﻿1
00:00:07,430 --> 00:00:09,600
<i> [ الحلقــ 36 ــة ] </i>

2
00:00:11,310 --> 00:00:15,580
أُريد العودة للمنزل . لا أُريد البقاء هنا

3
00:00:15,580 --> 00:00:19,790
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكانٍ بدون إذنٍ مني . لا يمكنك مقابلة أي شخص ٍ أيضاً

4
00:00:20,460 --> 00:00:22,300
هل تفهم ما أقوله ؟

5
00:00:32,580 --> 00:00:35,810
إذا كان هنالك أي شخصٍ يحاول الأقتراب من ذلك الطفل ، فأبلاغني على الفور

6
00:00:35,810 --> 00:00:39,610
خاصةً إذا كان شخصاً طويلاً و مع بُنيه كبيرة...

7
00:00:46,050 --> 00:00:49,660
لا ، هو يمكن قد تغير

8
00:00:49,660 --> 00:00:52,660
لا تتراخيا و راقباه عن كثب

9
00:00:59,030 --> 00:01:01,350
يا إلهي ، ماذا علي أن أفعل ؟

10
00:01:01,350 --> 00:01:05,130
أنا لم أركِ هناك . أنا آسفة يا سموكِ

11
00:01:06,800 --> 00:01:09,930
أنتِ لن تُغادري فقط ، أليس كذلك ؟

12
00:01:09,930 --> 00:01:13,270
هذه هي حباتٌ ثمينة تهدف إلى تزيين المسكن للإمبراطور

13
00:01:13,270 --> 00:01:15,230
هل حقاً لا تهتمي إذا كان الإمبراطور غاضباً ؟

14
00:01:15,230 --> 00:01:18,520
ماذا أفعل ؟ فأنا لم أعد خادمة لجلالته

15
00:01:18,520 --> 00:01:21,470
سمعت بأنكِ تتلقين الوفرة من المحبة لجلالته

16
00:01:21,470 --> 00:01:26,030
أعتقد بأنهُ إذا كُنتِ ستلتقطين كل واحدة ، فهو سيكون أكثر سعادة

17
00:01:26,030 --> 00:01:27,810
أذاً سأُغادر الآن

18
00:01:29,350 --> 00:01:31,020
أنتظري لحظة !

19
00:01:31,020 --> 00:01:33,780
- يا أميرة <br> - كيف تجرؤين على التحدث هكذا

20
00:01:33,780 --> 00:01:36,210
إلى أمي ؟

21
00:01:36,210 --> 00:01:39,450
المنصب لخادمة القصر في التسلسل الهرمي هو واضح

22
00:01:39,450 --> 00:01:43,470
كيف يمكن لخادمة قصرٍ وضيعة تجاهل الأمر للإمبراطورة ؟

23
00:01:43,470 --> 00:01:47,770
لقد سمعت بأنكِ طُردتِ من القصر لأنكِ كذبتِ و خدعتِ

24
00:01:47,770 --> 00:01:49,930
هل ما زلتِ لم تمسكِ بقبضتكِ ؟

25
00:01:49,930 --> 00:01:54,260
يا أميرة ، أنا أعتذر و لكن لأنني فقط تلقيت مكالمة من الإمبراطورة الأرملة...

26
00:01:54,260 --> 00:01:55,820
ألتقطيها !

27
00:01:56,590 --> 00:01:59,560
- عذراً ؟ <br> - ألتقطي كل هذه الحبات على الفور !

28
00:01:59,560 --> 00:02:02,350
قالت هذه هي الحبات تهدف إلى تزيين المسكن للإمبراطور !

29
00:02:04,270 --> 00:02:09,150
هذه هي حباتٌ ثمينة جداً مُهداةٌ من قبل العائلة المالكة في تايلاند . هنالك 152 في المجموع

30
00:02:09,150 --> 00:02:12,880
الإمبراطور يُقدرها هذه ، لذلك إذا لم تكُن جميعها 152 ، فستكون هنالك مشكلة

31
00:02:12,880 --> 00:02:14,490
لقد سمعتها ، صحيح ؟

32
00:02:14,490 --> 00:02:18,360
قالت بإن هنالك 152 حبة . مائة و أثنا و خمسين حبة في المجموع

33
00:02:18,360 --> 00:02:24,790
لا تفوتي أي واحدة . ألتقطي جميعها و أعطيها لأمي

34
00:02:24,790 --> 00:02:27,700
إذا لم تفعلي ، فسأُبلغ عنكِ لوالدي

35
00:02:27,700 --> 00:02:30,650
و قد يُجردكِ من منصبكِ !

36
00:02:33,930 --> 00:02:36,740
ماذا تفعلان ؟ ساعدانني

37
00:02:45,530 --> 00:02:47,500
يوجد البعض هنالك أيضاً

38
00:02:49,200 --> 00:02:50,840
هناك أيضاً

39
00:02:59,810 --> 00:03:03,080
يا أخي ! يا أخي ، هل أنت بخير ؟

40
00:03:03,100 --> 00:03:05,260
أنا بخير. يا ( دونغ شيك ) ، هل أنت بخير ؟

41
00:03:05,260 --> 00:03:08,520
أنا خائف. أنا لم أقُل أي شيء

42
00:03:08,520 --> 00:03:14,810
لأنني كُنت خائفاً من أن جدي و أنت ستتأذيان ، أبقيتُ فمي مغلقاً

43
00:03:14,810 --> 00:03:16,830
أنا آسف

44
00:03:16,830 --> 00:03:20,190
هذا لأنني مفتقر . أنا آسف جداً يا ( دونغ شيك )

45
00:03:20,190 --> 00:03:25,070
يا أخي ، أيمكنني الذهاب للمنزل الآن ؟

46
00:03:26,200 --> 00:03:28,940
أنهُ صعبٌ قليلاً الآن

47
00:03:28,940 --> 00:03:33,570
بدلاً من ذلك ، سأبقى بجانبك و أحميك ، لذلك لا تقلق حيال أي شيء

48
00:03:33,570 --> 00:03:36,970
أنا سأحميك من كل شيء

49
00:03:38,540 --> 00:03:42,430
يمكنك التحمل أكثر قليلاً ، أليس كذلك ؟

50
00:03:42,430 --> 00:03:45,090
أنت طفلٌ جيد ، تعال هنا

51
00:04:07,830 --> 00:04:10,010
شخصٌ ما خرج للتو ، أليس كذلك ؟ من كان ذلك ؟!

52
00:04:10,010 --> 00:04:12,530
لا ، لم يأتي أحد

53
00:04:12,530 --> 00:04:15,940
لا تكذب علي . أخيك الكبير جاء ، أليس كذلك ؟

54
00:04:15,940 --> 00:04:18,080
هل قابلت ( نا وانغ شيك ) أم لا ؟ أخبرني الحقيقة !

55
00:04:18,080 --> 00:04:22,460
أنا لم أُقابل أي شخص ! لم يأتي أحدٌ ، أقسم !

56
00:04:24,960 --> 00:04:29,390
<i> ما هذا ؟ إذا أكسبت الإمبراطورة الوقت من خلال سكب الحبات </i>

57
00:04:29,390 --> 00:04:32,460
<i> إذاً هل الإمبراطورة و ( نا وانغ شيك ) يعملان معاً ؟ </i>

58
00:04:34,830 --> 00:04:38,190
أخلع معطفك . ألا تشعر بالأختناق ؟

59
00:04:41,390 --> 00:04:44,660
هذه هي الشارة لرئيس الحرس

60
00:04:44,660 --> 00:04:46,940
لمَ لديك هذه ؟

61
00:04:48,630 --> 00:04:51,610
عندما دخلنا في وقتٍ سابق ، ألتقطته من على الأرض

62
00:04:51,610 --> 00:04:53,590
لقد بدت رائعة ، لذلك أنا...

63
00:04:55,890 --> 00:04:58,400
هل ألتقطت هذه ؟

64
00:05:00,520 --> 00:05:04,380
<i> هل هو قد فقد شارة الإمبراطور التي وهبها لهُ شخصياً ؟ </i>

65
00:05:04,380 --> 00:05:06,400
<i> هل ( تشيون وو بين ) فعل ؟ </i>

66
00:05:14,520 --> 00:05:16,540
بغض النظر عن كم أفكر بذلك ، فإن ( تشيون وو بين ) هو مُريب

67
00:05:16,540 --> 00:05:18,760
أحفر كل شيءٍ عنه بما في ذلك مدرسته ، مسقط رأسه ، عائلته و أصدقائه

68
00:05:18,760 --> 00:05:20,810
أي شيءٍ جيد ، لذا فقط أكتشف كل شيء

69
00:05:20,810 --> 00:05:26,140
فأنا متأكدة من أنهُ إما عضو في الفصيل المناهض للإمبريالية أو لهُ علاقة بـ ( نا وانغ شيك )

70
00:05:26,140 --> 00:05:27,810
لقد فهمت

71
00:05:27,810 --> 00:05:31,140
سأكون متأكداً من كشف الهوية الحقيقية لـ ( تشيون وو بين )

72
00:05:40,770 --> 00:05:43,850
كُنت تقريباً مُسكت من قبل ( مين يوّ را )

73
00:05:43,850 --> 00:05:46,630
لماذا ( مين يوّ را ) جلبت ( دونغ شيك ) الى هنا؟

74
00:05:46,630 --> 00:05:49,040
لابد أنها عقدت صفقة مع الإمبراطورة الأرملة

75
00:05:49,040 --> 00:05:52,820
بأنها تستخدم ( دونغ شيك ) كطعم للقبض علي

76
00:05:53,740 --> 00:05:57,470
أنهُ لم يكُن كافياً بأنها تخلت عن طفلها لمرة واحدة

77
00:05:57,470 --> 00:06:00,160
كيف يمكنها أن تستخدمه حتى تستطيع البقاء حية ؟

78
00:06:00,710 --> 00:06:02,540
أنا قلق من المستقبل

79
00:06:02,540 --> 00:06:05,100
( لي هيوك ) لا تعرف حتى الآن ، أليس كذلك ؟

80
00:06:05,100 --> 00:06:07,180
هو لا يعرف بأن (دونغ شيك) هو الأخ الأصغر لـ (نا وانغ شيك) ، أليس كذلك؟

81
00:06:07,180 --> 00:06:09,020
بمجرد أن يعلم

82
00:06:09,020 --> 00:06:11,570
مع ذلك المزاج له ، هو لن يدخره

83
00:06:11,570 --> 00:06:15,480
لذا قد أحضرنا الطفل . فما الذي تُخططين للقيام به الآن ؟

84
00:06:15,480 --> 00:06:18,790
كان هنالك متعقب بنظام تحديد المواقع في ساعته

85
00:06:18,790 --> 00:06:22,270
يجب أن يعرف ( نا وانغ شيك ) بأنهُ داخل القصر الآن

86
00:06:22,270 --> 00:06:24,140
فهو سييكشف عن نفسه قريباً

87
00:06:24,140 --> 00:06:26,510
لا توجد طريقة بأنهُ سيأتي بسهولة هكذا

88
00:06:26,510 --> 00:06:29,270
أنا متأكدة من أنهُ يعلم بأن هذا هو فخ

89
00:06:29,270 --> 00:06:31,780
هو سيأتي ، على الرغم من أنهُ يعلم بأنهُ سيموت

90
00:06:31,780 --> 00:06:36,390
فهو يعتز بأخيه الأصغر ذاك كثيراً

91
00:06:36,390 --> 00:06:41,440
لا تقلقي يا سموكِ . فـ ( نا وانغ شيك) هو أمام أعيننا

92
00:06:42,870 --> 00:06:46,520
" بعد سرقة الجثة للسيدة ( سبنسر ) من المحرقة

93
00:06:47,160 --> 00:06:50,500
هو دفنها تحت زهور الفريزيا في حديقة الزهور

94
00:06:50,500 --> 00:06:53,330
جنباً إلى جنب مع قلادة الياقوت الأزرق التي تلقتها

95
00:06:54,460 --> 00:06:57,300
كهدية زفاف "

96
00:06:57,300 --> 00:06:59,320
لا ، فهذا مستحيل

97
00:06:59,320 --> 00:07:01,940
الإمبراطورة ( سو هيون ) بالتأكيد تم أحرأقها

98
00:07:04,430 --> 00:07:08,600
يا جلالتك ، نتائج التحليل لرفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) قد وصلت

99
00:07:08,600 --> 00:07:10,090
ماذا قالت ؟

100
00:07:11,030 --> 00:07:14,250
وفقاً لنتائج الحمض النووي

101
00:07:14,250 --> 00:07:16,450
فأنها ليست عظامٍ بشرية

102
00:07:17,480 --> 00:07:18,740
ماذا ؟

103
00:07:18,740 --> 00:07:22,090
<i> [... ليس الغبار العظمي لجسم بشري ] </i>

104
00:07:24,220 --> 00:07:28,610
إذاً ، الإمبراطورة ( سو هيون ) هي...

105
00:07:32,610 --> 00:07:34,370
هل أنت بخير ؟

106
00:07:34,370 --> 00:07:38,280
هذا لن يُجدي . يجب أن أُقابل ( لي يون )

107
00:07:45,150 --> 00:07:47,780
بالضبط كم رأيت تلك الليلة ؟

108
00:07:47,780 --> 00:07:49,640
يبدو بأنك قد أنتهيت من قراءة الرواية يا جلالتك

109
00:07:49,640 --> 00:07:52,300
فقط أجب على الأسئلة التي أطرحها

110
00:07:52,300 --> 00:07:56,150
هل حقاً أخذت الجثة من المحرقة ؟

111
00:07:56,150 --> 00:08:00,150
ماذا ؟ هل أنت متوتر بأنهُ يمكن أن يكون صحيحاً ؟

112
00:08:02,590 --> 00:08:06,840
هل رأيتها يجري حرقها ؟ هل ما زلت تثق بأمي ؟

113
00:08:06,840 --> 00:08:09,650
إذا كُنت تُريد معرفة الحقيقة ، فأكشف عن أحد أسرارك أيضاً

114
00:08:09,650 --> 00:08:13,820
من قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ هل كان ذلك أنت أم أمي ؟

115
00:08:15,540 --> 00:08:17,830
هل من الصعب الأعتراف بذلك ؟

116
00:08:17,830 --> 00:08:20,710
هل أحببتها حقاً ؟

117
00:08:20,710 --> 00:08:22,420
بصرف النظر عن كونك الإمبراطور للأمة

118
00:08:22,420 --> 00:08:25,790
فيجب أن تخجل كرجل ، كزوج ، و كأب !

119
00:08:30,600 --> 00:08:33,010
لقد كتبت كل ما أردت أن أقوله في الرواية

120
00:08:33,010 --> 00:08:36,710
سواء صدقت أو لم تصدق ، فالأمر متروكٍ لك

121
00:09:07,530 --> 00:09:10,550
لنأكل السندويشات

122
00:09:10,550 --> 00:09:12,780
من اللطيف مقابلتك . أنا الأميرة ( آه ري )

123
00:09:12,780 --> 00:09:15,510
من اللطيف مقابلتك أيضاً . أنا ( دونغ شيك )

124
00:09:15,510 --> 00:09:18,310
هل الإمبراطورة أمكِ ؟

125
00:09:18,310 --> 00:09:22,620
أمي ؟ ماذا قُلت للتو ؟ أي لغة تتحدث بها ؟

126
00:09:22,620 --> 00:09:24,760
أنها لهجة يا أميرة ( آه ري )

127
00:09:24,760 --> 00:09:27,190
هل هنالك كلماتٌ كورية حتى أنا لا أعرفها ؟

128
00:09:27,190 --> 00:09:28,950
مهلاً ، أين تعيش ؟

129
00:09:28,950 --> 00:09:31,490
لقد جئت من جزيرة عبر طرق ( لهجة ) تسمى ( بي تشي دو ) ، تقع في مقاطعة جيولا

130
00:09:31,490 --> 00:09:33,310
ربما لم يسمعي بها من قبل

131
00:09:33,310 --> 00:09:35,470
<i> عبر طرق </i> ؟

132
00:09:37,190 --> 00:09:40,360
أنت تضايقني الآن ، أليس كذلك ؟!

133
00:09:40,360 --> 00:09:43,560
هل يُعقل بأنني ، العبقرية ، لا أستطيع أن أفهم ؟!

134
00:09:43,560 --> 00:09:46,830
أنا جاد . إنها ليست حتى لغة أخرى . ما هو الصعب جداً حول هذا الموضوع ؟

135
00:09:46,830 --> 00:09:50,780
هل أنتِ لا تفهمين حتى الكورية ؟ أنها تكسير (لهجة) محبط جداً

136
00:09:50,780 --> 00:09:54,860
تكسير ؟ ماذا يعني ذلك ؟

137
00:09:56,600 --> 00:10:00,200
ماذا ؟ كلاً من والدتي و خادمات القصر يمكنهُن أن يفهمن

138
00:10:00,200 --> 00:10:02,710
هل أنا الوحيدة التي لا تفهم ؟

139
00:10:03,470 --> 00:10:05,410
إنهُ يؤلم كبريائي!

140
00:10:05,410 --> 00:10:09,890
من هو الذي يعرف أكثر مما أفعل ؟

141
00:10:09,890 --> 00:10:15,290
يا ربي . من الرائع بأنكِ تصنعين صديقاً لطيفاً ، أيتها الأميرة ( آه ري )

142
00:10:15,290 --> 00:10:19,240
ماذا يجب أن نلعب بعد أكل هذا ؟

143
00:10:19,240 --> 00:10:23,580
هو لا يستطيع . فـ ( دونغ شيك ) لديه جداول أخرى لحضورها ، لذلك يجب أن يُغادر

144
00:10:23,580 --> 00:10:25,210
هو لن يذهب إلى أي مكان !

145
00:10:25,210 --> 00:10:29,480
يجب أن أتعلم تلك اللهجة . علمني

146
00:10:29,480 --> 00:10:35,210
<i> عبر الطرق ، أم ، تكسير ، بجدية ! <i> أنا سأتعلمها كلها ​​اليوم </i></i>

147
00:10:59,240 --> 00:11:00,870
يا إمبراطورة

148
00:11:04,190 --> 00:11:07,480
ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة ؟

149
00:11:09,000 --> 00:11:14,510
لقد جئت لأنني كُنت قلقة . بالضبط لمَ لا يمكنك أخباري ؟

150
00:11:14,510 --> 00:11:19,880
لا تقلق بشأن ذلك بنفسك . يمكنك أن تُخبرني بكل شيءٍ الآن

151
00:11:23,080 --> 00:11:26,160
هل قرأت الرواية ؟

152
00:11:26,160 --> 00:11:29,730
أشعر بعدم الإرتياح حيال الفصل الأخير

153
00:11:29,730 --> 00:11:35,260
كبير الخدم سرق جثة السيدة ( سبنسر ) من المحرقة و دفنها تحت زهور الفريزيا

154
00:11:35,260 --> 00:11:38,750
لأنها رواية ، أنا متأكدة بأنهُ لا يمكن أن يكون صحيحاً

155
00:11:39,530 --> 00:11:41,460
و لكن فقط في حالة

156
00:11:41,460 --> 00:11:44,700
لقد نظرت سواء ما إذا كانت هنالك أحواض زهور فريزيا في حديقة الزهور الإمبراطورية

157
00:11:44,700 --> 00:11:46,150
هذا مستحيل

158
00:11:46,150 --> 00:11:50,070
أنا أعلم . سمعت بأنهُ بعد وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

159
00:11:50,070 --> 00:11:54,900
لقد أحرقت كل زهور الفريزيا

160
00:11:59,630 --> 00:12:03,390
و لكن هناك منها

161
00:12:03,390 --> 00:12:05,050
ما الذي تتحدثين عنه ؟

162
00:12:05,050 --> 00:12:09,240
في حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة ، هنالك حوض من زهور الفريزيا

163
00:12:09,240 --> 00:12:12,090
هـ .. هذا مستحيل

164
00:12:12,090 --> 00:12:16,380
لابد أنكِ رأيتِ خطأً . فهذا غير ممكن

165
00:12:16,380 --> 00:12:19,770
أنا متأكدة من أنها كانت زهور الفريزيا

166
00:12:22,460 --> 00:12:24,730
أنا آسفة

167
00:12:24,730 --> 00:12:29,000
أعلم بأنهُ لابد أن تكون مضطرباً كما هو ، و لكنني فقط قد قُلتُ شيئاً عديم الفائدة

168
00:12:30,400 --> 00:12:34,980
- لا تشرب كثيراً . فـ عليك أن تعتني بصحتك <br> - نعم

169
00:12:34,980 --> 00:12:37,860
أنا سأُغادر الآن

170
00:12:49,820 --> 00:12:52,050
كيف يمكن أن تكون هنالك فريزيا في القصر ؟

171
00:12:53,140 --> 00:12:55,080
هذا هراء

172
00:13:10,600 --> 00:13:12,200
<i> هل شاهدتها يجري حرقها ؟ </i>

173
00:13:12,200 --> 00:13:13,710
<i> أنها ليست عظامٍ بشرية </i>

174
00:13:13,710 --> 00:13:18,090
<i> في حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة ، هنالك حوض من زهور الفريزيا </i>

175
00:13:40,740 --> 00:13:44,580
( لي هيوك ) قد بدأ للتحرك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

176
00:13:52,510 --> 00:13:54,280
فريزيا...

177
00:13:55,800 --> 00:13:57,720
فريزيا...

178
00:15:03,050 --> 00:15:05,060
أين هي ؟! أين هي ؟!

179
00:15:05,060 --> 00:15:09,380
أين أخفيتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟!

180
00:15:14,330 --> 00:15:17,700
ما الذي تبحث عنه بيائسٍ هكذا ؟

181
00:15:17,700 --> 00:15:21,230
هل جئت للعثور على جثة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، المرأة التي قتلتها ؟

182
00:15:24,460 --> 00:15:26,610
ما هي الحقيقة لتلك الليلة ؟

183
00:15:26,610 --> 00:15:31,060
هل حقاً قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

184
00:15:32,210 --> 00:15:34,580
كيف يمكنك أن تفعل مثل هذا الشيء ؟

185
00:15:34,580 --> 00:15:40,370
إنهُ لا يُصدق . هل جئت لمحو الأدلة ؟

186
00:15:47,760 --> 00:15:49,800
أنا لا أعرف...

187
00:15:49,800 --> 00:15:51,960
قُلت بأنني لا أعرف !

188
00:15:51,960 --> 00:15:56,300
الإمبراطورة ( سو هيون ) ليست هنا . فأنا دفنتها في المقبرة الملكية

189
00:15:56,300 --> 00:16:01,400
الجثة لا تكذب . الأدلة الملموسة ستكون في الجثة

190
00:16:01,400 --> 00:16:05,050
ماذا ؟ أيها الوغــ...

191
00:16:40,130 --> 00:16:44,500
♫ عندما ينزل ضوء الشمس في الصباح بشكلٍ جيد

192
00:16:44,500 --> 00:16:49,010
♫ يمكنك سماع صوت الماء النقي

193
00:16:49,010 --> 00:16:52,860
♫ الطيور تغني أيضاً

194
00:17:09,990 --> 00:17:12,260
أبتعدوا !

195
00:17:12,310 --> 00:17:13,810
تابعوا !

196
00:17:13,840 --> 00:17:15,520
حديقة !

197
00:17:37,680 --> 00:17:39,660
ما هذا ؟

198
00:17:39,660 --> 00:17:41,560
يا للسماء . هو !

199
00:17:55,330 --> 00:17:56,650
ما هذا ؟!

200
00:17:56,650 --> 00:18:00,910
<i> بعد تحليل الحمض النووي ، أكتشفت الجثة في قصر ( لي هوا ) في مسكن للإمبراطورة </i>

201
00:18:00,910 --> 00:18:05,100
<i> تم تحديدها على أنها جثة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي توفيت منذ سبع سنوات </i>

202
00:18:05,100 --> 00:18:08,400
<i> يا مراسلة بارك . يُقال بإنهُ عند الفجر ، الإمبراطور ( لي هيوك ) </i>

203
00:18:08,400 --> 00:18:12,000
<i> حفر من خلال أحواض زهور الفريزيا في حديقة الزهور الإمبراطورية </i>

204
00:18:12,000 --> 00:18:15,200
<i> للعثور على الجثة للإمبراطورة ( سو هيون ) . فهل هذا صحيح ؟ </i>

205
00:18:15,200 --> 00:18:16,790
<i> نعم ، هذا صحيح </i>

206
00:18:16,790 --> 00:18:20,600
<i> و في الوقت الحالي ، عدد الأشخاص الذين يطلبون الحقيقة من الإمبراطور ( لي هيوك ) </i>

207
00:18:20,600 --> 00:18:22,620
<i> هو يتزايد بمعدلٍ سريع </i>

208
00:18:22,620 --> 00:18:26,720
<i> تحت السبب بأن الحالة العقلية للإمبراطور هي غير مستقرة </i>

209
00:18:26,720 --> 00:18:29,210
<i> العائلة الإمبراطورية هي تحد من الأتصال مع الصحفيين </i>

210
00:18:29,210 --> 00:18:31,840
<i> و هذا يسبب عدم رضا متزايدٍ بين الناس </i>

211
00:18:31,840 --> 00:18:33,160
<i> لقد فهمت </i>

212
00:18:33,160 --> 00:18:35,820
<i> الآن ، العائلة الإمبراطورية قادتنا للأعتقاد بأن </i>

213
00:18:35,820 --> 00:18:39,850
<i> الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) بسبب الأنتحار كما تم الكشف عن علاقتها مع الحارس الشخصي ( كانغ ) </i>

214
00:18:39,850 --> 00:18:41,920
<i> سواء كانت أدعاءات العائلة الإمبراطورية هي صحيحة </i>

215
00:18:41,920 --> 00:18:44,140
<i> أو ما إذا كان الموت بسبب الغرق الذي تسببت به العائلة الإمبراطورية </i>

216
00:18:44,140 --> 00:18:46,280
<i> فسيتم الكشف عن الحقيقة من خلال تحقيق </i>

217
00:18:46,280 --> 00:18:48,560
<i> ولاً وقبل كل شيء ، الشرطة هي... </i>

218
00:18:48,560 --> 00:18:52,200
<i> هل الإمبراطورة ( سو هيون ) و ( كانغ جوّ سيونغ ) كانا على علاقة غرامية ؟ </i>

219
00:18:52,200 --> 00:18:54,500
<i> ذلك مثيرٌ للسخرية </i>

220
00:18:54,500 --> 00:18:57,280
<i> لهذا ، طلبت الشرطة من الأمير ( لي يون ) </i>

221
00:18:57,280 --> 00:19:01,540
<i> أن يشارك في التحقيق </i>

222
00:19:45,160 --> 00:19:48,390
أنا متأكدة من أن ( سيو كانغ هيّ ) لديها شيء

223
00:20:06,890 --> 00:20:13,210
أحمق مثيرٌ للشفقة . في النهاية ، لقد أسقطت العائلة الإمبراطورية إلى هذا الوضع...

224
00:20:18,860 --> 00:20:21,350
هذا لن يُجدي

225
00:20:28,500 --> 00:20:30,870
هل ناديتني يا سموكِ ؟

226
00:20:30,870 --> 00:20:33,110
هل ما زال لديكِ شيءٌ متبقي لتُخبريني به ؟

227
00:20:33,110 --> 00:20:35,030
أجلسي

228
00:20:43,430 --> 00:20:46,750
أنتِ بحاجة للشهادة

229
00:20:47,890 --> 00:20:53,920
أخبريهم بأنكِ رأيتِ الإمبراطور يدفع الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى البركة بقصد قتلها

230
00:20:53,920 --> 00:20:58,960
بما أنهُ تحول لمثل هذا ، فنحن بحاجة للتوصل إلى نتيجةٍ واضحة

231
00:20:59,730 --> 00:21:02,990
هل تُخططين حقاً للتخلي عن جلالته ؟

232
00:21:04,400 --> 00:21:07,260
لا يمكنني فعل ذلك . فلمَ قد أقول كذبةٍ كهذه ؟

233
00:21:07,260 --> 00:21:09,860
إذا فعلتِ كما أطلب

234
00:21:12,360 --> 00:21:19,000
فأنا سوف أُعين ( آه ري ) ليس فقط ولية العهد ، و لكن الأنثى ذات السيادة ، على الفور

235
00:21:19,640 --> 00:21:21,000
الأنثى ذات السيادة ؟

236
00:21:21,000 --> 00:21:24,220
جلالته يجب أن ينزل من عرشه

237
00:21:24,220 --> 00:21:27,790
للأميرة ( آه ري ) بأن تُصبح الأنثى ذات السيادة ، أليس كذلك؟

238
00:21:29,010 --> 00:21:31,460
أيمكنكِ فعل ذلك ؟

239
00:21:39,530 --> 00:21:42,020
<i> بالضبط كم مرة علي أن أُخبرك ؟ </i>

240
00:21:42,020 --> 00:21:44,060
<i> ( كانغ جوّ سيونغ ) هو حارسي الشخصي فقط </i>

241
00:21:44,060 --> 00:21:45,600
<i> هو كان مثل أخي الكبير في المنزل حينها... </i>

242
00:21:45,600 --> 00:21:48,480
<i> أنتما لا تتشاركان في قطرة دم . فأي أخٍ كبير ؟! </i>

243
00:21:51,820 --> 00:21:56,680
<i> هل الطفلان في رحمكِ هما طفلاي حقاً ؟ </i>

244
00:21:57,810 --> 00:22:00,480
<i> أيمكن أن يكونا طفلاه... </i>

245
00:22:00,480 --> 00:22:02,950
<i> صدق ما تُريده </i>

246
00:22:02,950 --> 00:22:06,890
<i> فأنت لا تنوي تصديقي على أية حال ! </i>

247
00:22:08,460 --> 00:22:09,500
<i> أخبريني </i>

248
00:22:09,500 --> 00:22:11,040
<i> يا جلالتك... </i>

249
00:22:11,040 --> 00:22:12,580
<i> أخبريني بإنهُ ليس صحيحاً </i>

250
00:22:12,580 --> 00:22:15,390
<i> أخبريني بإنهُ ليس صحيحاً ! </i>

251
00:22:19,250 --> 00:22:21,490
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! </i>

252
00:22:38,030 --> 00:22:40,290
<i> يا ( كانغ هيّ )... </i>

253
00:22:53,900 --> 00:22:58,810
<i> لقد كان من الصعب عليكِ أن تصعدي . أنا آسفة... </i>

254
00:23:03,140 --> 00:23:05,150
<i> يا ( كانغ هيّ ) ! </i>

255
00:23:05,150 --> 00:23:07,170
<i> أنقذيني ! </i>

256
00:23:16,210 --> 00:23:18,210
<i> يا ( كانغ هيّ ) ! </i>

257
00:24:03,600 --> 00:24:06,350
<i> هل عزيزتي ( آه ري ) ستُصبح الأنثى ذات السيادة ؟ </i>

258
00:24:06,350 --> 00:24:10,200
<i> هي سترتفع إلى أعلى منصبٍ في هذه البلاد </i>

259
00:24:10,200 --> 00:24:14,300
<i> نعم ، لقد أتخذت القرار الصحيح قبل سبع سنوات </i>

260
00:24:21,670 --> 00:24:27,430
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ بالضبط ؟

261
00:24:35,020 --> 00:24:41,960
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

262
00:24:41,960 --> 00:24:44,500
♫ <i> سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

263
00:24:44,500 --> 00:24:49,190
♫ <i> لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

264
00:24:49,190 --> 00:24:50,870
♫ <i> سأقوم بإضرام نيرانٍ مشتعلة </i> ♫

265
00:24:50,870 --> 00:24:53,410
♫ <i> إذا رأيتها متوهجة </i> ♫

266
00:24:53,410 --> 00:24:54,910
♫ <i> أنت لن تعرف ما إذا كان الضوء أو الظلام </i> ♫ <br> <i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

267
00:24:54,910 --> 00:24:57,430
<i> أخشى بأنكِ ستتركيني يا إمبراطورة </i>

268
00:24:57,430 --> 00:24:58,750
<i> على الأكثر ، ستكون ثلاثة أشهر </i>

269
00:24:58,750 --> 00:25:00,060
<i> أرجوك أعتني بالإمبراطورة لأجلي </i>

270
00:25:00,060 --> 00:25:02,880
<i> هذه هي مجرد البداية . يجب أن تكوني مستعدة </i>

271
00:25:02,880 --> 00:25:05,770
<i> أعتني بـ ( أوه سوني ) و ( تشيون وو بين ) لمرة واحدة و إلى الأبد </i>

272
00:25:05,770 --> 00:25:09,640
<i> أثناء نقل المستشفيات ، الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، التي كانت تتلقى العلاج ، قد... </i>

273
00:25:09,640 --> 00:25:12,330
♫ <i> عندها سيخفت الضوء </i> ♫