﻿1
00:00:07,010 --> 00:00:09,030
<i> [ الحلقــ 34 ــة ] </i>

2
00:00:11,060 --> 00:00:13,550
أنا قد قتلتها

3
00:00:13,550 --> 00:00:16,590
مع هاتين اليدين ، أنا دفعتها و قتلتها

4
00:00:16,590 --> 00:00:19,200
أنا حقاً لم أكُن أحاول أن أقتلها

5
00:00:21,410 --> 00:00:24,630
كما وصلت والدة السيد سبنسر ، الدوقة ، قالت :

6
00:00:24,630 --> 00:00:26,390
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

7
00:00:26,390 --> 00:00:27,870
<i> الإمبراطورة... </i>

8
00:00:29,970 --> 00:00:31,500
<i> ماتت بسبب نوبة قلبية </i>

9
00:00:31,500 --> 00:00:33,190
<i> أنت لم تكُن أبداً هنا </i>

10
00:00:33,190 --> 00:00:35,200
<i> هل فهمت ؟ </i>

11
00:00:38,490 --> 00:00:41,600
و مع ذلك ، كان هنالك شيءٌ واحد الذي هم لا يعرفونه

12
00:00:41,600 --> 00:00:48,370
بأن كبير الخدم المستقيم للسيد سبنسر سرق الجثة منهم

13
00:00:48,370 --> 00:00:50,530
توقف !

14
00:00:54,090 --> 00:00:58,850
هل هذا كيف أبنتي ماتت ؟

15
00:01:07,270 --> 00:01:13,140
من بحق الكون قتل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

16
00:01:19,570 --> 00:01:21,550
أبنتي !

17
00:01:23,320 --> 00:01:25,700
أنا أسأل لماذا ماتت

18
00:01:30,170 --> 00:01:31,870
آه يا إلهي

19
00:01:33,160 --> 00:01:36,900
من هذا ؟ أليس هذا هو الحمى السابق ؟

20
00:01:36,900 --> 00:01:39,000
كم غير متوقع

21
00:01:39,000 --> 00:01:41,480
ماذا تقصد بـ لماذا ماتت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

22
00:01:41,480 --> 00:01:43,490
من نوبة قلبية ، الإمبراطورة ( سو هيون )...

23
00:01:43,490 --> 00:01:45,710
إذا كان نوبة قلبية ، إذاً

24
00:01:45,710 --> 00:01:49,250
ما الذي كُنتِ تخافين منه بأنكِ أحرقتِ جسدها بسرعة ؟

25
00:01:49,250 --> 00:01:51,380
الإمبراطورة ( سو هيون )

26
00:01:53,000 --> 00:01:55,930
تم أغراقها حتى الموت

27
00:01:55,930 --> 00:01:57,680
ألم يكُن كذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

28
00:01:57,680 --> 00:02:01,640
لقد سمعتُ شائعات بأنك كُنت تعاني من مرضٍ عقلي بعد وفاة أبنتك

29
00:02:01,640 --> 00:02:04,730
و لكنني لم أكُن أدرك بأنك ذهبت إلى هذا الحد

30
00:02:04,730 --> 00:02:08,740
يا رئيس الحرس ، ماذا تفعل بدلاً من مرافقة هذا الرجل للخارج ؟

31
00:02:08,740 --> 00:02:11,520
لا ، كلمات الحمى السابق هي صحيحة

32
00:02:11,520 --> 00:02:13,720
أنا رأيتُ كل شيء

33
00:02:13,720 --> 00:02:17,220
الإمبراطورة ( سو هيون ) ماتت من الغرق بعد سقوطها في بركة القصر

34
00:02:19,090 --> 00:02:22,850
يا ( لي يون ) ، أي حقٍ لديك للتدخل في هذه القضية ؟

35
00:02:22,850 --> 00:02:24,760
أنا بالتأكيد لدي الحق

36
00:02:24,760 --> 00:02:27,810
سمعت بأن مقابلة مع المؤلف ستُعقد في القصر اليوم

37
00:02:27,810 --> 00:02:30,940
أنا ( فنسنت لي ) الحقيقي الذي كتب هذا الكتاب

38
00:02:31,670 --> 00:02:33,440
أي نوعٍ من الجنون هو هذا ؟!

39
00:02:33,440 --> 00:02:35,210
يا أمير !

40
00:02:36,190 --> 00:02:37,340
أمير ؟

41
00:02:37,340 --> 00:02:39,880
أخبرينا الآن . من هو الجاني الفعلي ؟

42
00:02:39,880 --> 00:02:42,380
من دفع الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى بركة القصر ؟

43
00:02:42,380 --> 00:02:46,370
ماذا تفعل ؟ مع أي دليلٍ كتبت هذه الرواية الغير منطقية...

44
00:02:46,370 --> 00:02:48,420
لقد كتبتُ ما رأيته

45
00:02:50,790 --> 00:02:55,200
قبل سبع سنوات ، كان جسد الإمبراطورة ( سو هيون ) في البركة حيث ماتت

46
00:02:55,200 --> 00:02:58,230
و بجوارها كان جلالته و أمي

47
00:02:58,230 --> 00:03:00,510
أنا أيضاً لا أعرف كيف أنتهت الإمبراطورة ( سو هيون ) في الماء

48
00:03:00,510 --> 00:03:03,140
و مع ذلك ، أنا إيجابي بأن السبب لموتها كان ملفقاً

49
00:03:03,140 --> 00:03:06,250
لأن هذا هو السبب الحقيقي وراء كتابتي لهذه الرواية

50
00:03:08,380 --> 00:03:12,610
لا بد لي من كشف السبب الحقيقي وراء موت أبنتي حتى لو كان ذلك الآن

51
00:03:13,980 --> 00:03:16,810
من هو الجاني ؟

52
00:03:16,810 --> 00:03:18,740
أذاً ، هل المحتوى لهذه الرواية هو الحقيقة ؟

53
00:03:18,740 --> 00:03:21,470
بالضبط إلى أي مدى هي الحقيقة و ما هو الخيال ؟

54
00:03:21,470 --> 00:03:23,900
- أرجوك قُل شيئاً <br> - هل هذه هي الحقيقة ؟

55
00:03:23,900 --> 00:03:25,920
ما هو...

56
00:03:25,920 --> 00:03:28,230
تأكدي من إغلاق أفواه الجميع

57
00:03:34,870 --> 00:03:36,480
ما هذا...

58
00:03:36,480 --> 00:03:38,720
يا ( هيلو ) ، هل أنتِ بخير ؟

59
00:03:41,340 --> 00:03:43,570
أنت مُحتال !

60
00:03:47,440 --> 00:03:49,490
أنا سأذهب خلفها

61
00:03:56,720 --> 00:04:00,240
أليس لديكِ ما تقوليه ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

62
00:04:11,020 --> 00:04:12,720
أنا آسف يا جلالتك

63
00:04:12,720 --> 00:04:16,240
لقد أمرتني بمنع دخول الأمير و ( بيون بايك هو ) إلى القصر

64
00:04:16,240 --> 00:04:18,240
كرئيس الحرس ، كل شيء هو خطئي

65
00:04:18,240 --> 00:04:21,860
أنا سأتحمل المسؤولية عن هذا الحادث و أُغادر

66
00:04:22,700 --> 00:04:25,870
ما الذي تتحدث عنه ؟ كل شيء حولي هو فوضى

67
00:04:25,870 --> 00:04:27,910
هل أنت ستتركني أيضاً ؟

68
00:04:27,910 --> 00:04:30,840
لا يمكنك . فأنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

69
00:04:30,840 --> 00:04:32,550
لا تجلب هذه الكلمات مرةً أخرى

70
00:04:32,550 --> 00:04:36,220
إذا غادرت ، فإنها ستكون النهاية الحقيقية لي

71
00:04:37,540 --> 00:04:40,580
أشعر كأنني أجعل الأمور صعبةٍ عليك

72
00:04:40,580 --> 00:04:42,140
فليس لدي كلمات يا جلالتك

73
00:04:42,140 --> 00:04:44,620
أنها ليست غلطتك !

74
00:04:44,620 --> 00:04:47,420
كل شيء هو بسبب ذلك الوغد ، ( لي يون )

75
00:04:47,420 --> 00:04:50,730
ما لم يفقد عقله ، فكيف يمكنهُ أن يكتب مثل هذه الرواية ؟!

76
00:04:51,790 --> 00:04:54,270
حتى الإمبراطورة تعرف الآن

77
00:04:54,910 --> 00:04:57,440
لابد أنها كانت محبطة للغاية مني

78
00:04:59,140 --> 00:05:01,500
هل أنت في حالة ذهنية صحيحة الآن ، أيها الحمى ؟

79
00:05:01,500 --> 00:05:04,200
لماذا ظهرت فجأة و فتحت الماضي ؟

80
00:05:04,200 --> 00:05:06,560
أنها ميتة بالفعل ! فما الذي تحاول فعله بإعادة جلب أمرها ؟

81
00:05:06,560 --> 00:05:09,720
طفلتي ، التي كانت الأثمن لي من حياتي ، قد ماتت بشكلٍ غير عادل

82
00:05:09,720 --> 00:05:12,620
هل تعتقد بأنني سأكون قادراً على نسيان الأمر لمجرد مرور الوقت ؟

83
00:05:12,620 --> 00:05:14,990
حتى زوجتي توفيت من الصدمة

84
00:05:14,990 --> 00:05:17,060
لقد عشت لكنني لم أكُن أعيش

85
00:05:17,060 --> 00:05:19,610
إنهُ مثل راحة بأن أتمكن من كشفها الآن

86
00:05:19,610 --> 00:05:25,050
خاصةً من خلال الرواية التي كتبها أبنكِ

87
00:05:25,050 --> 00:05:29,630
حتى لو واصلت الحفر ، فأنت الشخص الوحيد الذي سيتأذى

88
00:05:29,630 --> 00:05:33,160
هل علي حقاً بأن أكشف بأن السبب لموتها كان الإنتحار ؟

89
00:05:33,160 --> 00:05:36,690
علاقتها بحارسها الشخصي تم الكشف عنها لذا هي قفزت إلى البركة بنفسها و ماتت

90
00:05:36,690 --> 00:05:39,060
راقبي كلامكِ ! كم يمكنكِ أن تتفوهي بمثل هذا القرف...

91
00:05:39,060 --> 00:05:41,440
هل نسيت ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

92
00:05:41,440 --> 00:05:43,300
الإمبراطورة ( سو هيون ) كانت حتى حاملاً بطفلاه

93
00:05:43,300 --> 00:05:45,690
هل تُريد بأن تكون معروفة للعالم ؟

94
00:05:45,690 --> 00:05:48,350
واصلت هذه الكذبة حتى أتمكن على الأقل من حماية شرفها حتى النهاية

95
00:05:48,350 --> 00:05:51,830
فكيف تجرؤ على المجيء إلى هنا و خلق ضجة ؟!

96
00:05:52,660 --> 00:05:54,810
لا تسخري من أبنتي المتوفاة

97
00:05:54,810 --> 00:05:56,280
فسوف أنا لن أغفر لكم !

98
00:05:56,280 --> 00:06:01,050
سأخاطر بحياتي و أتأكد من أن أنكم تعيشون بجحيم

99
00:06:01,050 --> 00:06:04,410
هذه العائلة الإمبراطورية اللعينة !

100
00:06:05,750 --> 00:06:07,960
أنا سأتأكد من التخلص من كل ذلك

101
00:06:13,040 --> 00:06:15,240
أنت عجوزٍ خرف . ثكيف ستفعل ذلك ؟

102
00:06:15,240 --> 00:06:17,560
لا يوجد دليل ، لا شيء

103
00:06:22,980 --> 00:06:26,920
أنتِ لستِ متورطة في حادثة اليوم ، أليس كذلك ؟

104
00:06:26,920 --> 00:06:30,670
هل خططتِ لمثل هذا الحدث لأنكِ عرفتِ شيئاً ما ؟

105
00:06:30,670 --> 00:06:35,230
الإمبراطورة الأرملة كانت المضيفة الوحيدة لهذا الحدث ، لذلك لم أكُن أعرف شيئاً

106
00:06:35,230 --> 00:06:38,720
إذاً لماذا خططت لمثل هذا الحدث العديم الفائدة ؟!

107
00:06:40,120 --> 00:06:46,010
هل حقاً لديك علاقة بموت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ <br> <i> [ رئيس الحرس تشيون وو بين ] </i>

108
00:06:46,530 --> 00:06:49,780
<i> هل هي غرقت بسببك ؟ </i>

109
00:06:49,780 --> 00:06:52,170
<i> إذا تلك هي الحقيقة... </i>

110
00:06:52,170 --> 00:06:56,300
لا ، أنا لم أقتلها . لقد كانت كلها فعلت أمي

111
00:06:56,300 --> 00:06:58,680
ماذا تعني ؟

112
00:06:58,680 --> 00:07:00,900
ماذا فعلت الإمبراطورة الأرملة ؟

113
00:07:00,900 --> 00:07:03,840
أخبرتني بأن الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون )

114
00:07:04,720 --> 00:07:07,260
كانا على علاقة غرامية

115
00:07:07,260 --> 00:07:10,040
قالت بأن التوأم اللذين كانت تحملهما لم يكونا لي

116
00:07:10,040 --> 00:07:11,970
هل هذا السبب ؟

117
00:07:12,850 --> 00:07:15,240
في بركة القصر

118
00:07:16,210 --> 00:07:18,520
هل أنت...

119
00:07:18,520 --> 00:07:23,030
لا ، لا ، لماذا سأفعل مثل هذا الشيء ؟

120
00:07:24,430 --> 00:07:26,990
الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) و لطفلاي

121
00:07:26,990 --> 00:07:29,270
لقد كان كلهُ بسبب والدتي !

122
00:07:35,200 --> 00:07:37,560
هل الإمبراطور قال ذلك ؟

123
00:07:37,560 --> 00:07:39,940
هل قال كل شيء كان خطئي ؟

124
00:07:39,940 --> 00:07:45,050
قال بأنهُ خُدع بكلماتكِ و لهذا السبب الإمبراطورة ( سو هيون ) و طفلاه ماتوا

125
00:07:45,050 --> 00:07:48,440
لقد كان مستاءً منكِ بشدة يا سموكِ

126
00:07:48,440 --> 00:07:52,420
ذ .. ذلك الأحمق اللعين ! كيف يمكنهُ أن يقول مثل هذه الأشياء ؟

127
00:07:52,420 --> 00:07:55,290
هل تعرف كم عملتُ بجد لتغطية جريمته ؟

128
00:07:55,290 --> 00:07:59,200
لقد كل هذا بفضلي بأنهُ كان هادئاً طوال السنوات السبع الماضية !

129
00:07:59,200 --> 00:08:01,160
ماذا ؟

130
00:08:02,550 --> 00:08:03,690
أنا ذاهبة الى مسكن الإمبراطور

131
00:08:03,690 --> 00:08:06,710
الإمبراطورة هي هناك الآن

132
00:08:06,710 --> 00:08:12,090
ماذا ؟! هل قال ذلك لـ ( أوه سوني ) أيضاً ؟

133
00:08:16,790 --> 00:08:21,030
إذا كُنت تشرب بعض الشاي الدافئ ، فستكون قادراً على أن تهدأ

134
00:08:30,270 --> 00:08:32,330
أشكركِ ، أيتها الإمبراطورة

135
00:08:34,140 --> 00:08:38,030
كُنت أخشى بأن ولعكِ بي قد أختفى

136
00:08:38,030 --> 00:08:40,920
بأستماعكِ لي و ثقتكِ بي

137
00:08:40,920 --> 00:08:43,450
يُعطيني قوةٌ كبيرة

138
00:08:46,490 --> 00:08:51,710
لجميع الأخطاء التي أرتكبتها بحقكِ حتى الآن

139
00:08:52,960 --> 00:08:55,250
أرجوكِ سامحيني

140
00:08:55,250 --> 00:08:58,540
لقد أحببتك لأكثر من عقدٍ من الزمان

141
00:08:58,540 --> 00:09:00,940
فليس من السهل علي أن أكرهك

142
00:09:02,180 --> 00:09:04,750
خاصةً خلال الأوقات الصعبة مثل هذه

143
00:09:04,750 --> 00:09:07,210
علي أن أُصبح مصدراً للقوة

144
00:09:07,880 --> 00:09:11,010
أي قوة التي سيُصبحها شخصٌ مثلكِ ؟

145
00:09:11,010 --> 00:09:13,280
- يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! <br> - نعم يا جلالتك ؟

146
00:09:13,280 --> 00:09:16,720
رافق الإمبراطورة الأرملة الى مسكنها للوقت الحالي . فليس لدي ما أخبرها به أو أي شيءٍ أسمعهُ منها

147
00:09:16,720 --> 00:09:20,590
ماذا ؟ هل أنت ذاهبٌ لطردي ، أمك ، التي عاشت

148
00:09:20,590 --> 00:09:22,510
حياتها كلها لأجلك ؟

149
00:09:22,510 --> 00:09:25,970
أمام ( أوه سوني ) ؟ من بنى العرش الذي تجلس عليه ؟

150
00:09:25,970 --> 00:09:29,410
أنها أنا ! أمك !

151
00:09:29,410 --> 00:09:31,550
هذا يكفي

152
00:09:31,550 --> 00:09:34,160
إلى متى ستستمرين بأستخدام أبنكِ للتمتع بالسلطة ؟

153
00:09:34,160 --> 00:09:37,340
أغلقي فمكِ . أي حقٍ لديكِ للتدخل ؟

154
00:09:37,340 --> 00:09:42,010
لأنني زوجته و الإمبراطورة لهذه الأمة

155
00:09:42,010 --> 00:09:47,280
هل تُخططين لخلق خلافٍ في علاقتنا ، مثلما فعلتِ مع الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

156
00:09:47,280 --> 00:09:49,860
- عاهــ*ـــرة <br> - يا إمبراطورة !

157
00:09:49,860 --> 00:09:51,930
ماذا تفعلين الآن ؟

158
00:09:51,930 --> 00:09:53,920
إنها شخصي !

159
00:09:53,920 --> 00:09:55,070
يا جلالتك !

160
00:09:55,070 --> 00:10:00,000
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أطرد الإمبراطورة الأرملة الآن . إنهُ أُمرٌ إمبراطوري

161
00:10:00,000 --> 00:10:01,440
يا جلالتك

162
00:10:01,440 --> 00:10:04,010
أنا سأرافقكِ يا سموكِ

163
00:10:04,630 --> 00:10:06,490
أتركني ! لا يمكنك فعل هذا !

164
00:10:06,490 --> 00:10:09,030
يا جلالتك ! يا جلالتك !

165
00:10:09,700 --> 00:10:12,310
أنا لم أنتهي من التحدث إلى الإمبراطور !

166
00:10:12,310 --> 00:10:14,680
أتركني !

167
00:10:15,960 --> 00:10:17,380
أنت ستكسر معصمي بهذا المعدل !

168
00:10:17,380 --> 00:10:20,880
أعتذر . فجلالته كان منفعل لذا لم يكُن لدي خيار سوى فعل هذا

169
00:10:20,880 --> 00:10:27,390
لا بأس . من الآن فصاعداً ، أبلغ بكل شيءٍ يفعله الإمبراطور لي

170
00:10:27,390 --> 00:10:30,310
إذا كُنت تُريد البقاء على قيد الحياة في القصر حتى النهاية ، فأنا متأكدة بأنك تعرف ماذا تفعل

171
00:10:30,310 --> 00:10:32,950
حتى لو لم أقُم بأخبارك

172
00:10:32,950 --> 00:10:35,110
نعم ، لا تقلقي

173
00:10:48,090 --> 00:10:49,860
خدكِ هو لا يزال أحمر

174
00:10:49,860 --> 00:10:52,690
يجب على الأقل أن نطلب الطبيب الآن...

175
00:10:52,690 --> 00:10:55,960
أنا بخير لذا أرجوك لا تقلق علي

176
00:10:55,960 --> 00:11:02,010
بدلاً من ذلك ، عليك أن تُظهر بأنك لم تعد دمية للإمبراطورة الأرملة

177
00:11:02,010 --> 00:11:05,960
كلماتكِ هي على حق . حتى الآن ، كُنت أحمقاً

178
00:11:05,960 --> 00:11:09,100
من الآن فصاعداً ، سوف لن أسمح لأمي بالتحكم بي أبداًً

179
00:11:09,100 --> 00:11:13,410
إذا كان هنالك شيءٌ ما يُضايقك ، فـ عليك أن تتشاور معي

180
00:11:13,410 --> 00:11:15,730
تحتاج إلى أن تنأى بنفسك عن الإمبراطورة الأرملة

181
00:11:15,730 --> 00:11:17,950
أنا سأفعل ذلك

182
00:11:23,130 --> 00:11:26,310
أمم ، هل قرأت الرواية للأمير ؟

183
00:11:26,310 --> 00:11:31,530
إذا كُنت ترغب في دحض الأدعاءات للأمير ، فتحتاج إلى قراءة الرواية و فهم المحتوى

184
00:11:31,530 --> 00:11:33,200
بالطبع ، أنا أثقُ بك و لكن...

185
00:11:33,200 --> 00:11:35,170
تلك الرواية اللعينة

186
00:11:35,170 --> 00:11:38,990
لقد فهمت . أنا سأقرأ تلك الليلة

187
00:11:39,810 --> 00:11:43,840
أذاً ، أنا متعبة لذلك سأُغادر لأرتاح

188
00:11:43,840 --> 00:11:45,890
نعم ، بالطبع

189
00:11:48,240 --> 00:11:51,450
يا إمبراطورة ، نامي جيداً

190
00:12:01,810 --> 00:12:03,270
هل أنت غاضب ؟

191
00:12:03,270 --> 00:12:05,730
نعم ، أنا غاضبٌ جداً

192
00:12:05,730 --> 00:12:08,900
لماذا قد تقفين فقط هناك مثل الحمقاء و تتركين الإمبراطورة الأرملة تضربكِ ؟

193
00:12:08,900 --> 00:12:10,660
( لي هيوك ) ، ذلك الوغد...

194
00:12:11,440 --> 00:12:14,350
لماذا قد تحمين ذلك الوغد ؟ فقط لماذا ؟

195
00:12:14,350 --> 00:12:19,640
ذلك لأن علي أن أجعل ( لي هيوك ) يثق و يعتمد علي

196
00:12:19,640 --> 00:12:22,010
أنت تعرف ذلك أيضاً

197
00:12:22,010 --> 00:12:24,130
أنا أعلم و لكنني لا أحب ذلك

198
00:12:24,130 --> 00:12:25,080
عذراً ؟

199
00:12:25,080 --> 00:12:28,630
أنا أكره بأن تكوني واقفة مع ( لي هيوك )

200
00:12:28,630 --> 00:12:31,400
أنا أكره بأنكِ تعرضتِ للضرب من قبل الإمبراطورة الأرملة بسببه

201
00:12:31,400 --> 00:12:34,910
أنا أكره بأنكِ تأخذين جانبه ، و أنا أكره بأنكِ متأذية

202
00:12:34,910 --> 00:12:37,100
و لكن ما أكرههُ أكثر

203
00:12:37,100 --> 00:12:40,490
هو بأنهُ في ذلك الوضع ، لا يمكنني فعل أي شيءٍ سوى المشاهدة

204
00:12:40,490 --> 00:12:42,450
أنا حقاً أكره نفسي ، التي لا يمكن أن تكون بأي شيءٍ آخر غير أحمق

205
00:12:42,450 --> 00:12:44,910
لذا أنني على وشك الجنون من الغضب

206
00:12:45,950 --> 00:12:50,400
ألا يمكنكِ فقط مُغادرة القصر ؟

207
00:12:50,400 --> 00:12:54,080
ما حدث للإمبراطورة الأرملة الكبيرة و قائدة الفريق ( هونغ ) ، أنا سأهتم بكل شيء

208
00:12:54,080 --> 00:12:57,090
لذا أرجوكِ فقط أهربي لمكانٍ بعيد و عيشي بسعادة

209
00:12:57,090 --> 00:12:59,450
فقط العيش بنحوٍ عادي ، مثل غيركِ من الناس

210
00:12:59,450 --> 00:13:01,380
أرجوكِ !

211
00:13:02,450 --> 00:13:04,700
أنهُ لا يؤذي بذلك القدر

212
00:13:05,490 --> 00:13:10,310
لأن قوة جسدي السفلية هي قوية ، صمدتُ مثل شجرة !

213
00:13:11,650 --> 00:13:14,630
أرجوكِ أتبعيني . فهنالك شيء يجب أن نفعلهُ بدءً من اليوم

214
00:13:14,630 --> 00:13:16,020
الفنون العسكرية للدفاع عن النفس ؟

215
00:13:16,020 --> 00:13:18,460
إذا كُنتِ لا تُريدين أن تُضربي مثل السابق

216
00:13:18,460 --> 00:13:21,820
تحتاجين شخصياً إلى حماية جسدكِ

217
00:13:21,820 --> 00:13:23,800
تحتاجين إلى أن تُصبحي أقوى

218
00:13:23,800 --> 00:13:25,220
حسناً

219
00:13:31,830 --> 00:13:33,710
أنا سأقلبك !

220
00:13:47,790 --> 00:13:49,650
- حسناً... <br> - أجذبي !

221
00:13:49,650 --> 00:13:51,250
هيا !

222
00:14:07,300 --> 00:14:10,920
<i> على أقل تقدير ، عليكِ البقاء على قيد الحياة </i>

223
00:14:10,920 --> 00:14:12,760
<i> حتى لو هنالك وقت يأتي </i>

224
00:14:12,760 --> 00:14:16,160
<i> عندما لن أتمكن من حمايتكِ </i>

225
00:14:19,360 --> 00:14:22,140
أجذبيها . أقلبيني

226
00:14:26,270 --> 00:14:27,960
مدهش...

227
00:14:29,500 --> 00:14:31,240
مجدداً !

228
00:14:32,480 --> 00:14:35,870
آه ، أنا لا زلتُ ساخنة

229
00:14:35,870 --> 00:14:38,430
هل أحتاج للحصول على بعض الهواء البارد ؟

230
00:14:52,890 --> 00:14:55,010
أنها جميلة جداً

231
00:14:56,880 --> 00:15:00,760
<i> هذه ستحميكِ بدلاً مني </i>

232
00:15:18,630 --> 00:15:22,290
أشكرك يا ( نا وانغ شيك )

233
00:15:38,720 --> 00:15:43,110
( لي يون )... بالضبط كم هو يعرف ؟

234
00:15:46,440 --> 00:15:50,080
يا جلالتك ! محقق من المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش هنا

235
00:15:50,080 --> 00:15:51,340
ماذا ؟

236
00:15:51,340 --> 00:15:53,420
المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش ؟

237
00:15:57,770 --> 00:16:01,900
أنا حقاً لا أُريد أن أقول هذا

238
00:16:01,900 --> 00:16:04,110
و لكن ذلك لا يمكن تجنبه

239
00:16:05,870 --> 00:16:11,010
الإمبراطورة ( سو هيون ) لم تمُت بنوبة قلبية

240
00:16:11,010 --> 00:16:13,670
لقد غرقت

241
00:16:13,670 --> 00:16:19,170
أذاً ، هل المحتويات لتلك الرواية هي صحيحة ؟

242
00:16:19,170 --> 00:16:24,540
هي غرقت و لكنها كان إنتحاراً

243
00:16:25,140 --> 00:16:28,150
الإمبراطورة ( سو هيون ) و حارس يدعى ( كانغ جوّ سيونغ )

244
00:16:28,150 --> 00:16:30,400
كانا في علاقة مخزية

245
00:16:30,400 --> 00:16:33,570
عندما تم الكشف عن الحقيقة للإمبراطور

246
00:16:33,570 --> 00:16:37,250
إنها أتخذت قراراً متطرفاً للخروج من العار

247
00:16:37,250 --> 00:16:41,680
أذاً لماذا كذبتِ و أدعيتِ بأن سبب موتها كان نوبة قلبية ؟

248
00:16:41,680 --> 00:16:44,640
لحماية الشرف للإمبراطورة

249
00:16:44,640 --> 00:16:48,200
لقد كان ذلك آخر إجراء يمكن أن تفعله العائلة الإمبراطورية

250
00:16:48,200 --> 00:16:52,480
و لكن يبدو بأن الأمير أساء الفهم

251
00:16:52,480 --> 00:16:57,730
و كتب هذا النوع من الرواية بناءً على أستنتاجاته ، لأن

252
00:17:00,210 --> 00:17:05,140
الأمير حقاً يعشق الإمبراطورة ( سو هيون )

253
00:17:06,760 --> 00:17:13,540
أعتقد بأنهُ من الأفضل لو نصل بالإستنتاج لهذا الحادث إلى هنا

254
00:17:50,350 --> 00:17:52,440
يا سموكِ !

255
00:17:55,070 --> 00:17:57,970
لقد كُنت خارج الخط آخر مرة

256
00:17:57,970 --> 00:17:59,570
أنا آسفة يا سموكِ

257
00:17:59,570 --> 00:18:02,620
بسبب سوء فهمي بأنكِ كرهتِ الأميرة ( آه ري )...

258
00:18:02,620 --> 00:18:07,160
أنا أعتبر الأميرة ( آه ري ) أبنتي الخاصة . فلمَ قد أكرهها ؟

259
00:18:07,160 --> 00:18:10,490
آمل بأنكِ ستتعاونين في إعادة التحقيق لموت الإمبراطورة ( سو هيون )

260
00:18:10,490 --> 00:18:12,240
فلقد كُنتِ صديقتها المقربة

261
00:18:12,240 --> 00:18:14,150
بالطبع ، علي ذلك

262
00:18:14,150 --> 00:18:17,140
أنا حقاً فضولية لمعرفة من هو الجاني

263
00:18:17,140 --> 00:18:20,290
لقد كانت مثل صديقة لطيفة . من قتلها و لماذا ؟

264
00:18:21,900 --> 00:18:25,590
كلما فكرت حيالي ذلك ، كلما أصبح قلبي مكسوراً

265
00:18:25,590 --> 00:18:27,900
أنا متأكدة بأنهُ سيتم كشفه قريباً

266
00:18:27,900 --> 00:18:30,590
أنها الحقيقة التي كل شخص هو فضولٌ لمعرفتها

267
00:19:01,940 --> 00:19:03,010
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 1 ]</i>

268
00:19:03,010 --> 00:19:04,430
أليس هذا هو ذلك الكتاب ؟

269
00:19:04,430 --> 00:19:05,910
الرواية الثانية هي خرجت أيضاً !

270
00:19:05,910 --> 00:19:08,030
أليست هي عن العائلة الإمبراطورية ؟

271
00:19:29,410 --> 00:19:31,020
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

272
00:19:41,100 --> 00:19:44,700
لماذا أرسلتِ بالفعل المحققين من المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش خارجاً ؟

273
00:19:44,700 --> 00:19:48,710
ماذا ؟ هل لديك شيءٌ تُريد أن تقوله ؟

274
00:19:48,710 --> 00:19:51,200
هل كُنت تُخطط للإعتراف بأنك قتلتها ؟

275
00:19:51,200 --> 00:19:52,310
يا أمي !

276
00:19:52,310 --> 00:19:54,750
لقد تحدثت معهم و أعدتهم

277
00:19:54,750 --> 00:19:58,330
لذا كل ما عليك فعله هو شكري

278
00:19:59,510 --> 00:20:01,310
أنا فضولي حيال شيءٍ ما

279
00:20:01,310 --> 00:20:04,530
هل أنتِ متأكدة من إحراق الإمبراطورة ( سو هيون ) بذلك الوقت؟

280
00:20:04,530 --> 00:20:05,880
ما الذي تتحدث عنه ؟

281
00:20:05,880 --> 00:20:09,970
إذا كانت المحتويات للرواية صحيحة ، فحينها يمكن جثتها دفنت في مكانٍ ما

282
00:20:09,970 --> 00:20:12,060
إذا ( لي يون ) كتب الرواية لأنهُ يعرف كل شيء

283
00:20:12,060 --> 00:20:13,690
فحينها يوم أكتشاف جثتها...

284
00:20:13,690 --> 00:20:17,810
تمالك نفسك ! فهذا ليس الوقت الذي يجب أن تهتز به على مثل هذه الأوهام

285
00:20:17,810 --> 00:20:19,250
في المحرقة الإمبراطورية

286
00:20:19,250 --> 00:20:23,020
وضعناها في تابوت لحاء قفاز الثعلب و أحرقناها بشكلٍ صحيح

287
00:20:23,020 --> 00:20:27,020
من المستحيل أكتشاف جثتها ، و قد مرت أكثر من سبع سنوات

288
00:20:36,010 --> 00:20:41,370
إذاً لمَ كذبتِ علي حينها ؟

289
00:20:41,370 --> 00:20:44,740
لو كُنتِ فقط لم تخدعيني و أخبرتني بأن لديها علاقة...

290
00:20:44,740 --> 00:20:48,200
أنت الذي قتلها . فمن أنت مستاءٌ منهُ الآن؟

291
00:20:48,200 --> 00:20:50,270
لو كُنت تثق حقاً بزوجتك

292
00:20:50,270 --> 00:20:52,410
فحينها لم يكُن عليك أن تهتز ، بغض النظر عما قالهُ أي شخص

293
00:20:52,410 --> 00:20:54,800
هل ذلك عذركِ ؟

294
00:20:54,800 --> 00:20:58,540
هل تكرهيني حقاً بأن أكون سعيداً لتلك الدرجة ؟!

295
00:21:01,670 --> 00:21:04,050
بسببكِ

296
00:21:04,050 --> 00:21:06,880
حياتي قد أصبحت فوضى

297
00:21:06,880 --> 00:21:10,280
الإمبراطورة ( سو هيون ) و طفلاي !

298
00:21:11,350 --> 00:21:13,610
لقد قتلتهم جميعاً

299
00:21:13,610 --> 00:21:16,240
أنا لم أرفع إصبعاً

300
00:21:16,240 --> 00:21:19,480
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ

301
00:21:20,790 --> 00:21:24,140
من الآن فصاعداً ، أنا لن أُصدقكِ

302
00:21:24,140 --> 00:21:27,340
كلما تهافتِ أكثر على مطاردة ( أوه سوني )

303
00:21:27,340 --> 00:21:30,120
كلما أنا سأحميها حتى النهاية

304
00:21:30,120 --> 00:21:33,080
حتى لو هي لم تُعاملني كإنسان

305
00:21:33,080 --> 00:21:35,580
فلن أتخلى عنها حتى أموت

306
00:21:36,540 --> 00:21:39,070
ماذا يمكن أن تفعل الإمبراطورة لأجلك ؟

307
00:21:39,070 --> 00:21:40,720
أنت مجرد صدفة فارغة

308
00:21:40,720 --> 00:21:43,370
فبدوني ، أنت لا يمكنك حتى حماية عرشك

309
00:21:43,370 --> 00:21:45,580
دعيني أكون واضحاً

310
00:21:47,180 --> 00:21:52,560
أبتداءً من اليوم ، أنا سأتخلى عن كوني أبنكِ

311
00:21:52,560 --> 00:21:56,720
أنتِ أيضاً قد خسرتِ طفلاً

312
00:21:58,730 --> 00:22:00,360
يا جلالتك

313
00:22:01,540 --> 00:22:03,410
يا جلالتك !

314
00:22:07,680 --> 00:22:09,610
حسناً

315
00:22:11,440 --> 00:22:14,700
أذاً ، ليس لدي خيارٌ سوى التخلي عنك

316
00:22:18,630 --> 00:22:20,510
يا قائدة الفريق ( تشوي )

317
00:22:21,420 --> 00:22:22,650
ا قائدة الفريق ( تشوي ) !

318
00:22:22,650 --> 00:22:24,540
نعم يا سموكِ ؟

319
00:22:28,370 --> 00:22:30,540
أين هي ( مين يوّ را ) الآن ؟

320
00:22:32,700 --> 00:22:34,210
أحصل على رفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) من ضريح العائلة

321
00:22:34,210 --> 00:22:36,370
أطلب منهم تحليلها بسرعة

322
00:22:36,370 --> 00:22:38,780
لماذا تطلب فجأة لرفاتها؟

323
00:22:39,540 --> 00:22:41,750
لا أستطيع أن أثق بأي أحد

324
00:22:41,750 --> 00:22:44,590
علي أن أكتشف كل شيءٍ بنفسي

325
00:23:03,780 --> 00:23:05,210
أنا ، خادمة القصر ( مين يوّ را )

326
00:23:05,210 --> 00:23:08,730
أُحييكِ للمرة الأولى لدخول القصر يا سموكِ

327
00:23:14,460 --> 00:23:17,550
يبدو بأن مهارات البروفيسور ( سيو ) هي نفسها

328
00:23:17,550 --> 00:23:20,260
الملابس تناسبكِ أفضل مما كُنت أعتقد

329
00:23:20,260 --> 00:23:23,270
أشكركِ على السماح لي بالعودة إلى القصر

330
00:23:23,270 --> 00:23:28,600
سأتلقى شكركِ بعد الوفاء بوعدكِ

331
00:23:28,600 --> 00:23:33,160
لقد وعدتِ بأنكِ ستقبضين على ( نا وانغ شيك )

332
00:23:33,160 --> 00:23:35,070
هل وجدت الأخ الأصغر لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

333
00:23:35,070 --> 00:23:40,490
لا تقلقي ، فلقد قُمت بالفعل بزرع شخصٍ ما ، لذا أصطياده هي مجرد مسألة وقت

334
00:23:40,490 --> 00:23:45,940
سأُعطيكِ ليس فقط ( نا وانغ شيك ) و لكن القصر بأكمله

335
00:23:45,940 --> 00:23:46,820
ماذا ؟

336
00:23:46,820 --> 00:23:50,520
أنا أُخبركِ بأنهُ لم يتبقى الكثير من الوقت

337
00:23:50,520 --> 00:23:54,230
قبل أن تُمسكِ بالقوة المطلقة في القصر

338
00:23:54,230 --> 00:23:55,940
أنتِ جريئة جداً

339
00:23:55,940 --> 00:23:58,330
الإمبراطور قد تخلى عني بالفعل

340
00:23:58,330 --> 00:24:03,440
سأكرس ما تبقى من حياتي لمساعدتكِ على الدوس على جلالته

341
00:24:03,440 --> 00:24:05,520
أنا سأتطلع إليه

342
00:24:14,940 --> 00:24:17,040
بالضبط ما هذا ؟ ( مين يوّ را ) قد عادت ؟

343
00:24:17,040 --> 00:24:19,620
لقد أخفتني ! ما هذا ؟

344
00:24:19,620 --> 00:24:22,300
ما هذه الرؤية الغير متوقعة ؟

345
00:24:22,300 --> 00:24:24,720
ماذا حدث ؟

346
00:24:24,720 --> 00:24:27,700
لقد مر وقت يا سموكِ

347
00:24:27,700 --> 00:24:30,880
أنا ( مين يوّ را ) ، خادمة قصرٍ تحت الإمبراطورة الأرملة

348
00:24:30,880 --> 00:24:34,940
ليس هنالك حاجة لخلق ضجة . فأنا قد ناديتها

349
00:24:42,960 --> 00:24:45,320
كيف أنتِ هنا ؟

350
00:24:47,460 --> 00:24:49,870
ما الذي تحاولين فعله الآن يا أمي ؟

351
00:24:49,870 --> 00:24:53,890
كيف يمكنك السماح لتلك العاهرة... بالعودة إلى القصر ؟

352
00:24:53,890 --> 00:24:57,590
تعابير ترحيبك هي قوية جداً يا جلالتك

353
00:24:57,590 --> 00:25:00,660
عليكما تبادل التحيات . فأنتما الأثنان لستما غرباء

354
00:25:00,660 --> 00:25:03,430
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أسحب ( مين يوّ را ) خارجاً الآن !

355
00:25:03,430 --> 00:25:05,540
نعم يا جلالتك

356
00:25:05,540 --> 00:25:07,660
توقف

357
00:25:11,810 --> 00:25:13,950
على الرغم من أنها قد تكون ذات مرة شخصك

358
00:25:13,950 --> 00:25:16,570
فهي الآن خادمتي

359
00:25:16,570 --> 00:25:18,780
لا تعامل خادمتي بعدم أحترام

360
00:25:18,780 --> 00:25:19,950
يا أمي !

361
00:25:19,950 --> 00:25:23,230
هل كُنت دائماً بهذا القاسي ؟

362
00:25:23,230 --> 00:25:27,470
مع ذلك ، هي كانت المرأة التي أحببتها في مرحلةٍ ما

363
00:25:27,470 --> 00:25:30,190
أنت تكون بارداً جداً

364
00:25:30,190 --> 00:25:32,590
تخيل كم كانت مُحبطة ( مين يوّ را ) حتى الآن

365
00:25:32,590 --> 00:25:36,490
أنا ممتنة لما وراء الكلمات التي تفهميها و تُريحيني بها يا سموكِ !

366
00:25:36,490 --> 00:25:38,290
أغلقي ذلك الفم !

367
00:25:38,290 --> 00:25:40,690
غادري قصري على الفور

368
00:25:40,690 --> 00:25:45,240
لا ، لم يكُن علي العفو عن حياتكِ لأبدأ معها

369
00:25:56,680 --> 00:26:00,370
إذا كُنت ستطرد ( مين يوّ را ) ، فأطرد رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) أيضاً

370
00:26:00,370 --> 00:26:01,940
ماذا تفعلين الآن ؟

371
00:26:01,940 --> 00:26:05,760
إذا كان شخصك ثميناً ، فحينها هو لي أيضاً

372
00:26:05,760 --> 00:26:09,200
أنهُ من العدل فقط أن نحترم بعضنا البعض

373
00:26:10,420 --> 00:26:12,600
ماذا علينا أن نفعل ؟

374
00:26:44,440 --> 00:26:48,160
أنا مريضة و مُتعبة من التنظيف خلف الأشخاص الذين تخليت عنهم

375
00:26:48,160 --> 00:26:50,640
( مين يوّ را ) هي شخصي التي أحضرتها

376
00:26:50,640 --> 00:26:55,460
إذا عبثت معها مرةً أخرى ، فلن أتراجع أيضاً

377
00:26:55,460 --> 00:26:57,880
أبقي ذلك في البال ، أيتها الإمبراطورة

378
00:27:02,220 --> 00:27:06,050
ما هو السبب بأنكِ تحاولين بجد للبقاء على قيد الحياة ، حتى من خلال هذه الوسائل الجبانة ؟

379
00:27:07,040 --> 00:27:11,600
لقد أتضح بأنني ما زلتُ مفيدة لشخصٍ ما

380
00:27:11,600 --> 00:27:15,790
أليس ذلك كافياً لسببٍ للبقاء حية ؟

381
00:27:15,790 --> 00:27:21,210
أذاً سأراكما مرةً أخرى قريباً يا سموكِ و جلالتكِ

382
00:27:35,790 --> 00:27:39,980
عادة تصميم مركز التسوق الإمبراطوري لذكراه العاشر تسير على ما يرام ، أليس كذلك؟

383
00:27:39,980 --> 00:27:43,750
بالطبع . ليس فقط مركز التسوق و لكننا أيضاً نبني مركزاً ثقافياً تفاعلياً

384
00:27:43,750 --> 00:27:45,990
و الأستعداد له ليُصبح مجمع مركز التسوق المتعدد

385
00:27:45,990 --> 00:27:47,920
كما هو متوقع ، رئيسة القسم ( أوه ) هي الأفضل !

386
00:27:47,920 --> 00:27:51,790
نعم ، سأقوم بتحديثكِ مرةً أخرى طالما يتم الكشف عن المواعيد النهائية

387
00:27:51,790 --> 00:27:54,270
هل هناك خطب ؟

388
00:27:54,270 --> 00:27:58,620
وجهكِ كان مشرقاً خلال الأيام القليلة الماضية ، و لكنكِ لم تبتسمي حتى اليوم

389
00:27:58,620 --> 00:28:01,060
بأي فرصة ، هل تقاتلتِ مع السيد خوذة ؟

390
00:28:01,060 --> 00:28:02,070
لقد أنفصلنا

391
00:28:02,070 --> 00:28:04,910
ماذا ؟! لماذا ؟

392
00:28:04,910 --> 00:28:07,410
كنتما واقعين في الحب مع بعضكما البعض . فلماذا ستنفصلين عنه ؟

393
00:28:07,410 --> 00:28:09,350
لأنني أكتشفت سر عائلته

394
00:28:09,350 --> 00:28:11,550
ما الخطب في عائلته ؟ هل هم فقراء قذرين ؟

395
00:28:11,550 --> 00:28:14,060
أنهم عائلة من القتلة

396
00:28:14,060 --> 00:28:16,450
والدته هي قاتلة . أخيه الكبير هو قاتلٌ أيضاً

397
00:28:16,450 --> 00:28:21,320
ماذا بحق الكون ؟ ذلك الوغد المحتال ، أليس هو مجنون ؟

398
00:28:21,320 --> 00:28:26,210
هل هو أخفى ذلك عنكِ و حاول أن يواعد ؟

399
00:28:26,210 --> 00:28:31,790
لقد كُنت مُحقة ! كان هنالك سبب بأنهُ كان يرتدي دائماً خوذة ! ذلك الوغد اللعين !

400
00:28:31,790 --> 00:28:37,110
فقط فكري بأنكِ محظوظة قبل أن تدوسي في القـ*ــرف

401
00:28:39,440 --> 00:28:41,810
أنهُ...

402
00:28:41,810 --> 00:28:45,240
يا ( يون ) ، ما الذي أتى بك هنا ؟! يا ربي...

403
00:28:46,250 --> 00:28:47,730
نحتاج أن نتحدث

404
00:28:47,730 --> 00:28:50,110
ما هذا ؟ لمَ قد تتحدثان ؟

405
00:28:50,110 --> 00:28:55,560
ليس لدي ما يمكن التحدث به معك . لقد أنتهى

406
00:28:55,560 --> 00:28:57,970
أنهُ لم ينتهي بالنسبة لي . يجب أن نتحدث

407
00:29:00,100 --> 00:29:03,650
مُحال . هل السيد خوذة كان عزيزنا ( يون ) ؟

408
00:29:03,650 --> 00:29:06,860
أذاً العائلة للقتلة هي

409
00:29:06,860 --> 00:29:11,280
عـ .. عائلتنا ؟!

410
00:29:13,110 --> 00:29:14,540
ماذا تفعل الآن ؟

411
00:29:14,540 --> 00:29:16,620
أنا لا أُريد سماع أي شيءٍ منك

412
00:29:16,620 --> 00:29:19,300
إذا لم أستطع تحمل المسؤولية عنكِ حتى النهاية ، فلم أكُن قد بدأت حتى

413
00:29:19,300 --> 00:29:20,920
هذا هو مدى أهميتكِ بالنسبة لي

414
00:29:20,920 --> 00:29:25,420
أذاً هل يمكنك التخلي عن لقبك كأمير ، قطع كل العلاقات مع العائلة الإمبراطورية ، و القدوم إلي ؟

415
00:29:25,420 --> 00:29:27,830
هل أنت قادرٌ على فعل ذلك ؟

416
00:29:27,830 --> 00:29:31,040
من الآن فصاعداً ، لا تتحدث عن المسؤولية بسهولةٍ هكذا مرةً أخرى

417
00:29:31,040 --> 00:29:32,830
فذلك يجعلك تبدو مثل جبان

418
00:29:32,830 --> 00:29:35,530
أنا سأرميه بعيداً . أنا سأرمي كل ذلك بعيداً

419
00:29:37,480 --> 00:29:39,870
و لكن ليس الآن

420
00:29:39,870 --> 00:29:43,160
ليس لأنني أطمح بالمنصب لكون أميراً ، و لكن لأنهُ لا تزال هنالك أشياءٌ أحتاج للقيام بها

421
00:29:43,160 --> 00:29:46,990
علي أن أكشف الحقيقة وراء موت الإمبراطورة ( سو هيون ) و جدتي . علي أن أحمي الإمبراطورة أيضاً

422
00:29:46,990 --> 00:29:49,320
للقيام بذلك ، أنا بحاجة للسلطة

423
00:29:49,320 --> 00:29:54,220
أحتاج على الأقل ذلك لقب الأمير اللعين ليكون ذي مساعدة

424
00:29:54,220 --> 00:29:57,710
لذا ألا يمكنكِ أنتظاري ؟

425
00:29:57,710 --> 00:30:00,560
أعدك بأنني سأعود إليكِ

426
00:30:07,720 --> 00:30:10,630
لو كُنت قد قُلت بأنك سترمي كل شيء للوقت الحالي و تأتي إلي

427
00:30:10,630 --> 00:30:12,940
لكُنت أُخطط لعدم رؤيتك مرةً أخرى

428
00:30:12,940 --> 00:30:14,140
يا ( هيلو )...

429
00:30:14,140 --> 00:30:17,750
أشكرك . أرجوك ساعد أختي

430
00:30:17,750 --> 00:30:22,420
عُد بعد أن تتلقى أعترافاً بأنك الشخص الإنساني الوحيد في تلك العائلة الإمبراطورية اللعينة

431
00:30:22,420 --> 00:30:25,350
حينها أنا سأقبلك يا سيد ( لي )

432
00:30:34,680 --> 00:30:38,790
حياتي اللعينة . ليس لدي حظ

433
00:30:38,790 --> 00:30:41,810
لم أكُن أعرف حتى بأنهُ كان الأخ الأصغر لذلك الوغد ( لي هيوك ) و أنا...

434
00:30:41,810 --> 00:30:44,940
يا إلهي ، أنا غاضبٌ جداً ! شائك !

435
00:30:44,940 --> 00:30:47,060
يا جدي ، هل أنت مريضٌ حقاً ؟

436
00:30:47,060 --> 00:30:48,740
أرجوك لا تتحدث إلي

437
00:30:48,740 --> 00:30:50,200
أنا فقط أُريد أن أكون لوحدي

438
00:30:50,200 --> 00:30:54,290
أخرج ، أخرج ، أخرج !

439
00:31:08,310 --> 00:31:11,980
يا ( نا دونغ شيك ) ، لقد كانت فترة

440
00:31:21,080 --> 00:31:23,460
لقد كانت فترة يا عزيزنا ( دونغ شيك )

441
00:31:23,460 --> 00:31:26,430
أنا سأذهب إلى جدي

442
00:31:26,430 --> 00:31:28,420
من هو جدك ؟

443
00:31:28,420 --> 00:31:30,740
توقف عن البكاء !

444
00:31:31,870 --> 00:31:34,730
إذا لم تتوقف عن البكاء ، فسوف لن تستطيع رؤية ذلك الجد أبداً

445
00:31:34,730 --> 00:31:38,800
و أخيك الكبير ( نا وانغ شيك ) حتى مرةً أخرى

446
00:31:40,120 --> 00:31:43,230
أنت طفلٌ سيء للكذب علي

447
00:31:43,230 --> 00:31:46,840
لماذا لم تُخبرني بأن أخيك الكبير كان على قيد الحياة ؟!

448
00:31:46,840 --> 00:31:48,930
أخبرتك بأن تتوقف عن البكاء !

449
00:31:48,930 --> 00:31:53,770
إذا كُنت تُريد أن ترى أخيك الكبير مرةً أخرى ، فأستمع إلي من الآن فصاعداً

450
00:31:59,070 --> 00:32:03,240
لنذهب معاً . ( دونغ شيك ) سيكون على ما يرام ، لذا لا تقلق كثيراً

451
00:32:03,240 --> 00:32:05,130
أنا متأكد من أن هذه كانت فعلت ( مين يوّ را )

452
00:32:05,130 --> 00:32:09,070
إذا أرسلته مرةً أخرى لمكانٍ ما ، فأنا بجدية سوف...

453
00:32:09,070 --> 00:32:12,340
أنا لن أدعها تفعل ذلك أبداً

454
00:32:16,270 --> 00:32:18,050
نعم ؟

455
00:32:18,050 --> 00:32:19,930
لقد حددتُ مكان ( دونغ شيك )

456
00:32:19,930 --> 00:32:21,970
أين هو الآن ؟

457
00:32:22,750 --> 00:32:24,490
أعتقد بأنهُ داخل القصر

458
00:32:24,490 --> 00:32:26,610
ما الذي تتحدث عنه...

459
00:33:22,220 --> 00:33:25,730
ماذا ؟ هل تعرفه ؟

460
00:33:28,100 --> 00:33:32,190
<i> يا ( دونغ شيك ) ، إذا قابلت أخيك الأكبر في الخارج </i>

461
00:33:32,190 --> 00:33:34,440
<i> لا يمكنك مناداتهِ بأسمه أبداً </i>

462
00:33:34,440 --> 00:33:36,630
<i> أو تتصرف كأنك تعرفه </i>

463
00:33:36,630 --> 00:33:39,710
<i> إذا فعلت ، هو قد يتأذى </i>

464
00:33:42,220 --> 00:33:45,400
ألستِ أنتِ الإمبراطورة ؟ أنت هي ، أليس كذلك ؟

465
00:33:45,400 --> 00:33:47,010
عذراً ؟

466
00:33:48,540 --> 00:33:50,270
نعم ، هذه أنا

467
00:33:54,970 --> 00:33:56,740
من هو هذا الطفل ؟

468
00:33:56,740 --> 00:33:59,610
إنهُ الطفل الذي الإمبراطورة الأرملة قد أختارته للرعاية هذه المرة

469
00:33:59,610 --> 00:34:02,240
لقد أحضرته من دار الأيتام الإمبراطوري

470
00:34:02,240 --> 00:34:04,330
دار الأيتام ؟

471
00:34:06,330 --> 00:34:08,930
أذاً ، سأرى كليكما لاحقاً