاد ، هل تُريدين أن يعرف الجميع بأنكِ

152
00:13:54,010 --> 00:13:58,400
آذيتِ حفيدتكِ للتخلص من الإمبراطورة ؟

153
00:14:03,070 --> 00:14:07,360
تم القبض على قائدة الفريق ( تشوي ) أمام الكاميرا . لدي أيضاً الشهادة لـ ( سيو كانغ هيّ )

154
00:14:08,810 --> 00:14:10,440
هل علي فعل المزيد ؟

155
00:14:11,260 --> 00:14:14,990
كيف يمكنك أن تفعل هذا لي ؟

156
00:14:14,990 --> 00:14:19,580
هل سقطت بجدية لـ ( أوه سوني ) ؟

157
00:14:19,580 --> 00:14:25,120
شيءٌ آخرٌ بعد . أعطيها قلادة الياقوت التي أخذتها منها

158
00:14:25,120 --> 00:14:28,620
لماذا ؟ هل ( أوه سوني ) وشت حول شيءٍ كهذا الآن؟

159
00:14:28,620 --> 00:14:33,040
تلك هي للإمبراطورة . فمن الصواب إعادتها إلى مالكتها

160
00:14:33,040 --> 00:14:36,320
إذا فعلتِ ما أقول ، فسأفرج عن قائدة الفريق ( تشوي )

161
00:14:36,320 --> 00:14:40,210
هذا هو تساهلي الأخير

162
00:14:44,150 --> 00:14:48,700
قبل بضعة أيام ، كانت هنالك أخبار بأن الإمبراطورة كانت تضرب الأميرة ( آه ري )

163
00:14:48,700 --> 00:14:50,960
تلك كانت كل أخبارٍ زائفة

164
00:14:50,960 --> 00:14:54,630
العائلة الإمبراطورية ستتخذ إجراءاتٍ قوية لإتخاذ إجراءاتٍ مضادة

165
00:14:54,630 --> 00:15:00,010
الجميع في القصر يعرفون بأن الإمبراطورة تعامل الأميرة ( آه ري ) كما لو أنها طفلتها

166
00:15:00,010 --> 00:15:03,980
كل الأكاذيب و التقارير المزيفة عن الإمبراطورة في المستقبل

167
00:15:03,980 --> 00:15:08,840
كالكبيرة للعائلة المالكة ، سوف لن أدعها تذهب

168
00:15:12,600 --> 00:15:21,160
من الآن فصاعداً ، من فضلكم أحبوا و ثمنوا إمبراطورتنا

169
00:15:27,040 --> 00:15:29,110
لقد كُنت مخطئة

170
00:15:29,110 --> 00:15:31,590
أعتقد بأنني آسفة

171
00:15:31,590 --> 00:15:36,410
يا جدتي ، هذه ليست الطريقة التي تعتذرين بها لشخصٍ ما

172
00:15:36,410 --> 00:15:41,070
لقد تعلمت بأن محاولة فهم ألم الضحية هي الطريقة الصحيحة للتعبير عن الآسف

173
00:15:41,070 --> 00:15:45,330
<i> محاولة فهم الألم للضحية هي الطريقة الصحيحة لتكوني آسفة </i>

174
00:15:45,330 --> 00:15:48,730
يا أمي ، لا تقبلي أعتذارها

175
00:15:48,730 --> 00:15:52,950
حتى تشعرين كأنها آسفة حقاً

176
00:15:52,950 --> 00:15:56,790
من هي التي تأخذ منه ، كونها جريئة جداً ؟

177
00:15:56,790 --> 00:15:59,860
أعتقد بأنكِ على حق يا أميرة ( آه ري )

178
00:15:59,860 --> 00:16:04,120
أعتقد بأنهُ سيكون علي أن أفكر بأعتذاركِ

179
00:16:10,600 --> 00:16:14,180
لقد كُنت متأخرة في إعادة هذا لكِ

180
00:16:22,020 --> 00:16:24,600
يجب عليكِ أيضاً إعادة جميع ممتلكاتها إلى غرفتها

181
00:16:24,600 --> 00:16:26,890
كُنت سأفعل ذلك الآن

182
00:16:26,890 --> 00:16:32,200
من الآن فصاعداً ، في رعاية الإمبراطورة

183
00:16:32,200 --> 00:16:38,850
يجب ألا تكون هنالك أية أخطاء

184
00:16:38,850 --> 00:16:41,520
أشكركِ لكونكِ مراعية

185
00:16:46,140 --> 00:16:48,310
أنتظري لحظة

186
00:17:11,560 --> 00:17:14,280
أنتما يا رفيقين كُنتما تكرهان بعضكما البعض منذ فترة ليست بالبعيدة

187
00:17:14,280 --> 00:17:20,110
الآن بأن الإمبراطورة لديها دعم الإمبراطور ، فلابد أن تكون متحمسة للغاية

188
00:17:20,110 --> 00:17:24,260
يا أمي ، أنتِ حقاً قد ضُربتِ بهذا الواحد

189
00:17:29,660 --> 00:17:32,180
لماذا فعلتِ ذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

190
00:17:32,180 --> 00:17:35,630
لكان قد أنتهت الأمور لو تحملت المسؤولية لكل شيء

191
00:17:35,630 --> 00:17:38,790
من أجل إنقاذي ، كان عليكِ أن تُعاني من هذا الإذلال

192
00:17:38,790 --> 00:17:41,140
أنا آسفة حقاً يا سموكِ

193
00:17:41,140 --> 00:17:43,780
من أجل أخذ خطوتين إلى الأمام

194
00:17:43,780 --> 00:17:47,070
أنا فقط أخذت خطوة للوراء

195
00:17:47,070 --> 00:17:50,880
هل تعتقدين بأنني سأتركهما يذهبان هكذا ؟

196
00:17:50,880 --> 00:17:53,420
أحضري ( أوه هيلو ) إلى القصر على الفور

197
00:17:53,420 --> 00:17:55,460
عذراً ؟

198
00:17:56,510 --> 00:18:00,770
أعتقد بأنهُ حان الوقت لإنهاء تمثيلها لـ ( فنسنت لي )

199
00:18:08,820 --> 00:18:14,690
أي نوع من السر موجود في هذه القلادة ؟

200
00:18:47,720 --> 00:18:50,040
<i>[ المُعطي من ( لويس لوري ) ]</i>

201
00:18:50,040 --> 00:18:52,610
يا أخي الكبير ، أنت هنا

202
00:18:58,320 --> 00:19:02,070
يا أمير ، أردت أن تسألني شيئاً ؟

203
00:19:02,070 --> 00:19:05,010
سمعت بأن الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) كان لديه أمرأة سيتزوج بها

204
00:19:05,010 --> 00:19:08,070
أردتُ أن أسأل إذا كُنت تعرف من هي

205
00:19:08,070 --> 00:19:11,090
أنا لم أقابلها شخصياً أبداً

206
00:19:11,090 --> 00:19:15,120
كان يوم أختفاء ( كانغ جوّ سيونغ ) هو اليوم الذي كان من المفترض أن نرى بعضنا البعض فيه

207
00:19:15,120 --> 00:19:18,580
بعد أن أختفى فجأة

208
00:19:18,580 --> 00:19:23,760
سمعت بأنهُ حتى لديه طفل ، لذلك أشتريت الهدايا

209
00:19:23,760 --> 00:19:26,940
هل المرأة لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) كانت حامل ؟

210
00:19:33,010 --> 00:19:35,670
مرحباً ، هل خرجتِ من العمل ؟

211
00:19:35,670 --> 00:19:39,180
ماذا ؟ ماذا تعنين ؟

212
00:19:39,790 --> 00:19:43,250
القصر فجأة قالوا بأنهم نظموا لقاءً مع القراء و أرسلوا سيارة

213
00:19:43,250 --> 00:19:45,170
كُنت بالأساس أُسحب الى هنا

214
00:19:45,170 --> 00:19:46,500
أخرجي من هناك أولاً

215
00:19:46,500 --> 00:19:48,530
لا ، أنا سأذهب إليكِ

216
00:19:48,530 --> 00:19:50,820
أنا بالفعل داخل القصر

217
00:19:50,820 --> 00:19:52,110
ماذا علي أن أفعل؟

218
00:19:52,110 --> 00:19:55,660
أنا سأذهب إليكِ لذا حاول كسب بعض الوقت ، حسناً ؟

219
00:19:58,190 --> 00:19:59,410
( هيلو ) هي هنا ؟

220
00:19:59,410 --> 00:20:02,120
الإمبراطورة الأرملة جلبت بالفعل الصحفيين و القراء

221
00:20:02,120 --> 00:20:04,360
أنا لا أشعر بخيرٍ حيال هذا

222
00:20:04,360 --> 00:20:07,290
أنت لا تعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة تعرف كل شيء ، أليس كذلك؟

223
00:20:07,290 --> 00:20:10,320
الحقيقة بأن ( هيلو ) ليست ( فنسنت لي ) ؟

224
00:20:11,500 --> 00:20:13,400
( هيلو ) هي في خطر

225
00:20:17,940 --> 00:20:20,900
نعم ، إنها أنا يا أمير

226
00:20:20,900 --> 00:20:22,460
ماذا ؟

227
00:20:24,150 --> 00:20:28,370
بعد قراءة الرواية لـ ( فنسنت لي ) ، أصبحت معجبتكِ

228
00:20:28,370 --> 00:20:30,510
<i>[ أسأل المؤلفة لـ " السيدة الأخيرة سبنسر " ]<br> [ الوقت : 16 يناير 2019 ، الأربعاء . المكان : قصر غرفة الشاي ]</i>

229
00:20:30,510 --> 00:20:34,460
لذلك اليوم ، بما أنها هي أيضاً الأخت للإمبراطورة ، فلقد أحضرنا ( أوه هيلو ) الى هنا

230
00:20:34,460 --> 00:20:37,980
و نتمنى أن نتحدث عن الرواية

231
00:20:39,230 --> 00:20:41,910
أنهُ يشرفني

232
00:20:42,740 --> 00:20:44,830
أدخلا

233
00:20:47,730 --> 00:20:50,530
<i> أين أنت ؟ إنهُ على وشك البدء </i>

234
00:20:50,530 --> 00:20:53,120
تعال بسرعة

235
00:21:06,130 --> 00:21:10,640
<i> هل أنت متأكد من أن ( أوه هيلو ) ليست ( فنسنت لي ) ؟ </i>

236
00:21:12,710 --> 00:21:17,960
<i> إذا أستطعت أن تكون شاهداً جيداً ، فسأترك شركتك للنشر و شأنها </i>

237
00:21:17,960 --> 00:21:20,050
<i> هل فهمت ؟ </i>

238
00:21:20,050 --> 00:21:22,140
<i> لقد فهمت </i>

239
00:21:23,590 --> 00:21:27,000
هنالك الكثير من الأجزاء التي تختلف في الترجمات الإنجليزية و الكورية للرواية

240
00:21:27,000 --> 00:21:28,170
أيمكنكِ رجاءً شرحها ؟

241
00:21:28,170 --> 00:21:31,840
مما نسمعه من أمريكا ، يقولون بإن ( فنسنت لي ) بالتأكيد لا يمكن أن يكون أمرأة

242
00:21:31,840 --> 00:21:33,900
بأن الشخص الذي رأوه كان رجلاً

243
00:21:33,900 --> 00:21:36,160
أدعى هؤلاء الناس بأنهم شهدوا من هو ( فنسنت لي )

244
00:21:36,160 --> 00:21:39,550
لبضعة سنوات ، العمل لمركز تسوق العائلة الإمبراطورية

245
00:21:39,550 --> 00:21:42,520
أنتِ فقط ذهبتِ ذهاباً و إياباً إلى أمريكا و آسيا

246
00:21:42,520 --> 00:21:47,120
فمتى وقعتِ عقداً مع الناشرين الأوروبيين ؟

247
00:21:48,580 --> 00:21:50,720
أنتظروا !

248
00:21:50,720 --> 00:21:54,030
لقد أعددتُ حدثاً مفاجئاً لكم جميعاً

249
00:21:54,030 --> 00:21:55,170
ما هو ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

250
00:21:55,170 --> 00:21:56,150
ما هو ؟

251
00:21:56,150 --> 00:21:58,040
ما هو الحدث المفاجئ ؟

252
00:21:58,040 --> 00:22:03,860
الإمبراطور على أستعدادٍ لقراءة فصلٍ من الرواية

253
00:22:03,860 --> 00:22:05,540
أنا أفعل ؟

254
00:22:05,540 --> 00:22:07,460
ما الذي تتحدثين عنه ؟

255
00:22:07,460 --> 00:22:11,790
أختار القراء الذين هم هنا اليوم أجزاءً من النص الذي ترك انطباعاً بارزاً عليهم

256
00:22:11,790 --> 00:22:15,860
أعتقد بأنهُ سيكون مفيداً إذا قرأهُ الإمبراطور بنفسه

257
00:22:15,860 --> 00:22:18,240
ما رأيك ؟

258
00:22:29,710 --> 00:22:33,420
هل علي البدء ؟

259
00:22:33,420 --> 00:22:38,430
كما وجد السيد سبنسر زوجته المحبة المُريبة ، هو أنفجر في ذلك اليوم

260
00:22:38,430 --> 00:22:41,790
" توقفي عن قول مثل هذه الكلمات غير المجدية . أخبريني الحقيقة حول علاقتكِ به "

261
00:22:41,790 --> 00:22:45,650
<i> توقفي عن قول مثل هذه الكلمات غير المجدية . أخبريني الحقيقة حول علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

262
00:22:45,650 --> 00:22:47,960
<i> ماذا فعلتِ مع ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

263
00:22:47,960 --> 00:22:52,180
أرتجفت عينا السيدة سبنسر و قالت : " هل كُنت دائماً هذا النوع من الشخص ؟ "

264
00:22:52,180 --> 00:22:54,220
<i> هل كُنت دائماً هذا النوع من الشخص ؟ </i>

265
00:22:54,220 --> 00:22:56,970
" لم أكُن أعرف أبداً كم أحمق يمكن أن تكون "

266
00:22:56,970 --> 00:23:00,460
<i> لم أكُن أعرف أبداً كم </i>

267
00:23:00,460 --> 00:23:02,570
<i> أحمق يمكن أن تكون </i>

268
00:23:05,970 --> 00:23:09,660
غادرت السيدة سبنسر الغرفة ، و أمسكت قلبها البائس مرةً أخرى مع أفضل جهودها

269
00:23:09,660 --> 00:23:12,900
السيد سبنسر تبع زوجته

270
00:23:12,900 --> 00:23:18,380
ألتزم بالأرتباك و الغضب ، قال السيد سبنسر لزوجته بأن تقول الحقيقة كأنهُ بدأ يخنق رقبتها

271
00:23:18,380 --> 00:23:20,210
الزوجة ، المليئة بالخوف ، فقدت توازنها

272
00:23:20,210 --> 00:23:23,620
طالما تراجعت و تم دفعها الى الماء

273
00:23:28,010 --> 00:23:30,760
على الرغم من توسلت السيدة سبنسر لبقائها حية

274
00:23:30,760 --> 00:23:36,960
السيد سبنسر ، الذي كان مليئاً بالغضب ، غادر البحيرة

275
00:23:36,960 --> 00:23:41,790
بعد لحظات ، عندما عاد السيد سبنسر إلى البحيرة

276
00:23:43,900 --> 00:23:47,790
لقد كانت مليئة بالصمت الرهيب

277
00:23:47,790 --> 00:23:51,900
على قمة الماء كان جسد السيدة سبنسر الذي لا حياة فيه

278
00:23:51,900 --> 00:23:56,910
مع عدم وجود أي تلميح للحركة ، كان جسدها فقط عائماً ببساطة مثل نحت الشمع

279
00:23:56,910 --> 00:23:58,340
لقد ماتت بسببي

280
00:23:58,340 --> 00:24:00,950
<i> لقد ماتت بسببي </i>

281
00:24:02,010 --> 00:24:04,130
<i> أنا قد قتلتها </i>

282
00:24:05,520 --> 00:24:08,530
<i> حتى الطفلان داخل رحمها </i>

283
00:24:10,590 --> 00:24:13,930
مع هاتين اليدين ، أنا دفعتها و قتلتها

284
00:24:13,930 --> 00:24:16,650
أنا حقاً لم أكُن أحاول أن أقتلها

285
00:24:18,270 --> 00:24:21,620
كما وصلت والدة السيد سبنسر ، الدوقة ، قالت :

286
00:24:21,620 --> 00:24:23,360
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

287
00:24:23,360 --> 00:24:28,460
<i> الإمبراطورة ماتت بسبب نوبة قلبية </i>

288
00:24:28,460 --> 00:24:30,270
<i> أنت لم تكُن أبداً هنا </i>

289
00:24:30,270 --> 00:24:31,680
<i> هل فهمت ؟ </i>

290
00:24:31,680 --> 00:24:36,630
على الرغم من أن والدته حشدت كل شيء لتهدئة أبنها ، فإنهُ لم يستطع سماع أي شيء

291
00:24:36,630 --> 00:24:37,330
<i> أنا حقاً لم أكُن... </i>

292
00:24:37,330 --> 00:24:40,300
بينما كان هو يراقب زوجته الميتة تتصاعد من البرد ، قالت والدته

293
00:24:40,300 --> 00:24:41,820
<i> قُلت هذا هو ليس خطئك </i>

294
00:24:41,820 --> 00:24:45,700
- الدوقة ، التي لم تُبدي أي أهتمامٍ ، على الإطلاق ، إلى كنتها <i> <br> - لا تقلق . فلا أحد يعلم بهذا </i>

295
00:24:45,700 --> 00:24:49,630
أحتضنت أبنها الذي أبتلعه الحزن و الخوف

296
00:24:49,630 --> 00:24:53,770
ماذا علي أن أفعل عندما أنت يُرثى لك هكذا ؟ أنت تترتجف هكذا

297
00:24:56,140 --> 00:24:58,330
يا أبني المؤسف

298
00:25:05,430 --> 00:25:08,400
و مع ذلك ، كان هنالك شيءٌ واحد الذي هم لا يعرفونه

299
00:25:08,400 --> 00:25:14,810
بأن كبير الخدم المستقيم للسيد سبنسر سرق الجثة منهم

300
00:25:14,810 --> 00:25:17,080
توقف !

301
00:25:19,010 --> 00:25:21,100
هل هذا كيف

302
00:25:23,170 --> 00:25:25,890
أبنتي ماتت ؟

303
00:25:35,700 --> 00:25:42,700
من بحق الكون قتل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

304
00:25:48,200 --> 00:25:55,220
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

305
00:25:56,140 --> 00:25:58,720
♫ <i> هل سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

306
00:25:58,720 --> 00:26:03,150
♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

307
00:26:03,150 --> 00:26:07,600
♫ <i> العيش كما لو كُنت تُطارد </i> ♫

308
00:26:07,600 --> 00:26:11,970
♫ <i> أنا لا أهتم إذا كُنت تحبس أنفاسك . و من ثم الضوء سيخفت </i> ♫

309
00:26:11,970 --> 00:26:12,730
<i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> <br>♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

310
00:26:12,730 --> 00:26:14,810
<i> أنا لم أفعل أي شيءٍ لأبنتك </i>

311
00:26:14,810 --> 00:26:16,860
<i> لا تهيني أبنتي الميتة </i>

312
00:26:16,860 --> 00:26:18,890
<i> أنا لا أعرف أي شيءٍ عن ذلك اليوم </i>

313
00:26:18,890 --> 00:26:20,700
<i> يا إمبراطورة </i>

314
00:26:20,700 --> 00:26:23,230
<i> من السيء أن تكذب على أختك هكذا </i>

315
00:26:23,230 --> 00:26:26,330
<i> يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يجب ألا تذهب لرؤية ( دونغ شيك ) بنفسك </i>

316
00:26:26,330 --> 00:26:28,200
<i> ما الذي يمكن أن تفعله الإمبراطورة لأجلك ؟ </i>

317
00:26:28,200 --> 00:26:29,110
<i> دعيني أخبركِ بهذا بوضوح </i>

318
00:26:29,110 --> 00:26:32,880
<i> حتى لو لم تعاملني كإنسان ، فسوف لن أتركها أبداً </i>

319
00:26:32,880 --> 00:26:35,100
♫ <i> المصير المهجور مرةً أخرى </i> ♫

320
00:26:35,100 --> 00:26:37,350
♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫